Juz 1
Al-Fatihah (1-7), Al-Baqarah (1-141)
بِسْمِ bis'mi In (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful 1
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang1.
ٱلْحَمْدُ al-ḥamdu All praises and thanks لِلَّهِ lillahi (be) to Allah رَبِّ rabbi the Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna of the universe 2
Segala puji1 bagi Allah, Tuhan2 semesta alam.
ٱلرَّحْمَـٰنِ al-raḥmāni The Most Gracious ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful 3
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
مَـٰلِكِ māliki (The) Master يَوْمِ yawmi (of the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of the) Judgment 4
Yang menguasai1 hari pembalasan2.
إِيَّاكَ iyyāka You Alone نَعْبُدُ naʿbudu we worship وَإِيَّاكَ wa-iyyāka and You Alone نَسْتَعِينُ nastaʿīnu we ask for help 5
Hanya kepada Engkau-lah kami menyembah2185>1 dan hanya kepada Engkau-lah kami memohon pertolongan
ٱهْدِنَا ih'dinā Guide us ٱلصِّرَٰطَ l-ṣirāṭa (to) the path ٱلْمُسْتَقِيمَ l-mus'taqīma the straight 6
Tunjukilah kami1 jalan yang lurus,
صِرَٰطَ ṣirāṭa (The) path ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those أَنْعَمْتَ anʿamta You have bestowed (Your) Favors عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them غَيْرِ ghayri not (of) ٱلْمَغْضُوبِ l-maghḍūbi those who earned (Your) wrath عَلَيْهِمْ ʿalayhim on themselves وَلَا walā and not ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna (of) those who go astray 7
(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat1.
الٓمٓ alif-lam-meem Alif Laam Meem 1
Alif Lām Mīm.1
ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu (is) the book لَا lā no رَيْبَ ۛ rayba doubt فِيهِ ۛ fīhi in it هُدًۭى hudan a Guidance لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the God-conscious 2
Kitab (Al-Qur`ān)1 ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa2,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in the unseen وَيُقِيمُونَ wayuqīmūna and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَمِمَّا wamimmā and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend 3
(yaitu) mereka yang beriman1 kepada yang gaib2, yang mendirikan salat3, dan menafkahkan sebagian rezeki4 yang Kami anugerahkan kepada mereka,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila (is) sent down إِلَيْكَ ilayka to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was sent down مِن min from قَبْلِكَ qablika before you وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ wabil-ākhirati and in the Hereafter هُمْ hum they يُوقِنُونَ yūqinūna firmly believe 4
dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al-Qur`ān) yang telah diturunkan kepadamu dan kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu1, serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat2.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those عَلَىٰ ʿalā (are) on هُدًۭى hudan Guidance مِّن min from رَّبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones 5
Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung1.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] سَوَآءٌ sawāon (it) is same عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَأَنذَرْتَهُمْ a-andhartahum whether you warn them أَمْ am or لَمْ lam not تُنذِرْهُمْ tundhir'hum you warn them لَا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe 6
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman.
خَتَمَ khatama Has set a seal ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā on قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts وَعَلَىٰ waʿalā and on سَمْعِهِمْ ۖ samʿihim their hearing وَعَلَىٰٓ waʿalā and on أَبْصَـٰرِهِمْ abṣārihim their vision غِشَـٰوَةٌۭ ۖ ghishāwatun (is) a veil وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 7
Allah telah mengunci mati hati dan pendengaran mereka1, dan penglihatan mereka ditutup2. Dan bagi mereka siksa yang amat berat.
وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (are some) who يَقُولُ yaqūlu say ءَامَنَّا āmannā We believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَبِٱلْيَوْمِ wabil-yawmi and in the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri [the] Last وَمَا wamā but not هُم hum they بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna (are) believers (at all) 8
Di antara manusia ada yang mengatakan, "Kami beriman kepada Allah dan hari kemudian1", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman.
يُخَـٰدِعُونَ yukhādiʿūna They seek to deceive ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَمَا wamā and not يَخْدَعُونَ yakhdaʿūna they deceive إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they realize (it) 9
Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar.
فِى fī In قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (is) a disease فَزَادَهُمُ fazādahumu so has increased them ٱللَّهُ l-lahu Allah مَرَضًۭا ۖ maraḍan (in) disease وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۢ alīmun painful بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْذِبُونَ yakdhibūna [they] lie 10
Dalam hati mereka ada penyakit1, lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih disebabkan mereka berdusta.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them لَا lā (Do) not تُفْسِدُوا۟ tuf'sidū spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّمَا innamā Only نَحْنُ naḥnu we مُصْلِحُونَ muṣ'liḥūna (are) reformers 11
Dan bila dikatakan kepada mereka, “Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi1”, mereka menjawab, "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan".
أَلَآ alā Beware إِنَّهُمْ innahum indeed they هُمُ humu themselves ٱلْمُفْسِدُونَ l-muf'sidūna (are) the ones who spread corruption وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they realize (it) 12
Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them ءَامِنُوا۟ āminū Believe كَمَآ kamā as ءَامَنَ āmana believed ٱلنَّاسُ l-nāsu the people قَالُوٓا۟ qālū they say أَنُؤْمِنُ anu'minu Should we believe كَمَآ kamā as ءَامَنَ āmana believed ٱلسُّفَهَآءُ ۗ l-sufahāu the fools أَلَآ alā Beware إِنَّهُمْ innahum certainly they هُمُ humu themselves ٱلسُّفَهَآءُ l-sufahāu (are) the fools وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know 13
Apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman", mereka menjawab, "Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak tahu.
وَإِذَا wa-idhā And when لَقُوا۟ laqū they meet ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe[d] وَإِذَا wa-idhā But when خَلَوْا۟ khalaw they are alone إِلَىٰ ilā with شَيَـٰطِينِهِمْ shayāṭīnihim their evil ones قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّا innā Indeed, we مَعَكُمْ maʿakum (are) with you إِنَّمَا innamā only نَحْنُ naḥnu we مُسْتَهْزِءُونَ mus'tahziūna (are) mockers 14
Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan, "Kami telah beriman". Dan bila mereka kembali kepada setan-setan mereka1, mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok".
ٱللَّهُ al-lahu Allah يَسْتَهْزِئُ yastahzi-u mocks بِهِمْ bihim at them وَيَمُدُّهُمْ wayamudduhum and prolongs them فِى fī in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna they wander blindly 15
Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū bought ٱلضَّلَـٰلَةَ l-ḍalālata [the] astraying بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā for [the] guidance فَمَا famā So not رَبِحَت rabiḥat profited تِّجَـٰرَتُهُمْ tijāratuhum their commerce وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū were they مُهْتَدِينَ muh'tadīna guided-ones 16
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk.
مَثَلُهُمْ mathaluhum Their example كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example ٱلَّذِى alladhī (of) the one who ٱسْتَوْقَدَ is'tawqada kindled نَارًۭا nāran a fire فَلَمَّآ falammā then, when أَضَآءَتْ aḍāat it illuminated مَا mā what حَوْلَهُۥ ḥawlahu (was) around him ذَهَبَ dhahaba took away ٱللَّهُ l-lahu Allah بِنُورِهِمْ binūrihim their light وَتَرَكَهُمْ watarakahum and left them فِى fī in ظُلُمَـٰتٍۢ ẓulumātin darkness[es] لَّا lā (so) not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna (do) they see 17
Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya, Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, mereka tidak dapat melihat1.
صُمٌّۢ ṣummun Deaf بُكْمٌ buk'mun dumb عُمْىٌۭ ʿum'yun blind فَهُمْ fahum so they لَا lā not يَرْجِعُونَ yarjiʿūna [they] will not return 18
Mereka tuli, bisu, dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar)1,
أَوْ aw Or كَصَيِّبٍۢ kaṣayyibin like a rainstorm مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فِيهِ fīhi in it (are) ظُلُمَـٰتٌۭ ẓulumātun darkness[es] وَرَعْدٌۭ waraʿdun and thunder وَبَرْقٌۭ wabarqun and lightning يَجْعَلُونَ yajʿalūna They put أَصَـٰبِعَهُمْ aṣābiʿahum their fingers فِىٓ fī in ءَاذَانِهِم ādhānihim their ears مِّنَ mina from ٱلصَّوَٰعِقِ l-ṣawāʿiqi the thunderclaps حَذَرَ ḥadhara (in) fear (of) ٱلْمَوْتِ ۚ l-mawti [the] death وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah مُحِيطٌۢ muḥīṭun (is) [the One Who] encompasses بِٱلْكَـٰفِرِينَ bil-kāfirīna the disbelievers 19
atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh, dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya karena (mendengar suara) petir1, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir2.
يَكَادُ yakādu Almost ٱلْبَرْقُ l-barqu the lightning يَخْطَفُ yakhṭafu snatches away أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ abṣārahum their sight كُلَّمَآ kullamā Whenever أَضَآءَ aḍāa it flashes لَهُم lahum for them مَّشَوْا۟ mashaw they walk فِيهِ fīhi in it وَإِذَآ wa-idhā and when أَظْلَمَ aẓlama it darkens عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them قَامُوا۟ ۚ qāmū they stand (still) وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَذَهَبَ ladhahaba He would certainly have taken away بِسَمْعِهِمْ bisamʿihim their hearing وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ wa-abṣārihim and their sight إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 20
Hampir-hampir kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan di bawah sinar itu, dan bila gelap menimpa mereka, mereka berhenti. Jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sesungguhnya Allah berkuasa atas segala sesuatu.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū worship رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَكُمْ khalaqakum created you وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna become righteous 21
Hai manusia, sembahlah Tuhan-mu yang telah menciptakanmu dan orang-orang yang sebelummu agar kamu bertakwa.
ٱلَّذِى alladhī The One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth فِرَٰشًۭا firāshan a resting place وَٱلسَّمَآءَ wal-samāa and the sky بِنَآءًۭ bināan a canopy وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجَ fa-akhraja then brought forth بِهِۦ bihi therewith مِنَ mina [of] ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti the fruits رِزْقًۭا riz'qan (as) provision لَّكُمْ ۖ lakum for you فَلَا falā So (do) not تَجْعَلُوا۟ tajʿalū set up لِلَّهِ lillahi to Allah أَندَادًۭا andādan rivals وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna [you] know 22
Dia-lah yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezeki untukmu; karena itu, janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu1 bagi Allah, padahal kamu mengetahui.
وَإِن wa-in And if كُنتُمْ kuntum you are فِى fī in رَيْبٍۢ raybin doubt مِّمَّا mimmā about what نَزَّلْنَا nazzalnā We have revealed عَلَىٰ ʿalā to عَبْدِنَا ʿabdinā Our slave فَأْتُوا۟ fatū then produce بِسُورَةٍۢ bisūratin a chapter مِّن min [of] مِّثْلِهِۦ mith'lihi like it وَٱدْعُوا۟ wa-id'ʿū and call شُهَدَآءَكُم shuhadāakum your witnesses مِّن min from دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 23
Dan jika kamu (tetap) dalam keraguan tentang Al-Qur`ān yang Kami wahyukan kepada hamba Kami (Muhammad), buatlah1 satu surah (saja) yang semisal Al-Qur`ān itu dan ajaklah penolong-penolongmu selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar.
فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do وَلَن walan and never تَفْعَلُوا۟ tafʿalū will you do فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū then fear ٱلنَّارَ l-nāra the Fire ٱلَّتِى allatī whose وَقُودُهَا waqūduhā [its] fuel ٱلنَّاسُ l-nāsu (is) [the] men وَٱلْحِجَارَةُ ۖ wal-ḥijāratu and [the] stones أُعِدَّتْ uʿiddat prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers 24
Maka jika kamu tidak dapat membuat(nya) dan pasti kamu tidak akan dapat membuat(nya), peliharalah dirimu dari neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir.
