Tilawahku
۞

Juz 10

Al-Anfal (41-75), At-Tawbah (1-92)

۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّمَا annamā that what غَنِمْتُم ghanim'tum you obtain (as) spoils of war مِّن min of شَىْءٍۢ shayin anything فَأَنَّ fa-anna then that لِلَّهِ lillahi for Allah خُمُسَهُۥ khumusahu (is) one fifth of it وَلِلرَّسُولِ walilrrasūli and for the Messenger وَلِذِى walidhī and for the ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā near relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱبْنِ wa-ib'ni and the ٱلسَّبِيلِ l-sabīli wayfarer إِن in if كُنتُمْ kuntum you ءَامَنتُم āmantum believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and (in) what أَنزَلْنَا anzalnā We sent down عَلَىٰ ʿalā to عَبْدِنَا ʿabdinā Our slave يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْفُرْقَانِ l-fur'qāni (of) the criterion يَوْمَ yawma (the) day ٱلْتَقَى l-taqā (when) met ٱلْجَمْعَانِ ۗ l-jamʿāni the two forces وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful 41

Ketahuilah, sesungguhnya apa saja yang dapat kamu peroleh sebagai rampasan perang1, maka sesungguhnya seperlima untuk Allah, rasul, kerabat rasul, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan ibnus sabīl2, jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa3 yang kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari Furqān4, yaitu di hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

إِذْ idh When أَنتُم antum you (were) بِٱلْعُدْوَةِ bil-ʿud'wati on side of the valley ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the nearer وَهُم wahum and they بِٱلْعُدْوَةِ bil-ʿud'wati (were) on the side ٱلْقُصْوَىٰ l-quṣ'wā the farther وَٱلرَّكْبُ wal-rakbu and the caravan أَسْفَلَ asfala (was) lower مِنكُمْ ۚ minkum than you وَلَوْ walaw And if تَوَاعَدتُّمْ tawāʿadttum you (had) made an appointment لَٱخْتَلَفْتُمْ la-ikh'talaftum certainly you would have failed فِى in ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ l-mīʿādi the appointment وَلَـٰكِن walākin But لِّيَقْضِىَ liyaqḍiya that might accomplish ٱللَّهُ l-lahu Allah أَمْرًۭا amran a matter كَانَ kāna (that) was مَفْعُولًۭا mafʿūlan destined لِّيَهْلِكَ liyahlika that (might be) destroyed مَنْ man (those) who هَلَكَ halaka (were to be) destroyed عَنۢ ʿan on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin a clear evidence وَيَحْيَىٰ wayaḥyā and (might) live مَنْ man (those) who حَىَّ ḥayya (were to) live عَنۢ ʿan on بَيِّنَةٍۢ ۗ bayyinatin a clear evidence وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَسَمِيعٌ lasamīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 42

(Yaitu di hari) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh, sedang kafilah itu berada di bawah kamu1. Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), pastilah kamu tidak sependapat dalam menentukan hari pertempuran itu, akan tetapi (Allah mempertemukan dua pasukan itu) agar Dia melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan2, yaitu agar orang yang binasa itu binasanya dengan keterangan yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidupnya dengan keterangan yang nyata (pula)3. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,

إِذْ idh When يُرِيكَهُمُ yurīkahumu you (where) shown them ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فِى in مَنَامِكَ manāmika your dream قَلِيلًۭا ۖ qalīlan (as) few وَلَوْ walaw and if أَرَىٰكَهُمْ arākahum He had shown them to you كَثِيرًۭا kathīran (as) many لَّفَشِلْتُمْ lafashil'tum surely you would have lost courage وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ walatanāzaʿtum and surely you would have disputed فِى in ٱلْأَمْرِ l-amri the matter وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah سَلَّمَ ۗ sallama saved (you) إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِذَاتِ bidhāti of what is in ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri the breasts 43

(yaitu) ketika Allah menampakkan mereka kepadamu di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka kepada kamu (berjumlah) banyak tentu saja kamu menjadi gentar dan tentu saja kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, akan tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati.

وَإِذْ wa-idh And when يُرِيكُمُوهُمْ yurīkumūhum He showed them to you إِذِ idhi when ٱلْتَقَيْتُمْ l-taqaytum you met فِىٓ in أَعْيُنِكُمْ aʿyunikum your eyes قَلِيلًۭا qalīlan (as) few وَيُقَلِّلُكُمْ wayuqallilukum and He made you (appear) as few فِىٓ in أَعْيُنِهِمْ aʿyunihim their eyes لِيَقْضِىَ liyaqḍiya that might accomplish ٱللَّهُ l-lahu Allah might accomplish أَمْرًۭا amran a matter كَانَ kāna (that) was مَفْعُولًۭا ۗ mafʿūlan (already) destined وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرْجَعُ tur'jaʿu return ٱلْأُمُورُ l-umūru (all) the matters 44

Dan ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan matamu dan kamu ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mata mereka, karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanyalah kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِذَا idhā When لَقِيتُمْ laqītum you meet فِئَةًۭ fi-atan a force فَٱثْبُتُوا۟ fa-uth'butū then be firm وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember ٱللَّهَ l-laha Allah كَثِيرًۭا kathīran much لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful 45

Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu memerangi pasukan (musuh), maka berteguh hatilah kamu dan sebutlah (nama) Allah sebanyak-banyaknya1 agar kamu beruntung.

وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū And obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَلَا walā and (do) not تَنَـٰزَعُوا۟ tanāzaʿū dispute فَتَفْشَلُوا۟ fatafshalū lest you lose courage وَتَذْهَبَ watadhhaba and (would) depart رِيحُكُمْ ۖ rīḥukum your strength وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ wa-iṣ'birū and be patient إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones 46

Dan taatlah kepada Allah dan rasul-Nya dan janganlah kamu berbantah-bantahan, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan hilang kekuatanmu dan bersabarlah. Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar.

وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who خَرَجُوا۟ kharajū came forth مِن min from دِيَـٰرِهِم diyārihim their homes بَطَرًۭا baṭaran boastfully وَرِئَآءَ wariāa and showing off ٱلنَّاسِ l-nāsi (to) the people وَيَصُدُّونَ wayaṣuddūna and hinder (them) عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do مُحِيطٌۭ muḥīṭun (is) All-Encompassing 47

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari kampungnya dengan rasa angkuh dan dengan maksud ria kepada manusia serta menghalangi (orang) dari jalan Allah. Dan (ilmu) Allah meliputi apa yang mereka kerjakan.

وَإِذْ wa-idh And when زَيَّنَ zayyana made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds وَقَالَ waqāla and he said لَا No (one) غَالِبَ ghāliba (can) overcome لَكُمُ lakumu [to] you ٱلْيَوْمَ l-yawma today مِنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَإِنِّى wa-innī and indeed, I am جَارٌۭ jārun a neighbor لَّكُمْ ۖ lakum for you فَلَمَّا falammā But when تَرَآءَتِ tarāati came in sight ٱلْفِئَتَانِ l-fi-atāni the two forces نَكَصَ nakaṣa he turned away عَلَىٰ ʿalā on عَقِبَيْهِ ʿaqibayhi his heels وَقَالَ waqāla and said إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon free مِّنكُمْ minkum of you إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰ arā see مَا what لَا not تَرَوْنَ tarawna you see إِنِّىٓ innī indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty 48

Dan ketika setan menjadikan mereka memandang baik pekerjaan mereka dan mengatakan, "Tidak ada seorang manusia pun yang dapat menang terhadap kamu pada hari ini, dan sesungguhnya saya ini adalah pelindungmu". Maka tatkala kedua pasukan itu telah dapat saling lihat melihat (berhadapan), setan itu balik ke belakang seraya berkata, "Sesungguhnya saya berlepas diri dari kamu; sesungguhnya saya dapat melihat apa yang kamu sekalian tidak dapat melihat; sesungguhnya saya takut kepada Allah". Dan Allah sangat keras siksa-Nya.

إِذْ idh When يَقُولُ yaqūlu said ٱلْمُنَـٰفِقُونَ l-munāfiqūna the hypocrites وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who فِى in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌ maraḍun (was) a disease غَرَّ gharra (Had) deluded هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these (people) دِينُهُمْ ۗ dīnuhum their religion وَمَن waman But whoever يَتَوَكَّلْ yatawakkal puts (his) trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ l-lahi Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 49

(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, "Mereka itu (orang-orang mukmin) ditipu oleh agamanya". (Allah berfirman), "Barang siapa yang bertawakal kepada Allah, maka sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana".

وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذْ idh when يَتَوَفَّى yatawaffā take away souls ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ ۙ kafarū disbelieve ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels يَضْرِبُونَ yaḍribūna striking وُجُوهَهُمْ wujūhahum their faces وَأَدْبَـٰرَهُمْ wa-adbārahum and their backs وَذُوقُوا۟ wadhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْحَرِيقِ l-ḥarīqi (of) the Blazing Fire 50

Kalau kamu melihat ketika para malaikat mencabut jiwa orang-orang yang kafir seraya memukul muka dan belakang mereka (dan berkata), "Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar", (tentulah kamu akan merasa ngeri).

ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) for what قَدَّمَتْ qaddamat sent forth أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَأَنَّ wa-anna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَيْسَ laysa (is) not بِظَلَّـٰمٍۢ biẓallāmin unjust لِّلْعَبِيدِ lil'ʿabīdi to His slaves 51

Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya,

كَدَأْبِ kadabi Like (the) way ءَالِ āli (of) people فِرْعَوْنَ ۙ fir'ʿawna (of) Firaun وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَفَرُوا۟ kafarū They disbelieved بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu so seized them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ bidhunūbihim for their sins إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah قَوِىٌّۭ qawiyyun (is) All-Strong شَدِيدُ shadīdu (and) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty 52

(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi amat keras siksaan-Nya.

ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah لَمْ lam not يَكُ yaku is مُغَيِّرًۭا mughayyiran One Who changes نِّعْمَةً niʿ'matan a favor أَنْعَمَهَا anʿamahā which He had bestowed عَلَىٰ ʿalā on قَوْمٍ qawmin a people حَتَّىٰ ḥattā until يُغَيِّرُوا۟ yughayyirū they change مَا what بِأَنفُسِهِمْ ۙ bi-anfusihim (is) in themselves وَأَنَّ wa-anna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 53

Yang demikian (siksaan) itu adalah karena sesungguhnya Allah sekali-kali tidak akan merubah sesuatu nikmat yang telah dianugerahkan-Nya kepada suatu kaum1, hingga kaum itu merubah apa-apa yang ada pada diri mereka sendiri, dan sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,

كَدَأْبِ kadabi Like (the) way ءَالِ āli (of) people فِرْعَوْنَ ۙ fir'ʿawna (of) Firaun وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَذَّبُوا۟ kadhabū They denied بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord فَأَهْلَكْنَـٰهُم fa-ahlaknāhum so We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ bidhunūbihim for their sins وَأَغْرَقْنَآ wa-aghraqnā and We drowned ءَالَ āla (the) people فِرْعَوْنَ ۚ fir'ʿawna (of) Firaun وَكُلٌّۭ wakullun and (they) all كَانُوا۟ kānū were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 54

(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhan-nya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya; dan kesemuanya adalah orang-orang yang zalim.

إِنَّ inna Indeed شَرَّ sharra (the) worst ٱلدَّوَآبِّ l-dawābi (of) the living creatures عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve فَهُمْ fahum and they لَا (will) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 55

Sesungguhnya binatang (makhluk) yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who عَـٰهَدتَّ ʿāhadtta you made a covenant مِنْهُمْ min'hum with them ثُمَّ thumma then يَنقُضُونَ yanquḍūna they break عَهْدَهُمْ ʿahdahum their covenant فِى [in] كُلِّ kulli every مَرَّةٍۢ marratin time وَهُمْ wahum and they لَا (do) not يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah) 56

(Yaitu) orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka, sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya, dan mereka tidak takut (akibat-akibatnya).

فَإِمَّا fa-immā So if تَثْقَفَنَّهُمْ tathqafannahum you gain dominance over them فِى in ٱلْحَرْبِ l-ḥarbi the war فَشَرِّدْ fasharrid disperse بِهِم bihim by them مَّنْ man (those) who خَلْفَهُمْ khalfahum (are) behind them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna take heed 57

Jika kamu menemui mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, supaya mereka mengambil pelajaran.

وَإِمَّا wa-immā And if تَخَافَنَّ takhāfanna you fear مِن min from قَوْمٍ qawmin a people خِيَانَةًۭ khiyānatan betrayal فَٱنۢبِذْ fa-inbidh throw back إِلَيْهِمْ ilayhim to them عَلَىٰ ʿalā on سَوَآءٍ ۚ sawāin equal (terms) إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْخَآئِنِينَ l-khāinīna the traitors 58

Dan jika kamu khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berkhianat.

وَلَا walā And (let) not يَحْسَبَنَّ yaḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve سَبَقُوٓا۟ ۚ sabaqū they can outstrip إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَا (can) not يُعْجِزُونَ yuʿ'jizūna escape 59

Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah).

وَأَعِدُّوا۟ wa-aʿiddū And prepare لَهُم lahum for them مَّا whatever ٱسْتَطَعْتُم is'taṭaʿtum you able (to) مِّن min of قُوَّةٍۢ quwwatin force وَمِن wamin and of رِّبَاطِ ribāṭi tethered ٱلْخَيْلِ l-khayli horses تُرْهِبُونَ tur'hibūna (to) terrify بِهِۦ bihi therewith عَدُوَّ ʿaduwwa (the) enemy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَعَدُوَّكُمْ waʿaduwwakum and your enemy وَءَاخَرِينَ waākharīna and others مِن min from دُونِهِمْ dūnihim besides them لَا not تَعْلَمُونَهُمُ taʿlamūnahumu (do) you know them ٱللَّهُ l-lahu (but) Allah يَعْلَمُهُمْ ۚ yaʿlamuhum knows them وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِن min from شَىْءٍۢ shayin (any) thing فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُوَفَّ yuwaffa it will be fully repaid إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَأَنتُمْ wa-antum and you لَا (will) not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna be wronged 60

Dan siapkanlah untuk menghadapi mereka kekuatan apa saja yang kamu sanggupi dan dari kuda-kuda yang ditambat untuk berperang (yang dengan persiapan itu) kamu menggentarkan musuh Allah, musuhmu, dan orang orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; sedang Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu nafkahkan pada jalan Allah, niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dianiaya (dirugikan).

۞ وَإِن wa-in And if جَنَحُوا۟ janaḥū they incline لِلسَّلْمِ lilssalmi to peace فَٱجْنَحْ fa-ij'naḥ then you (also) incline لَهَا lahā to it وَتَوَكَّلْ watawakkal and put (your) trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu All-Knower 61

Dan jika mereka condong kepada perdamaian, maka condonglah kepadanya dan bertawakallah kepada Allah. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

وَإِن wa-in But if يُرِيدُوٓا۟ yurīdū they intend أَن an to يَخْدَعُوكَ yakhdaʿūka deceive you فَإِنَّ fa-inna then indeed حَسْبَكَ ḥasbaka is sufficient for you ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَيَّدَكَ ayyadaka supported you بِنَصْرِهِۦ binaṣrihi with His help وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ wabil-mu'minīna and with the believers 62

Dan jika mereka bermaksud hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindungmu). Dia-lah yang memperkuatmu dengan pertolongan-Nya dan dengan para mukmin,

وَأَلَّفَ wa-allafa And He (has) put affection بَيْنَ bayna between قُلُوبِهِمْ ۚ qulūbihim their hearts لَوْ law If أَنفَقْتَ anfaqta you (had) spent مَا whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all مَّآ not أَلَّفْتَ allafta (could) you (have) put affection بَيْنَ bayna between قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah أَلَّفَ allafa (has) put affection بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 63

dan yang mempersatukan hati mereka (orang-orang yang beriman)1. Walaupun kamu membelanjakan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, akan tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sesungguhnya Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu Prophet حَسْبُكَ ḥasbuka Sufficient for you ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah وَمَنِ wamani and whoever ٱتَّبَعَكَ ittabaʿaka follows you مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 64

Hai Nabi, cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu dan bagi orang-orang mukmin yang mengikutimu.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu Prophet حَرِّضِ ḥarriḍi Urge ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers عَلَى ʿalā to ٱلْقِتَالِ ۚ l-qitāli [the] fight إِن in If يَكُن yakun (there) are مِّنكُمْ minkum among you عِشْرُونَ ʿish'rūna twenty صَـٰبِرُونَ ṣābirūna steadfast يَغْلِبُوا۟ yaghlibū they will overcome مِا۟ئَتَيْنِ ۚ mi-atayni two hundred وَإِن wa-in And if يَكُن yakun (there) are مِّنكُم minkum among you مِّا۟ئَةٌۭ mi-atun a hundred يَغْلِبُوٓا۟ yaghlibū they will overcome أَلْفًۭا alfan a thousand مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا (who do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand 65

Hai Nabi, kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar diantara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antaramu, mereka dapat mengalahkan seribu dari pada orang-orang kafir, disebabkan orang-orang kafir itu kaum yang tidak mengerti1.

ٱلْـَٔـٰنَ al-āna Now خَفَّفَ khaffafa has (been) lightened ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَنكُمْ ʿankum for you وَعَلِمَ waʿalima and He knows أَنَّ anna that فِيكُمْ fīkum in you ضَعْفًۭا ۚ ḍaʿfan (there) is weakness فَإِن fa-in So if يَكُن yakun (there) are مِّنكُم minkum among you مِّا۟ئَةٌۭ mi-atun a hundred صَابِرَةٌۭ ṣābiratun steadfast يَغْلِبُوا۟ yaghlibū they will overcome مِا۟ئَتَيْنِ ۚ mi-atayni two hundred وَإِن wa-in And if يَكُن yakun (there) are مِّنكُمْ minkum among you أَلْفٌۭ alfun a thousand يَغْلِبُوٓا۟ yaghlibū they will overcome أَلْفَيْنِ alfayni two thousand بِإِذْنِ bi-idh'ni with (the) permission ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the steadfast 66

Sekarang Allah telah meringankan kepadamu dan dia telah mengetahui bahwa padamu ada kelemahan. Maka jika ada diantaramu seratus orang yang sabar, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang; dan jika diantaramu ada seribu orang (yang sabar), niscaya mereka dapat mengalahkan dua ribu orang dengan seizin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar.

مَا Not كَانَ kāna is لِنَبِىٍّ linabiyyin for a Prophet أَن an that يَكُونَ yakūna (there) should be لَهُۥٓ lahu for him أَسْرَىٰ asrā prisoners of war حَتَّىٰ ḥattā until يُثْخِنَ yuth'khina he has battled strenuously فِى in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the land تُرِيدُونَ turīdūna You desire عَرَضَ ʿaraḍa (the) commodities ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah يُرِيدُ yurīdu desires ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ l-ākhirata (for you) the Hereafter وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 67

Tidak patut bagi seorang nabi mempunyai tawanan sebelum ia dapat melumpuhkan musuhnya di muka bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi, sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

لَّوْلَا lawlā Had not كِتَـٰبٌۭ kitābun an ordainment مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah سَبَقَ sabaqa preceded لَمَسَّكُمْ lamassakum surely (would) have touched you فِيمَآ fīmā for what أَخَذْتُمْ akhadhtum you took عَذَابٌ ʿadhābun a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 68

Kalau sekiranya tidak ada ketetapan yang telah terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena tebusan yang kamu ambil.

فَكُلُوا۟ fakulū So eat مِمَّا mimmā from what غَنِمْتُمْ ghanim'tum you got as war booty حَلَـٰلًۭا ḥalālan lawful طَيِّبًۭا ۚ ṭayyiban (and) good وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 69

Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu ambil itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu Prophet قُل qul Say لِّمَن liman to whoever فِىٓ (is) in أَيْدِيكُم aydīkum your hands مِّنَ mina of ٱلْأَسْرَىٰٓ l-asrā the captives إِن in If يَعْلَمِ yaʿlami knows ٱللَّهُ l-lahu Allah فِى in قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts خَيْرًۭا khayran any good يُؤْتِكُمْ yu'tikum He will give you خَيْرًۭا khayran better مِّمَّآ mimmā than what أُخِذَ ukhidha was taken مِنكُمْ minkum from you وَيَغْفِرْ wayaghfir and He will forgive لَكُمْ ۗ lakum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 70

Hai Nabi, katakanlah kepada tawanan-tawanan yang ada di tanganmu, "Jika Allah mengetahui ada kebaikan dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan kepadamu yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu, dan Dia akan mengampuni kamu". Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَإِن wa-in But if يُرِيدُوا۟ yurīdū they intend خِيَانَتَكَ khiyānataka (to) betray you فَقَدْ faqad certainly خَانُوا۟ khānū they have betrayed ٱللَّهَ l-laha Allah مِن min from قَبْلُ qablu before فَأَمْكَنَ fa-amkana So He gave (you) power مِنْهُمْ ۗ min'hum over them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 71

Akan tetapi, jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove hard بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَاوَوا۟ āwaw gave shelter وَّنَصَرُوٓا۟ wanaṣarū and helped أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (of) another وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَلَمْ walam and (did) not يُهَاجِرُوا۟ yuhājirū emigrate مَا (it is) not لَكُم lakum for you مِّن min (of) وَلَـٰيَتِهِم walāyatihim their protection مِّن min (in) شَىْءٍ shayin (in) anything حَتَّىٰ ḥattā until يُهَاجِرُوا۟ ۚ yuhājirū they emigrate وَإِنِ wa-ini And if ٱسْتَنصَرُوكُمْ is'tanṣarūkum they seek your help فِى in ٱلدِّينِ l-dīni the religion فَعَلَيْكُمُ faʿalaykumu then upon you ٱلنَّصْرُ l-naṣru (is to) help them إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā against قَوْمٍۭ qawmin a people بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُم wabaynahum and between them مِّيثَـٰقٌۭ ۗ mīthāqun (is) a treaty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer 72

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan pertoIongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itu satu sama lain lindung-melindungi1. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun atasmu melindungi mereka, sebelum mereka berhijrah. (Akan tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍ ۚ baʿḍin (to) another إِلَّا illā If not تَفْعَلُوهُ tafʿalūhu you do it تَكُن takun (there) will be فِتْنَةٌۭ fit'natun oppression فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَفَسَادٌۭ wafasādun and corruption كَبِيرٌۭ kabīrun great 73

Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain. Jika kamu (hai para muslimin) tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu1, niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove hard فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَاوَوا۟ āwaw gave shelter وَّنَصَرُوٓا۟ wanaṣarū and helped أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those هُمُ humu they (are) ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (in) truth لَّهُم lahum For them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble 74

Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مِنۢ min from بَعْدُ baʿdu afterwards وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove hard مَعَكُمْ maʿakum with you فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those مِنكُمْ ۚ minkum (are) of you وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū But those ٱلْأَرْحَامِ l-arḥāmi (of) blood relationship بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلَىٰ awlā (are) nearer بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin to another فِى in كِتَـٰبِ kitābi (the) Book ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower 75

Dan orang-orang yang beriman sesudah itu, kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat)1 di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

بَرَآءَةٌۭ barāatun Freedom from obligations مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦٓ warasūlihi and His Messenger إِلَى ilā to ٱلَّذِينَ alladhīna those (with) whom عَـٰهَدتُّم ʿāhadttum you made a covenant مِّنَ mina from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 1

(Inilah pernyataan) pemutusan hubungan dari Allah dan rasul-Nya (yang dihadapkan) kepada orang-orang musyrikin yang kamu (kaum muslimin) telah mengadakan perjanjian (dengan mereka).

فَسِيحُوا۟ fasīḥū So move about فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land أَرْبَعَةَ arbaʿata (during) four أَشْهُرٍۢ ashhurin months وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū but know أَنَّكُمْ annakum that you غَيْرُ ghayru (can) not مُعْجِزِى muʿ'jizī escape ٱللَّهِ ۙ l-lahi Allah وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْزِى mukh'zī (is) the One Who (will) disgrace ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 2

Maka berjalanlah kamu (kaum musyrikin) di muka bumi selama empat bulan, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat melemahkan Allah, dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir1.