وَبَشِّرِ wabashiri And give good news ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds أَنَّ anna that لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (will be) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min [from] تَحْتِهَا taḥtihā under them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ l-anhāru the rivers كُلَّمَا kullamā Every time رُزِقُوا۟ ruziqū they are provided مِنْهَا min'hā therefrom مِن min of ثَمَرَةٍۢ thamaratin fruit رِّزْقًۭا ۙ riz'qan (as) provision قَالُوا۟ qālū they (will) say هَـٰذَا hādhā This (is) ٱلَّذِى alladhī the one which رُزِقْنَا ruziq'nā we were provided مِن min from قَبْلُ ۖ qablu before وَأُتُوا۟ wa-utū And they will be given بِهِۦ bihi therefrom مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ mutashābihan (things) in resemblance وَلَهُمْ walahum And for them فِيهَآ fīhā therein أَزْوَٰجٌۭ azwājun spouses مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ muṭahharatun purified وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 25
Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat baik bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezeki buah-buahan dalam surga-surga itu, mereka mengatakan, "Inilah yang pernah diberikan kepada kami dahulu". Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di dalamnya ada istri-istri yang suci dan mereka kekal di dalamnya1.
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (is) not يَسْتَحْىِۦٓ yastaḥyī ashamed أَن an to يَضْرِبَ yaḍriba set forth مَثَلًۭا mathalan an example مَّا mā (like) even بَعُوضَةًۭ baʿūḍatan (of) a mosquito فَمَا famā and (even) something فَوْقَهَا ۚ fawqahā above it فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed فَيَعْلَمُونَ fayaʿlamūna [thus] they will know أَنَّهُ annahu that it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فَيَقُولُونَ fayaqūlūna [thus] they will say مَاذَآ mādhā what أَرَادَ arāda (did) intend ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهَـٰذَا bihādhā by this مَثَلًۭا ۘ mathalan example يُضِلُّ yuḍillu He lets go astray بِهِۦ bihi by it كَثِيرًۭا kathīran many وَيَهْدِى wayahdī and He guides بِهِۦ bihi by it كَثِيرًۭا ۚ kathīran many وَمَا wamā And not يُضِلُّ yuḍillu He lets go astray بِهِۦٓ bihi by it إِلَّا illā except ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient 26
Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan berupa nyamuk atau yang lebih rendah dari itu1. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa perumpamaan itu benar dari Tuhan mereka, tetapi mereka yang kafir mengatakan, "Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?". Dengan perumpamaan itu banyak orang yang disesatkan Allah2, dan dengan perumpamaan itu (pula) banyak orang yang diberi-Nya petunjuk. Dan tidak ada yang disesatkan Allah kecuali orang-orang yang fasik,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَنقُضُونَ yanquḍūna break عَهْدَ ʿahda (the) Covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مِيثَـٰقِهِۦ mīthāqihi its ratification وَيَقْطَعُونَ wayaqṭaʿūna and [they] cut مَآ mā what أَمَرَ amara has ordered ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهِۦٓ bihi it أَن an to يُوصَلَ yūṣala be joined وَيُفْسِدُونَ wayuf'sidūna and [they] spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers 27
(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya, dan membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi.
كَيْفَ kayfa How تَكْفُرُونَ takfurūna (can) you disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَكُنتُمْ wakuntum While you were أَمْوَٰتًۭا amwātan dead فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ fa-aḥyākum then He gave you life ثُمَّ thumma then يُمِيتُكُمْ yumītukum He will cause you to die ثُمَّ thumma then يُحْيِيكُمْ yuḥ'yīkum He will give you life ثُمَّ thumma then إِلَيْهِ ilayhi to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 28
Mengapa kamu kafir kepada Allah? Padahal kamu tadinya mati, lalu Allah menghidupkan kamu, kemudian kamu dimatikan dan dihidupkan-Nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.
هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created لَكُم lakum for you مَّا mā what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all ثُمَّ thumma Moreover ٱسْتَوَىٰٓ is'tawā He turned إِلَى ilā to ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven فَسَوَّىٰهُنَّ fasawwāhunna and fashioned them سَبْعَ sabʿa seven سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ samāwātin heavens وَهُوَ wahuwa And He بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knowing 29
Dia-lah Allah yang menjadikan segala yang ada di bumi untuk kamu dan Dia berkehendak menuju langit, lalu dijadikan-Nya tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said رَبُّكَ rabbuka your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the angels إِنِّى innī Indeed, I (am) جَاعِلٌۭ jāʿilun going to place فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth خَلِيفَةًۭ ۖ khalīfatan a vicegerent قَالُوٓا۟ qālū they said أَتَجْعَلُ atajʿalu Will You place فِيهَا fīhā in it مَن man (one) who يُفْسِدُ yuf'sidu will spread corruption فِيهَا fīhā in it وَيَسْفِكُ wayasfiku and will shed ٱلدِّمَآءَ l-dimāa [the] blood[s] وَنَحْنُ wanaḥnu while we نُسَبِّحُ nusabbiḥu [we] glorify (You) بِحَمْدِكَ biḥamdika with Your praises وَنُقَدِّسُ wanuqaddisu and we sanctify لَكَ ۖ laka [to] You قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعْلَمُ aʿlamu [I] know مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 30
Ingatlah ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata, "Mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji Engkau dan menyucikan Engkau?" Tuhan berfirman, "Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui".
وَعَلَّمَ waʿallama And He taught ءَادَمَ ādama Adam ٱلْأَسْمَآءَ l-asmāa the names كُلَّهَا kullahā all of them ثُمَّ thumma Then عَرَضَهُمْ ʿaraḍahum He displayed them عَلَى ʿalā to ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the angels فَقَالَ faqāla then He said أَنۢبِـُٔونِى anbiūnī Inform Me بِأَسْمَآءِ bi-asmāi of (the) names هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (of) these إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 31
Dan Dia mengajarkan kepada Adam nama-nama (benda-benda) seluruhnya, kemudian mengemukakannya kepada para malaikat lalu berfirman, "Sebutkanlah kepada-Ku nama benda-benda itu jika kamu mamang benar orang-orang yang benar!"
قَالُوا۟ qālū They said سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You لَا lā No عِلْمَ ʿil'ma knowledge لَنَآ lanā (is) for us إِلَّا illā except مَا mā what عَلَّمْتَنَآ ۖ ʿallamtanā You have taught us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (are) the All-Knowing ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 32
Mereka menjawab, "Maha Suci Engkau, tidak ada yang kami ketahui selain dari apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami; sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana"1.
قَالَ qāla He said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam أَنۢبِئْهُم anbi'hum Inform them بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ bi-asmāihim of their names فَلَمَّآ falammā And when أَنۢبَأَهُم anba-ahum he had informed them بِأَسْمَآئِهِمْ bi-asmāihim of their names قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I say لَّكُمْ lakum to you إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعْلَمُ aʿlamu [I] know غَيْبَ ghayba (the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَأَعْلَمُ wa-aʿlamu and I know مَا mā what تُبْدُونَ tub'dūna you reveal وَمَا wamā and what كُنتُمْ kuntum you [were] تَكْتُمُونَ taktumūna conceal 33
Allah berfirman, "Hai Adam, beritahukanlah kepada mereka nama-nama benda ini". Maka setelah diberitahukannya kepada mereka nama-nama benda itu, Allah berfirman, "Bukankah sudah Aku katakan kepadamu bahwa sesungguhnya Aku mengetahui rahasia langit dan bumi dan mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan?"
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū [so] they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis أَبَىٰ abā He refused وَٱسْتَكْبَرَ wa-is'takbara and was arrogant وَكَانَ wakāna and became مِنَ mina of ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 34
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujud-lah1 kamu kepada Adam!" Maka sujud-lah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur, dan adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir.
وَقُلْنَا waqul'nā And We said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam ٱسْكُنْ us'kun Dwell أَنتَ anta you وَزَوْجُكَ wazawjuka and your spouse ٱلْجَنَّةَ l-janata (in) Paradise وَكُلَا wakulā and [you both] eat مِنْهَا min'hā from it رَغَدًا raghadan freely حَيْثُ ḥaythu (from) wherever شِئْتُمَا shi'tumā you [both] wish وَلَا walā But do not تَقْرَبَا taqrabā [you two] approach هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلشَّجَرَةَ l-shajarata [the] tree فَتَكُونَا fatakūnā lest you [both] be مِنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 35
Dan Kami berfirman, "Hai Adam, diamilah oleh kamu dan istrimu surga ini, dan makanlah makanan-makanannya yang banyak lagi baik dimana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu dekati pohon ini1, yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang zalim.
فَأَزَلَّهُمَا fa-azallahumā Then made [both of] them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan عَنْهَا ʿanhā from it فَأَخْرَجَهُمَا fa-akhrajahumā and he got [both of] them out مِمَّا mimmā from what كَانَا kānā they [both] were فِيهِ ۖ fīhi in [it] وَقُلْنَا waqul'nā And We said ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Go down (all of you) بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you لِبَعْضٍ libaʿḍin to others عَدُوٌّۭ ۖ ʿaduwwun (as) enemy وَلَكُمْ walakum and for you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُسْتَقَرٌّۭ mus'taqarrun (is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ wamatāʿun and a provision إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a period 36
Lalu keduanya digelincirkan oleh setan dari surga itu1 dan dikeluarkan dari keadaan semula2 dan Kami berfirman, "Turunlah kamu! Sebagian kamu menjadi musuh bagi yang lain, dan bagi kamu ada tempat kediaman di bumi, dan kesenangan hidup sampai waktu yang ditentukan".
فَتَلَقَّىٰٓ fatalaqqā Then received ءَادَمُ ādamu Adam مِن min from رَّبِّهِۦ rabbihi his Lord كَلِمَـٰتٍۢ kalimātin words فَتَابَ fatāba So (his Lord) turned عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi towards him إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the Oft-returning (to mercy) ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 37
Kemudian Adam menerima beberapa kalimat1 dari Tuhan-nya, maka Allah menerima tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang.
قُلْنَا qul'nā We said ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Go down مِنْهَا min'hā from it جَمِيعًۭا ۖ jamīʿan all (of you) فَإِمَّا fa-immā and when يَأْتِيَنَّكُم yatiyannakum comes to you مِّنِّى minnī from Me هُدًۭى hudan Guidance فَمَن faman then whoever تَبِعَ tabiʿa follows هُدَاىَ hudāya My Guidance فَلَا falā [then] no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim (will be) on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 38
Kami berfirman, "Turunlah kamu semuanya dari surga itu! Kemudian jika datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku, niscaya tidak ada kekhawatiran atas mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati".
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those كَفَرُوا۟ kafarū who disbelieve[d] وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 39
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتِىَ niʿ'matiya My Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتُ anʿamtu I bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَأَوْفُوا۟ wa-awfū and fulfill بِعَهْدِىٓ biʿahdī My Covenant أُوفِ ūfi I will fulfill بِعَهْدِكُمْ biʿahdikum your covenant وَإِيَّـٰىَ wa-iyyāya and Me Alone فَٱرْهَبُونِ fa-ir'habūni fear [Me] 40
Hai Bani Isrā`īl 1, ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu, dan penuhilah janjimu kepada-Ku2, niscaya Aku penuhi janji-Ku kepadamu; dan hanya kepada-Ku-lah kamu harus takut (tunduk).
وَءَامِنُوا۟ waāminū And believe بِمَآ bimā in what أَنزَلْتُ anzaltu I have sent down مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā that which مَعَكُمْ maʿakum (is) with you وَلَا walā and (do) not تَكُونُوٓا۟ takūnū be أَوَّلَ awwala (the) first كَافِرٍۭ kāfirin disbeliever بِهِۦ ۖ bihi of it وَلَا walā And (do) not تَشْتَرُوا۟ tashtarū exchange بِـَٔايَـٰتِى biāyātī My Signs (for) ثَمَنًۭا thamanan a price قَلِيلًۭا qalīlan small وَإِيَّـٰىَ wa-iyyāya and Me Alone فَٱتَّقُونِ fa-ittaqūni fear [Me] 41
Dan berimanlah kamu kepada apa yang telah Aku turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan apa yang ada padamu (Taurat), dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya, dan janganlah kamu menukarkan ayat-ayat-Ku dengan harga yang rendah, dan hanya kepada Aku-lah kamu harus bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَلْبِسُوا۟ talbisū mix ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the Truth بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with [the] falsehood وَتَكْتُمُوا۟ wataktumū and conceal ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the Truth وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna [you] know 42
Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang batil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu1, sedang kamu mengetahui.
وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَٱرْكَعُوا۟ wa-ir'kaʿū and bow down مَعَ maʿa with ٱلرَّٰكِعِينَ l-rākiʿīna those who bow down 43
Dan dirikanlah salat, tunaikanlah zakat, dan rukuklah beserta orang-orang yang rukuk1.
۞ أَتَأْمُرُونَ atamurūna Do you order ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] people بِٱلْبِرِّ bil-biri [the] righteousness وَتَنسَوْنَ watansawna and you forget أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves وَأَنتُمْ wa-antum while you تَتْلُونَ tatlūna [you] recite ٱلْكِتَـٰبَ ۚ l-kitāba the Book أَفَلَا afalā Then, will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason 44
Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebajikan? Sedang kamu melupakan diri (kewajiban)mu sendiri, padahal kamu membaca Alkitab (Taurat)? Maka tidaklah kamu berpikir?
وَٱسْتَعِينُوا۟ wa-is'taʿīnū And seek help بِٱلصَّبْرِ bil-ṣabri through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ wal-ṣalati and the prayer وَإِنَّهَا wa-innahā and indeed, it لَكَبِيرَةٌ lakabīratun (is) surely difficult إِلَّا illā except عَلَى ʿalā on ٱلْخَـٰشِعِينَ l-khāshiʿīna the humble ones 45
Dan mintalah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan salat. Dan sesungguhnya yang demikian itu sungguh berat, kecuali bagi orang-orang yang khusyuk,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَظُنُّونَ yaẓunnūna believe أَنَّهُم annahum that they مُّلَـٰقُوا۟ mulāqū will meet رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَأَنَّهُمْ wa-annahum and that they إِلَيْهِ ilayhi to Him رَٰجِعُونَ rājiʿūna will return 46
(yaitu) orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Tuhan-nya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتِىَ niʿ'matiya My Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتُ anʿamtu I bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَأَنِّى wa-annī and that I فَضَّلْتُكُمْ faḍḍaltukum [I] preferred you عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 47
Hai Bani Isrā`īl , ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas segala umat1.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear يَوْمًۭا yawman a day لَّا lā (will) not تَجْزِى tajzī avail نَفْسٌ nafsun any soul عَن ʿan for نَّفْسٍۢ nafsin (another) soul شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يُقْبَلُ yuq'balu will be accepted مِنْهَا min'hā from it شَفَـٰعَةٌۭ shafāʿatun any intercession وَلَا walā and not يُؤْخَذُ yu'khadhu will be taken مِنْهَا min'hā from it عَدْلٌۭ ʿadlun a compensation وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped 48
Dan jagalah dirimu dari (azab) hari (kiamat, yang pada hari itu) seseorang tidak dapat membela orang lain walau sedikit pun; dan (begitu pula) tidak diterima syafaat1 dan tebusan dari padanya, dan tidaklah mereka akan ditolong.
وَإِذْ wa-idh And when نَجَّيْنَـٰكُم najjaynākum We saved you مِّنْ min from ءَالِ āli (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun يَسُومُونَكُمْ yasūmūnakum (who were) afflicting you (with) سُوٓءَ sūa horrible ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi torment يُذَبِّحُونَ yudhabbiḥūna slaughtering أَبْنَآءَكُمْ abnāakum your sons وَيَسْتَحْيُونَ wayastaḥyūna and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ nisāakum your women وَفِى wafī And in ذَٰلِكُم dhālikum that بَلَآءٌۭ balāon (was) a trial مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 49
Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Firʻawn ) dan pengikut-pengikutnya; mereka menimpakan kepadamu siksaan yang seberat-beratnya; mereka menyembelih anak-anakmu yang laki-laki dan membiarkan hidup anak-anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu, terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhan-mu.
وَإِذْ wa-idh And when فَرَقْنَا faraqnā We parted بِكُمُ bikumu for you ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea فَأَنجَيْنَـٰكُمْ fa-anjaynākum then We saved you وَأَغْرَقْنَآ wa-aghraqnā and We drowned ءَالَ āla (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun وَأَنتُمْ wa-antum while you تَنظُرُونَ tanẓurūna (were) looking 50
Dan (ingatlah), ketika Kami belah laut untukmu, lalu Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan (Firʻawn ) dan pengikut-pengikutnya sedang kamu sendiri menyaksikan1.
وَإِذْ wa-idh And when وَٰعَدْنَا wāʿadnā We appointed مُوسَىٰٓ mūsā (for) Musa أَرْبَعِينَ arbaʿīna forty لَيْلَةًۭ laylatan nights ثُمَّ thumma Then ٱتَّخَذْتُمُ ittakhadhtumu you took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him وَأَنتُمْ wa-antum and you ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers 51
Dan (ingatlah), ketika Kami berjanji kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah) empat puluh malam, lalu kamu menjadikan anak lembu1 (sebagai sembahan) sepeninggalnya dan kamu adalah orang-orang yang zalim.
ثُمَّ thumma Then عَفَوْنَا ʿafawnā We forgave عَنكُم ʿankum you مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful 52
Kemudian sesudah itu, Kami maafkan kesalahanmu agar kamu bersyukur.
وَإِذْ wa-idh And when ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْفُرْقَانَ wal-fur'qāna and the Criterion لَعَلَّكُمْ laʿallakum perhaps you تَهْتَدُونَ tahtadūna (would be) guided 53
Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah agar kamu mendapat petunjuk.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦ liqawmihi to his people يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِنَّكُمْ innakum Indeed, you ظَلَمْتُمْ ẓalamtum [you] have wronged أَنفُسَكُم anfusakum yourselves بِٱتِّخَاذِكُمُ bi-ittikhādhikumu by your taking ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf فَتُوبُوٓا۟ fatūbū So turn in repentance إِلَىٰ ilā to بَارِئِكُمْ bāri-ikum your Creator فَٱقْتُلُوٓا۟ fa-uq'tulū and kill أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you عِندَ ʿinda with بَارِئِكُمْ bāri-ikum your Creator فَتَابَ fatāba Then He turned عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum towards you إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the-returning ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 54
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu), maka bertobatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu1. Hal itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah akan menerima tobatmu. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang."
وَإِذْ wa-idh And when قُلْتُمْ qul'tum you said يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa لَن lan Never نُّؤْمِنَ nu'mina (will) we believe لَكَ laka in you حَتَّىٰ ḥattā until نَرَى narā we see ٱللَّهَ l-laha Allah جَهْرَةًۭ jahratan manifestly فَأَخَذَتْكُمُ fa-akhadhatkumu So seized you ٱلصَّـٰعِقَةُ l-ṣāʿiqatu the thunderbolt وَأَنتُمْ wa-antum while you تَنظُرُونَ tanẓurūna (were) looking 55
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang2>1, karena itu kamu disambar halilintar51, sedang kamu menyaksikannya".
ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَـٰكُم baʿathnākum We revived you مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَوْتِكُمْ mawtikum your death لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful 56
Setelah itu, Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati1 supaya kamu bersyukur.
وَظَلَّلْنَا waẓallalnā And We shaded عَلَيْكُمُ ʿalaykumu [over] you ٱلْغَمَامَ l-ghamāma (with) [the] clouds وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We sent down عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْمَنَّ l-mana [the] manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ wal-salwā and [the] quails كُلُوا۟ kulū Eat مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا mā that رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ razaqnākum We have provided you وَمَا wamā And not ظَلَمُونَا ẓalamūnā they wronged Us وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum (to) themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong 57
Dan Kami naungi kamu dengan awan1, dan Kami turunkan kepadamu manna dan salwā. Makanlah dari makanan yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu. Dan tidaklah mereka menganiaya Kami, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْقَرْيَةَ l-qaryata town فَكُلُوا۟ fakulū then eat مِنْهَا min'hā from حَيْثُ ḥaythu wherever شِئْتُمْ shi'tum you wish[ed] رَغَدًۭا raghadan abundantly وَٱدْخُلُوا۟ wa-ud'khulū and enter ٱلْبَابَ l-bāba the gate سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَقُولُوا۟ waqūlū And say حِطَّةٌۭ ḥiṭṭatun Repentance نَّغْفِرْ naghfir We will forgive لَكُمْ lakum for you خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ khaṭāyākum your sins وَسَنَزِيدُ wasanazīdu And We will increase ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers (in reward) 58
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman, "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), dan makanlah dari hasil buminya yang banyak lagi enak dimana yang kamu sukai, dan masukilah pintu gerbangnya sambil bersujud1, dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa", niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Dan kelak Kami akan menambah (pemberian Kami) kepada orang-orang yang berbuat baik".
فَبَدَّلَ fabaddala But changed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged قَوْلًا qawlan (the) word غَيْرَ ghayra other (than) ٱلَّذِى alladhī (that) which قِيلَ qīla was said لَهُمْ lahum to them فَأَنزَلْنَا fa-anzalnā so We sent down عَلَى ʿalā upon ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged رِجْزًۭا rij'zan a punishment مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobeying 59
Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (mengerjakan) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Sebab itu, Kami timpakan atas orang-orang yang zalim itu siksa dari langit, karena mereka berbuat fasik.
۞ وَإِذِ wa-idhi And when ٱسْتَسْقَىٰ is'tasqā asked (for) water مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦ liqawmihi for his people فَقُلْنَا faqul'nā [so] We said ٱضْرِب iḍ'rib Strike بِّعَصَاكَ biʿaṣāka with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ l-ḥajara the stone فَٱنفَجَرَتْ fa-infajarat Then gushed forth مِنْهُ min'hu from it ٱثْنَتَا ith'natā (of) عَشْرَةَ ʿashrata twelve عَيْنًۭا ۖ ʿaynan springs قَدْ qad Indeed عَلِمَ ʿalima knew كُلُّ kullu all أُنَاسٍۢ unāsin (the) people مَّشْرَبَهُمْ ۖ mashrabahum their drinking place كُلُوا۟ kulū Eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink مِن min from رِّزْقِ riz'qi (the) provision (of) ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw act wickedly فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption 60
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah darinya dua belas1 mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْتُمْ qul'tum you said يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa لَن lan Never (will) نَّصْبِرَ naṣbira we endure عَلَىٰ ʿalā [on] طَعَامٍۢ ṭaʿāmin food وَٰحِدٍۢ wāḥidin (of) one (kind) فَٱدْعُ fa-ud'ʿu so pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُخْرِجْ yukh'rij to bring forth لَنَا lanā for us مِمَّا mimmā out of what تُنۢبِتُ tunbitu grows ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth مِنۢ min of بَقْلِهَا baqlihā its herbs وَقِثَّآئِهَا waqithāihā [and] its cucumbers وَفُومِهَا wafūmihā [and] its garlic وَعَدَسِهَا waʿadasihā [and] its lentils وَبَصَلِهَا ۖ wabaṣalihā and its onions قَالَ qāla He said أَتَسْتَبْدِلُونَ atastabdilūna Would you exchange ٱلَّذِى alladhī that which هُوَ huwa [it] أَدْنَىٰ adnā (is) inferior بِٱلَّذِى bi-alladhī for that which هُوَ huwa [it] خَيْرٌ ۚ khayrun (is) better ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Go down مِصْرًۭا miṣ'ran (to) a city فَإِنَّ fa-inna so indeed لَكُم lakum for you مَّا mā (is) what سَأَلْتُمْ ۗ sa-altum you have asked (for) وَضُرِبَتْ waḍuribat And were struck عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلذِّلَّةُ l-dhilatu the humiliation وَٱلْمَسْكَنَةُ wal-maskanatu and the misery وَبَآءُو wabāū and they drew on themselves بِغَضَبٍۢ bighaḍabin wrath مِّنَ mina of ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah ذَٰلِكَ dhālika That (was) بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَانُوا۟ kānū used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets بِغَيْرِ bighayri without (any) ٱلْحَقِّ ۗ l-ḥaqi [the] right ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (was) because عَصَوا۟ ʿaṣaw they disobeyed وَّكَانُوا۟ wakānū and they were يَعْتَدُونَ yaʿtadūna transgressing 61
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja. Sebab itu, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhan-mu agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya, dan bawang merahnya". Musa berkata, "Maukah kamu mengambil yang rendah sebagai pengganti yang lebih baik? Pergilah kamu ke suatu kota, pasti kamu memperoleh apa yang kamu minta". Lalu ditimpakanlah kepada mereka nista dan kehinaan, serta mereka mendapat kemurkaan dari Allah. Hal itu (terjadi) karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tidak dibenarkan. Demikian itu (terjadi) karena mereka selalu berbuat durhaka dan melampaui batas.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هَادُوا۟ hādū became Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ wal-naṣārā and the Christians وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ wal-ṣābiīna and the Sabians مَنْ man who ءَامَنَ āmana believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri [the] Last وَعَمِلَ waʿamila and did صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous deeds فَلَهُمْ falahum so for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 62
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani, dan orang-orang Ṣhabi’ īn1, siapa saja diantara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah2, hari kemudian, dan beramal saleh3, mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka; tidak ada kekhawatiran kepada mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَكُمْ mīthāqakum your covenant وَرَفَعْنَا warafaʿnā and We raised فَوْقَكُمُ fawqakumu over you ٱلطُّورَ l-ṭūra the mount خُذُوا۟ khudhū Hold مَآ mā what ءَاتَيْنَـٰكُم ātaynākum We have given you بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with strength وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember مَا mā what فِيهِ fīhi (is) in it لَعَلَّكُمْ laʿallakum perhaps you تَتَّقُونَ tattaqūna (would become) righteous 63
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkatkan gunung (Ṭūrsīnā`) di atasmu (seraya Kami berfirman), "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan ingatlah selalu apa yang ada didalamnya agar kamu bertakwa".