وَأَذَٰنٌۭ wa-adhānun And an announcement مِّنَ mina from Allah ٱللَّهِ l-lahi from Allah وَرَسُولِهِۦٓ warasūlihi and His Messenger إِلَى ilā to ٱلنَّاسِ l-nāsi the people يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْحَجِّ l-ḥaji (of) the greater Pilgrimage ٱلْأَكْبَرِ l-akbari (of) the greater Pilgrimage أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah بَرِىٓءٌۭ barīon (is) free from obligations مِّنَ mina [of] ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ l-mush'rikīna (to) the polytheists وَرَسُولُهُۥ ۚ warasūluhu and (so is) His Messenger فَإِن fa-in So if تُبْتُمْ tub'tum you repent فَهُوَ fahuwa then, it is خَيْرٌۭ khayrun best لَّكُمْ ۖ lakum for you وَإِن wa-in But if تَوَلَّيْتُمْ tawallaytum you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّكُمْ annakum that you غَيْرُ ghayru (can) not مُعْجِزِى muʿ'jizī escape ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍ alīmin painful 3

Dan (inilah) suatu permakluman dari Allah dan rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar1, bahwa sesungguhnya Allah dan rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrikin. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka bertobat itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan beritakanlah kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih.

إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those (with) whom عَـٰهَدتُّم ʿāhadttum you have a covenant مِّنَ mina among ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists ثُمَّ thumma then لَمْ lam not يَنقُصُوكُمْ yanquṣūkum they have failed you شَيْـًۭٔا shayan (in any) thing وَلَمْ walam and not يُظَـٰهِرُوا۟ yuẓāhirū they have supported عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you أَحَدًۭا aḥadan anyone فَأَتِمُّوٓا۟ fa-atimmū so fulfil إِلَيْهِمْ ilayhim to them عَهْدَهُمْ ʿahdahum their treaty إِلَىٰ ilā till مُدَّتِهِمْ ۚ muddatihim their term إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous 4

kecuali orang-orang musyrikin yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) dan mereka tidak mengurangi sesuatu pun (dari isi perjanjian)mu dan tidak (pula) mereka membantu seseorang yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya1. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.

فَإِذَا fa-idhā Then when ٱنسَلَخَ insalakha have passed ٱلْأَشْهُرُ l-ashhuru the sacred months ٱلْحُرُمُ l-ḥurumu the sacred months فَٱقْتُلُوا۟ fa-uq'tulū then kill ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists حَيْثُ ḥaythu wherever وَجَدتُّمُوهُمْ wajadttumūhum you find them وَخُذُوهُمْ wakhudhūhum and seize them وَٱحْصُرُوهُمْ wa-uḥ'ṣurūhum and besiege them وَٱقْعُدُوا۟ wa-uq'ʿudū and sit (in wait) لَهُمْ lahum for them كُلَّ kulla (at) every مَرْصَدٍۢ ۚ marṣadin place of ambush فَإِن fa-in But if تَابُوا۟ tābū they repent وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah فَخَلُّوا۟ fakhallū then leave سَبِيلَهُمْ ۚ sabīlahum their way إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 5

Apabila sudah habis bulan-bulan Haram itu1, maka bunuhlah orang-orang musyrikin itu di mana saja kamu jumpai mereka, dan tangkaplah mereka. Kepunglah mereka dan intailah ditempat pengintaian. Jika mereka bertobat, dan mendirikan salat, dan menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka untuk berjalan2. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi maha Penyayang.

وَإِنْ wa-in And if أَحَدٌۭ aḥadun anyone مِّنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists ٱسْتَجَارَكَ is'tajāraka seek your protection فَأَجِرْهُ fa-ajir'hu then grant him protection حَتَّىٰ ḥattā until يَسْمَعَ yasmaʿa he hears كَلَـٰمَ kalāma (the) Words of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Words of Allah ثُمَّ thumma Then أَبْلِغْهُ abligh'hu escort him مَأْمَنَهُۥ ۚ mamanahu (to) his place of safety ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا (who) do not know يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) do not know 6

Dan jika seorang diantara orang-orang musyrikin itu meminta perlindungan kepadamu, maka lindungilah ia supaya ia sempat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah ia ketempat yang aman baginya. Demikian itu disebabkan mereka kaum yang tidak mengetahui.

كَيْفَ kayfa How يَكُونُ yakūnu can (there) be لِلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna for the polytheists عَهْدٌ ʿahdun a covenant عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَعِندَ waʿinda and with رَسُولِهِۦٓ rasūlihi His Messenger إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those (with) whom عَـٰهَدتُّمْ ʿāhadttum you made a covenant عِندَ ʿinda near ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ l-ḥarāmi Al-Haraam فَمَا famā So long as ٱسْتَقَـٰمُوا۟ is'taqāmū they are upright لَكُمْ lakum to you فَٱسْتَقِيمُوا۟ fa-is'taqīmū then you be upright لَهُمْ ۚ lahum to them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous 7

Bagaimana bisa ada perjanjian (aman) dari sisi Allah dan rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin? kecuali orang-orang yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) di dekat Masjidil Haram?1 Maka selama mereka berlaku lurus terhadapmu, hendaklah kamu berlaku lurus (pula) terhadap mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.

كَيْفَ kayfa How وَإِن wa-in while, if يَظْهَرُوا۟ yaẓharū they gain dominance عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you لَا they do not regard (the ties) يَرْقُبُوا۟ yarqubū they do not regard (the ties) فِيكُمْ fīkum with you إِلًّۭا illan (of) kinship وَلَا walā and not ذِمَّةًۭ ۚ dhimmatan covenant of protection يُرْضُونَكُم yur'ḍūnakum They satisfy you بِأَفْوَٰهِهِمْ bi-afwāhihim with their mouths وَتَأْبَىٰ watabā but refuse قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum and most of them فَـٰسِقُونَ fāsiqūna (are) defiantly disobedient 8

Bagaimana bisa (ada perjanjian dari sisi Allah dan rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin), padahal jika mereka memperoleh kemenangan terhadap kamu, mereka tidak memelihara hubungan kekerabatan terhadap kamu dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Mereka menyenangkan hatimu dengan mulutnya, sedang hatinya menolak. Dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik (tidak menepati perjanjian).

ٱشْتَرَوْا۟ ish'taraw They exchange بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [with] the Verses of Allah ٱللَّهِ l-lahi [with] the Verses of Allah ثَمَنًۭا thamanan (for) a little price قَلِيلًۭا qalīlan (for) a little price فَصَدُّوا۟ faṣaddū and they hinder (people) عَن ʿan from سَبِيلِهِۦٓ ۚ sabīlihi His way إِنَّهُمْ innahum Indeed سَآءَ sāa evil مَا (is) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 9

Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka kerjakan itu.

لَا Not يَرْقُبُونَ yarqubūna they respect (the ties) فِى towards مُؤْمِنٍ mu'minin a believer إِلًّۭا illan (of) kinship وَلَا walā and not ذِمَّةًۭ ۚ dhimmatan covenant of protection وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu [they] ٱلْمُعْتَدُونَ l-muʿ'tadūna (are) the transgressors 10

Mereka tidak memelihara (hubungan) kerabat terhadap orang-orang mukmin dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

فَإِن fa-in But if تَابُوا۟ tābū they repent وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah فَإِخْوَٰنُكُمْ fa-ikh'wānukum then (they are) your brothers فِى in ٱلدِّينِ ۗ l-dīni [the] religion وَنُفَصِّلُ wanufaṣṣilu And We explain in detail ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) know 11

Jika mereka bertobat, mendirikan salat, dan menunaikan zakat, maka (mereka itu) adalah saudara-saudaramu seagama. Dan Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui.

وَإِن wa-in And if نَّكَثُوٓا۟ nakathū they break أَيْمَـٰنَهُم aymānahum their oaths مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after عَهْدِهِمْ ʿahdihim their treaty وَطَعَنُوا۟ waṭaʿanū and defame فِى [in] دِينِكُمْ dīnikum your religion فَقَـٰتِلُوٓا۟ faqātilū then fight أَئِمَّةَ a-immata the leaders ٱلْكُفْرِ ۙ l-kuf'ri (of) [the] disbelief إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَآ no أَيْمَـٰنَ aymāna oaths لَهُمْ lahum for them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَنتَهُونَ yantahūna cease 12

Jika mereka merusak sumpah (janji)nya sesudah mereka berjanji, dan mereka mencerca agamamu, maka perangilah pemimpin-pemimpin orang-orang kafir itu, karena sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang (yang tidak dapat dipegang) janjinya, agar supaya mereka berhenti.

أَلَا alā Will not تُقَـٰتِلُونَ tuqātilūna you fight قَوْمًۭا qawman a people نَّكَثُوٓا۟ nakathū who broke أَيْمَـٰنَهُمْ aymānahum their oaths وَهَمُّوا۟ wahammū and determined بِإِخْرَاجِ bi-ikh'rāji to drive out ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger وَهُم wahum and they بَدَءُوكُمْ badaūkum began (to attack) you أَوَّلَ awwala first مَرَّةٍ ۚ marratin time أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ atakhshawnahum Do you fear them فَٱللَّهُ fal-lahu But Allah أَحَقُّ aḥaqqu (has) more right أَن an that تَخْشَوْهُ takhshawhu you should fear Him إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 13

Mengapakah kamu tidak memerangi orang-orang yang merusak sumpah (janjinya)? Padahal mereka telah keras kemauannya untuk mengusir rasul dan merekalah yang pertama kali memulai memerangi kamu. Mengapakah kamu takut kepada mereka? Padahal Allah-lah yang berhak untuk kamu takuti, jika kamu benar-benar orang yang beriman.

قَـٰتِلُوهُمْ qātilūhum Fight them يُعَذِّبْهُمُ yuʿadhib'humu Allah will punish them ٱللَّهُ l-lahu Allah will punish them بِأَيْدِيكُمْ bi-aydīkum by your hands وَيُخْزِهِمْ wayukh'zihim and disgrace them وَيَنصُرْكُمْ wayanṣur'kum and give you victory عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَيَشْفِ wayashfi and will heal صُدُورَ ṣudūra (the) breasts قَوْمٍۢ qawmin (of) a people مُّؤْمِنِينَ mu'minīna (who are) believers 14

Perangilah mereka, niscaya Allah akan menyiksa mereka dengan (perantaraan) tangan-tanganmu, dan Allah akan menghinakan mereka dan menolong kamu terhadap mereka, serta melegakan hati orang-orang yang beriman,

وَيُذْهِبْ wayudh'hib And remove غَيْظَ ghayẓa (the) anger قُلُوبِهِمْ ۗ qulūbihim (of) their hearts وَيَتُوبُ wayatūbu And Allah accepts repentance ٱللَّهُ l-lahu And Allah accepts repentance عَلَىٰ ʿalā of مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 15

dan menghilangkan panas hati orang-orang mukmin. Dan Allah menerima tobat orang yang dikehendaki-Nya. Allah maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

أَمْ am Or حَسِبْتُمْ ḥasib'tum (do) you think أَن an that تُتْرَكُوا۟ tut'rakū you would be left وَلَمَّا walammā while not يَعْلَمِ yaʿlami Allah made evident ٱللَّهُ l-lahu Allah made evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strive مِنكُمْ minkum among you وَلَمْ walam and not يَتَّخِذُوا۟ yattakhidhū take مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah وَلَا walā and not رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَلَا walā and not ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَلِيجَةًۭ ۚ walījatan (as) intimates وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 16

Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan (begitu saja), sedang Allah belum mengetahui (dalam kenyataan) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

مَا (It) is not كَانَ kāna (It) is not لِلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna for the polytheists أَن an that يَعْمُرُوا۟ yaʿmurū they maintain مَسَـٰجِدَ masājida (the) masajid of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) masajid of Allah شَـٰهِدِينَ shāhidīna (while) witnessing عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِم anfusihim themselves بِٱلْكُفْرِ ۚ bil-kuf'ri [with] disbelief أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika (For) those حَبِطَتْ ḥabiṭat worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum (are) their deeds وَفِى wafī and in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire هُمْ hum they خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 17

Tidaklah pantas orang-orang musyrik itu memakmurkan masjid-masjid Allah, sedang mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya, dan mereka kekal di dalam neraka.