ثُمَّ thumma Then تَوَلَّيْتُم tawallaytum you turned away مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ ۖ dhālika that فَلَوْلَا falawlā So if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy لَكُنتُم lakuntum surely you would have been مِّنَ mina of ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 64
Kemudian kamu berpaling setelah (adanya perjanjian) itu, maka kalau tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atasmu, niscaya kamu tergolong orang yang rugi.
وَلَقَدْ walaqad And indeed عَلِمْتُمُ ʿalim'tumu you knew ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱعْتَدَوْا۟ iʿ'tadaw transgressed مِنكُمْ minkum among you فِى fī in ٱلسَّبْتِ l-sabti the (matter of) Sabbath فَقُلْنَا faqul'nā So We said لَهُمْ lahum to them كُونُوا۟ kūnū Be قِرَدَةً qiradatan apes خَـٰسِـِٔينَ khāsiīna despised 65
Dan sesungguhnya telah kamu ketahui orang-orang yang melanggar diantaramu pada hari Sabtu1, lalu Kami berfirman kepada mereka, "Jadilah kamu kera yang hina"2.
فَجَعَلْنَـٰهَا fajaʿalnāhā So We made it نَكَـٰلًۭا nakālan a deterrent punishment لِّمَا limā for those بَيْنَ bayna (in) front يَدَيْهَا yadayhā (of) them وَمَا wamā and those خَلْفَهَا khalfahā after them وَمَوْعِظَةًۭ wamawʿiẓatan and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for those who fear (Allah) 66
Maka Kami jadikan yang demikian itu peringatan bagi orang-orang dimasa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَأْمُرُكُمْ yamurukum commands you أَن an that تَذْبَحُوا۟ tadhbaḥū you slaughter بَقَرَةًۭ ۖ baqaratan a cow قَالُوٓا۟ qālū They said أَتَتَّخِذُنَا atattakhidhunā Do you take us هُزُوًۭا ۖ huzuwan (in) ridicule قَالَ qāla He said أَعُوذُ aʿūdhu I seek refuge بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah أَنْ an that أَكُونَ akūna I be مِنَ mina among ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant 67
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina"1. Mereka berkata, "Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab, "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil"2.
قَالُوا۟ qālū They said ٱدْعُ ud'ʿu Pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُبَيِّن yubayyin to make clear لَّنَا lanā to us مَا mā what هِىَ ۚ hiya it (is) قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَقُولُ yaqūlu says إِنَّهَا innahā [Indeed] it بَقَرَةٌۭ baqaratun (is) a cow لَّا lā not فَارِضٌۭ fāriḍun old وَلَا walā and not بِكْرٌ bik'run young عَوَانٌۢ ʿawānun middle aged بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ ۖ dhālika that فَٱفْعَلُوا۟ fa-if'ʿalū so do مَا mā what تُؤْمَرُونَ tu'marūna you are commanded 68
Mereka menjawab, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami, sapi betina apakah itu?" Musa menjawab, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang tidak muda dan tidak tua; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu".
قَالُوا۟ qālū They said ٱدْعُ ud'ʿu Pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُبَيِّن yubayyin to make clear لَّنَا lanā to us مَا mā what لَوْنُهَا ۚ lawnuhā (is) its color قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَقُولُ yaqūlu says إِنَّهَا innahā '[Indeed] it is بَقَرَةٌۭ baqaratun a cow صَفْرَآءُ ṣafrāu yellow فَاقِعٌۭ fāqiʿun bright لَّوْنُهَا lawnuhā (in) its color تَسُرُّ tasurru pleasing ٱلنَّـٰظِرِينَ l-nāẓirīna (to) those who see (it).' 69
Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami apa warnanya." Musa menjawab, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang kuning tua warnanya, lagi menyenangkan orang-orang yang memandangnya."
قَالُوا۟ qālū They said ٱدْعُ ud'ʿu Pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُبَيِّن yubayyin to make clear لَّنَا lanā to us مَا mā what هِىَ hiya it (is) إِنَّ inna Indeed ٱلْبَقَرَ l-baqara [the] cows تَشَـٰبَهَ tashābaha look alike عَلَيْنَا ʿalaynā to us وَإِنَّآ wa-innā And indeed we إِن in if شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah لَمُهْتَدُونَ lamuh'tadūna (will) surely be those who are guided 70
Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami, bagaimana hakikat sapi betina itu, karena sesungguhnya sapi itu (masih) samar bagi kami dan sesungguhnya kami insyaallah, akan mendapat petunjuk (untuk memperoleh sapi itu)."
قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَقُولُ yaqūlu says إِنَّهَا innahā [Indeed] it بَقَرَةٌۭ baqaratun (is) a cow لَّا lā not ذَلُولٌۭ dhalūlun trained تُثِيرُ tuthīru to plough ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَلَا walā and not تَسْقِى tasqī water ٱلْحَرْثَ l-ḥartha the field مُسَلَّمَةٌۭ musallamatun sound لَّا lā no شِيَةَ shiyata blemish فِيهَا ۚ fīhā in it قَالُوا۟ qālū They said ٱلْـَٔـٰنَ l-āna Now جِئْتَ ji'ta you have come بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi with the truth فَذَبَحُوهَا fadhabaḥūhā So they slaughtered it وَمَا wamā and not كَادُوا۟ kādū they were near يَفْعَلُونَ yafʿalūna (to) doing (it) 71
Musa berkata, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya." Mereka berkata, "Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya". Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakan perintah itu1.
وَإِذْ wa-idh And when قَتَلْتُمْ qataltum you killed نَفْسًۭا nafsan a man فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ fa-iddāratum then you disputed فِيهَا ۖ fīhā concerning it وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah مُخْرِجٌۭ mukh'rijun (is) the One Who brought forth مَّا mā what كُنتُمْ kuntum you were تَكْتُمُونَ taktumūna concealing 72
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, lalu kamu saling tuduh menuduh tentang itu. Dan Allah hendak menyingkapkan apa yang selama ini kamu sembunyikan.
فَقُلْنَا faqul'nā So We said ٱضْرِبُوهُ iḍ'ribūhu Strike him بِبَعْضِهَا ۚ bibaʿḍihā with a part of it كَذَٰلِكَ kadhālika Like this يُحْىِ yuḥ'yī revives ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead وَيُرِيكُمْ wayurīkum and shows you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs لَعَلَّكُمْ laʿallakum perhaps you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna use your intellect 73
Lalu Kami berfirman, "Pukullah mayat itu dengan sebagian anggota sapi betina itu!" Demikianlah Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati, dan memperlihatkan padamu tanda-tanda kekuasaan-Nya agar kamu mengerti1.
ثُمَّ thumma Then قَسَتْ qasat hardened قُلُوبُكُم qulūbukum your hearts مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that فَهِىَ fahiya so they كَٱلْحِجَارَةِ kal-ḥijārati (became) like [the] stones أَوْ aw or أَشَدُّ ashaddu stronger قَسْوَةًۭ ۚ qaswatan (in) hardness وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنَ mina from ٱلْحِجَارَةِ l-ḥijārati the stones لَمَا lamā certainly (there are some) which يَتَفَجَّرُ yatafajjaru gush forth مِنْهُ min'hu from it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ l-anhāru [the] rivers وَإِنَّ wa-inna and indeed مِنْهَا min'hā from them لَمَا lamā certainly (there are some) which يَشَّقَّقُ yashaqqaqu split فَيَخْرُجُ fayakhruju so comes out مِنْهُ min'hu from it ٱلْمَآءُ ۚ l-māu [the] water وَإِنَّ wa-inna and indeed مِنْهَا min'hā from them لَمَا lamā certainly (there are some) which يَهْبِطُ yahbiṭu fall down مِنْ min from خَشْيَةِ khashyati fear ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 74
Kemudian setelah itu, hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah, lalu keluarlah mata air darinya dan di antaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan.
۞ أَفَتَطْمَعُونَ afataṭmaʿūna Do you hope أَن an that يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they will believe لَكُمْ lakum [for] you وَقَدْ waqad while indeed كَانَ kāna (there) has been فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُمْ min'hum of them يَسْمَعُونَ yasmaʿūna (who used to) hear كَلَـٰمَ kalāma (the) words ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثُمَّ thumma then يُحَرِّفُونَهُۥ yuḥarrifūnahu they distort it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] عَقَلُوهُ ʿaqalūhu they understood it وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 75
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?1
وَإِذَا wa-idhā And when لَقُوا۟ laqū they meet ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We have believed وَإِذَا wa-idhā But when خَلَا khalā meet in private بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them إِلَىٰ ilā with بَعْضٍۢ baʿḍin some (others) قَالُوٓا۟ qālū they say أَتُحَدِّثُونَهُم atuḥaddithūnahum Do you tell them بِمَا bimā what فَتَحَ fataḥa has ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you لِيُحَآجُّوكُم liyuḥājjūkum so that they argue with you بِهِۦ bihi therewith عِندَ ʿinda before رَبِّكُمْ ۚ rabbikum your Lord أَفَلَا afalā Then do (you) not تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand 76
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, "Kami pun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata, "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujahmu di hadapan Tuhan-mu; tidakkah kamu mengerti?1"
أَوَلَا awalā Do not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what يُسِرُّونَ yusirrūna they conceal وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ yuʿ'linūna they declare 77
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan?
وَمِنْهُمْ wamin'hum And among them أُمِّيُّونَ ummiyyūna (are) unlettered ones لَا lā (who) do not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the book إِلَّآ illā except أَمَانِىَّ amāniyya wishful thinking وَإِنْ wa-in and not هُمْ hum they إِلَّا illā (do anything) except يَظُنُّونَ yaẓunnūna guess 78
Dan di antara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Alkitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka1 dan mereka hanya menduga-duga.