إِنَّمَا innamā Only يَعْمُرُ yaʿmuru will maintain مَسَـٰجِدَ masājida (the) masajid of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) masajid of Allah مَنْ man (the one) who ءَامَنَ āmana believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَأَقَامَ wa-aqāma and establishes ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَى waātā and gives ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَلَمْ walam and not يَخْشَ yakhsha fear إِلَّا illā except ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah فَعَسَىٰٓ faʿasā Then perhaps أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَن an [that] يَكُونُوا۟ yakūnū they are مِنَ mina of ٱلْمُهْتَدِينَ l-muh'tadīna the guided ones 18

Hanyalah yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Hari kemudian, serta tetap mendirikan salat, menunaikan zakat, dan tidak takut (kepada siapa pun) selain kepada Allah, maka merekalah orang-orang yang diharapkan termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk.

۞ أَجَعَلْتُمْ ajaʿaltum Do you make سِقَايَةَ siqāyata the providing of water ٱلْحَآجِّ l-ḥāji (to) the pilgrims وَعِمَارَةَ waʿimārata and (the) maintenance ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi (of) Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi (of) Al-Masjid Al-Haraam كَمَنْ kaman like (the one) who ءَامَنَ āmana believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَجَـٰهَدَ wajāhada and strives فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah لَا They are not equal يَسْتَوُۥنَ yastawūna They are not equal عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 19

Apakah (orang-orang) yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidil Haram kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim1.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَهَاجَرُوا۟ wahājarū and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives أَعْظَمُ aʿẓamu (are) greater دَرَجَةً darajatan (in) rank عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the successful 20

Orang-orang yang beriman dan berhijrah, serta berjihad di jalan Allah dengan harta benda dan diri mereka adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah; dan itulah orang-orang yang mendapat kemenangan.

يُبَشِّرُهُمْ yubashiruhum Their Lord gives them glad tidings رَبُّهُم rabbuhum Their Lord gives them glad tidings بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin of Mercy مِّنْهُ min'hu from Him وَرِضْوَٰنٍۢ wariḍ'wānin and Pleasure وَجَنَّـٰتٍۢ wajannātin and Gardens لَّهُمْ lahum for them فِيهَا fīhā in it نَعِيمٌۭ naʿīmun (is) bliss مُّقِيمٌ muqīmun enduring 21

Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari-Nya, keridaan dan surga, mereka memperoleh di dalamnya kesenangan yang kekal,

خَـٰلِدِينَ khālidīna (They will) abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًا ۚ abadan forever إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥٓ ʿindahu with Him أَجْرٌ ajrun (is) a reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 22

mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا (Do) not تَتَّخِذُوٓا۟ tattakhidhū take ءَابَآءَكُمْ ābāakum your fathers وَإِخْوَٰنَكُمْ wa-ikh'wānakum and your brothers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies إِنِ ini if ٱسْتَحَبُّوا۟ is'taḥabbū they prefer ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief عَلَى ʿalā over ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ l-īmāni [the] belief وَمَن waman And whoever يَتَوَلَّهُم yatawallahum takes them as allies مِّنكُمْ minkum among you فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers 23

Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapak-bapak dan saudara-saudaramu, pemimpin-pemimpinmu, jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka pemimpin-pemimpinmu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.

قُلْ qul Say إِن in If كَانَ kāna are ءَابَآؤُكُمْ ābāukum your fathers وَأَبْنَآؤُكُمْ wa-abnāukum and your sons وَإِخْوَٰنُكُمْ wa-ikh'wānukum and your brothers وَأَزْوَٰجُكُمْ wa-azwājukum and your spouses وَعَشِيرَتُكُمْ waʿashīratukum and your relatives وَأَمْوَٰلٌ wa-amwālun and wealth ٱقْتَرَفْتُمُوهَا iq'taraftumūhā that you have acquired وَتِجَـٰرَةٌۭ watijāratun and the commerce تَخْشَوْنَ takhshawna you fear كَسَادَهَا kasādahā a decline (in) it وَمَسَـٰكِنُ wamasākinu and the dwellings تَرْضَوْنَهَآ tarḍawnahā you delight (in) it أَحَبَّ aḥabba (are) more beloved إِلَيْكُم ilaykum to you مِّنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَجِهَادٍۢ wajihādin and striving فِى in سَبِيلِهِۦ sabīlihi His way فَتَرَبَّصُوا۟ fatarabbaṣū then wait حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِىَ yatiya Allah brings ٱللَّهُ l-lahu Allah brings بِأَمْرِهِۦ ۗ bi-amrihi His Command وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient 24

Katakanlah, "jika bapak-bapak, anak-anak, saudara-saudara, istri-istri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatirkan kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari pada Allah dan rasul-Nya dan dari berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya". Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.

لَقَدْ laqad Verily نَصَرَكُمُ naṣarakumu Allah helped you ٱللَّهُ l-lahu Allah helped you فِى in مَوَاطِنَ mawāṭina regions كَثِيرَةٍۢ ۙ kathīratin many وَيَوْمَ wayawma and (on the) day حُنَيْنٍ ۙ ḥunaynin (of) Hunain إِذْ idh when أَعْجَبَتْكُمْ aʿjabatkum pleased you كَثْرَتُكُمْ kathratukum your multitude فَلَمْ falam but not تُغْنِ tugh'ni availed عَنكُمْ ʿankum you شَيْـًۭٔا shayan anything وَضَاقَتْ waḍāqat and (was) straitened عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth بِمَا bimā (in spite) of its vastness رَحُبَتْ raḥubat (in spite) of its vastness ثُمَّ thumma then وَلَّيْتُم wallaytum you turned back مُّدْبِرِينَ mud'birīna fleeing 25

Sesungguhnya Allah telah menolong kamu (hai para mukminin) di medan peperangan yang banyak, dan (ingatlah) peperangan ῌunayn, yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah(mu), maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikit pun, dan bumi yang luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai.

ثُمَّ thumma Then أَنزَلَ anzala Allah sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah sent down سَكِينَتَهُۥ sakīnatahu His tranquility عَلَىٰ ʿalā on رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَعَلَى waʿalā and on ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down جُنُودًۭا junūdan forces لَّمْ lam which you did not see تَرَوْهَا tarawhā which you did not see وَعَذَّبَ waʿadhaba and He punished ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ ۚ kafarū disbelieved وَذَٰلِكَ wadhālika And that جَزَآءُ jazāu (is) the recompense ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers 26

Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang-orang yang kafir, dan demikianlah pembalasan kepada orang-orang yang kafir.

ثُمَّ thumma Then يَتُوبُ yatūbu Allah accepts repentance ٱللَّهُ l-lahu Allah accepts repentance مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that عَلَىٰ ʿalā for مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 27

Sesudah itu, Allah menerima tobat dari orang-orang yang dikehendaki-Nya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوٓا۟ āmanū O you who believe إِنَّمَا innamā Indeed ٱلْمُشْرِكُونَ l-mush'rikūna the polytheists نَجَسٌۭ najasun (are) unclean فَلَا falā so let them not come near يَقْرَبُوا۟ yaqrabū so let them not come near ٱلْمَسْجِدَ l-masjida Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma Al-Masjid Al-Haraam بَعْدَ baʿda after عَامِهِمْ ʿāmihim this, their (final) year هَـٰذَا ۚ hādhā this, their (final) year وَإِنْ wa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear عَيْلَةًۭ ʿaylatan poverty فَسَوْفَ fasawfa then soon يُغْنِيكُمُ yugh'nīkumu Allah will enrich you ٱللَّهُ l-lahu Allah will enrich you مِن min from فَضْلِهِۦٓ faḍlihi His Bounty إِن in if شَآءَ ۚ shāa He wills إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 28

Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis1, maka janganlah mereka mendekati Masjidil Haram2 sesudah tahun ini3. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin4, maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

قَـٰتِلُوا۟ qātilū Fight ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَلَا walā and not بِٱلْيَوْمِ bil-yawmi in the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَلَا walā and not يُحَرِّمُونَ yuḥarrimūna they make unlawful مَا what حَرَّمَ ḥarrama Allah has made unlawful ٱللَّهُ l-lahu Allah has made unlawful وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَلَا walā and not يَدِينُونَ yadīnūna they acknowledge دِينَ dīna (the) religion ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) the truth مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture حَتَّىٰ ḥattā until يُعْطُوا۟ yuʿ'ṭū they pay ٱلْجِزْيَةَ l-jiz'yata the jizyah عَن ʿan willingly يَدٍۢ yadin willingly وَهُمْ wahum while they صَـٰغِرُونَ ṣāghirūna (are) subdued 29

Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Alkitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah1 dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk.

وَقَالَتِ waqālati And said ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews عُزَيْرٌ ʿuzayrun Uzair ٱبْنُ ub'nu (is) son ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَالَتِ waqālati And said ٱلنَّصَـٰرَى l-naṣārā the Christians ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu Messiah ٱبْنُ ub'nu (is) son ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكَ dhālika That قَوْلُهُم qawluhum (is) their saying بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ bi-afwāhihim with their mouths يُضَـٰهِـُٔونَ yuḍāhiūna they imitate قَوْلَ qawla the saying ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before قَـٰتَلَهُمُ qātalahumu (May) Allah destroy them ٱللَّهُ ۚ l-lahu (May) Allah destroy them أَنَّىٰ annā How يُؤْفَكُونَ yu'fakūna deluded are they 30

Orang-orang Yahudi berkata, "Uzayr itu putra Allah" dan orang-orang Nasrani berkata, "Al-Masih itu putra Allah". Demikian itulah ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru perkataan orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah-lah mereka; bagaimana mereka sampai berpaling?

ٱتَّخَذُوٓا۟ ittakhadhū They have taken أَحْبَارَهُمْ aḥbārahum their rabbis وَرُهْبَـٰنَهُمْ waruh'bānahum and their monks أَرْبَابًۭا arbāban (as) Lords مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَٱلْمَسِيحَ wal-masīḥa and the Messiah ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَمَآ wamā And not أُمِرُوٓا۟ umirū they were commanded إِلَّا illā except لِيَعْبُدُوٓا۟ liyaʿbudū that they worship إِلَـٰهًۭا ilāhan One God وَٰحِدًۭا ۖ wāḥidan One God لَّآ (There) is no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glory be to Him عَمَّا ʿammā from what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him) 31

Mereka menjadikan orang-orang alimnya, dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah1 dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.

يُرِيدُونَ yurīdūna They want أَن an to يُطْفِـُٔوا۟ yuṭ'fiū extinguish نُورَ nūra Allah's light ٱللَّهِ l-lahi Allah's light بِأَفْوَٰهِهِمْ bi-afwāhihim with their mouths وَيَأْبَى wayabā but Allah refuses ٱللَّهُ l-lahu but Allah refuses إِلَّآ illā except أَن an to يُتِمَّ yutimma perfect نُورَهُۥ nūrahu His Light وَلَوْ walaw even if كَرِهَ kariha the disbelievers dislike (it) ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers dislike (it) 32

Mereka berkehendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tidak menghendaki selain menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang yang kafir tidak menyukai.

هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَرْسَلَ arsala has sent رَسُولَهُۥ rasūlahu His Messenger بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with the guidance وَدِينِ wadīni and the religion ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) [the] truth لِيُظْهِرَهُۥ liyuẓ'hirahu to manifest it عَلَى ʿalā over ٱلدِّينِ l-dīni all religions كُلِّهِۦ kullihi all religions وَلَوْ walaw Even if كَرِهَ kariha dislike (it) ٱلْمُشْرِكُونَ l-mush'rikūna the polytheists 33

Dialah yang telah mengutus rasul-Nya (dengan membawa) petunjuk (Al-Qur`ān) dan agama yang benar untuk dimenangkan-Nya atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai.

۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوٓا۟ āmanū O you who believe إِنَّ inna Indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلْأَحْبَارِ l-aḥbāri the rabbis وَٱلرُّهْبَانِ wal-ruh'bāni and the monks لَيَأْكُلُونَ layakulūna surely eat أَمْوَٰلَ amwāla (the) wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili in falsehood وَيَصُدُّونَ wayaṣuddūna and hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَكْنِزُونَ yaknizūna hoard ٱلذَّهَبَ l-dhahaba the gold وَٱلْفِضَّةَ wal-fiḍata and the silver وَلَا walā and (do) not يُنفِقُونَهَا yunfiqūnahā spend it فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَبَشِّرْهُم fabashir'hum [so] give them tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍۢ alīmin painful 34

Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya sebagian besar dari orang-orang alim Yahudi dan rahib-rahib Nasrani benar-benar memakan harta orang dengan jalan batil dan mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menafkahkannya pada jalan Allah, maka beritahukanlah kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih,

يَوْمَ yawma (The) Day يُحْمَىٰ yuḥ'mā it will be heated [on it] عَلَيْهَا ʿalayhā it will be heated [on it] فِى in نَارِ nāri the Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell فَتُكْوَىٰ fatuk'wā and will be branded بِهَا bihā with it جِبَاهُهُمْ jibāhuhum their foreheads وَجُنُوبُهُمْ wajunūbuhum and their flanks وَظُهُورُهُمْ ۖ waẓuhūruhum and their backs هَـٰذَا hādhā This مَا (is) what كَنَزْتُمْ kanaztum you hoarded لِأَنفُسِكُمْ li-anfusikum for yourselves فَذُوقُوا۟ fadhūqū so taste مَا what كُنتُمْ kuntum you used to تَكْنِزُونَ taknizūna hoard 35

pada hari dipanaskan emas perak itu dalam neraka jahanam, lalu dibakar dengannya dahi mereka, lambung dan punggung mereka; (lalu dikatakan) kepada mereka, "Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah sekarang (akibat dari) apa yang kamu simpan itu".

إِنَّ inna Indeed عِدَّةَ ʿiddata (the) number ٱلشُّهُورِ l-shuhūri (of) the months عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱثْنَا ith'nā (is) twelve عَشَرَ ʿashara (is) twelve شَهْرًۭا shahran months فِى in كِتَـٰبِ kitābi (the) ordinance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَوْمَ yawma (from the) Day خَلَقَ khalaqa He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth مِنْهَآ min'hā of them أَرْبَعَةٌ arbaʿatun four حُرُمٌۭ ۚ ḥurumun (are) sacred ذَٰلِكَ dhālika That ٱلدِّينُ l-dīnu (is) the religion ٱلْقَيِّمُ ۚ l-qayimu the upright فَلَا falā so (do) not تَظْلِمُوا۟ taẓlimū wrong فِيهِنَّ fīhinna therein أَنفُسَكُمْ ۚ anfusakum yourselves وَقَـٰتِلُوا۟ waqātilū And fight ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists كَآفَّةًۭ kāffatan all together كَمَا kamā as يُقَـٰتِلُونَكُمْ yuqātilūnakum they fight you كَآفَّةًۭ ۚ kāffatan all together وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous 36

Sesungguhnya bilangan bulan pada sisi Allah ialah dua belas bulan, dalam ketetapan Allah di waktu Dia menciptakan langit dan bumi, di antaranya empat bulan haram1. Itulah (ketetapan) agama yang lurus, maka janganlah kamu menganiaya diri2 kamu dalam bulan yang empat itu, dan perangilah kaum musyrikin itu semuanya sebagaimana mereka pun memerangi kamu semuanya; dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa.

إِنَّمَا innamā Indeed ٱلنَّسِىٓءُ l-nasīu the postponing زِيَادَةٌۭ ziyādatun (is) an increase فِى in ٱلْكُفْرِ ۖ l-kuf'ri the disbelief يُضَلُّ yuḍallu are led astray بِهِ bihi by it ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve يُحِلُّونَهُۥ yuḥillūnahu They make it lawful عَامًۭا ʿāman one year وَيُحَرِّمُونَهُۥ wayuḥarrimūnahu and make it unlawful عَامًۭا ʿāman (another) year لِّيُوَاطِـُٔوا۟ liyuwāṭiū to adjust عِدَّةَ ʿiddata the number مَا which حَرَّمَ ḥarrama Allah has made unlawful ٱللَّهُ l-lahu Allah has made unlawful فَيُحِلُّوا۟ fayuḥillū and making lawful مَا what حَرَّمَ ḥarrama Allah has made unlawful ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah has made unlawful زُيِّنَ zuyyina Is made fair-seeming لَهُمْ lahum to them سُوٓءُ sūu (the) evil أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ aʿmālihim (of) their deeds وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 37

Sesungguhnya mengundur-undurkan bulan haram itu1 adalah menambah kekafiran, disesatkan orang-orang yang kafir dengan mengundur-undurkan itu, mereka menghalalkannya pada suatu tahun dan mengharamkannya pada tahun yang lain, agar mereka dapat mensesuaikan dengan bilangan yang Allah mengharamkannya, maka mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Setan) menjadikan mereka memandang baik perbuatan mereka yang buruk itu. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe مَا What لَكُمْ lakum (is the matter) with you إِذَا idhā when قِيلَ qīla it is said لَكُمُ lakumu to you ٱنفِرُوا۟ infirū go forth فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱثَّاقَلْتُمْ ithāqaltum you cling heavily إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth أَرَضِيتُم araḍītum Are you pleased بِٱلْحَيَوٰةِ bil-ḥayati with the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world مِنَ mina (rather) than ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ l-ākhirati the Hereafter فَمَا famā But what مَتَـٰعُ matāʿu (is the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فِى in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the hereafter إِلَّا illā except قَلِيلٌ qalīlun a little 38

Hai orang-orang yang beriman, apakah sebabnya apabila dikatakan kepada kamu, "Berangkatlah (untuk berperang) pada jalan Allah", kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu puas dengan kehidupan di dunia sebagai ganti kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) diakhirat hanyalah sedikit.

إِلَّا illā If not تَنفِرُوا۟ tanfirū you go forth يُعَذِّبْكُمْ yuʿadhib'kum He will punish you عَذَابًا ʿadhāban (with) a painful punishment أَلِيمًۭا alīman (with) a painful punishment وَيَسْتَبْدِلْ wayastabdil and will replace you قَوْمًا qawman (with) a people غَيْرَكُمْ ghayrakum other than you وَلَا walā and not تَضُرُّوهُ taḍurrūhu you can harm Him شَيْـًۭٔا ۗ shayan (in) anything وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful 39

Jika kamu tidak berangkat untuk berperang, niscaya Allah menyiksa kamu dengan siksa yang pedih dan digantinya (kamu) dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan dapat memberi kemudaratan kepada-Nya sedikit pun. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

إِلَّا illā If not تَنصُرُوهُ tanṣurūhu you help him فَقَدْ faqad certainly نَصَرَهُ naṣarahu Allah helped him ٱللَّهُ l-lahu Allah helped him إِذْ idh when أَخْرَجَهُ akhrajahu drove him out ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثَانِىَ thāniya the second ٱثْنَيْنِ ith'nayni (of) the two إِذْ idh when هُمَا humā they both فِى (were) in ٱلْغَارِ l-ghāri the cave إِذْ idh when يَقُولُ yaqūlu he said لِصَـٰحِبِهِۦ liṣāḥibihi to his companion لَا (Do) not تَحْزَنْ taḥzan grieve إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَنَا ۖ maʿanā (is) with us فَأَنزَلَ fa-anzala Then Allah sent down ٱللَّهُ l-lahu Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ sakīnatahu His tranquility عَلَيْهِ ʿalayhi upon him وَأَيَّدَهُۥ wa-ayyadahu and supported him بِجُنُودٍۢ bijunūdin with forces لَّمْ lam which you did not see تَرَوْهَا tarawhā which you did not see وَجَعَلَ wajaʿala and made كَلِمَةَ kalimata (the) word ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ٱلسُّفْلَىٰ ۗ l-suf'lā the lowest وَكَلِمَةُ wakalimatu while (the) Word ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هِىَ hiya it (is) ٱلْعُلْيَا ۗ l-ʿul'yā the highest وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 40

Jikalau kamu tidak menolongnya (Muhammad), maka sesungguhnya Allah telah menolongnya, (yaitu) ketika orang-orang kafir (musyrikin Mekah) mengeluarkannya (dari Mekah) sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, di waktu dia berkata kepada temannya, "Janganlah kamu berduka cita, sesungguhnya Allah beserta kita". Maka Allah menurunkan ketenangan-Nya kepada (Muhammad) dan membantunya dengan tentara yang kamu tidak melihatnya, dan Allah menjadikan seruan orang-orang kafir itulah yang rendah. Dan kalimat Allah itulah yang tinggi. Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana1.

ٱنفِرُوا۟ infirū Go forth خِفَافًۭا khifāfan light وَثِقَالًۭا wathiqālan or heavy وَجَـٰهِدُوا۟ wajāhidū and strive بِأَمْوَٰلِكُمْ bi-amwālikum with your wealth وَأَنفُسِكُمْ wa-anfusikum and your lives فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 41

Berangkatlah kamu baik dalam keadaan merasa ringan atau pun berat, dan berjihadlah dengan harta dan dirimu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.

لَوْ law If كَانَ kāna it had been عَرَضًۭا ʿaraḍan a gain قَرِيبًۭا qarīban near وَسَفَرًۭا wasafaran and a journey قَاصِدًۭا qāṣidan easy لَّٱتَّبَعُوكَ la-ittabaʿūka surely they (would) have followed you وَلَـٰكِنۢ walākin but بَعُدَتْ baʿudat was long عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلشُّقَّةُ ۚ l-shuqatu the distance وَسَيَحْلِفُونَ wasayaḥlifūna And they will swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَوِ lawi If ٱسْتَطَعْنَا is'taṭaʿnā we were able لَخَرَجْنَا lakharajnā certainly we (would) have come forth مَعَكُمْ maʿakum with you يُهْلِكُونَ yuh'likūna They destroy أَنفُسَهُمْ anfusahum their own selves وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows إِنَّهُمْ innahum (that) indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars 42

Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak berapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri1 dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.

عَفَا ʿafā (May) Allah forgive ٱللَّهُ l-lahu (May) Allah forgive عَنكَ ʿanka you لِمَ lima Why (did) أَذِنتَ adhinta you grant leave لَهُمْ lahum to them حَتَّىٰ ḥattā until يَتَبَيَّنَ yatabayyana (became) evident لَكَ laka to you ٱلَّذِينَ alladhīna those who صَدَقُوا۟ ṣadaqū were truthful وَتَعْلَمَ wataʿlama and you knew ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 43

Semoga Allah memaafkanmu. Mengapa kamu memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar (dalam keuzurannya) dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta?

لَا (Would) not ask your permission يَسْتَـْٔذِنُكَ yastadhinuka (Would) not ask your permission ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last أَن an that يُجَـٰهِدُوا۟ yujāhidū they strive بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۗ wa-anfusihim and their lives وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِٱلْمُتَّقِينَ bil-mutaqīna of the righteous 44

Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin kepadamu untuk tidak ikut berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa.

إِنَّمَا innamā Only يَسْتَـْٔذِنُكَ yastadhinuka ask your leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَٱرْتَابَتْ wa-ir'tābat and (are in) doubts قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts فَهُمْ fahum so they فِى in رَيْبِهِمْ raybihim their doubts يَتَرَدَّدُونَ yataraddadūna they waver 45

Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu-ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguannya.

۞ وَلَوْ walaw And if أَرَادُوا۟ arādū they had wished ٱلْخُرُوجَ l-khurūja (to) go forth لَأَعَدُّوا۟ la-aʿaddū surely they (would) have prepared لَهُۥ lahu for it عُدَّةًۭ ʿuddatan (some) preparation وَلَـٰكِن walākin But كَرِهَ kariha Allah disliked ٱللَّهُ l-lahu Allah disliked ٱنۢبِعَاثَهُمْ inbiʿāthahum their being sent فَثَبَّطَهُمْ fathabbaṭahum so He made them lag behind وَقِيلَ waqīla and it was said ٱقْعُدُوا۟ uq'ʿudū Sit مَعَ maʿa with ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna those who sit 46

Dan jika mereka mau berangkat, tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Allah melemahkan keinginan mereka dan dikatakan kepada mereka, "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu".

لَوْ law If خَرَجُوا۟ kharajū they (had) gone forth فِيكُم fīkum with you مَّا not زَادُوكُمْ zādūkum they (would) have increased you إِلَّا illā except خَبَالًۭا khabālan (in) confusion وَلَأَوْضَعُوا۟ wala-awḍaʿū and would have been active خِلَـٰلَكُمْ khilālakum in your midst يَبْغُونَكُمُ yabghūnakumu seeking (for) you ٱلْفِتْنَةَ l-fit'nata dissension وَفِيكُمْ wafīkum And among you (are some) سَمَّـٰعُونَ sammāʿūna who would have listened لَهُمْ ۗ lahum to them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers 47

Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas-gegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antaramu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim.

لَقَدِ laqadi Verily ٱبْتَغَوُا۟ ib'taghawū they had sought ٱلْفِتْنَةَ l-fit'nata dissension مِن min before قَبْلُ qablu before وَقَلَّبُوا۟ waqallabū and had upset لَكَ laka for you ٱلْأُمُورَ l-umūra the matters حَتَّىٰ ḥattā until جَآءَ jāa came ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَظَهَرَ waẓahara and became manifest أَمْرُ amru (the) Order of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Order of Allah وَهُمْ wahum while they كَـٰرِهُونَ kārihūna disliked (it) 48

Sesungguhnya dari dahulu pun mereka telah mencari-cari kekacauan dan mereka mengatur pelbagai macam tipu daya untuk (merusakkan)mu, hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah) dan menanglah agama Allah, padahal mereka tidak menyukainya.

وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (is he) who يَقُولُ yaqūlu says ٱئْذَن i'dhan Grant me leave لِّى Grant me leave وَلَا walā and (do) not تَفْتِنِّىٓ ۚ taftinnī put me to trial أَلَا alā Surely فِى in ٱلْفِتْنَةِ l-fit'nati the trial سَقَطُوا۟ ۗ saqaṭū they have fallen وَإِنَّ wa-inna And indeed جَهَنَّمَ jahannama Hell لَمُحِيطَةٌۢ lamuḥīṭatun (will) surely surround بِٱلْكَـٰفِرِينَ bil-kāfirīna the disbelievers 49

Di antara mereka ada orang yang berkata, "Berilah saya izin (tidak pergi berperang) dan janganlah kamu menjadikan saya terjerumus dalam fitnah1". Ketahuilah, bahwa mereka telah terjerumus ke dalam fitnah. Dan sesungguhnya Jahanam itu benar-benar meliputi orang-orang yang kafir.

إِن in If تُصِبْكَ tuṣib'ka befalls you حَسَنَةٌۭ ḥasanatun good تَسُؤْهُمْ ۖ tasu'hum it distresses them وَإِن wa-in but if تُصِبْكَ tuṣib'ka befalls you مُصِيبَةٌۭ muṣībatun a calamity يَقُولُوا۟ yaqūlū they say قَدْ qad Verily أَخَذْنَآ akhadhnā we took أَمْرَنَا amranā our matter مِن min before قَبْلُ qablu before وَيَتَوَلَّوا۟ wayatawallaw And they turn away وَّهُمْ wahum while they فَرِحُونَ fariḥūna (are) rejoicing 50

Jika kamu mendapat suatu kebaikan, mereka menjadi tidak senang karenanya; dan jika kamu ditimpa oleh sesuatu bencana, mereka berkata, "Sesungguhnya kami sebelumnya telah memperhatikan urusan kami (tidak pergi perang)", dan mereka berpaling dengan rasa gembira.

قُل qul Say لَّن lan Never يُصِيبَنَآ yuṣībanā will befall us إِلَّا illā except مَا what كَتَبَ kataba Allah has decreed ٱللَّهُ l-lahu Allah has decreed لَنَا lanā for us هُوَ huwa He مَوْلَىٰنَا ۚ mawlānā (is) our Protector وَعَلَى waʿalā And on ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali [so] let the believers put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna [so] let the believers put (their) trust 51

Katakanlah, "Sekali-kali tidak akan menimpa kami melainkan apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kami. Dia-lah pelindung kami, dan hanyalah kepada Allah orang-orang yang beriman harus bertawakal".

قُلْ qul Say هَلْ hal Do تَرَبَّصُونَ tarabbaṣūna you await بِنَآ binā for us إِلَّآ illā except إِحْدَى iḥ'dā one ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ l-ḥus'nayayni (of) the two best (things) وَنَحْنُ wanaḥnu while we نَتَرَبَّصُ natarabbaṣu [we] await بِكُمْ bikum for you أَن an that يُصِيبَكُمُ yuṣībakumu Allah will afflict you ٱللَّهُ l-lahu Allah will afflict you بِعَذَابٍۢ biʿadhābin with a punishment مِّنْ min from عِندِهِۦٓ ʿindihi [near] Him أَوْ aw or بِأَيْدِينَا ۖ bi-aydīnā by our hands فَتَرَبَّصُوٓا۟ fatarabbaṣū So wait إِنَّا innā indeed, we مَعَكُم maʿakum with you مُّتَرَبِّصُونَ mutarabbiṣūna (are) waiting 52

Katakanlah, "tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan1. Dan Kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan kepadamu azab (yang besar) dari sisi-Nya, atau (azab) dengan tangan kami. Sebab itu tunggulah, sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersamamu".

قُلْ qul Say أَنفِقُوا۟ anfiqū Spend طَوْعًا ṭawʿan willingly أَوْ aw or كَرْهًۭا karhan unwillingly لَّن lan never يُتَقَبَّلَ yutaqabbala will be accepted مِنكُمْ ۖ minkum from you إِنَّكُمْ innakum Indeed, you كُنتُمْ kuntum [you] are قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient 53

Katakanlah, "Nafkahkanlah hartamu, baik dengan sukarela ataupun dengan terpaksa, namun nafkah itu sekali-kali tidak akan diterima dari kamu. Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik".

وَمَا wamā And not مَنَعَهُمْ manaʿahum prevents them أَن an that تُقْبَلَ tuq'bala is accepted مِنْهُمْ min'hum from them نَفَقَـٰتُهُمْ nafaqātuhum their contributions إِلَّآ illā except أَنَّهُمْ annahum that they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَبِرَسُولِهِۦ wabirasūlihi and in His Messenger وَلَا walā and not يَأْتُونَ yatūna they come ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata (to) the prayer إِلَّا illā except وَهُمْ wahum while they كُسَالَىٰ kusālā (are) lazy وَلَا walā and not يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend إِلَّا illā except وَهُمْ wahum while they كَـٰرِهُونَ kārihūna (are) unwilling 54

Dan tidak ada yang menghalangi mereka untuk diterima dari mereka nafkah-nafkahnya melainkan karena mereka kafir kepada Allah dan rasul-Nya; dan mereka tidak mengerjakan salat, melainkan dengan malas, dan tidak (pula) menafkahkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan.

فَلَا falā So (let) not تُعْجِبْكَ tuʿ'jib'ka impress you أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ awlāduhum their children إِنَّمَا innamā Only يُرِيدُ yurīdu Allah intends ٱللَّهُ l-lahu Allah intends لِيُعَذِّبَهُم liyuʿadhibahum to punish them بِهَا bihā with it فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَتَزْهَقَ watazhaqa and should depart أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls وَهُمْ wahum while they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 55

Maka janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki dengan (memberi) harta benda dan anak-anak itu untuk menyiksa mereka dalam kehidupan di dunia dan kelak akan melayang nyawa mereka, sedang mereka dalam keadaan kafir.

وَيَحْلِفُونَ wayaḥlifūna And they swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَمِنكُمْ laminkum surely (are) of you وَمَا wamā while not هُم hum they مِّنكُمْ minkum (are) of you وَلَـٰكِنَّهُمْ walākinnahum but they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people يَفْرَقُونَ yafraqūna (who) are afraid 56

Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; padahal mereka bukanlah dari golonganmu, akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepadamu).

لَوْ law If يَجِدُونَ yajidūna they could find مَلْجَـًٔا malja-an a refuge أَوْ aw or مَغَـٰرَٰتٍ maghārātin caves أَوْ aw or مُدَّخَلًۭا muddakhalan a place to enter لَّوَلَّوْا۟ lawallaw surely, they would turn إِلَيْهِ ilayhi to it وَهُمْ wahum and they يَجْمَحُونَ yajmaḥūna run wild 57

Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan atau gua-gua atau lubang-lubang (dalam tanah), niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya.

وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (is he) who يَلْمِزُكَ yalmizuka criticizes you فِى concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities فَإِنْ fa-in Then if أُعْطُوا۟ uʿ'ṭū they are given مِنْهَا min'hā from it رَضُوا۟ raḍū they are pleased وَإِن wa-in but if لَّمْ lam not يُعْطَوْا۟ yuʿ'ṭaw they are given مِنْهَآ min'hā from it إِذَا idhā then هُمْ hum they يَسْخَطُونَ yaskhaṭūna (are) enraged 58

Dan di antara mereka, ada orang yang mencelamu tentang (pembagian) zakat; jika mereka diberi sebagian darinya, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi sebagian darinya, dengan serta merta mereka menjadi marah.

وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they رَضُوا۟ raḍū (were) satisfied مَآ (with) what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu Allah gave them ٱللَّهُ l-lahu Allah gave them وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَقَالُوا۟ waqālū and said حَسْبُنَا ḥasbunā Sufficient for us ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah سَيُؤْتِينَا sayu'tīnā Allah will give us ٱللَّهُ l-lahu Allah will give us مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَرَسُولُهُۥٓ warasūluhu and His Messenger إِنَّآ innā Indeed, we إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah رَٰغِبُونَ rāghibūna turn our hopes 59

Jikalau mereka sungguh-sungguh rida dengan apa yang diberikan Allah dan rasul-Nya kepada mereka, dan berkata, "Cukuplah Allah bagi kami, Allah akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya dan demikian (pula) rasul-Nya, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah," (tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka).

۞ إِنَّمَا innamā Only ٱلصَّدَقَـٰتُ l-ṣadaqātu the charities لِلْفُقَرَآءِ lil'fuqarāi (are) for the poor وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱلْعَـٰمِلِينَ wal-ʿāmilīna and those who collect عَلَيْهَا ʿalayhā them وَٱلْمُؤَلَّفَةِ wal-mu-alafati and the ones inclined قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَفِى wafī and in ٱلرِّقَابِ l-riqābi the (freeing of) the necks وَٱلْغَـٰرِمِينَ wal-ghārimīna and for those in debt وَفِى wafī and in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱبْنِ wa-ib'ni and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۖ l-sabīli and the wayfarer فَرِيضَةًۭ farīḍatan an obligation مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 60

Sesungguhnya zakat-zakat itu, hanyalah untuk orang-orang fakir, orang-orang miskin, pengurus-pengurus zakat, para mualaf yang dibujuk hatinya, untuk (memerdekakan) budak, orang-orang yang berutang, untuk jalan Allah, dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan, sebagai suatu ketetapan yang diwajibkan Allah; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana1.

وَمِنْهُمُ wamin'humu And among them ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who يُؤْذُونَ yu'dhūna hurt ٱلنَّبِىَّ l-nabiya the Prophet وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say هُوَ huwa He is أُذُنٌۭ ۚ udhunun (all) ear قُلْ qul Say أُذُنُ udhunu An ear خَيْرٍۢ khayrin (of) goodness لَّكُمْ lakum for you يُؤْمِنُ yu'minu he believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَيُؤْمِنُ wayu'minu and believes لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna the believers وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and (is) a mercy لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مِنكُمْ ۚ minkum among you وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْذُونَ yu'dhūna hurt رَسُولَ rasūla (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 61

Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti nabi dan mengatakan, "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya". Katakanlah, "Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih.