فَوَيْلٌۭ fawaylun So woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who يَكْتُبُونَ yaktubūna write ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the book بِأَيْدِيهِمْ bi-aydīhim with their (own) hands ثُمَّ thumma then يَقُولُونَ yaqūlūna they say هَـٰذَا hādhā This مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah لِيَشْتَرُوا۟ liyashtarū to barter بِهِۦ bihi with it ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًۭا ۖ qalīlan little فَوَيْلٌۭ fawaylun So woe لَّهُم lahum to them مِّمَّا mimmā for what كَتَبَتْ katabat have written أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands وَوَيْلٌۭ wawaylun and woe لَّهُم lahum to them مِّمَّا mimmā for what يَكْسِبُونَ yaksibūna they earn 79
Maka kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang menulis Alkitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya, "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan besarlah bagi mereka akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَن lan Never تَمَسَّنَا tamassanā will touch us ٱلنَّارُ l-nāru the Fire إِلَّآ illā except أَيَّامًۭا ayyāman (for) days مَّعْدُودَةًۭ ۚ maʿdūdatan numbered قُلْ qul Say أَتَّخَذْتُمْ attakhadhtum Have you taken عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ l-lahi Allah عَهْدًۭا ʿahdan a covenant فَلَن falan so never يُخْلِفَ yukh'lifa will break ٱللَّهُ l-lahu Allah عَهْدَهُۥٓ ۖ ʿahdahu His Covenant أَمْ am Or تَقُولُونَ taqūlūna (do) you say عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 80
Dan mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja". Katakanlah, "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?".
بَلَىٰ balā Yes مَن man whoever كَسَبَ kasaba earned سَيِّئَةًۭ sayyi-atan evil وَأَحَـٰطَتْ wa-aḥāṭat and surrounded him بِهِۦ bihi with خَطِيٓـَٔتُهُۥ khaṭīatuhu his sins فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika [so] those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 81
(Bukan demikian), yang benar, barang siapa berbuat dosa dan ia telah diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) Paradise هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 82
Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَ mīthāqa (the) covenant بَنِىٓ banī (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel لَا lā Not تَعْبُدُونَ taʿbudūna you will worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ l-laha Allah وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and with [the] parents إِحْسَانًۭا iḥ'sānan (be) good وَذِى wadhī and (with) ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and [the] orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَقُولُوا۟ waqūlū and speak لِلنَّاسِ lilnnāsi to [the] people حُسْنًۭا ḥus'nan good وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah ثُمَّ thumma Then تَوَلَّيْتُمْ tawallaytum you turned away إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few مِّنكُمْ minkum of you وَأَنتُم wa-antum and you (were) مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna refusing 83
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Isrā`īl , (yaitu) janganlah kamu menyembah selain Allah; dan berbuat baiklah kepada ibu bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin; serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia; dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat. Kemudian, kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu selalu berpaling.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَكُمْ mīthāqakum your covenant لَا lā Not تَسْفِكُونَ tasfikūna will you shed دِمَآءَكُمْ dimāakum your blood وَلَا walā and not تُخْرِجُونَ tukh'rijūna (will) evict أَنفُسَكُم anfusakum yourselves مِّن min from دِيَـٰرِكُمْ diyārikum your homes ثُمَّ thumma then أَقْرَرْتُمْ aqrartum you ratified وَأَنتُمْ wa-antum while you تَشْهَدُونَ tashhadūna (were) witnessing 84
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu, (yaitu) kamu tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya.
ثُمَّ thumma Then أَنتُمْ antum you هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (are) those تَقْتُلُونَ taqtulūna (who) kill أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves وَتُخْرِجُونَ watukh'rijūna and evict فَرِيقًۭا farīqan a party مِّنكُم minkum of you مِّن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes تَظَـٰهَرُونَ taẓāharūna you support one another عَلَيْهِم ʿalayhim against them بِٱلْإِثْمِ bil-ith'mi in sin وَٱلْعُدْوَٰنِ wal-ʿud'wāni and [the] transgression وَإِن wa-in And if يَأْتُوكُمْ yatūkum they come to you أُسَـٰرَىٰ usārā (as) captives تُفَـٰدُوهُمْ tufādūhum you ransom them وَهُوَ wahuwa while it مُحَرَّمٌ muḥarramun (was) forbidden عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you إِخْرَاجُهُمْ ۚ ikh'rājuhum their eviction أَفَتُؤْمِنُونَ afatu'minūna So do you believe بِبَعْضِ bibaʿḍi in part (of) ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَتَكْفُرُونَ watakfurūna and disbelieve بِبَعْضٍۢ ۚ bibaʿḍin in part فَمَا famā Then what جَزَآءُ jazāu (should be the) recompense مَن man (for the one) who يَفْعَلُ yafʿalu does ذَٰلِكَ dhālika that مِنكُمْ minkum among you إِلَّا illā except خِزْىٌۭ khiz'yun disgrace فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati of [the] Resurrection يُرَدُّونَ yuraddūna they will be sent back إِلَىٰٓ ilā to أَشَدِّ ashaddi (the) most severe ٱلْعَذَابِ ۗ l-ʿadhābi punishment وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 85
Kemudian kamu (Bani Isrā`īl ) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan dari kamu dari kampung halamannya; kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu1. Apakah kamu beriman kepada sebagian Alkitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian darimu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū bought ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ bil-ākhirati for the Hereafter فَلَا falā so not يُخَفَّفُ yukhaffafu will be lightened عَنْهُمُ ʿanhumu for them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped 86
Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong.
وَلَقَدْ walaqad And indeed ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَقَفَّيْنَا waqaffaynā and We followed up مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him بِٱلرُّسُلِ ۖ bil-rusuli with [the] Messengers وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنَ ib'na (the) son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti [the] clear signs وَأَيَّدْنَـٰهُ wa-ayyadnāhu and We supported him بِرُوحِ birūḥi (with) ٱلْقُدُسِ ۗ l-qudusi the Holy Spirit أَفَكُلَّمَا afakullamā Is it (not) so (that) whenever جَآءَكُمْ jāakum came to you رَسُولٌۢ rasūlun a Messenger بِمَا bimā with what لَا lā (does) not تَهْوَىٰٓ tahwā desire أَنفُسُكُمُ anfusukumu yourselves ٱسْتَكْبَرْتُمْ is'takbartum you acted arrogantly فَفَرِيقًۭا fafarīqan So a party كَذَّبْتُمْ kadhabtum you denied وَفَرِيقًۭا wafarīqan and a party تَقْتُلُونَ taqtulūna you kill(ed) 87
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada ʻIsa putra Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Rūhul Qudus1. Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu angkuh, maka beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh?
وَقَالُوا۟ waqālū And they said قُلُوبُنَا qulūbunā Our hearts غُلْفٌۢ ۚ ghul'fun (are) wrapped بَل bal Nay لَّعَنَهُمُ laʿanahumu has cursed them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُفْرِهِمْ bikuf'rihim for their disbelief فَقَلِيلًۭا faqalīlan so little مَّا mā (is) what يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe 88
Dan mereka berkata, "Hati kami tertutup". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka, maka sedikit sekali mereka yang beriman.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَهُمْ jāahum came to them كِتَـٰبٌۭ kitābun a Book مِّنْ min of عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah مُصَدِّقٌۭ muṣaddiqun confirming لِّمَا limā what (was) مَعَهُمْ maʿahum with them وَكَانُوا۟ wakānū though they used to مِن min from قَبْلُ qablu before يَسْتَفْتِحُونَ yastaftiḥūna (that), pray for victory عَلَى ʿalā over ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فَلَمَّا falammā then when جَآءَهُم jāahum came to them مَّا mā what عَرَفُوا۟ ʿarafū they recognized كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved بِهِۦ ۚ bihi in it فَلَعْنَةُ falaʿnatu So (the) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَى ʿalā (is) on ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 89
Dan setelah datang kepada mereka Al-Qur`ān dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, padahal sebelumnya mereka biasa memohon (kedatangan nabi) untuk mendapat kemenangan atas orang-orang kafir, maka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui1, mereka lalu ingkar kepadanya. Maka laknat Allah-lah atas orang-orang yang ingkar itu.
بِئْسَمَا bi'samā Evil (is) that ٱشْتَرَوْا۟ ish'taraw (for) which they have sold بِهِۦٓ bihi with أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves أَن an that يَكْفُرُوا۟ yakfurū they disbelieve بِمَآ bimā in what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah بَغْيًا baghyan grudging أَن an that يُنَزِّلَ yunazzila sends down ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Grace عَلَىٰ ʿalā on مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min from عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His servants فَبَآءُو fabāū So they have drawn (on themselves) بِغَضَبٍ bighaḍabin wrath عَلَىٰ ʿalā upon غَضَبٍۢ ۚ ghaḍabin wrath وَلِلْكَـٰفِرِينَ walil'kāfirīna And for the disbelievers عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating 90
Alangkah buruknya (perbuatan) mereka yang menjual dirinya sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya289>1 kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Karena itu, mereka mendapat murka sesudah (mendapat) kemurkaan Dan untuk orang-orang kafir siksaan yang menghinakan.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِمَآ bimā in what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah قَالُوا۟ qālū they say نُؤْمِنُ nu'minu We believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila was revealed عَلَيْنَا ʿalaynā to us وَيَكْفُرُونَ wayakfurūna And they disbelieve بِمَا bimā in what وَرَآءَهُۥ warāahu (is) besides it وَهُوَ wahuwa while it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what مَعَهُمْ ۗ maʿahum (is) with them قُلْ qul Say فَلِمَ falima Then why تَقْتُلُونَ taqtulūna (did) you kill أَنۢبِيَآءَ anbiyāa (the) Prophets ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِن min from قَبْلُ qablu before إِن in if كُنتُم kuntum you were مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 91
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kepada Al-Qur`ān yang diturunkan Allah," mereka berkata, "Kami hanya beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami". Dan mereka kafir kepada Al-Qur`ān yang diturunkan sesudahnya, sedang Al-Qur`ān itu adalah (Kitab) yang hak; yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah, "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman?"
۞ وَلَقَدْ walaqad And indeed جَآءَكُم jāakum came to you مُّوسَىٰ mūsā Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with [the] clear signs ثُمَّ thumma then ٱتَّخَذْتُمُ ittakhadhtumu you took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him وَأَنتُمْ wa-antum and you ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers 92
Sesungguhnya Musa telah datang kepadamu membawa bukti-bukti kebenaran (mukjizat), kemudian kamu jadikan anak sapi (sebagai sembahan) sesudah (kepergian)nya1, dan sebenarnya kamu adalah orang-orang yang zalim.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَكُمْ mīthāqakum your covenant وَرَفَعْنَا warafaʿnā and We raised فَوْقَكُمُ fawqakumu over you ٱلطُّورَ l-ṭūra the mount خُذُوا۟ khudhū Hold مَآ mā what ءَاتَيْنَـٰكُم ātaynākum We gave you بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with firmness وَٱسْمَعُوا۟ ۖ wa-is'maʿū and listen قَالُوا۟ qālū They said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَعَصَيْنَا waʿaṣaynā and we disobeyed وَأُشْرِبُوا۟ wa-ush'ribū And they were made to drink فِى fī in قُلُوبِهِمُ qulūbihimu their hearts ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la (love of) the calf بِكُفْرِهِمْ ۚ bikuf'rihim because of their disbelief قُلْ qul Say بِئْسَمَا bi'samā Evil (is) that يَأْمُرُكُم yamurukum orders you (to do) it بِهِۦٓ bihi with إِيمَـٰنُكُمْ īmānukum your faith إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 93
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkat bukit (Ṭūrsīnā`) di atasmu (seraya Kami berfirman), "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!" Mereka menjawab, "Kami mendengar tetapi tidak menaati". Dan telah diresapkan ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah) anak sapi karena kekafirannya. Katakanlah, "Amat jahat perbuatan yang diperintahkan imanmu kepadamu jika betul kamu beriman (kepada Taurat)". 1
قُلْ qul Say إِن in If كَانَتْ kānat is لَكُمُ lakumu for you ٱلدَّارُ l-dāru the home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَالِصَةًۭ khāliṣatan exclusively مِّن min from دُونِ dūni excluding ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind فَتَمَنَّوُا۟ fatamannawū then wish ٱلْمَوْتَ l-mawta (for) [the] death إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 94
Katakanlah, "Jika kamu (menganggap bahwa) kampung akhirat (surga) itu khusus untukmu di sisi Allah, bukan untuk orang lain, maka inginilah1 kematian(mu), jika kamu memang benar.