يَحْلِفُونَ yaḥlifūna They swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَكُمْ lakum to you لِيُرْضُوكُمْ liyur'ḍūkum to please you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَرَسُولُهُۥٓ warasūluhu and His Messenger أَحَقُّ aḥaqqu (have) more right أَن an that يُرْضُوهُ yur'ḍūhu they should please Him إِن in if كَانُوا۟ kānū they are مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers 62

Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keridaanmu, padahal Allah dan rasul-Nya itulah yang lebih patut mereka cari keridaannya jika mereka adalah orang-orang yang mukmin.

أَلَمْ alam Do not يَعْلَمُوٓا۟ yaʿlamū they know أَنَّهُۥ annahu that he مَن man who يُحَادِدِ yuḥādidi opposes ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger فَأَنَّ fa-anna [then] that لَهُۥ lahu for him نَارَ nāra (is the) Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell خَـٰلِدًۭا khālidan (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْخِزْىُ l-khiz'yu (is) the disgrace ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great 63

Tidaklah mereka (orang-orang munafik itu) mengetahui bahwasanya barang siapa menentang Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya neraka jahanamlah baginya, dia kekal di dalamnya. Itu adalah kehinaan yang besar.

يَحْذَرُ yaḥdharu Fear ٱلْمُنَـٰفِقُونَ l-munāfiqūna the hypocrites أَن an lest تُنَزَّلَ tunazzala be revealed عَلَيْهِمْ ʿalayhim about them سُورَةٌۭ sūratun a Surah تُنَبِّئُهُم tunabbi-uhum informing them بِمَا bimā of what فِى (is) in قُلُوبِهِمْ ۚ qulūbihim their hearts قُلِ quli Say ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ is'tahziū Mock إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْرِجٌۭ mukh'rijun (will) bring forth مَّا what تَحْذَرُونَ taḥdharūna you fear 64

Orang-orang yang munafik itu takut akan diturunkan terhadap mereka sesuatu surah yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka. Katakanlah kepada mereka, "Teruskanlah ejekan-ejekanmu (terhadap Allah dan rasul-Nya)". Sesungguhnya Allah akan menyatakan apa yang kamu takuti itu.

وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُمْ sa-altahum you ask them لَيَقُولُنَّ layaqūlunna surely they will say إِنَّمَا innamā Only كُنَّا kunnā we were نَخُوضُ nakhūḍu conversing وَنَلْعَبُ ۚ wanalʿabu and playing قُلْ qul Say أَبِٱللَّهِ abil-lahi Is it Allah وَءَايَـٰتِهِۦ waāyātihi and His Verses وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger كُنتُمْ kuntum (that) you were تَسْتَهْزِءُونَ tastahziūna mocking 65

Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan manjawab, "Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja". Katakanlah, "Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?"

لَا (Do) not تَعْتَذِرُوا۟ taʿtadhirū make excuse قَدْ qad verily كَفَرْتُم kafartum you have disbelieved بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِكُمْ ۚ īmānikum your belief إِن in If نَّعْفُ naʿfu We pardon عَن ʿan [on] طَآئِفَةٍۢ ṭāifatin a party مِّنكُمْ minkum of you نُعَذِّبْ nuʿadhib We will punish طَآئِفَةًۢ ṭāifatan a party بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَانُوا۟ kānū were مُجْرِمِينَ muj'rimīna criminals 66

Tidak usah kamu meminta maaf, karena kamu kafir sesudah beriman. Jika Kami memaafkan segolongan dari kamu (lantaran mereka bertobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) disebabkan mereka adalah orang-orang yang selalu berbuat dosa.

ٱلْمُنَـٰفِقُونَ al-munāfiqūna The hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ wal-munāfiqātu and the hypocrite women بَعْضُهُم baʿḍuhum some of them مِّنۢ min (are) of بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others يَأْمُرُونَ yamurūna They enjoin بِٱلْمُنكَرِ bil-munkari the wrong وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbid عَنِ ʿani what ٱلْمَعْرُوفِ l-maʿrūfi (is) the right وَيَقْبِضُونَ wayaqbiḍūna and they close أَيْدِيَهُمْ ۚ aydiyahum their hands نَسُوا۟ nasū They forget ٱللَّهَ l-laha Allah فَنَسِيَهُمْ ۗ fanasiyahum so He has forgotten them إِنَّ inna Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites هُمُ humu they (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna the defiantly disobedient 67

Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, sebagian dengan sebagian yang lain adalah sama, mereka menyuruh membuat yang mungkar dan melarang berbuat yang makruf dan mereka menggenggamkan tangannya1. Mereka telah lupa kepada Allah, maka Allah melupakan mereka. Sesungguhnya orang-orang munafik itulah orang-orang yang fasik.

وَعَدَ waʿada Allah has promised ٱللَّهُ l-lahu Allah has promised ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ wal-munāfiqāti and the hypocrite women وَٱلْكُفَّارَ wal-kufāra and the disbelievers نَارَ nāra Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell خَـٰلِدِينَ khālidīna they (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it هِىَ hiya It (is) حَسْبُهُمْ ۚ ḥasbuhum sufficient for them وَلَعَنَهُمُ walaʿanahumu And Allah has cursed them ٱللَّهُ ۖ l-lahu And Allah has cursed them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّقِيمٌۭ muqīmun enduring 68

Allah mengancam orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan Neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya. Cukuplah neraka itu bagi mereka; dan Allah melaknati mereka; dan bagi mereka azab yang kekal,

كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna Like those مِن min before you قَبْلِكُمْ qablikum before you كَانُوٓا۟ kānū they were أَشَدَّ ashadda mightier مِنكُمْ minkum than you قُوَّةًۭ quwwatan (in) strength وَأَكْثَرَ wa-akthara and more abundant أَمْوَٰلًۭا amwālan (in) wealth وَأَوْلَـٰدًۭا wa-awlādan and children فَٱسْتَمْتَعُوا۟ fa-is'tamtaʿū So they enjoyed بِخَلَـٰقِهِمْ bikhalāqihim their portion فَٱسْتَمْتَعْتُم fa-is'tamtaʿtum and you have enjoyed بِخَلَـٰقِكُمْ bikhalāqikum your portion كَمَا kamā like ٱسْتَمْتَعَ is'tamtaʿa enjoyed ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min before you قَبْلِكُم qablikum before you بِخَلَـٰقِهِمْ bikhalāqihim their portion وَخُضْتُمْ wakhuḍ'tum and you indulge كَٱلَّذِى ka-alladhī like the one who خَاضُوٓا۟ ۚ khāḍū indulges (in idle talk) أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those حَبِطَتْ ḥabiṭat worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum (are) their deeds فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers 69

(keadaan kamu, hai orang-orang munafik dan musyrikin) adalah seperti keadaan orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta benda dan anak-anaknya daripada kamu. Maka mereka telah menikmati bagian mereka, dan kamu telah menikmati bagianmu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu, amalannya menjadi sia-sia di dunia dan di akhirat; dan mereka itulah orang-orang yang merugi.

أَلَمْ alam Has not يَأْتِهِمْ yatihim come to them نَبَأُ naba-u (the) news ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ qablihim (were) before them قَوْمِ qawmi (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh وَعَادٍۢ waʿādin and Aad وَثَمُودَ wathamūda and Thamud وَقَوْمِ waqawmi and (the) people إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَأَصْحَـٰبِ wa-aṣḥābi and (the) companions مَدْيَنَ madyana (of) Madyan وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ wal-mu'tafikāti and the towns overturned أَتَتْهُمْ atathum Came to them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā And not كَانَ kāna was ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَظْلِمَهُمْ liyaẓlimahum to wrong them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were (to) أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong 70

Belumkah datang kepada mereka berita penting tentang orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nūḥ, ʻĀd, Ṡamūd, kaum Ibrāhīm, penduduk Madyan dan (penduduk) negeri-negeri yang telah musnah1? Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa keterangan yang nyata; maka Allah tidaklah sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.

وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna And the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ wal-mu'minātu and the believing women بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (of) others يَأْمُرُونَ yamurūna They enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbid عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَيُقِيمُونَ wayuqīmūna and they establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَيُطِيعُونَ wayuṭīʿūna and they obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ warasūlahu and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those سَيَرْحَمُهُمُ sayarḥamuhumu Allah will have mercy on them ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah will have mercy on them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 71

Dan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, sebagian mereka (adalah) menjadi penolong bagi sebagian yang lain. Mereka menyuruh (mengerjakan) yang makruf, mencegah dari yang mungkar, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan mereka taat pada Allah dan rasul-Nya. Mereka itu akan diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

وَعَدَ waʿada (Has been) promised ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ wal-mu'mināti and the believing women جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا fīhā in it وَمَسَـٰكِنَ wamasākina and dwellings طَيِّبَةًۭ ṭayyibatan blessed فِى in جَنَّـٰتِ jannāti Gardens عَدْنٍۢ ۚ ʿadnin (of) everlasting bliss وَرِضْوَٰنٌۭ wariḍ'wānun But the pleasure مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah أَكْبَرُ ۚ akbaru (is) greater ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa it ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu great 72

Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin lelaki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai, kekal mereka di dalamnya, dan (mendapat) tempat-tempat yang bagus di surga ʻAdn. Dan keridaan Allah adalah lebih besar; itu adalah keberuntungan yang besar.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Prophet ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu O Prophet جَـٰهِدِ jāhidi Strive (against) ٱلْكُفَّارَ l-kufāra the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ wal-munāfiqīna and the hypocrites وَٱغْلُظْ wa-ugh'luẓ and be stern عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim with them وَمَأْوَىٰهُمْ wamawāhum And their abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell وَبِئْسَ wabi'sa and wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 73

Hai Nabi, berjihadlah (melawan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik itu, dan bersikap keraslah terhadap mereka. Tempat mereka ialah jahanam. Dan itu adalah tempat kembali yang seburuk-buruknya.

يَحْلِفُونَ yaḥlifūna They swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah مَا (that) they said nothing قَالُوا۟ qālū (that) they said nothing وَلَقَدْ walaqad while certainly قَالُوا۟ qālū they said كَلِمَةَ kalimata (the) word ٱلْكُفْرِ l-kuf'ri (of) the disbelief وَكَفَرُوا۟ wakafarū and disbelieved بَعْدَ baʿda after إِسْلَـٰمِهِمْ is'lāmihim their (pretense of) Islam وَهَمُّوا۟ wahammū and planned بِمَا bimā [of] what لَمْ lam not يَنَالُوا۟ ۚ yanālū they could attain وَمَا wamā And not نَقَمُوٓا۟ naqamū they were resentful إِلَّآ illā except أَنْ an that أَغْنَىٰهُمُ aghnāhumu Allah had enriched them ٱللَّهُ l-lahu Allah had enriched them وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger مِن min of فَضْلِهِۦ ۚ faḍlihi His Bounty فَإِن fa-in So if يَتُوبُوا۟ yatūbū they repent يَكُ yaku it is خَيْرًۭا khayran better لَّهُمْ ۖ lahum for them وَإِن wa-in and if يَتَوَلَّوْا۟ yatawallaw they turn away يُعَذِّبْهُمُ yuʿadhib'humu Allah will punish them ٱللَّهُ l-lahu Allah will punish them عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًۭا alīman painful فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمَا wamā And not لَهُمْ lahum for them فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin a helper 74

Mereka (orang-orang munafik itu) bersumpah dengan (nama) Allah bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakitimu). Sesungguhnya mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir sesudah Islam, dan mengingini apa yang mereka tidak dapat mencapainya1, dan mereka tidak mencela (Allah dan rasul-Nya), kecuali karena Allah dan rasul-Nya telah melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertobat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di muka bumi.