وَلَن walan And never (will) يَتَمَنَّوْهُ yatamannawhu they wish for it أَبَدًۢا abadan ever بِمَا bimā because قَدَّمَتْ qaddamat (of what) sent ahead أَيْدِيهِمْ ۗ aydīhim their hands وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers 95
Dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri). Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang aniaya.
وَلَتَجِدَنَّهُمْ walatajidannahum And surely you will find them أَحْرَصَ aḥraṣa (the) most greedy ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) [the] mankind عَلَىٰ ʿalā for حَيَوٰةٍۢ ḥayatin life وَمِنَ wamina and (greedier) than ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَشْرَكُوا۟ ۚ ashrakū associate[d] partners (with Allah) يَوَدُّ yawaddu Loves أَحَدُهُمْ aḥaduhum (each) one of them لَوْ law if يُعَمَّرُ yuʿammaru he could be granted a life أَلْفَ alfa (of) a thousand سَنَةٍۢ sanatin year(s) وَمَا wamā But not هُوَ huwa it بِمُزَحْزِحِهِۦ bimuzaḥziḥihi (will) remove him مِنَ mina from ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment أَن an that يُعَمَّرَ ۗ yuʿammara he should be granted life وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 96
Dan sungguh kamu akan mendapati mereka, manusia yang paling loba kepada kehidupan (di dunia), bahkan (lebih loba lagi) dari orang-orang musyrik. Masing-masing mereka ingin agar diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu sekali-kali tidak akan menjauhkannya dari siksa. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
قُلْ qul Say مَن man Whoever كَانَ kāna is عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy لِّجِبْرِيلَ lijib'rīla to Jibreel فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed he نَزَّلَهُۥ nazzalahu brought it down عَلَىٰ ʿalā on قَلْبِكَ qalbika your heart بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what بَيْنَ bayna (was) يَدَيْهِ yadayhi before it وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَبُشْرَىٰ wabush'rā and glad tiding(s) لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 97
Katakanlah, "Barang siapa yang menjadi musuh Jibril, maka Jibril itu telah menurunkannya (Al-Qur`ān) ke dalam hatimu dengan seizin Allah; membenarkan apa (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang yang beriman."
مَن man Whoever كَانَ kāna is عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy لِّلَّهِ lillahi (to) Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ wamalāikatihi and His Angels وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَجِبْرِيلَ wajib'rīla and Jibreel وَمِيكَىٰلَ wamīkāla and Meekael فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers 98
Barang siapa yang menjadi musuh Allah, malaikat-malaikat-Nya, rasul-rasul-Nya, Jibril dan Mikail, maka sesungguhnya Allah adalah musuh orang-orang kafir.
وَلَقَدْ walaqad And indeed أَنزَلْنَآ anzalnā We revealed إِلَيْكَ ilayka to you ءَايَـٰتٍۭ āyātin Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ bayyinātin clear وَمَا wamā and not يَكْفُرُ yakfuru disbelieves بِهَآ bihā in them إِلَّا illā except ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna the defiantly disobedient 99
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu ayat-ayat yang jelas; dan tak ada yang ingkar kepadanya, melainkan orang-orang yang fasik.
أَوَكُلَّمَا awakullamā And is (it not that) whenever عَـٰهَدُوا۟ ʿāhadū they took عَهْدًۭا ʿahdan a covenant نَّبَذَهُۥ nabadhahu threw it away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُم ۚ min'hum of them بَلْ bal Nay أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 100
Patutkah (mereka ingkar kepada ayat-ayat Allah)? Dan setiap kali mereka mengikat janji, segolongan mereka melemparkannya. Bahkan sebagian besar dari mereka tidak beriman.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَهُمْ jāahum came to them رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّنْ min (of) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah مُصَدِّقٌۭ muṣaddiqun confirming لِّمَا limā what مَعَهُمْ maʿahum (was) with them نَبَذَ nabadha threw away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book كِتَـٰبَ kitāba (the) Book ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَرَآءَ warāa behind ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their backs كَأَنَّهُمْ ka-annahum as if they لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 101
Dan setelah datang kepada mereka seorang rasul dari sisi Allah yang membenarkan apa (kitab) yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi kitab (Taurat) melemparkan kitab Allah ke belakang (punggung)nya, seolah-olah mereka tidak mengetahui (bahwa itu adalah kitab Allah).
وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū And they followed مَا mā what تَتْلُوا۟ tatlū recite(d) ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu the devils عَلَىٰ ʿalā over مُلْكِ mul'ki (the) kingdom سُلَيْمَـٰنَ ۖ sulaymāna (of) Sulaiman وَمَا wamā And not كَفَرَ kafara disbelieved سُلَيْمَـٰنُ sulaymānu Sulaiman وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved يُعَلِّمُونَ yuʿallimūna they teach ٱلنَّاسَ l-nāsa the people ٱلسِّحْرَ l-siḥ'ra [the] magic وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was sent down عَلَى ʿalā to ٱلْمَلَكَيْنِ l-malakayni the two angels بِبَابِلَ bibābila in Babylon هَـٰرُوتَ hārūta Harut وَمَـٰرُوتَ ۚ wamārūta and Marut وَمَا wamā And not يُعَلِّمَانِ yuʿallimāni they both teach مِنْ min any أَحَدٍ aḥadin one حَتَّىٰ ḥattā unless يَقُولَآ yaqūlā they [both] say إِنَّمَا innamā Only نَحْنُ naḥnu we فِتْنَةٌۭ fit'natun (are) a trial فَلَا falā so (do) not تَكْفُرْ ۖ takfur disbelieve فَيَتَعَلَّمُونَ fayataʿallamūna But they learn مِنْهُمَا min'humā from those two مَا mā what يُفَرِّقُونَ yufarriqūna [they] causes separation بِهِۦ bihi with it بَيْنَ bayna between ٱلْمَرْءِ l-mari the man وَزَوْجِهِۦ ۚ wazawjihi and his spouse وَمَا wamā And not هُم hum they (could) بِضَآرِّينَ biḍārrīna at all [be those who] harm بِهِۦ bihi with it مِنْ min any أَحَدٍ aḥadin one إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by permission ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَيَتَعَلَّمُونَ wayataʿallamūna And they learn مَا mā what يَضُرُّهُمْ yaḍurruhum harms them وَلَا walā and not يَنفَعُهُمْ ۚ yanfaʿuhum profits them وَلَقَدْ walaqad And indeed عَلِمُوا۟ ʿalimū they knew لَمَنِ lamani that whoever ٱشْتَرَىٰهُ ish'tarāhu buys it مَا mā not لَهُۥ lahu for him فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِنْ min any خَلَـٰقٍۢ ۚ khalāqin share وَلَبِئْسَ walabi'sa And surely evil مَا mā (is) what شَرَوْا۟ sharaw they sold بِهِۦٓ bihi with it أَنفُسَهُمْ ۚ anfusahum themselves لَوْ law if كَانُوا۟ kānū they were يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (to) know 102
Dan mereka mengikuti apa1 yang dibaca oleh setan-setan2 pada masa kerajaan Sulaymān (dan mereka mengatakan bahwa Sulaymān itu mengerjakan sihir), padahal Sulaymān tidak kafir (tidak mengerjakan sihir), hanya setan-setan itulah yang kafir (mengerjakan sihir). Mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat3 di negeri Bābil, yaitu Hārūt dan Mārūt, sedang keduanya tidak mengajarkan (sesuatu) kepada seorang pun sebelum mengatakan, "Sesungguhnya kami hanya cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kamu kafir". Maka mereka mempelajari dari kedua malaikat itu apa yang dengan sihir itu, mereka dapat menceraikan antara seorang (suami) dengan istrinya4. Dan mereka itu (ahli sihir) tidak memberi mudarat dengan sihirnya kepada seorang pun, kecuali dengan izin Allah. Dan mereka mempelajari sesuatu yang memberi mudarat kepadanya dan tidak memberi manfaat. Demi, sesungguhnya mereka telah meyakini bahwa barang siapa yang menukarnya (kitab Allah) dengan sihir itu, tiadalah baginya keuntungan di akhirat, dan amat jahatlah perbuatan mereka menjual dirinya dengan sihir kalau mereka mengetahui.
وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they ءَامَنُوا۟ āmanū (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared (Allah) لَمَثُوبَةٌۭ lamathūbatun surely (the) reward مِّنْ min (of) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ ۖ khayrun (would have been) better لَّوْ law if كَانُوا۟ kānū they were يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (to) know 103
Sesungguhnya kalau mereka beriman dan bertakwa, (niscaya mereka akan mendapat pahala), dan sesungguhnya pahala dari sisi Allah adalah lebih baik kalau mereka mengetahui.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say رَٰعِنَا rāʿinā Raina وَقُولُوا۟ waqūlū and say ٱنظُرْنَا unẓur'nā Unzurna وَٱسْمَعُوا۟ ۗ wa-is'maʿū and listen وَلِلْكَـٰفِرِينَ walil'kāfirīna And for the disbelievers عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 104
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan (kepada Muhammad), "Rā`inā", tetapi katakanlah, "Unẓurnā", dan "dengarlah". Dan bagi orang-orang yang kafir siksaan yang pedih.1
مَّا mā (Do) not يَوَدُّ yawaddu like ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مِنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book وَلَا walā and not ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna those who associate partners (with Allah) أَن an that يُنَزَّلَ yunazzala (there should) be sent down عَلَيْكُم ʿalaykum to you مِّنْ min any خَيْرٍۢ khayrin good مِّن min from رَّبِّكُمْ ۗ rabbikum your Lord وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَخْتَصُّ yakhtaṣṣu chooses بِرَحْمَتِهِۦ biraḥmatihi for His Mercy مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is the) Possessor ٱلْفَضْلِ l-faḍli (of) [the] Bounty ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] Great 105
Orang-orang kafir dari ahli kitab dan orang-orang musyrik tiada menginginkan diturunkannya sesuatu kebaikan kepadamu dari Tuhan-mu. Dan Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya (untuk diberi) rahmat-Nya (kenabian); dan Allah mempunyai karunia yang besar.
۞ مَا mā What نَنسَخْ nansakh We abrogate مِنْ min (of) ءَايَةٍ āyatin a sign أَوْ aw or نُنسِهَا nunsihā [We] cause it to be forgotten نَأْتِ nati We bring بِخَيْرٍۢ bikhayrin better مِّنْهَآ min'hā than it أَوْ aw or مِثْلِهَآ ۗ mith'lihā similar (to) it أَلَمْ alam Do not تَعْلَمْ taʿlam you know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun (is) All-Powerful 106
Ayat1 mana saja yang Kami nasakhkan, atau Kami jadikan (manusia) lupa kepadanya, Kami datangkan yang lebih baik darinya atau yang sebanding dengannya. Tiadakah kamu mengetahui bahwa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu?
أَلَمْ alam Do not تَعْلَمْ taʿlam you know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُۥ lahu for Him مُلْكُ mul'ku (is the) Kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā And not لَكُم lakum (is) for you مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍ naṣīrin any helper 107
Tiadakah kamu mengetahui bahwa kerajaan langit dan bumi adalah kepunyaan Allah? Dan tiada bagimu, selain Allah seorang pelindung maupun seorang penolong.
أَمْ am Or تُرِيدُونَ turīdūna (do) you wish أَن an that تَسْـَٔلُوا۟ tasalū you ask رَسُولَكُمْ rasūlakum your Messenger كَمَا kamā as سُئِلَ su-ila was asked مُوسَىٰ mūsā Musa مِن min from قَبْلُ ۗ qablu before وَمَن waman And whoever يَتَبَدَّلِ yatabaddali exchanges ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ bil-īmāni with [the] faith فَقَدْ faqad so certainly ضَلَّ ḍalla he went astray (from) سَوَآءَ sawāa (the) evenness ٱلسَّبِيلِ l-sabīli (of) the way 108
Apakah kamu menghendaki untuk meminta kepada rasul kamu seperti Bani Isrā`īl meminta kepada Musa pada zaman dahulu? Dan barang siapa yang menukar iman dengan kekafiran, maka sungguh orang itu telah sesat dari jalan yang lurus.
وَدَّ wadda Wish[ed] كَثِيرٌۭ kathīrun many مِّنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَوْ law if يَرُدُّونَكُم yaruddūnakum they could turn you back مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after إِيمَـٰنِكُمْ īmānikum your (having) faith كُفَّارًا kuffāran (to) disbelievers حَسَدًۭا ḥasadan (out of) jealousy مِّنْ min from عِندِ ʿindi (of) أَنفُسِهِم anfusihim themselves مِّنۢ min (even) from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] تَبَيَّنَ tabayyana became clear لَهُمُ lahumu to them ٱلْحَقُّ ۖ l-ḥaqu the truth فَٱعْفُوا۟ fa-iʿ'fū So forgive وَٱصْفَحُوا۟ wa-iṣ'faḥū and overlook حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِىَ yatiya brings ٱللَّهُ l-lahu Allah بِأَمْرِهِۦٓ ۗ bi-amrihi His Command إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun (is) All-Powerful 109
Sebagian besar ahli kitab menginginkan agar mereka dapat mengembalikan kamu kepada kekafiran setelah kamu beriman, karena dengki yang (timbul) dari diri mereka sendiri, setelah nyata bagi mereka kebenaran. Maka maafkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan perintah-Nya1. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ ۚ l-zakata [the] zakah وَمَا wamā And whatever تُقَدِّمُوا۟ tuqaddimū you send forth لِأَنفُسِكُم li-anfusikum for yourselves مِّنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good (deeds) تَجِدُوهُ tajidūhu you will find it عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer 110
Dan dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat. Dan kebaikan apa saja yang kamu usahakan bagi dirimu, tentu kamu akan mendapat pahalanya pada sisi Allah. Sesungguhnya Alah Maha Melihat apa-apa yang kamu kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَن lan Never يَدْخُلَ yadkhula will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata the Paradise إِلَّا illā except مَن man who كَانَ kāna is هُودًا hūdan (a) Jew[s] أَوْ aw or نَصَـٰرَىٰ ۗ naṣārā (a) Christian[s] تِلْكَ til'ka That أَمَانِيُّهُمْ ۗ amāniyyuhum (is) their wishful thinking قُلْ qul Say هَاتُوا۟ hātū Bring بُرْهَـٰنَكُمْ bur'hānakum your proof إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna [those who are] truthful 111
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah, "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar".
بَلَىٰ balā Yes مَنْ man whoever أَسْلَمَ aslama submits وَجْهَهُۥ wajhahu his face لِلَّهِ lillahi to Allah وَهُوَ wahuwa and he مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (is) a good-doer فَلَهُۥٓ falahu so for him أَجْرُهُۥ ajruhu (is) his reward عِندَ ʿinda with رَبِّهِۦ rabbihi his Lord وَلَا walā And no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim (will be) on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna (will) grieve 112
(Tidak demikian) bahkan barang siapa yang menyerahkan diri kepada Allah, sedang ia berbuat kebajikan, maka baginya pahala pada sisi Tuhan-nya, dan tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
وَقَالَتِ waqālati And said ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews لَيْسَتِ laysati Not ٱلنَّصَـٰرَىٰ l-naṣārā the Christians عَلَىٰ ʿalā (are) on شَىْءٍۢ shayin anything وَقَالَتِ waqālati and said ٱلنَّصَـٰرَىٰ l-naṣārā the Christians لَيْسَتِ laysati Not ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews عَلَىٰ ʿalā (are) on شَىْءٍۢ shayin anything وَهُمْ wahum although they يَتْلُونَ yatlūna recite ٱلْكِتَـٰبَ ۗ l-kitāba the Book كَذَٰلِكَ kadhālika Like that قَالَ qāla said ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know مِثْلَ mith'la similar قَوْلِهِمْ ۚ qawlihim their saying فَٱللَّهُ fal-lahu [So] Allah يَحْكُمُ yaḥkumu will judge بَيْنَهُمْ baynahum between them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection فِيمَا fīmā in what كَانُوا۟ kānū they were فِيهِ fīhi [in it] يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differing 113
Dan orang-orang Yahudi berkata, "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan", dan orang-orang Nasrani berkata, "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan", padahal mereka (sama-sama) membaca Alkitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili diantara mereka pada hari kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (one) who مَّنَعَ manaʿa prevents مَسَـٰجِدَ masājida (the) masajid ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَن an to يُذْكَرَ yudh'kara be mentioned فِيهَا fīhā in them ٱسْمُهُۥ us'muhu His name وَسَعَىٰ wasaʿā and strives فِى fī for خَرَابِهَآ ۚ kharābihā their destruction أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مَا mā Not كَانَ kāna it is لَهُمْ lahum for them أَن an that يَدْخُلُوهَآ yadkhulūhā they enter them إِلَّا illā except خَآئِفِينَ ۚ khāifīna (like) those in fear لَهُمْ lahum For them فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world خِزْىٌۭ khiz'yun (is) disgrace وَلَهُمْ walahum and for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 114
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang menghalang-halangi menyebut nama Allah dalam masjid-masjid-Nya, dan berusaha untuk merobohkannya? Mereka itu tidak sepatutnya masuk ke dalamnya (masjid Allah), kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka di dunia mendapat kehinaan dan di akhirat mendapat siksa yang berat.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah ٱلْمَشْرِقُ l-mashriqu (is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ wal-maghribu and the west فَأَيْنَمَا fa-aynamā so wherever تُوَلُّوا۟ tuwallū you turn فَثَمَّ fathamma [so] there وَجْهُ wajhu (is the) face ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 115
Dan kepunyaan Allah-lah timur dan barat, maka kemana pun kamu menghadap di situlah wajah Allah1. Sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmat-Nya) lagi Maha Mengetahui.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said ٱتَّخَذَ ittakhadha has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَدًۭا ۗ waladan a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ sub'ḥānahu Glory be to Him بَل bal Nay لَّهُۥ lahu for Him مَا mā (is) what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth كُلٌّۭ kullun All لَّهُۥ lahu to Him قَـٰنِتُونَ qānitūna (are) humbly obedient 116
Mereka (orang-orang kafir) berkata, "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya.
بَدِيعُ badīʿu (The) Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَإِذَا wa-idhā And when قَضَىٰٓ qaḍā He decrees أَمْرًۭا amran a matter فَإِنَّمَا fa-innamā [so] only يَقُولُ yaqūlu He says لَهُۥ lahu to it كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and it becomes 117
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya, "Jadilah". Lalu jadilah ia.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know لَوْلَا lawlā Why not يُكَلِّمُنَا yukallimunā speaks to us ٱللَّهُ l-lahu Allah أَوْ aw or تَأْتِينَآ tatīnā comes to us ءَايَةٌۭ ۗ āyatun a sign كَذَٰلِكَ kadhālika Like that قَالَ qāla said ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min from قَبْلِهِم qablihim before them مِّثْلَ mith'la similar قَوْلِهِمْ ۘ qawlihim their saying تَشَـٰبَهَتْ tashābahat Became alike قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts قَدْ qad Indeed بَيَّنَّا bayyannā We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for people يُوقِنُونَ yūqinūna (who) firmly believe 118
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata, "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin.
إِنَّآ innā Indeed We أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka [We] have sent you بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth بَشِيرًۭا bashīran (as) a bearer of good news وَنَذِيرًۭا ۖ wanadhīran and (as) a warner وَلَا walā And not تُسْـَٔلُ tus'alu you will be asked عَنْ ʿan about أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the blazing Fire 119
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, dan kamu tidak akan diminta (pertanggunganjawaban) tentang penghuni-penghuni neraka.
وَلَن walan And never تَرْضَىٰ tarḍā will be pleased عَنكَ ʿanka with you ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews وَلَا walā and [not] ٱلنَّصَـٰرَىٰ l-naṣārā the Christians حَتَّىٰ ḥattā until تَتَّبِعَ tattabiʿa you follow مِلَّتَهُمْ ۗ millatahum their religion قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed هُدَى hudā (the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُوَ huwa it ٱلْهُدَىٰ ۗ l-hudā (is) the Guidance وَلَئِنِ wala-ini And if ٱتَّبَعْتَ ittabaʿta you follow أَهْوَآءَهُم ahwāahum their desires بَعْدَ baʿda after ٱلَّذِى alladhī what جَآءَكَ jāaka has come to you مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ ۙ l-ʿil'mi the knowledge مَا mā not لَكَ laka for you مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍ naṣīrin any helper 120
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We have given them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَتْلُونَهُۥ yatlūnahu recite it حَقَّ ḥaqqa (as it has the) right تِلَاوَتِهِۦٓ tilāwatihi (of) its recitation أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those (people) يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهِۦ ۗ bihi in it وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِهِۦ bihi in it فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers 121
Orang-orang yang telah Kami berikan Alkitab kepadanya, mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya1, mereka itu beriman kepadanya. Dan barang siapa yang ingkar kepadanya, maka mereka itulah orang-orang yang rugi.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتِىَ niʿ'matiya My Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتُ anʿamtu I bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَأَنِّى wa-annī and that I فَضَّلْتُكُمْ faḍḍaltukum [I] preferred you عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 122
Hai Bani Isrā`īl , ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Ku-anugerahkan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu atas segala umat1.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear يَوْمًۭا yawman a day لَّا lā not تَجْزِى tajzī will avail نَفْسٌ nafsun a soul عَن ʿan (of) نَّفْسٍۢ nafsin (another) soul شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يُقْبَلُ yuq'balu will be accepted مِنْهَا min'hā from it عَدْلٌۭ ʿadlun any compensation وَلَا walā and not تَنفَعُهَا tanfaʿuhā will benefit it شَفَـٰعَةٌۭ shafāʿatun any intercession وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped 123
Dan takutlah kamu kepada suatu hari di waktu seseorang tidak dapat menggantikan1 seseorang lain sedikit pun, dan tidak akan diterima suatu tebusan darinya dan tidak akan memberi manfaat sesuatu syafaat kepadanya, dan tidak (pula) mereka akan ditolong.
۞ وَإِذِ wa-idhi And when ٱبْتَلَىٰٓ ib'talā tried إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord بِكَلِمَـٰتٍۢ bikalimātin with words فَأَتَمَّهُنَّ ۖ fa-atammahunna and he fulfilled them قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed I جَاعِلُكَ jāʿiluka (am) the One to make you لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind إِمَامًۭا ۖ imāman a leader قَالَ qāla He said وَمِن wamin And from ذُرِّيَّتِى ۖ dhurriyyatī my offspring قَالَ qāla He said لَا lā (Does) not يَنَالُ yanālu reach عَهْدِى ʿahdī My Covenant ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (to) the wrongdoers 124
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm diuji1 Tuhan-nya dengan beberapa kalimat (perintah dan larangan), lalu Ibrāhīm menunaikannya. Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan menjadikanmu imam bagi seluruh manusia". Ibrāhīm berkata, "(Dan saya mohon juga) dari keturunanku"2. Allah berfirman, "Janji-Ku (ini) tidak mengenai orang-orang yang zalim".
وَإِذْ wa-idh And when جَعَلْنَا jaʿalnā We made ٱلْبَيْتَ l-bayta the House مَثَابَةًۭ mathābatan a place of return لِّلنَّاسِ lilnnāsi for mankind وَأَمْنًۭا wa-amnan and (a place of) security وَٱتَّخِذُوا۟ wa-ittakhidhū and (said), "Take مِن min [from] مَّقَامِ maqāmi (the) standing place إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim مُصَلًّۭى ۖ muṣallan (as) a place of prayer وَعَهِدْنَآ waʿahid'nā And We made a covenant إِلَىٰٓ ilā with إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael أَن an [that] طَهِّرَا ṭahhirā [You both] purify بَيْتِىَ baytiya My House لِلطَّآئِفِينَ lilṭṭāifīna for those who circumambulate وَٱلْعَـٰكِفِينَ wal-ʿākifīna and those who seclude themselves for devotion and prayer وَٱلرُّكَّعِ wal-rukaʿi and those who bow down ٱلسُّجُودِ l-sujūdi and those who prostrate 125
Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah itu (Baitullah) tempat berkumpul bagi manusia dan tempat yang aman. Dan jadikanlah sebagaian maqām Ibrāhīm1 tempat salat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrāhīm dan Ismā`īl, "Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, yang iktikaf, yang rukuk, dan yang sujud".