۞ وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّنْ man (is he) who عَـٰهَدَ ʿāhada made a covenant ٱللَّهَ l-laha (with) Allah لَئِنْ la-in If ءَاتَىٰنَا ātānā He gives us مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His bounty لَنَصَّدَّقَنَّ lanaṣṣaddaqanna surely we will give charity وَلَنَكُونَنَّ walanakūnanna and surely we will be مِنَ mina among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 75

Dan diantara mereka ada orang yang telah berikrar kepada Allah, "Sesungguhnya jika Allah memberikan sebagian karunia-Nya kepada kami, pastilah kami akan bersedekah dan pastilah kami termasuk orang-orang yang saleh".

فَلَمَّآ falammā But when ءَاتَىٰهُم ātāhum He gave them مِّن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty بَخِلُوا۟ bakhilū they became stingy بِهِۦ bihi with it وَتَوَلَّوا۟ watawallaw and turned away وَّهُم wahum while they مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (were) averse 76

Maka setelah Allah memberikan kepada mereka sebagian dari karunia-Nya, mereka kikir dengan karunia itu, dan berpaling, dan mereka memanglah orang-orang yang selalu membelakangi (kebenaran).

فَأَعْقَبَهُمْ fa-aʿqabahum So He penalized them نِفَاقًۭا nifāqan (with) hypocrisy فِى in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi the day يَلْقَوْنَهُۥ yalqawnahu when they will meet Him بِمَآ bimā because أَخْلَفُوا۟ akhlafū they broke ٱللَّهَ l-laha (the covenant with) Allah مَا what وَعَدُوهُ waʿadūhu they had promised Him وَبِمَا wabimā and because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْذِبُونَ yakdhibūna lie 77

Maka Allah menimbulkan kemunafikan pada hati mereka sampai kepada waktu mereka menemui Allah, karena mereka telah memungkiri terhadap Allah apa yang telah mereka ikrarkan kepada-Nya dan juga karena mereka selalu berdusta.

أَلَمْ alam Do not يَعْلَمُوٓا۟ yaʿlamū they know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows سِرَّهُمْ sirrahum their secret وَنَجْوَىٰهُمْ wanajwāhum and their secret conversation وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَّـٰمُ ʿallāmu (is) All-Knower ٱلْغُيُوبِ l-ghuyūbi (of) the unseen 78

Tidakkah mereka tahu bahwasanya Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwasanya Allah amat mengetahui segala yang gaib?

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَلْمِزُونَ yalmizūna criticize ٱلْمُطَّوِّعِينَ l-muṭawiʿīna the ones who give willingly مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers فِى concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who لَا not يَجِدُونَ yajidūna find إِلَّا illā except جُهْدَهُمْ juh'dahum their effort فَيَسْخَرُونَ fayaskharūna so they ridicule مِنْهُمْ ۙ min'hum them سَخِرَ sakhira Allah will ridicule ٱللَّهُ l-lahu Allah will ridicule مِنْهُمْ min'hum them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌ alīmun painful 79

(Orang-orang munafik itu), yaitu orang-orang yang mencela orang-orang mukmin yang memberi sedekah dengan sukarela dan (mencela) orang-orang yang tidak memperoleh (untuk disedekahkan) selain sekadar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka itu, dan untuk mereka azab yang pedih.

ٱسْتَغْفِرْ is'taghfir Ask forgiveness لَهُمْ lahum for them أَوْ aw or لَا (do) not تَسْتَغْفِرْ tastaghfir ask forgiveness لَهُمْ lahum for them إِن in If تَسْتَغْفِرْ tastaghfir you ask forgiveness لَهُمْ lahum for them سَبْعِينَ sabʿīna seventy مَرَّةًۭ marratan times فَلَن falan never يَغْفِرَ yaghfira will Allah forgive ٱللَّهُ l-lahu will Allah forgive لَهُمْ ۚ lahum [for] them ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ ۗ warasūlihi and His Messenger وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient 80

Kamu memohonkan ampun bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka (adalah sama saja). Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampun kepada mereka. Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.

فَرِحَ fariḥa Rejoice ٱلْمُخَلَّفُونَ l-mukhalafūna those who remained behind بِمَقْعَدِهِمْ bimaqʿadihim in their staying خِلَـٰفَ khilāfa behind رَسُولِ rasūli (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَرِهُوٓا۟ wakarihū and they disliked أَن an to يُجَـٰهِدُوا۟ yujāhidū strive بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَالُوا۟ waqālū and they said لَا (Do) not تَنفِرُوا۟ tanfirū go forth فِى in ٱلْحَرِّ ۗ l-ḥari the heat قُلْ qul Say نَارُ nāru (The) Fire جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell أَشَدُّ ashaddu (is) more intense حَرًّۭا ۚ ḥarran (in) heat لَّوْ law If (only) كَانُوا۟ kānū they could يَفْقَهُونَ yafqahūna understand 81

Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut perang) itu, merasa gembira dengan tinggalnya mereka di belakang Rasulullah, dan mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah dan mereka berkata, "Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini". Katakanlah, "Api neraka jahanam itu lebih sangat panas(nya)", jika mereka mengetahui.

فَلْيَضْحَكُوا۟ falyaḍḥakū So let them laugh قَلِيلًۭا qalīlan a little وَلْيَبْكُوا۟ walyabkū and let them weep كَثِيرًۭا kathīran much جَزَآءًۢ jazāan (as) a recompense بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn 82

Maka hendaklah mereka tertawa sedikit dan menangis banyak, sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan.

فَإِن fa-in Then if رَّجَعَكَ rajaʿaka Allah returns you ٱللَّهُ l-lahu Allah returns you إِلَىٰ ilā to طَآئِفَةٍۢ ṭāifatin a group مِّنْهُمْ min'hum of them فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ fa-is'tadhanūka and they ask you permission لِلْخُرُوجِ lil'khurūji to go out فَقُل faqul then say لَّن lan Never تَخْرُجُوا۟ takhrujū will you come out مَعِىَ maʿiya with me أَبَدًۭا abadan ever وَلَن walan and never تُقَـٰتِلُوا۟ tuqātilū will you fight مَعِىَ maʿiya with me عَدُوًّا ۖ ʿaduwwan any enemy إِنَّكُمْ innakum Indeed, you رَضِيتُم raḍītum were satisfied بِٱلْقُعُودِ bil-quʿūdi with sitting أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time فَٱقْعُدُوا۟ fa-uq'ʿudū so sit مَعَ maʿa with ٱلْخَـٰلِفِينَ l-khālifīna those who stay behind 83

Maka jika Allah mengembalikanmu kepada suatu golongan dari mereka, kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka Katakanlah, "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu, duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut berperang"1.

وَلَا walā And not تُصَلِّ tuṣalli you pray عَلَىٰٓ ʿalā for أَحَدٍۢ aḥadin any مِّنْهُم min'hum of them مَّاتَ māta who dies أَبَدًۭا abadan ever وَلَا walā and not تَقُمْ taqum you stand عَلَىٰ ʿalā by قَبْرِهِۦٓ ۖ qabrihi his grave إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَمَاتُوا۟ wamātū and died وَهُمْ wahum while they were فَـٰسِقُونَ fāsiqūna defiantly disobedient 84

Dan janganlah kamu sekali-kali menyalatkan (jenazah) seorang yang mati di antara mereka, dan janganlah kamu berdiri (mendoakan) di kuburnya. Sesungguhnya mereka telah kafir kepada Allah dan rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik.

وَلَا walā And (let) not تُعْجِبْكَ tuʿ'jib'ka impress you أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ wa-awlāduhum and their children إِنَّمَا innamā Only يُرِيدُ yurīdu Allah intends ٱللَّهُ l-lahu Allah intends أَن an to يُعَذِّبَهُم yuʿadhibahum punish them بِهَا bihā with it فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَتَزْهَقَ watazhaqa and will depart أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls وَهُمْ wahum while they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 85

Dan janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki akan mengazab mereka di dunia dengan harta dan anak-anak itu dan agar melayang nyawa mereka dalam keadaan kafir.

وَإِذَآ wa-idhā And when أُنزِلَتْ unzilat was revealed سُورَةٌ sūratun a Surah أَنْ an that ءَامِنُوا۟ āminū believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَجَـٰهِدُوا۟ wajāhidū and strive مَعَ maʿa with رَسُولِهِ rasūlihi His Messenger ٱسْتَـْٔذَنَكَ is'tadhanaka ask your permission أُو۟لُوا۟ ulū (the) men ٱلطَّوْلِ l-ṭawli (of) wealth مِنْهُمْ min'hum among them وَقَالُوا۟ waqālū and said ذَرْنَا dharnā Leave us نَكُن nakun (to) be مَّعَ maʿa with ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna those who sit 86

Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang munafik itu), "Berimanlah kamu kepada Allah dan berjihadlah beserta rasul-Nya", niscaya orang-orang yang sanggup di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, "Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk".1

رَضُوا۟ raḍū They (were) satisfied بِأَن bi-an to يَكُونُوا۟ yakūnū be مَعَ maʿa with ٱلْخَوَالِفِ l-khawālifi those who stay behind وَطُبِعَ waṭubiʿa and were sealed عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا (do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand 87

Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang1, dan hati mereka telah dikunci mati maka mereka tidak mengetahui (kebahagiaan beriman dan berjihad).

لَـٰكِنِ lākini But ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strove بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۚ wa-anfusihim and their lives وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those لَهُمُ lahumu for them ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ l-khayrātu (are) the good things وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones 88

Tetapi rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, mereka berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan mereka itulah orang-orang yang memperoleh kebaikan; dan mereka itulah (pula) orang-orang yang beruntung.

أَعَدَّ aʿadda Allah has prepared ٱللَّهُ l-lahu Allah has prepared لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great 89

Allah telah menyediakan bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah kemenangan yang besar.

وَجَآءَ wajāa And came ٱلْمُعَذِّرُونَ l-muʿadhirūna the ones who make excuses مِنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins لِيُؤْذَنَ liyu'dhana that permission be granted لَهُمْ lahum to them وَقَعَدَ waqaʿada and sat ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَبُوا۟ kadhabū lied ٱللَّهَ l-laha (to) Allah وَرَسُولَهُۥ ۚ warasūlahu and His Messenger سَيُصِيبُ sayuṣību Will strike ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْهُمْ min'hum among them عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 90

Dan datang (kepada nabi) orang-orang yang mengemukakan uzur, yaitu orang-orang Arab Badui agar diberi izin bagi mereka (untuk tidak berjihad), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan rasul-Nya, duduk berdiam diri saja. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka itu akan ditimpa azab yang pedih.

لَّيْسَ laysa Not عَلَى ʿalā on ٱلضُّعَفَآءِ l-ḍuʿafāi the weak وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْمَرْضَىٰ l-marḍā the sick وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا not يَجِدُونَ yajidūna they find مَا what يُنفِقُونَ yunfiqūna they (can) spend حَرَجٌ ḥarajun any blame إِذَا idhā if نَصَحُوا۟ naṣaḥū they (are) sincere لِلَّهِ lillahi to Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ warasūlihi and His Messenger مَا Not عَلَى ʿalā (is) on ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers مِن min any سَبِيلٍۢ ۚ sabīlin way (for blame) وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 91

Tiada dosa (lantaran tidak pergi berjihad) atas orang-orang yang lemah, orang-orang yang sakit, dan atas orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan rasul-Nya. Tidak ada jalan sedikit pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,

وَلَا walā And not عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who إِذَا idhā when مَآ when أَتَوْكَ atawka they came to you لِتَحْمِلَهُمْ litaḥmilahum that you provide them with mounts قُلْتَ qul'ta you said لَآ Not أَجِدُ ajidu I find مَآ what أَحْمِلُكُمْ aḥmilukum to mount you عَلَيْهِ ʿalayhi on [it] تَوَلَّوا۟ tawallaw They turned back وَّأَعْيُنُهُمْ wa-aʿyunuhum with their eyes تَفِيضُ tafīḍu flowing مِنَ mina [of] ٱلدَّمْعِ l-damʿi (with) the tears حَزَنًا ḥazanan (of) sorrow أَلَّا allā that not يَجِدُوا۟ yajidū they find مَا what يُنفِقُونَ yunfiqūna they (could) spend 92

dan tiada (pula dosa) atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu, supaya kamu memberi mereka kendaraan, lalu kamu berkata, "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu", lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena kesedihan, lantaran mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan1.