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَلْ ij'ʿal make هَـٰذَا hādhā this بَلَدًا baladan a city ءَامِنًۭا āminan secure وَٱرْزُقْ wa-ur'zuq and provide أَهْلَهُۥ ahlahu its people مِنَ mina with ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti fruits مَنْ man (to) whoever ءَامَنَ āmana believed مِنْهُم min'hum from them بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ l-ākhiri the Last قَالَ qāla He said وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara disbelieved فَأُمَتِّعُهُۥ fa-umattiʿuhu [then] I will grant him enjoyment قَلِيلًۭا qalīlan a little ثُمَّ thumma then أَضْطَرُّهُۥٓ aḍṭarruhu I will force him إِلَىٰ ilā to عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire وَبِئْسَ wabi'sa and evil ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 126
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm berdoa, "Ya Tuhan-ku, jadikanlah negeri ini, negeri yang aman sentosa, dan berikanlah rezeki dari buah-buahan kepada penduduknya yang beriman diantara mereka kepada Allah dan hari kemudian". Allah berfirman, "Dan kepada orang yang kafir pun Aku beri kesenangan sementara, kemudian Aku paksa ia menjalani siksa neraka dan itulah seburuk-buruk tempat kembali".
وَإِذْ wa-idh And when يَرْفَعُ yarfaʿu (was) raising إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim ٱلْقَوَاعِدَ l-qawāʿida the foundations مِنَ mina of ٱلْبَيْتِ l-bayti the House وَإِسْمَـٰعِيلُ wa-is'māʿīlu and Ishmael رَبَّنَا rabbanā (saying), "Our Lord تَقَبَّلْ taqabbal Accept مِنَّآ ۖ minnā from us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta [You] (are) ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing 127
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah bersama Ismā`īl (seraya berdoa), "Ya Tuhan kami terimalah daripada kami (amalan kami), sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".
رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَٱجْعَلْنَا wa-ij'ʿalnā [and] Make us مُسْلِمَيْنِ mus'limayni both submissive لَكَ laka to You وَمِن wamin And from ذُرِّيَّتِنَآ dhurriyyatinā our offspring أُمَّةًۭ ummatan a community مُّسْلِمَةًۭ mus'limatan submissive لَّكَ laka to You وَأَرِنَا wa-arinā And show us مَنَاسِكَنَا manāsikanā our ways of worship وَتُبْ watub and turn عَلَيْنَآ ۖ ʿalaynā to us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta [You] (are) ٱلتَّوَّابُ l-tawābu the Oft-returning ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 128
Ya Tuhan kami, jadikanlah kami berdua orang yang tunduk patuh kepada Engkau, dan (jadikanlah) diantara anak cucu kami umat yang tunduk patuh kepada Engkau, dan tunjukkanlah kepada kami cara-cara dan tempat-tempat ibadah haji kami, dan terimalah tobat kami. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang.
رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَٱبْعَثْ wa-ib'ʿath [And] raise up فِيهِمْ fīhim in them رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنْهُمْ min'hum from them يَتْلُوا۟ yatlū (who) will recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِكَ āyātika Your Verses وَيُعَلِّمُهُمُ wayuʿallimuhumu and will teach them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَيُزَكِّيهِمْ ۚ wayuzakkīhim and purify them إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You (are) ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 129
Ya Tuhan kami, utuslah untuk mereka seorang rasul dari kalangan mereka, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat Engkau, dan mengajarkan kepada mereka Alkitab (Al-Qur`ān) dan Al-Hikmah (As-Sunnah) serta menyucikan mereka. Sesungguhnya Engkau-lah yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana."
وَمَن waman And who يَرْغَبُ yarghabu will turn away عَن ʿan from مِّلَّةِ millati (the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim إِلَّا illā except مَن man who سَفِهَ safiha fooled نَفْسَهُۥ ۚ nafsahu himself وَلَقَدِ walaqadi And indeed ٱصْطَفَيْنَـٰهُ iṣ'ṭafaynāhu We chose him فِى fī in ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed he فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter لَمِنَ lamina surely (will be) among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 130
Dan tidak ada yang benci kepada agama Ibrāhīm, melainkan orang yang memperbodoh dirinya sendiri, dan sungguh Kami telah memilihnya1 di dunia dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُۥ lahu to him رَبُّهُۥٓ rabbuhu his Lord أَسْلِمْ ۖ aslim Submit (yourself) قَالَ qāla he said أَسْلَمْتُ aslamtu I (have) submitted (myself) لِرَبِّ lirabbi to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 131
Ketika Tuhan-nya berfirman kepadanya, "Tunduk patuhlah!"Ibrāhīm menjawab, "Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam".
وَوَصَّىٰ wawaṣṣā And enjoined بِهَآ bihā [it] إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim بَنِيهِ banīhi (upon) his sons وَيَعْقُوبُ wayaʿqūbu and Yaqub يَـٰبَنِىَّ yābaniyya O my sons إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰ iṣ'ṭafā has chosen لَكُمُ lakumu for you ٱلدِّينَ l-dīna the religion فَلَا falā so not تَمُوتُنَّ tamūtunna (should) you die إِلَّا illā except وَأَنتُم wa-antum while you مُّسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive 132
Dan Ibrāhīm telah mewasiatkan ucapan itu kepada anak-anaknya, demikian pula Ya`qūb (Ibrāhīm berkata), "Hai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini bagimu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam memeluk agama Islam".
أَمْ am Or كُنتُمْ kuntum were you شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses إِذْ idh when حَضَرَ ḥaḍara came to يَعْقُوبَ yaʿqūba Yaqub ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِبَنِيهِ libanīhi to his sons مَا mā What تَعْبُدُونَ taʿbudūna will you worship مِنۢ min from بَعْدِى baʿdī after me قَالُوا۟ qālū They said نَعْبُدُ naʿbudu We will worship إِلَـٰهَكَ ilāhaka your God وَإِلَـٰهَ wa-ilāha and (the) God ءَابَآئِكَ ābāika (of) your forefathers إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac إِلَـٰهًۭا ilāhan God وَٰحِدًۭا wāḥidan One وَنَحْنُ wanaḥnu And we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive 133
Adakah kamu hadir ketika Ya`qūb kedatangan (tanda-tanda) maut, ketika ia berkata kepada anak-anaknya, "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab, "Kami akan menyembah Tuhan-mu dan Tuhan nenek moyangmu, Ibrāhīm, Ismā`īl dan Ishāq, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya".
تِلْكَ til'ka This أُمَّةٌۭ ummatun (was) a community قَدْ qad (which) خَلَتْ ۖ khalat has passed away لَهَا lahā for it مَا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَلَكُم walakum and for you مَّا mā what كَسَبْتُمْ ۖ kasabtum you have earned وَلَا walā And not تُسْـَٔلُونَ tus'alūna you will be asked عَمَّا ʿammā about what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 134
Itu adalah umat yang lalu; baginya apa yang telah diusahakannya dan bagimu apa yang sudah kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said كُونُوا۟ kūnū Be هُودًا hūdan Jews أَوْ aw or نَصَـٰرَىٰ naṣārā Christians تَهْتَدُوا۟ ۗ tahtadū (then) you will be guided قُلْ qul Say بَلْ bal Nay مِلَّةَ millata (the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۖ ḥanīfan (the) upright وَمَا wamā and not كَانَ kāna he was مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna those who associated partners (with Allah) 135
Dan mereka berkata, "Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk". Katakanlah, "Tidak, bahkan (kami mengikuti) agama Ibrāhīm yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrāhīm) dari golongan orang musyrik".
قُولُوٓا۟ qūlū Say ءَامَنَّا āmannā We have believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila (is) revealed إِلَيْنَا ilaynā to us وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَىٰٓ ilā to إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ wal-asbāṭi and the descendants وَمَآ wamā and what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰ mūsā (to) Musa وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَمَآ wamā and what أُوتِىَ ūtiya was given ٱلنَّبِيُّونَ l-nabiyūna (to) the Prophets مِن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord لَا lā Not نُفَرِّقُ nufarriqu we make distinction بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin any مِّنْهُمْ min'hum of them وَنَحْنُ wanaḥnu And we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive 136
Katakanlah (hai orang-orang mukmin), "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan ʻIsa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan-nya. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya".
فَإِنْ fa-in So if ءَامَنُوا۟ āmanū they believe[d] بِمِثْلِ bimith'li in (the) like مَآ mā (of) what ءَامَنتُم āmantum you have believed بِهِۦ bihi in [it] فَقَدِ faqadi then indeed ٱهْتَدَوا۟ ۖ ih'tadaw they are (rightly) guided وَّإِن wa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَإِنَّمَا fa-innamā then only هُمْ hum they فِى fī (are) in شِقَاقٍۢ ۖ shiqāqin dissension فَسَيَكْفِيكَهُمُ fasayakfīkahumu So will suffice you against them ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing 137
Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (dengan kamu). Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
صِبْغَةَ ṣib'ghata (The) color (religion) ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَمَنْ waman And who أَحْسَنُ aḥsanu (is) better مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah صِبْغَةًۭ ۖ ṣib'ghatan at coloring وَنَحْنُ wanaḥnu And we لَهُۥ lahu to Him عَـٰبِدُونَ ʿābidūna (are) worshippers 138
Ṣibgah1 Allah. Dan siapakah yang lebih baik Ṣibgah-nya daripada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah.
قُلْ qul Say أَتُحَآجُّونَنَا atuḥājjūnanā Do you argue with us فِى fī about ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa while He رَبُّنَا rabbunā (is) our Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord وَلَنَآ walanā And for us أَعْمَـٰلُنَا aʿmālunā (are) our deeds وَلَكُمْ walakum and for you أَعْمَـٰلُكُمْ aʿmālukum (are) your deeds وَنَحْنُ wanaḥnu and we لَهُۥ lahu to Him مُخْلِصُونَ mukh'liṣūna (are) sincere 139
Katakanlah, "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, dan bagi kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati,
أَمْ am Or تَقُولُونَ taqūlūna (do) you say إِنَّ inna that إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطَ wal-asbāṭa and the descendants كَانُوا۟ kānū were هُودًا hūdan Jews أَوْ aw or نَصَـٰرَىٰ ۗ naṣārā Christians قُلْ qul Say ءَأَنتُمْ a-antum Are you أَعْلَمُ aʿlamu better knowing أَمِ ami or ٱللَّهُ ۗ l-lahu (is) Allah وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (the one) who كَتَمَ katama concealed شَهَـٰدَةً shahādatan a testimony عِندَهُۥ ʿindahu (that) he has مِنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 140
ataukah kamu (hai orang-orang Yahudi dan Nasrani) mengatakan bahwa Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb, dan anak cucunya, adalah penganut agama Yahudi atau Nasrani?" Katakanlah, "Apakah kamu yang lebih mengetahui ataukah Allah, dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang menyembunyikan syahadat dari Allah1 yang ada padanya?" Dan Allah sekali-kali tiada lengah dari apa yang kamu kerjakan.
تِلْكَ til'ka This أُمَّةٌۭ ummatun (was) a community قَدْ qad (which) خَلَتْ ۖ khalat has passed away لَهَا lahā for it مَا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَلَكُم walakum and for you مَّا mā what كَسَبْتُمْ ۖ kasabtum you have earned وَلَا walā And not تُسْـَٔلُونَ tus'alūna you will be asked عَمَّا ʿammā about what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 141
Itu adalah umat yang telah lalu; baginya apa yang diusahakannya dan bagimu apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan.