Tilawahku
۞

Juz 9

Al-A'raf (88-206), Al-Anfal (1-40)

۞ قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū were arrogant مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people لَنُخْرِجَنَّكَ lanukh'rijannaka We will surely drive you out يَـٰشُعَيْبُ yāshuʿaybu O Shuaib وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū (have) believed مَعَكَ maʿaka with you مِن min from قَرْيَتِنَآ qaryatinā our city أَوْ aw or لَتَعُودُنَّ lataʿūdunna you must return فِى to مِلَّتِنَا ۚ millatinā our religion قَالَ qāla He said أَوَلَوْ awalaw Even if كُنَّا kunnā we are كَـٰرِهِينَ kārihīna (the) ones who hate (it) 88

Pemuka-pemuka dari kaum Syuʻayb yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu, hai Syuʻayb, dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, kecuali kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syuʻayb, "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?"

قَدِ qadi Verily ٱفْتَرَيْنَا if'taraynā we would have fabricated عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie إِنْ in if عُدْنَا ʿud'nā we returned فِى in مِلَّتِكُم millatikum your religion بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] نَجَّىٰنَا najjānā saved us ٱللَّهُ l-lahu Allah مِنْهَا ۚ min'hā from it وَمَا wamā And not يَكُونُ yakūnu it is لَنَآ lanā for us أَن an that نَّعُودَ naʿūda we return فِيهَآ fīhā in it إِلَّآ illā except أَن an that يَشَآءَ yashāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah رَبُّنَا ۚ rabbunā our Lord وَسِعَ wasiʿa Encompasses رَبُّنَا rabbunā (by) Our Lord كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin thing عِلْمًا ۚ ʿil'man (in) knowledge عَلَى ʿalā Upon ٱللَّهِ l-lahi Allah تَوَكَّلْنَا ۚ tawakkalnā we put our trust رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱفْتَحْ if'taḥ Decide بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَ wabayna and between قَوْمِنَا qawminā our people بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are the) Best ٱلْفَـٰتِحِينَ l-fātiḥīna (of) those who Decide 89

Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkau-lah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya.

وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people لَئِنِ la-ini If ٱتَّبَعْتُمْ ittabaʿtum you follow شُعَيْبًا shuʿayban Shuaib إِنَّكُمْ innakum indeed, you إِذًۭا idhan then لَّخَـٰسِرُونَ lakhāsirūna (will be) certainly losers 90

Pemuka-pemuka kaum Syuʻayb yang kafir berkata (kepada sesamanya), "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syuʻayb, tentu kamu jika berbuat demikian (menjadi) orang-orang yang merugi".

فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu Then seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became فِى in دَارِهِمْ dārihim their home(s) جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone 91

Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib كَأَن ka-an (became) as if لَّمْ lam not يَغْنَوْا۟ yaghnaw they (had) lived فِيهَا ۚ fīhā therein ٱلَّذِينَ alladhīna Those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib كَانُوا۟ kānū they were هُمُ humu them ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 92

(yaitu) orang-orang yang mendustakan Syuʻayb seolah-olah mereka belum pernah berdiam di kota itu; orang-orang yang mendustakan Syuʻayb mereka itulah orang-orang yang merugi.

فَتَوَلَّىٰ fatawallā So he turned away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقَالَ waqāla and said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَقَدْ laqad Verily أَبْلَغْتُكُمْ ablaghtukum I (have) conveyed to you رِسَـٰلَـٰتِ risālāti (the) Messages رَبِّى rabbī (of) my Lord وَنَصَحْتُ wanaṣaḥtu and advised لَكُمْ ۖ lakum [to] you فَكَيْفَ fakayfa So how could ءَاسَىٰ āsā I grieve عَلَىٰ ʿalā for قَوْمٍۢ qawmin a people كَـٰفِرِينَ kāfirīna (who are) disbelievers 93

Maka Syuʻayb meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhan-ku dan aku telah memberi nasihat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir?"

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent فِى in قَرْيَةٍۢ qaryatin a city مِّن min any نَّبِىٍّ nabiyyin Prophet إِلَّآ illā except أَخَذْنَآ akhadhnā We seized أَهْلَهَا ahlahā its people بِٱلْبَأْسَآءِ bil-basāi with adversity وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and hardship لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَضَّرَّعُونَ yaḍḍarraʿūna (become) humble 94

Kami tidaklah mengutus seseorang nabi pun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri.

ثُمَّ thumma Then بَدَّلْنَا baddalnā We changed مَكَانَ makāna (in) place ٱلسَّيِّئَةِ l-sayi-ati (of) the bad ٱلْحَسَنَةَ l-ḥasanata the good حَتَّىٰ ḥattā until عَفَوا۟ ʿafaw they increased وَّقَالُوا۟ waqālū and said قَدْ qad Verily مَسَّ massa (had) touched ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers ٱلضَّرَّآءُ l-ḍarāu the adversity وَٱلسَّرَّآءُ wal-sarāu and the ease فَأَخَذْنَـٰهُم fa-akhadhnāhum So We seized them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 95

Kemudian Kami ganti kesusahan itu dengan kesenangan hingga keturunan dan harta mereka bertambah banyak, dan mereka berkata, "Sesungguhnya nenek moyang kami pun telah merasai penderitaan dan kesenangan", maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan sekonyong-konyong, sedang mereka tidak menyadarinya.

وَلَوْ walaw And if أَنَّ anna [that] أَهْلَ ahla people ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā (of) the cities ءَامَنُوا۟ āmanū (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared Allah لَفَتَحْنَا lafataḥnā surely We (would have) opened عَلَيْهِم ʿalayhim upon them بَرَكَـٰتٍۢ barakātin blessings مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلَـٰكِن walākin but كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied فَأَخَذْنَـٰهُم fa-akhadhnāhum So We seized them بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn 96

Jikalau sekiranya penduduk negeri-negeri beriman dan bertakwa, pastilah Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi mereka mendustakan (ayat-ayat Kami) itu, maka Kami siksa mereka disebabkan perbuatannya.

أَفَأَمِنَ afa-amina Then did feel secure أَهْلُ ahlu (the) people ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā (of) the cities أَن an that يَأْتِيَهُم yatiyahum comes to them بَأْسُنَا basunā Our punishment بَيَـٰتًۭا bayātan (at) night وَهُمْ wahum while they نَآئِمُونَ nāimūna (were) asleep 97

Maka apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur?

أَوَأَمِنَ awa-amina Or felt secure أَهْلُ ahlu (the) people ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā (of) the cities أَن an that يَأْتِيَهُم yatiyahum comes to them بَأْسُنَا basunā Our punishment ضُحًۭى ḍuḥan (in) daylight وَهُمْ wahum while they يَلْعَبُونَ yalʿabūna (were) playing 98

Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik ketika mereka sedang bermain?

أَفَأَمِنُوا۟ afa-aminū Then did they feel secure مَكْرَ makra (from the) plan ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah فَلَا falā But not يَأْمَنُ yamanu feel secure مَكْرَ makra (from the) plan ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَّا illā except ٱلْقَوْمُ l-qawmu the people ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (who are) the losers 99

Maka apakah mereka merasa aman dari azab Allah (yang tidak terduga-duga)? Tiadalah yang merasa aman dari azab Allah kecuali orang-orang yang merugi.

أَوَلَمْ awalam Would it not يَهْدِ yahdi guide لِلَّذِينَ lilladhīna [for] those who يَرِثُونَ yarithūna inherit ٱلْأَرْضَ l-arḍa the land مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after أَهْلِهَآ ahlihā its people أَن an that لَّوْ law if نَشَآءُ nashāu We willed أَصَبْنَـٰهُم aṣabnāhum We (could) afflict them بِذُنُوبِهِمْ ۚ bidhunūbihim for their sins وَنَطْبَعُ wanaṭbaʿu and We put a seal عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا (do) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna hear 100

Dan apakah belum jelas bagi orang-orang yang mempusakai suatu negeri sesudah (lenyap) penduduknya bahwa kalau Kami menghendaki, tentu Kami azab mereka karena dosa-dosanya; dan Kami kunci mati hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran lagi)?

تِلْكَ til'ka These ٱلْقُرَىٰ l-qurā (were) the cities نَقُصُّ naquṣṣu We relate عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنْ min of أَنۢبَآئِهَا ۚ anbāihā their news وَلَقَدْ walaqad And certainly جَآءَتْهُمْ jāathum came to them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā but not كَانُوا۟ kānū they were لِيُؤْمِنُوا۟ liyu'minū to believe بِمَا bimā in what كَذَّبُوا۟ kadhabū they (had) denied مِن min from قَبْلُ ۚ qablu before كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَطْبَعُ yaṭbaʿu (has been) put a seal ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَىٰ ʿalā on قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers 101

Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mati hati orang-orang kafir.

وَمَا wamā And not وَجَدْنَا wajadnā We found لِأَكْثَرِهِم li-aktharihim for most of them مِّنْ min any عَهْدٍۢ ۖ ʿahdin covenant وَإِن wa-in But وَجَدْنَآ wajadnā We found أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَفَـٰسِقِينَ lafāsiqīna certainly, defiantly disobedient 102

Dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka memenuhi janji. Sesungguhnya Kami mendapati kebanyakan mereka orang-orang yang fasik.

ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَا baʿathnā We sent مِنۢ min from بَعْدِهِم baʿdihim after them مُّوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَظَلَمُوا۟ faẓalamū But they were unjust بِهَا ۖ bihā to them فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters 103

Kemudian Kami utus Musa sesudah rasul-rasul itu dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Firʻawn1 dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan.

وَقَالَ waqāla And said مُوسَىٰ mūsā Musa يَـٰفِرْعَوْنُ yāfir'ʿawnu O Firaun إِنِّى innī Indeed, I am رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 104

Dan Musa berkata, "Firʻawn , sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan dari Tuhan semesta alam,

حَقِيقٌ ḥaqīqun Obligated عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that لَّآ not أَقُولَ aqūla I say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّا illā except ٱلْحَقَّ ۚ l-ḥaqa the truth قَدْ qad Verily جِئْتُكُم ji'tukum I (have) come to you بِبَيِّنَةٍۢ bibayyinatin with a clear Sign مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَأَرْسِلْ fa-arsil so send مَعِىَ maʿiya with me بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel 105

wajib atasku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah, kecuali yang hak. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl(pergi) bersama aku".

قَالَ qāla He said إِن in If كُنتَ kunta you have جِئْتَ ji'ta come بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a Sign فَأْتِ fati then bring بِهَآ bihā it إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 106

Firʻawn menjawab, "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar".

فَأَلْقَىٰ fa-alqā So he threw عَصَاهُ ʿaṣāhu his staff فَإِذَا fa-idhā and suddenly هِىَ hiya it ثُعْبَانٌۭ thuʿ'bānun (was) a serpent مُّبِينٌۭ mubīnun manifest 107

Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya.

وَنَزَعَ wanazaʿa And he drew out يَدَهُۥ yadahu his hand فَإِذَا fa-idhā and suddenly هِىَ hiya it بَيْضَآءُ bayḍāu (was) white لِلنَّـٰظِرِينَ lilnnāẓirīna for the observers 108

Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.

قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِ qawmi (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَسَـٰحِرٌ lasāḥirun (is) surely a magician عَلِيمٌۭ ʿalīmun learned 109

Pemuka-pemuka kaum Firʻawn berkata, "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai,

يُرِيدُ yurīdu He wants أَن an to يُخْرِجَكُم yukh'rijakum drive you out مِّنْ min from أَرْضِكُمْ ۖ arḍikum your land فَمَاذَا famādhā so what تَأْمُرُونَ tamurūna (do) you instruct 110

yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu". (Firʻawn berkata), "Maka apakah yang kamu anjurkan?"

قَالُوٓا۟ qālū They said أَرْجِهْ arjih Postpone him وَأَخَاهُ wa-akhāhu and his brother وَأَرْسِلْ wa-arsil and send فِى in ٱلْمَدَآئِنِ l-madāini the cities حَـٰشِرِينَ ḥāshirīna gatherers 111

Pemuka-pemuka itu menjawab, "Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir),

يَأْتُوكَ yatūka They (will) bring to you بِكُلِّ bikulli [with] every سَـٰحِرٍ sāḥirin magician عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned 112

supaya mereka membawa kepadamu semua ahli sihir yang pandai".

وَجَآءَ wajāa So came ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (to) Firaun قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّ inna Indeed لَنَا lanā for us لَأَجْرًا la-ajran surely (will be) a reward إِن in if كُنَّا kunnā we are نَحْنُ naḥnu [we] ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victors 113

Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Firʻawn mengatakan, "(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang?"

قَالَ qāla He said نَعَمْ naʿam Yes وَإِنَّكُمْ wa-innakum and indeed you لَمِنَ lamina surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna the ones who are near 114

Firʻawn menjawab, "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)".

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِمَّآ immā Whether أَن an [that] تُلْقِىَ tul'qiya you throw وَإِمَّآ wa-immā or Whether أَن an [that] نَّكُونَ nakūna we will be نَحْنُ naḥnu [we] ٱلْمُلْقِينَ l-mul'qīna the ones to throw 115

Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"

قَالَ qāla He said أَلْقُوا۟ ۖ alqū Throw فَلَمَّآ falammā Then when أَلْقَوْا۟ alqaw they threw سَحَرُوٓا۟ saḥarū they bewitched أَعْيُنَ aʿyuna (the) eyes ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ wa-is'tarhabūhum and terrified them وَجَآءُو wajāū and came (up) بِسِحْرٍ bisiḥ'rin with a magic عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great 116

Musa menjawab, "Lemparkanlah (lebih dahulu)!" Maka tatkala mereka melemparkan, mereka menyulap mata orang dan menjadikan orang banyak itu takut, serta mereka mendatangkan sihir yang besar (menakjubkan).

۞ وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنْ an that أَلْقِ alqi Throw عَصَاكَ ۖ ʿaṣāka your staff فَإِذَا fa-idhā and suddenly هِىَ hiya it تَلْقَفُ talqafu swallow(ed) مَا what يَأْفِكُونَ yafikūna they (were) falsifying 117

Dan Kami wahyukan kepada Musa, "Lemparkanlah tongkatmu!" Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan apa yang mereka sulapkan.

فَوَقَعَ fawaqaʿa So was established ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَبَطَلَ wabaṭala and became futile مَا what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 118

Karena itu, nyatalah yang benar dan batallah yang selalu mereka kerjakan.

فَغُلِبُوا۟ faghulibū So they were defeated هُنَالِكَ hunālika there وَٱنقَلَبُوا۟ wa-inqalabū and returned صَـٰغِرِينَ ṣāghirīna humiliated 119

Maka mereka kalah di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina.

وَأُلْقِىَ wa-ul'qiya And fell down ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrate 120

Dan ahli-ahli sihir itu serta merta meniarapkan diri dengan bersujud1.

قَالُوٓا۟ qālū They said ءَامَنَّا āmannā We believe بِرَبِّ birabbi in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 121

Mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,

رَبِّ rabbi Lord مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun 122

"(yaitu) Tuhan Musa dan Hārūn".

قَالَ qāla Said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun ءَامَنتُم āmantum You believed بِهِۦ bihi in him قَبْلَ qabla before أَنْ an [that] ءَاذَنَ ādhana I give permission لَكُمْ ۖ lakum to you إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَمَكْرٌۭ lamakrun (is) surely a plot مَّكَرْتُمُوهُ makartumūhu you have plotted it فِى in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city لِتُخْرِجُوا۟ litukh'rijū so that you may drive out مِنْهَآ min'hā from it أَهْلَهَا ۖ ahlahā its people فَسَوْفَ fasawfa But soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know 123

Firʻawn berkata, "Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini untuk mengeluarkan penduduknya darinya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini);

لَأُقَطِّعَنَّ la-uqaṭṭiʿanna I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَرْجُلَكُم wa-arjulakum and your feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍۢ khilāfin opposite (sides) ثُمَّ thumma Then لَأُصَلِّبَنَّكُمْ la-uṣallibannakum I will surely crucify you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 124

demi, sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kakimu dengan bersilang secara bertimbal balik1, kemudian sungguh-sungguh aku akan menyalib kamu semuanya".

قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّآ innā Indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord مُنقَلِبُونَ munqalibūna (will) return 125

Ahli-ahli sihir itu menjawab, "Sesungguhnya kepada Tuhan-lah kami kembali.

وَمَا wamā And not تَنقِمُ tanqimu you take revenge مِنَّآ minnā from us إِلَّآ illā except أَنْ an that ءَامَنَّا āmannā we believed بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord لَمَّا lammā when جَآءَتْنَا ۚ jāatnā they came to us رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَفْرِغْ afrigh Pour عَلَيْنَا ʿalaynā upon us صَبْرًۭا ṣabran patience وَتَوَفَّنَا watawaffanā and cause us to die مُسْلِمِينَ mus'limīna (as) Muslims 126

Dan kamu tidak menyalahkan kami, melainkan karena kami telah beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami". (Mereka berdo`a), "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan wafatkanlah kami dalam keadaan berserah diri (kepada-Mu)".

وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِ qawmi (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun أَتَذَرُ atadharu Will you leave مُوسَىٰ mūsā Musa وَقَوْمَهُۥ waqawmahu and his people لِيُفْسِدُوا۟ liyuf'sidū so that they cause corruption فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَيَذَرَكَ wayadharaka and forsake you وَءَالِهَتَكَ ۚ waālihataka and your gods قَالَ qāla He said سَنُقَتِّلُ sanuqattilu We will kill أَبْنَآءَهُمْ abnāahum their sons وَنَسْتَحْىِۦ wanastaḥyī and we will let live نِسَآءَهُمْ nisāahum their women وَإِنَّا wa-innā and indeed, we فَوْقَهُمْ fawqahum over them قَـٰهِرُونَ qāhirūna (are) subjugators 127

Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Firʻawn (kepada Firʻawn ), "Apakah kamu membiarkan Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?" Firʻawn menjawab, "Akan kita bunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup perempuan-perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka".

قَالَ qāla Said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِ liqawmihi to his people ٱسْتَعِينُوا۟ is'taʿīnū Seek help بِٱللَّهِ bil-lahi from Allah وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ wa-iṣ'birū and be patient إِنَّ inna Indeed ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth لِلَّهِ lillahi (belongs) to Allah يُورِثُهَا yūrithuhā He causes to inherit it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His servants وَٱلْعَـٰقِبَةُ wal-ʿāqibatu And the end لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the righteous 128

Musa berkata kepada kaumnya, "Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah; sesungguhnya bumi (ini) kepunyaan Allah; dipusakakan-Nya kepada siapa yang dihendaki-Nya dari hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa".

قَالُوٓا۟ qālū They said أُوذِينَا ūdhīnā We have been harmed مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تَأْتِيَنَا tatiyanā you came to us وَمِنۢ wamin from بَعْدِ baʿdi and after مَا [what] جِئْتَنَا ۚ ji'tanā you have come to us قَالَ qāla He said عَسَىٰ ʿasā Perhaps رَبُّكُمْ rabbukum your Lord أَن an [that] يُهْلِكَ yuh'lika will destroy عَدُوَّكُمْ ʿaduwwakum your enemy وَيَسْتَخْلِفَكُمْ wayastakhlifakum and make you successors فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَيَنظُرَ fayanẓura then see كَيْفَ kayfa how تَعْمَلُونَ taʿmalūna you will do 129

Kaum Musa berkata, "Kami telah ditindas (oleh Firʻawn ) sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang"1. Musa menjawab, "Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi-(Nya), maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu2.

وَلَقَدْ walaqad And certainly أَخَذْنَآ akhadhnā We seized ءَالَ āla (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun بِٱلسِّنِينَ bil-sinīna with years (of famine) وَنَقْصٍۢ wanaqṣin and a deficit مِّنَ mina of ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti [the] fruits لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna receive admonition 130

Dan sesungguhnya Kami telah menghukum (Firʻawn dan) kaumnya dengan (mendatangkan) musim kemarau yang panjang dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka mengambil pelajaran.

فَإِذَا fa-idhā But when جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْحَسَنَةُ l-ḥasanatu the good قَالُوا۟ qālū they said لَنَا lanā For us هَـٰذِهِۦ ۖ hādhihi (is) this وَإِن wa-in And if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum afflicts them سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun bad يَطَّيَّرُوا۟ yaṭṭayyarū they ascribe evil omens بِمُوسَىٰ bimūsā to Musa وَمَن waman and who مَّعَهُۥٓ ۗ maʿahu (were) with him أَلَآ alā Behold إِنَّمَا innamā Only طَـٰٓئِرُهُمْ ṭāiruhum their evil omens عِندَ ʿinda (are) with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 131

Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata, "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

وَقَالُوا۟ waqālū And they said مَهْمَا mahmā Whatever تَأْتِنَا tatinā you bring us بِهِۦ bihi therewith مِنْ min of ءَايَةٍۢ āyatin (the) sign لِّتَسْحَرَنَا litasḥaranā so that you bewitch us بِهَا bihā with it فَمَا famā then not نَحْنُ naḥnu we لَكَ laka (will be) in you بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna believers 132

Mereka berkata, "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu".

فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā So We sent عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلطُّوفَانَ l-ṭūfāna the flood وَٱلْجَرَادَ wal-jarāda and the locusts وَٱلْقُمَّلَ wal-qumala and the lice وَٱلضَّفَادِعَ wal-ḍafādiʿa and the frogs وَٱلدَّمَ wal-dama and the blood ءَايَـٰتٍۢ āyātin (as) signs مُّفَصَّلَـٰتٍۢ mufaṣṣalātin manifest فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they showed arrogance وَكَانُوا۟ wakānū and they were قَوْمًۭا qawman a people مُّجْرِمِينَ muj'rimīna criminal 133

Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak, dan darah sebagai bukti yang jelas1, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa.

وَلَمَّا walammā And when وَقَعَ waqaʿa fell عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلرِّجْزُ l-rij'zu the punishment قَالُوا۟ qālū they said يَـٰمُوسَى yāmūsā O Musa ٱدْعُ ud'ʿu Invoke لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka your Lord بِمَا bimā by what عَهِدَ ʿahida He has promised عِندَكَ ۖ ʿindaka to you لَئِن la-in If كَشَفْتَ kashafta you remove عَنَّا ʿannā from us ٱلرِّجْزَ l-rij'za the punishment لَنُؤْمِنَنَّ lanu'minanna surely, we will believe لَكَ laka [for] you وَلَنُرْسِلَنَّ walanur'silanna and surely, we will send مَعَكَ maʿaka with you بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel 134

Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, "Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhan-mu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu1. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Isrā`īl pergi bersamamu".

فَلَمَّا falammā But when كَشَفْنَا kashafnā We removed عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱلرِّجْزَ l-rij'za the punishment إِلَىٰٓ ilā till أَجَلٍ ajalin a (fixed) term هُم hum (which) they بَـٰلِغُوهُ bālighūhu were to reach [it] إِذَا idhā then هُمْ hum they يَنكُثُونَ yankuthūna broke (the word) 135

Maka setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya.

فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā So We took retribution مِنْهُمْ min'hum from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ fa-aghraqnāhum and We drowned them فِى in ٱلْيَمِّ l-yami the sea بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَكَانُوا۟ wakānū and they were عَنْهَا ʿanhā to them غَـٰفِلِينَ ghāfilīna heedless 136

Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu.

وَأَوْرَثْنَا wa-awrathnā And We made inheritors ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَانُوا۟ kānū were يُسْتَضْعَفُونَ yus'taḍʿafūna considered weak مَشَـٰرِقَ mashāriqa (the) eastern (parts) ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the land وَمَغَـٰرِبَهَا wamaghāribahā and the western (parts) of it ٱلَّتِى allatī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We blessed فِيهَا ۖ fīhā [in it] وَتَمَّتْ watammat And was fulfilled كَلِمَتُ kalimatu (the) word رَبِّكَ rabbika (of) your Lord ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā the best عَلَىٰ ʿalā for بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel بِمَا bimā because صَبَرُوا۟ ۖ ṣabarū they were patient وَدَمَّرْنَا wadammarnā And We destroyed مَا what كَانَ kāna used to يَصْنَعُ yaṣnaʿu make فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun وَقَوْمُهُۥ waqawmuhu and his people وَمَا wamā and what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْرِشُونَ yaʿrishūna erect 137

Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu negeri-negeri bagian timur bumi dan bagian baratnya1 yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhan-mu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Isrā`īl disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Firʻawn dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka2.

وَجَـٰوَزْنَا wajāwaznā And We led across بِبَنِىٓ bibanī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea فَأَتَوْا۟ fa-ataw Then they came عَلَىٰ ʿalā upon قَوْمٍۢ qawmin a people يَعْكُفُونَ yaʿkufūna devoted عَلَىٰٓ ʿalā to أَصْنَامٍۢ aṣnāmin idols لَّهُمْ ۚ lahum of theirs قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَى yāmūsā O Musa ٱجْعَل ij'ʿal Make لَّنَآ lanā for us إِلَـٰهًۭا ilāhan a god كَمَا kamā like what لَهُمْ lahum they have ءَالِهَةٌۭ ۚ ālihatun gods قَالَ qāla He said إِنَّكُمْ innakum Indeed, you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people تَجْهَلُونَ tajhalūna ignorant 138

Dan Kami seberangkan Bani Isrā`īl ke seberang lautan itu1, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani Isrā`īl berkata, "Hai Musa, buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)".

إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these مُتَبَّرٌۭ mutabbarun destroyed مَّا (is) what هُمْ hum they فِيهِ fīhi (are) in it وَبَـٰطِلٌۭ wabāṭilun and vain مَّا (is) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 139

Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan.

قَالَ qāla He said أَغَيْرَ aghayra Should other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَبْغِيكُمْ abghīkum I seek for you إِلَـٰهًۭا ilāhan a god وَهُوَ wahuwa while He فَضَّلَكُمْ faḍḍalakum has preferred you عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 140

Musa menjawab, "Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari Allah, padahal Dia-lah yang telah melebihkan kamu atas segala umat1.

وَإِذْ wa-idh And when أَنجَيْنَـٰكُم anjaynākum We saved you مِّنْ min from ءَالِ āli (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun يَسُومُونَكُمْ yasūmūnakum who were afflicting you سُوٓءَ sūa (with) worst ٱلْعَذَابِ ۖ l-ʿadhābi (of) torment يُقَتِّلُونَ yuqattilūna they were killing أَبْنَآءَكُمْ abnāakum your sons وَيَسْتَحْيُونَ wayastaḥyūna and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ nisāakum your women وَفِى wafī And in ذَٰلِكُم dhālikum that بَلَآءٌۭ balāon (was) a trial مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 141

Dan (ingatlah hai Bani Isrā`īl), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Firʻawn ) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhan-mu".

۞ وَوَٰعَدْنَا wawāʿadnā And We appointed مُوسَىٰ mūsā (for) Musa ثَلَـٰثِينَ thalāthīna thirty لَيْلَةًۭ laylatan nights وَأَتْمَمْنَـٰهَا wa-atmamnāhā and We completed them بِعَشْرٍۢ biʿashrin with ten (more) فَتَمَّ fatamma so was completed مِيقَـٰتُ mīqātu (the) set term رَبِّهِۦٓ rabbihi (of) his Lord أَرْبَعِينَ arbaʿīna (of) forty لَيْلَةًۭ ۚ laylatan night(s) وَقَالَ waqāla And said مُوسَىٰ mūsā Musa لِأَخِيهِ li-akhīhi to his brother هَـٰرُونَ hārūna Harun ٱخْلُفْنِى ukh'luf'nī Take my place فِى in قَوْمِى qawmī my people وَأَصْلِحْ wa-aṣliḥ and do right وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters 142

Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhan-nya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya, yaitu Hārūn, "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah1, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan".

وَلَمَّا walammā And when جَآءَ jāa came مُوسَىٰ mūsā Musa لِمِيقَـٰتِنَا limīqātinā to Our appointed place وَكَلَّمَهُۥ wakallamahu and spoke to him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord قَالَ qāla he said رَبِّ rabbi O my Lord أَرِنِىٓ arinī Show me أَنظُرْ anẓur (that) I may look إِلَيْكَ ۚ ilayka at You قَالَ qāla He said لَن lan Never تَرَىٰنِى tarānī you (can) see Me وَلَـٰكِنِ walākini but ٱنظُرْ unẓur look إِلَى ilā at ٱلْجَبَلِ l-jabali the mountain فَإِنِ fa-ini [then] if ٱسْتَقَرَّ is'taqarra it remains مَكَانَهُۥ makānahu in its place فَسَوْفَ fasawfa then تَرَىٰنِى ۚ tarānī you (will) see Me فَلَمَّا falammā But when تَجَلَّىٰ tajallā revealed (His) Glory رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord لِلْجَبَلِ lil'jabali to the mountain جَعَلَهُۥ jaʿalahu He made it دَكًّۭا dakkan crumbled to dust وَخَرَّ wakharra and fell down مُوسَىٰ mūsā Musa صَعِقًۭا ۚ ṣaʿiqan unconscious فَلَمَّآ falammā And when أَفَاقَ afāqa he recovered قَالَ qāla he said سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You تُبْتُ tub'tu I turn (in repentance) إِلَيْكَ ilayka to you وَأَنَا۠ wa-anā and I am أَوَّلُ awwalu (the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers 143

Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa, "Ya Tuhan-ku, tampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau". Tuhan berfirman, "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku". Tatkala Tuhan-nya menampakkan diri kepada gunung itu,1 dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata, "Maha Suci Engkau, aku bertobat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman".

قَالَ qāla He said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنِّى innī Indeed, I ٱصْطَفَيْتُكَ iṣ'ṭafaytuka have chosen you عَلَى ʿalā over ٱلنَّاسِ l-nāsi the people بِرِسَـٰلَـٰتِى birisālātī with My Messages وَبِكَلَـٰمِى wabikalāmī and with My words فَخُذْ fakhudh So take مَآ what ءَاتَيْتُكَ ātaytuka I have given you وَكُن wakun and be مِّنَ mina among ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful 144

Allah berfirman, "Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) kamu dari manusia yang lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur".

وَكَتَبْنَا wakatabnā And We ordained (laws) لَهُۥ lahu for him فِى in ٱلْأَلْوَاحِ l-alwāḥi the tablets مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مَّوْعِظَةًۭ mawʿiẓatan an instruction وَتَفْصِيلًۭا watafṣīlan and explanation لِّكُلِّ likulli for every شَىْءٍۢ shayin thing فَخُذْهَا fakhudh'hā So take them بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with firmness وَأْمُرْ wamur and order قَوْمَكَ qawmaka your people يَأْخُذُوا۟ yakhudhū (to) take بِأَحْسَنِهَا ۚ bi-aḥsanihā (the) best of it سَأُو۟رِيكُمْ sa-urīkum I will show you دَارَ dāra (the) home ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna (of) the defiantly disobedient 145

Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada alwāḥ 1(Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman), "Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya2, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik3.

سَأَصْرِفُ sa-aṣrifu I will turn away عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِىَ āyātiya My Signs ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَكَبَّرُونَ yatakabbarūna are arrogant فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi [the] right وَإِن wa-in and if يَرَوْا۟ yaraw they see كُلَّ kulla every ءَايَةٍۢ āyatin sign لَّا not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū (will) they believe بِهَا bihā in it وَإِن wa-in And if يَرَوْا۟ yaraw they see سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلرُّشْدِ l-rush'di (of) the righteousness لَا not يَتَّخِذُوهُ yattakhidhūhu (will) they take it سَبِيلًۭا sabīlan (as) a way وَإِن wa-in but if يَرَوْا۟ yaraw they see سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلْغَىِّ l-ghayi (of) [the] error يَتَّخِذُوهُ yattakhidhūhu they will take it سَبِيلًۭا ۚ sabīlan (as) a way ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَكَانُوا۟ wakānū and they were عَنْهَا ʿanhā of them غَـٰفِلِينَ ghāfilīna heedless 146

Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi, tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat-(Ku)1, mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai darinya.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَلِقَآءِ waliqāi and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter حَبِطَتْ ḥabiṭat worthless أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ aʿmāluhum (are) their deeds هَلْ hal Will يُجْزَوْنَ yuj'zawna they be recompensed إِلَّا illā except مَا (for) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 147

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat, sia-sialah perbuatan mereka. Mereka tidak diberi balasan selain dari apa yang telah mereka kerjakan.

وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha And took قَوْمُ qawmu (the) people مُوسَىٰ mūsā (of) Musa مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him مِنْ min from حُلِيِّهِمْ ḥuliyyihim their ornaments عِجْلًۭا ʿij'lan a calf جَسَدًۭا jasadan an image لَّهُۥ lahu [for] it خُوَارٌ ۚ khuwārun (had) a lowing sound أَلَمْ alam Did not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّهُۥ annahu that it لَا (could) not يُكَلِّمُهُمْ yukallimuhum speak to them وَلَا walā and not يَهْدِيهِمْ yahdīhim guide them سَبِيلًا ۘ sabīlan (to) a way ٱتَّخَذُوهُ ittakhadhūhu They took it (for worship) وَكَانُوا۟ wakānū and they were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 148

Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke (gunung Ṭūrsīnā`) membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim. 1

وَلَمَّا walammā And when سُقِطَ suqiṭa (it was made to) fall فِىٓ into أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands وَرَأَوْا۟ wara-aw and they saw أَنَّهُمْ annahum that they قَدْ qad (had) indeed ضَلُّوا۟ ḍallū gone astray قَالُوا۟ qālū they said لَئِن la-in If لَّمْ lam not يَرْحَمْنَا yarḥamnā has Mercy on us رَبُّنَا rabbunā Our Lord وَيَغْفِرْ wayaghfir and forgive لَنَا lanā [for] us لَنَكُونَنَّ lanakūnanna we will surely be مِنَ mina among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 149

Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, mereka pun berkata, "Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi".

وَلَمَّا walammā And when رَجَعَ rajaʿa returned مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people غَضْبَـٰنَ ghaḍbāna angry أَسِفًۭا asifan and grieved قَالَ qāla he said بِئْسَمَا bi'samā Evil is what خَلَفْتُمُونِى khalaftumūnī you have done in my place مِنۢ min from بَعْدِىٓ ۖ baʿdī after me أَعَجِلْتُمْ aʿajil'tum Were you impatient أَمْرَ amra (over the) matter رَبِّكُمْ ۖ rabbikum (of) your Lord وَأَلْقَى wa-alqā And he cast down ٱلْأَلْوَاحَ l-alwāḥa the tablets وَأَخَذَ wa-akhadha and seized بِرَأْسِ birasi by head أَخِيهِ akhīhi his brother يَجُرُّهُۥٓ yajurruhu dragging him إِلَيْهِ ۚ ilayhi to himself قَالَ qāla He said ٱبْنَ ib'na O son أُمَّ umma (of) my mother إِنَّ inna Indeed ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱسْتَضْعَفُونِى is'taḍʿafūnī considered me weak وَكَادُوا۟ wakādū and were about to يَقْتُلُونَنِى yaqtulūnanī kill me فَلَا falā So (let) not تُشْمِتْ tush'mit rejoice بِىَ biya over me ٱلْأَعْدَآءَ l-aʿdāa the enemies وَلَا walā and (do) not تَجْعَلْنِى tajʿalnī place me مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (who are) wrongdoing 150

Dan tatkala Musa telah kembali kepada kaumnya dengan marah dan sedih hati berkatalah dia, "Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan sesudah kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhan-mu1? Dan Musa pun melemparkan alwāḥ 2 (Taurat) itu dan memegang (rambut) kepala saudaranya (Hārūn) sambil menariknya ke arahnya. Hārūn berkata, "Hai anak ibuku, sesungguhnya kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir-hampir mereka membunuhku, sebab itu janganlah kamu menjadikan musuh-musuh gembira melihatku, dan janganlah kamu masukkan aku ke dalam golongan orang-orang yang zalim"

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi O my Lord ٱغْفِرْ igh'fir Forgive لِى me وَلِأَخِى wali-akhī and my brother وَأَدْخِلْنَا wa-adkhil'nā and admit us فِى into رَحْمَتِكَ ۖ raḥmatika Your Mercy وَأَنتَ wa-anta for You أَرْحَمُ arḥamu (are) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) the merciful 151

Musa berdoa, "Ya Tuhan-ku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang".

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf سَيَنَالُهُمْ sayanāluhum will reach them غَضَبٌۭ ghaḍabun wrath مِّن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord وَذِلَّةٌۭ wadhillatun and humiliation فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلْمُفْتَرِينَ l-muf'tarīna the ones who invent (falsehood) 152

Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu (sebagai sembahannya), kelak akan menimpa mereka kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who عَمِلُوا۟ ʿamilū do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil deeds ثُمَّ thumma then تَابُوا۟ tābū repented مِنۢ min from بَعْدِهَا baʿdihā after that وَءَامَنُوٓا۟ waāmanū and believed إِنَّ inna indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord مِنۢ min from بَعْدِهَا baʿdihā after that لَغَفُورٌۭ laghafūrun (is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 153

Orang-orang yang mengerjakan kejahatan, kemudian bertobat sesudah itu dan beriman; sesungguhnya Tuhan kamu sesudah tobat yang disertai dengan iman itu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَلَمَّا walammā And when سَكَتَ sakata was calmed عَن ʿan from مُّوسَى mūsā Musa ٱلْغَضَبُ l-ghaḍabu the anger أَخَذَ akhadha he took (up) ٱلْأَلْوَاحَ ۖ l-alwāḥa the tablets وَفِى wafī and in نُسْخَتِهَا nus'khatihā their inscription هُدًۭى hudan (was) guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and mercy لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who هُمْ hum [they] لِرَبِّهِمْ lirabbihim of their Lord يَرْهَبُونَ yarhabūna (are) fearful 154

Sesudah amarah Musa menjadi reda, lalu diambilnya (kembali) alwāḥ (Taurat) itu; dan dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhan-nya.

وَٱخْتَارَ wa-ikh'tāra And chose مُوسَىٰ mūsā Musa قَوْمَهُۥ qawmahu (from) his people سَبْعِينَ sabʿīna seventy رَجُلًۭا rajulan men لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ limīqātinā for Our appointment فَلَمَّآ falammā Then when أَخَذَتْهُمُ akhadhathumu seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake قَالَ qāla he said رَبِّ rabbi O my Lord لَوْ law If شِئْتَ shi'ta you (had) willed أَهْلَكْتَهُم ahlaktahum You (could) have destroyed them مِّن min from قَبْلُ qablu before وَإِيَّـٰىَ ۖ wa-iyyāya and me أَتُهْلِكُنَا atuh'likunā Would You destroy us بِمَا bimā for what فَعَلَ faʿala did ٱلسُّفَهَآءُ l-sufahāu the foolish مِنَّآ ۖ minnā among us إِنْ in Not هِىَ hiya it (was) إِلَّا illā but فِتْنَتُكَ fit'natuka Your trial تُضِلُّ tuḍillu You let go astray بِهَا bihā by it مَن man whom تَشَآءُ tashāu You will وَتَهْدِى watahdī and You guide مَن man whom تَشَآءُ ۖ tashāu You will أَنتَ anta You وَلِيُّنَا waliyyunā (are) our Protector فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā us وَٱرْحَمْنَا ۖ wa-ir'ḥamnā and have mercy upon us وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) Best ٱلْغَـٰفِرِينَ l-ghāfirīna (of) Forgivers 155

Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan tobat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata, "Ya Tuhan-ku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki, dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki1. Engkau-lah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau-lah pemberi ampun yang sebaik-baiknya".

۞ وَٱكْتُبْ wa-uk'tub And ordain لَنَا lanā for us فِى in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلدُّنْيَا l-dun'yā [the] world حَسَنَةًۭ ḥasanatan good وَفِى wafī and in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter إِنَّا innā Indeed, we هُدْنَآ hud'nā we have turned إِلَيْكَ ۚ ilayka to You قَالَ qāla He said عَذَابِىٓ ʿadhābī My punishment أُصِيبُ uṣību I afflict بِهِۦ bihi with it مَنْ man whom أَشَآءُ ۖ ashāu I will وَرَحْمَتِى waraḥmatī but My Mercy وَسِعَتْ wasiʿat encompasses كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ ۚ shayin thing فَسَأَكْتُبُهَا fasa-aktubuhā So I will ordain it لِلَّذِينَ lilladhīna for those who يَتَّقُونَ yattaqūna (are) righteous وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هُم hum [they] بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe 156

Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertobat) kepada Engkau. Allah berfirman, "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami".

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna follow ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger ٱلنَّبِىَّ l-nabiya the Prophet ٱلْأُمِّىَّ l-umiya the unlettered ٱلَّذِى alladhī whom يَجِدُونَهُۥ yajidūnahu they find him مَكْتُوبًا maktūban written عِندَهُمْ ʿindahum with them فِى in ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ wal-injīli and the Injeel يَأْمُرُهُم yamuruhum He commands them بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi to the right وَيَنْهَىٰهُمْ wayanhāhum and forbids them عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَيُحِلُّ wayuḥillu and he makes lawful لَهُمُ lahumu for them ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the pure things وَيُحَرِّمُ wayuḥarrimu and makes unlawful عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْخَبَـٰٓئِثَ l-khabāitha the impure things وَيَضَعُ wayaḍaʿu and he relieves عَنْهُمْ ʿanhum from them إِصْرَهُمْ iṣ'rahum their burden وَٱلْأَغْلَـٰلَ wal-aghlāla and the fetters ٱلَّتِى allatī which كَانَتْ kānat were عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim upon them فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِهِۦ bihi in him وَعَزَّرُوهُ waʿazzarūhu and honor him وَنَصَرُوهُ wanaṣarūhu and help him وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū and follow ٱلنُّورَ l-nūra the light ٱلَّذِىٓ alladhī which أُنزِلَ unzila has been sent down مَعَهُۥٓ ۙ maʿahu with him أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those (are) هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna the successful ones 157

(Yaitu) orang-orang yang mengikut rasul, nabi yang umi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang makruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar, dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk, dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka1. Maka orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya, dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al-Qur`ān); mereka itulah orang-orang yang beruntung.

قُلْ qul Say يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind إِنِّى innī Indeed I am رَسُولُ rasūlu (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَيْكُمْ ilaykum to you جَمِيعًا jamīʿan all ٱلَّذِى alladhī the One لَهُۥ lahu for Whom مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him يُحْىِۦ yuḥ'yī He gives life وَيُمِيتُ ۖ wayumītu and causes death فَـَٔامِنُوا۟ faāminū So believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِ warasūlihi and His Messenger ٱلنَّبِىِّ l-nabiyi the Prophet ٱلْأُمِّىِّ l-umiyi the unlettered ٱلَّذِى alladhī the one who يُؤْمِنُ yu'minu believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَكَلِمَـٰتِهِۦ wakalimātihi and His Words وَٱتَّبِعُوهُ wa-ittabiʿūhu and follow him لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided 158

Katakanlah, "Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-Nya, nabi yang umi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk".

وَمِن wamin And among قَوْمِ qawmi (the) people مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa أُمَّةٌۭ ummatun (is) a community يَهْدُونَ yahdūna (which) guides بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with truth وَبِهِۦ wabihi and by it يَعْدِلُونَ yaʿdilūna establishes justice 159

Dan di antara kaum Musa itu terdapat suatu umat yang memberi petunjuk (kepada manusia) dengan hak dan dengan yang hak itulah mereka menjalankan keadilan1.

وَقَطَّعْنَـٰهُمُ waqaṭṭaʿnāhumu And We divided them ٱثْنَتَىْ ith'natay (into) two عَشْرَةَ ʿashrata (and) ten [i.e. twelve] أَسْبَاطًا asbāṭan tribes أُمَمًۭا ۚ umaman (as) communities وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِذِ idhi when ٱسْتَسْقَىٰهُ is'tasqāhu asked him for water قَوْمُهُۥٓ qawmuhu his people أَنِ ani [that] ٱضْرِب iḍ'rib Strike بِّعَصَاكَ biʿaṣāka with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ l-ḥajara the stone فَٱنۢبَجَسَتْ fa-inbajasat Then gushed forth مِنْهُ min'hu from it ٱثْنَتَا ith'natā two عَشْرَةَ ʿashrata (and) ten [i.e. twelve] عَيْنًۭا ۖ ʿaynan springs قَدْ qad Certainly عَلِمَ ʿalima knew كُلُّ kullu each أُنَاسٍۢ unāsin people مَّشْرَبَهُمْ ۚ mashrabahum their drinking place وَظَلَّلْنَا waẓallalnā And We shaded عَلَيْهِمُ ʿalayhimu [on] them ٱلْغَمَـٰمَ l-ghamāma (with) the clouds وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We sent down عَلَيْهِمُ ʿalayhimu upon them ٱلْمَنَّ l-mana the manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ wal-salwā and the quails كُلُوا۟ kulū Eat مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا which رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ razaqnākum We have provided you وَمَا wamā And not ظَلَمُونَا ẓalamūnā they wronged Us وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum (to) themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong 160

Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!" Maka memancarlah darinya dua belas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwā1. (Kami berfirman), "Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu". Mereka tidak menganiaya Kami, tetapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri.

وَإِذْ wa-idh And when قِيلَ qīla it was said لَهُمُ lahumu to them ٱسْكُنُوا۟ us'kunū Live هَـٰذِهِ hādhihi (in) this ٱلْقَرْيَةَ l-qaryata city وَكُلُوا۟ wakulū and eat مِنْهَا min'hā from it حَيْثُ ḥaythu wherever شِئْتُمْ shi'tum you wish وَقُولُوا۟ waqūlū and say حِطَّةٌۭ ḥiṭṭatun Repentance وَٱدْخُلُوا۟ wa-ud'khulū and enter ٱلْبَابَ l-bāba the gate سُجَّدًۭا sujjadan prostrating نَّغْفِرْ naghfir We will forgive لَكُمْ lakum for you خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ khaṭīātikum your sins سَنَزِيدُ sanazīdu We will increase (reward) ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers 161

Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Isrā`īl), "Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki". Dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu". Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik.

فَبَدَّلَ fabaddala But changed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مِنْهُمْ min'hum among them قَوْلًا qawlan word غَيْرَ ghayra other than ٱلَّذِى alladhī (that) which قِيلَ qīla was said لَهُمْ lahum to them فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā So We sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them رِجْزًۭا rij'zan torment مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong 162

Maka orang-orang yang zalim di antara mereka itu mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka1, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka.

وَسْـَٔلْهُمْ wasalhum And ask them عَنِ ʿani about ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati the town ٱلَّتِى allatī which كَانَتْ kānat was حَاضِرَةَ ḥāḍirata situated ٱلْبَحْرِ l-baḥri (by) the sea إِذْ idh when يَعْدُونَ yaʿdūna they transgressed فِى in ٱلسَّبْتِ l-sabti the (matter of) Sabbath إِذْ idh when تَأْتِيهِمْ tatīhim came to them حِيتَانُهُمْ ḥītānuhum their fish يَوْمَ yawma (on the) day سَبْتِهِمْ sabtihim (of) their Sabbath شُرَّعًۭا shurraʿan visibly وَيَوْمَ wayawma and (on the) day لَا not يَسْبِتُونَ ۙ yasbitūna they had Sabbath لَا (they did) not تَأْتِيهِمْ ۚ tatīhim come to them كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَبْلُوهُم nablūhum We test them بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobeying 163

Dan tanyakanlah kepada Bani Isrā`īl tentang negeri1 yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu2, di waktu datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, dan di hari-hari yang bukan Sabtu, ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik.

وَإِذْ wa-idh And when قَالَتْ qālat said أُمَّةٌۭ ummatun a community مِّنْهُمْ min'hum among them لِمَ lima Why تَعِظُونَ taʿiẓūna (do) you preach قَوْمًا ۙ qawman a people ٱللَّهُ l-lahu (whom) Allah مُهْلِكُهُمْ muh'likuhum (is going to) destroy them أَوْ aw or مُعَذِّبُهُمْ muʿadhibuhum punish them عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment شَدِيدًۭا ۖ shadīdan severe قَالُوا۟ qālū They said مَعْذِرَةً maʿdhiratan To be absolved إِلَىٰ ilā before رَبِّكُمْ rabbikum your Lord وَلَعَلَّهُمْ walaʿallahum and that they may يَتَّقُونَ yattaqūna become righteous 164

Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, "Mengapa kamu menasihati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?" Mereka menjawab, "Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab)1 kepada Tuhan-mu, dan supaya mereka bertakwa.

فَلَمَّا falammā So when نَسُوا۟ nasū they forgot مَا what ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they had been reminded بِهِۦٓ bihi with [it] أَنجَيْنَا anjaynā We saved ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَنْهَوْنَ yanhawna forbade عَنِ ʿani [from] ٱلسُّوٓءِ l-sūi the evil وَأَخَذْنَا wa-akhadhnā and We seized ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged بِعَذَابٍۭ biʿadhābin with a punishment بَـِٔيسٍۭ baīsin wretched بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobeying 165

Maka tatkala mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang dari perbuatan jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik.

فَلَمَّا falammā So when عَتَوْا۟ ʿataw they exceeded all bounds عَن ʿan about مَّا what نُهُوا۟ nuhū they were forbidden عَنْهُ ʿanhu from it قُلْنَا qul'nā We said لَهُمْ lahum to them كُونُوا۟ kūnū Be قِرَدَةً qiradatan apes خَـٰسِـِٔينَ khāsiīna despised 166

Maka tatkala mereka bersikap sombong terhadap apa yang mereka dilarang mengerjakannya, Kami katakan kepadanya, "Jadilah kamu kera yang hina"1.

وَإِذْ wa-idh And when تَأَذَّنَ ta-adhana declared رَبُّكَ rabbuka your Lord لَيَبْعَثَنَّ layabʿathanna that He would surely send عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَن man (those) who يَسُومُهُمْ yasūmuhum would afflict them سُوٓءَ sūa (with) a grievous ٱلْعَذَابِ ۗ l-ʿadhābi [the] punishment إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَسَرِيعُ lasarīʿu (is) surely swift ٱلْعِقَابِ ۖ l-ʿiqābi (in) the retribution وَإِنَّهُۥ wa-innahu but indeed, He لَغَفُورٌۭ laghafūrun (is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 167

Dan (ingatlah), ketika Tuhan-mu memberitahukan, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka (orang-orang Yahudi) sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya. Sesungguhnya Tuhan-mu amat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَقَطَّعْنَـٰهُمْ waqaṭṭaʿnāhum And We divided them فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أُمَمًۭا ۖ umaman (as) nations مِّنْهُمُ min'humu Among them ٱلصَّـٰلِحُونَ l-ṣāliḥūna (are) the righteous وَمِنْهُمْ wamin'hum and among them دُونَ dūna (are) other than ذَٰلِكَ ۖ dhālika that وَبَلَوْنَـٰهُم wabalawnāhum And We tested them بِٱلْحَسَنَـٰتِ bil-ḥasanāti with the good وَٱلسَّيِّـَٔاتِ wal-sayiāti and the bad لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 168

Dan Kami bagi-bagi mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang saleh dan di antaranya ada yang tidak demikian. Dan Kami coba mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran).

فَخَلَفَ fakhalafa Then succeeded مِنۢ min from بَعْدِهِمْ baʿdihim after them خَلْفٌۭ khalfun successors وَرِثُوا۟ warithū (who) inherited ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَأْخُذُونَ yakhudhūna taking عَرَضَ ʿaraḍa goods هَـٰذَا hādhā (of) this ٱلْأَدْنَىٰ l-adnā the lower (life) وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say سَيُغْفَرُ sayugh'faru It will be forgiven لَنَا lanā for us وَإِن wa-in And if يَأْتِهِمْ yatihim comes to them عَرَضٌۭ ʿaraḍun goods مِّثْلُهُۥ mith'luhu similar to it يَأْخُذُوهُ ۚ yakhudhūhu they will take it أَلَمْ alam Was not يُؤْخَذْ yu'khadh taken عَلَيْهِم ʿalayhim on them مِّيثَـٰقُ mīthāqu Covenant ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book أَن an that لَّا not يَقُولُوا۟ yaqūlū they will say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّا illā except ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَدَرَسُوا۟ wadarasū while they studied مَا what فِيهِ ۗ fīhi (is) in it وَٱلدَّارُ wal-dāru And the home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يَتَّقُونَ ۗ yattaqūna fear Allah أَفَلَا afalā So will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use intellect 169

Maka datanglah sesudah mereka generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini, dan berkata, "Kami akan diberi ampun". Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah perjanjian Taurat sudah diambil dari mereka, yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Dan kampung akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka apakah kamu sekalian tidak mengerti?

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُمَسِّكُونَ yumassikūna hold fast بِٱلْكِتَـٰبِ bil-kitābi to the Book وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer إِنَّا innā indeed, We لَا (will) not نُضِيعُ nuḍīʿu [We] let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُصْلِحِينَ l-muṣ'liḥīna (of) the reformers 170

Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Alkitab (Taurat) serta mendirikan salat, (akan diberi pahala) karena sesungguhnya Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengadakan perbaikan.

۞ وَإِذْ wa-idh And when نَتَقْنَا nataqnā We raised ٱلْجَبَلَ l-jabala the mountain فَوْقَهُمْ fawqahum above them كَأَنَّهُۥ ka-annahu as if it was ظُلَّةٌۭ ẓullatun a canopy وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they thought أَنَّهُۥ annahu that it وَاقِعٌۢ wāqiʿun (would) fall بِهِمْ bihim upon them خُذُوا۟ khudhū (We said), "Take مَآ what ءَاتَيْنَـٰكُم ātaynākum We have given you بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with strength وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember مَا what فِيهِ fīhi (is) in it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna fear Allah 171

Dan (ingatlah), ketika Kami mengangkat bukit ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka yakin bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami katakan kepada mereka), "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa".

وَإِذْ wa-idh And when أَخَذَ akhadha (was) taken رَبُّكَ rabbuka (by) your Lord مِنۢ min from بَنِىٓ banī (the) Children ءَادَمَ ādama (of) Adam مِن min from ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their loins ذُرِّيَّتَهُمْ dhurriyyatahum their descendants وَأَشْهَدَهُمْ wa-ashhadahum and made them testify عَلَىٰٓ ʿalā over أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves أَلَسْتُ alastu Am I not بِرَبِّكُمْ ۖ birabbikum your Lord قَالُوا۟ qālū They said بَلَىٰ ۛ balā Yes شَهِدْنَآ ۛ shahid'nā we have testified أَن an Lest تَقُولُوا۟ taqūlū you say يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection إِنَّا innā Indeed كُنَّا kunnā we were عَنْ ʿan about هَـٰذَا hādhā this غَـٰفِلِينَ ghāfilīna unaware 172

Dan (ingatlah), ketika Tuhan-mu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka, dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka (seraya berfirman), "Bukankah Aku ini Tuhan-mu?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Tuhan kami), kami menjadi saksi". (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya kami (Bani Adam) adalah orang-orang yang lengah terhadap ini (keesaan Tuhan)",

أَوْ aw Or تَقُولُوٓا۟ taqūlū you say إِنَّمَآ innamā Only أَشْرَكَ ashraka partners (were) associated (with Allah) ءَابَآؤُنَا ābāunā (by) our forefathers مِن min from قَبْلُ qablu before (us) وَكُنَّا wakunnā and we are ذُرِّيَّةًۭ dhurriyyatan descendants مِّنۢ min from بَعْدِهِمْ ۖ baʿdihim after them أَفَتُهْلِكُنَا afatuh'likunā So will You destroy us بِمَا bimā for what فَعَلَ faʿala did ٱلْمُبْطِلُونَ l-mub'ṭilūna the falsifiers 173

atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya orang-orang tua kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami ini adalah anak-anak keturunan yang (datang) sesudah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang sesat dahulu?"1

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses وَلَعَلَّهُمْ walaʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 174

Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu agar mereka kembali (kepada kebenaran).

وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them نَبَأَ naba-a (the) story ٱلَّذِىٓ alladhī (of the) one whom ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We gave [him] ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses فَٱنسَلَخَ fa-insalakha but he detached مِنْهَا min'hā [from] them فَأَتْبَعَهُ fa-atbaʿahu so followed him ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan فَكَانَ fakāna and he became مِنَ mina of ٱلْغَاوِينَ l-ghāwīna those gone astray 175

Dan bacakanlah kepada mereka berita orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami (pengetahuan tentang isi Alkitab), kemudian dia melepaskan diri dari pada ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang-orang yang sesat.

وَلَوْ walaw And if شِئْنَا shi'nā We willed لَرَفَعْنَـٰهُ larafaʿnāhu surely, We (could) have raised him بِهَا bihā with these وَلَـٰكِنَّهُۥٓ walākinnahu [and] but he أَخْلَدَ akhlada adhered إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and followed هَوَىٰهُ ۚ hawāhu his (vain) desires فَمَثَلُهُۥ famathaluhu So his example كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example ٱلْكَلْبِ l-kalbi (of) the dog إِن in if تَحْمِلْ taḥmil you attack عَلَيْهِ ʿalayhi [on] him يَلْهَثْ yalhath he lolls out his tongue أَوْ aw or تَتْرُكْهُ tatruk'hu if you leave him يَلْهَث ۚ yalhath he lolls out his tongue ذَّٰلِكَ dhālika That مَثَلُ mathalu (is the) example ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) the people ٱلَّذِينَ alladhīna who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ biāyātinā [in] Our Signs فَٱقْصُصِ fa-uq'ṣuṣi So relate ٱلْقَصَصَ l-qaṣaṣa the story لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna reflect 176

Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan (derajat)nya dengan ayat-ayat itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah; maka perumpamaannya seperti anjing jika kamu menghalaunya diulurkannya lidahnya, dan jika kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya (juga). Demikian itulah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah (kepada mereka) kisah-kisah itu agar mereka berfikir.

سَآءَ sāa Evil مَثَلًا mathalan (as) an example ٱلْقَوْمُ l-qawmu (are) the people ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَأَنفُسَهُمْ wa-anfusahum and themselves كَانُوا۟ kānū they used to يَظْلِمُونَ yaẓlimūna wrong 177

Amat buruklah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan kepada diri mereka sendirilah mereka berbuat zalim.

مَن man Whoever يَهْدِ yahdi (is) guided ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَهُوَ fahuwa then he ٱلْمُهْتَدِى ۖ l-muh'tadī (is) the guided one وَمَن waman while whoever يُضْلِلْ yuḍ'lil He lets go astray فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers 178

Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa yang disesatkan Allah1, maka merekalah orang-orang yang merugi.

وَلَقَدْ walaqad And certainly ذَرَأْنَا dharanā We have created لِجَهَنَّمَ lijahannama for Hell كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ wal-insi and men لَهُمْ lahum For them قُلُوبٌۭ qulūbun (are) hearts لَّا (but) not يَفْقَهُونَ yafqahūna they understand بِهَا bihā with them وَلَهُمْ walahum and for them أَعْيُنٌۭ aʿyunun (are) eyes لَّا (but) not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna they see بِهَا bihā with them وَلَهُمْ walahum and for them ءَاذَانٌۭ ādhānun (are) ears لَّا (but) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they hear بِهَآ ۚ bihā with them أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those كَٱلْأَنْعَـٰمِ kal-anʿāmi (are) like cattle بَلْ bal nay هُمْ hum they أَضَلُّ ۚ aḍallu (are) more astray أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْغَـٰفِلُونَ l-ghāfilūna (are) the heedless 179

Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk (isi neraka Jahanam) kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah), dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai.

وَلِلَّهِ walillahi And for Allah ٱلْأَسْمَآءُ l-asmāu (are) the names ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā the most beautiful فَٱدْعُوهُ fa-id'ʿūhu so invoke Him بِهَا ۖ bihā by them وَذَرُوا۟ wadharū And leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُلْحِدُونَ yul'ḥidūna deviate فِىٓ concerning أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ asmāihi His names سَيُجْزَوْنَ sayuj'zawna They will be recompensed مَا for what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 180

Hanya milik Allah Asmā`ul ῌusnā1, maka bermohonlah kepada-Nya dengan menyebut Asmā`ul ῌusnā itu dan tinggalkanlah orang-orang yang menyimpang dari kebenaran dalam (menyebut) nama-nama-Nya2. Nanti mereka akan mendapat balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.

وَمِمَّنْ wamimman And of (those) whom خَلَقْنَآ khalaqnā We have created أُمَّةٌۭ ummatun (is) a nation يَهْدُونَ yahdūna who guides بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth وَبِهِۦ wabihi and thereby يَعْدِلُونَ yaʿdilūna they establish justice 181

Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan, ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu (pula) mereka menjalankan keadilan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs سَنَسْتَدْرِجُهُم sanastadrijuhum We will gradually lead them مِّنْ min from حَيْثُ ḥaythu where لَا not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know 182

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui.

وَأُمْلِى wa-um'lī And I will give respite لَهُمْ ۚ lahum to them إِنَّ inna Indeed كَيْدِى kaydī My plan مَتِينٌ matīnun (is) firm 183

Dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.

أَوَلَمْ awalam Do not يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ yatafakkarū they reflect مَا Not بِصَاحِبِهِم biṣāḥibihim in their companion مِّن min [of] جِنَّةٍ ۚ jinnatin (is) any madness إِنْ in Not هُوَ huwa he إِلَّا illā (is) but نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌ mubīnun clear 184

Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan.

أَوَلَمْ awalam Do not يَنظُرُوا۟ yanẓurū they look فِى in مَلَكُوتِ malakūti (the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and what خَلَقَ khalaqa has (been) created ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah مِن min of شَىْءٍۢ shayin (every)thing وَأَنْ wa-an and that عَسَىٰٓ ʿasā perhaps أَن an [that] يَكُونَ yakūna has قَدِ qadi verily ٱقْتَرَبَ iq'taraba come near أَجَلُهُمْ ۖ ajaluhum their term فَبِأَىِّ fabi-ayyi So in what حَدِيثٍۭ ḥadīthin statement بَعْدَهُۥ baʿdahu after this يُؤْمِنُونَ yu'minūna will they believe 185

Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala sesuatu yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya kebinasaan mereka? Maka kepada berita manakah lagi mereka akan beriman sesudah Al-Qur`ān itu?

مَن man Whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili (is) let go astray ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَا falā then (there is) no هَادِىَ hādiya guide لَهُۥ ۚ lahu for him وَيَذَرُهُمْ wayadharuhum And He leaves them فِى in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly 186

Barang siapa yang Allah sesatkan1, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan.

يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati the Hour أَيَّانَ ayyāna when will be مُرْسَىٰهَا ۖ mur'sāhā its appointed time قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only عِلْمُهَا ʿil'muhā its knowledge عِندَ ʿinda (is) with رَبِّى ۖ rabbī my Lord لَا no (one) يُجَلِّيهَا yujallīhā can reveal [it] لِوَقْتِهَآ liwaqtihā its time إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him ثَقُلَتْ thaqulat It lays heavily فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth لَا Not تَأْتِيكُمْ tatīkum will it come to you إِلَّا illā but بَغْتَةًۭ ۗ baghtatan suddenly يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you كَأَنَّكَ ka-annaka as if you حَفِىٌّ ḥafiyyun (were) well informed عَنْهَا ۖ ʿanhā about it قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only عِلْمُهَا ʿil'muhā its knowledge عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 187

Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat, "Bilakah terjadinya?" Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhan-ku; tidak seorang pun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru-haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba". Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui".

قُل qul Say لَّآ Not أَمْلِكُ amliku I have power لِنَفْسِى linafsī for myself نَفْعًۭا nafʿan (to) benefit وَلَا walā and no ضَرًّا ḍarran (power to) harm إِلَّا illā except مَا what شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَلَوْ walaw And if كُنتُ kuntu I would أَعْلَمُ aʿlamu know ٱلْغَيْبَ l-ghayba (of) the unseen لَٱسْتَكْثَرْتُ la-is'takthartu surely I could have multiplied مِنَ mina of ٱلْخَيْرِ l-khayri the good وَمَا wamā and not مَسَّنِىَ massaniya (could) have touched me ٱلسُّوٓءُ ۚ l-sūu the evil إِنْ in Not أَنَا۠ anā (am) I إِلَّا illā except نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner وَبَشِيرٌۭ wabashīrun and a bearer of good tidings لِّقَوْمٍۢ liqawmin to a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 188

Katakanlah, "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudaratan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang gaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya, dan aku tidak akan ditimpa kemudaratan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman".

۞ هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from نَّفْسٍۢ nafsin a soul وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin single وَجَعَلَ wajaʿala and made مِنْهَا min'hā from it زَوْجَهَا zawjahā its mate لِيَسْكُنَ liyaskuna that he might live إِلَيْهَا ۖ ilayhā with her فَلَمَّا falammā And when تَغَشَّىٰهَا taghashāhā he covers her حَمَلَتْ ḥamalat she carries حَمْلًا ḥamlan a burden خَفِيفًۭا khafīfan light فَمَرَّتْ famarrat and continues بِهِۦ ۖ bihi with it فَلَمَّآ falammā But when أَثْقَلَت athqalat she grows heavy دَّعَوَا daʿawā they both invoke ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّهُمَا rabbahumā their Lord لَئِنْ la-in If ءَاتَيْتَنَا ātaytanā You give us صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan a righteous (child) لَّنَكُونَنَّ lanakūnanna surely we will be مِنَ mina among ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the thankful 189

Dia-lah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan istrinya agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, istrinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-istri) bermohon kepada Allah, Tuhan-nya seraya berkata, "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang sempurna, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur".

فَلَمَّآ falammā But when ءَاتَىٰهُمَا ātāhumā He gives them صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan a good, (child) جَعَلَا jaʿalā they make لَهُۥ lahu for Him شُرَكَآءَ shurakāa partners فِيمَآ fīmā in what ءَاتَىٰهُمَا ۚ ātāhumā He has given them فَتَعَـٰلَى fataʿālā But exalted ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him) 190

Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya1 menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan.

أَيُشْرِكُونَ ayush'rikūna Do they associate مَا what لَا (can) not يَخْلُقُ yakhluqu create شَيْـًۭٔا shayan anything وَهُمْ wahum and they يُخْلَقُونَ yukh'laqūna are created 191

Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.

وَلَا walā And not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able لَهُمْ lahum to (give) them نَصْرًۭا naṣran any help وَلَآ walā and not أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَنصُرُونَ yanṣurūna can they help 192

Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya, dan kepada dirinya sendiri pun berhala-berhala itu tidak dapat memberi pertolongan.

وَإِن wa-in And if تَدْعُوهُمْ tadʿūhum you call them إِلَى ilā to ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance لَا not يَتَّبِعُوكُمْ ۚ yattabiʿūkum will they follow you سَوَآءٌ sawāon (It is) same عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you أَدَعَوْتُمُوهُمْ adaʿawtumūhum whether you call them أَمْ am or أَنتُمْ antum you صَـٰمِتُونَ ṣāmitūna remain silent 193

Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu berdiam diri.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَدْعُونَ tadʿūna you call مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah عِبَادٌ ʿibādun (are) slaves أَمْثَالُكُمْ ۖ amthālukum like you فَٱدْعُوهُمْ fa-id'ʿūhum So invoke them فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ falyastajībū and let them respond لَكُمْ lakum to you إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 194

Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar.

أَلَهُمْ alahum Are for them أَرْجُلٌۭ arjulun feet يَمْشُونَ yamshūna (to) walk بِهَآ ۖ bihā with [it] أَمْ am or لَهُمْ lahum for them أَيْدٍۢ aydin hands يَبْطِشُونَ yabṭishūna (to) hold بِهَآ ۖ bihā with [it] أَمْ am or لَهُمْ lahum for them أَعْيُنٌۭ aʿyunun eyes يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna (to) see بِهَآ ۖ bihā with [it] أَمْ am or لَهُمْ lahum for them ءَاذَانٌۭ ādhānun ears يَسْمَعُونَ yasmaʿūna (to) hear بِهَا ۗ bihā with [it] قُلِ quli Say ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call شُرَكَآءَكُمْ shurakāakum your partners ثُمَّ thumma then كِيدُونِ kīdūni scheme against me فَلَا falā and (do) not تُنظِرُونِ tunẓirūni give me respite 195

Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras1, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah, "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku. tanpa memberi tangguh (kepada-ku)".

إِنَّ inna Indeed وَلِـِّۧىَ waliyyiya my protector ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who نَزَّلَ nazzala revealed ٱلْكِتَـٰبَ ۖ l-kitāba the Book وَهُوَ wahuwa And He يَتَوَلَّى yatawallā protects ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 196

"Sesungguhnya pelindungku ialah Allah Yang telah menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh".

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those whom تَدْعُونَ tadʿūna you invoke مِن min from دُونِهِۦ dūnihi besides Him لَا not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able نَصْرَكُمْ naṣrakum (to) help you وَلَآ walā and not أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَنصُرُونَ yanṣurūna can they help 197

"Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri".

وَإِن wa-in And if تَدْعُوهُمْ tadʿūhum you call them إِلَى ilā to ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance لَا not يَسْمَعُوا۟ ۖ yasmaʿū do they not وَتَرَىٰهُمْ watarāhum And you see them يَنظُرُونَ yanẓurūna looking إِلَيْكَ ilayka at you وَهُمْ wahum but they لَا not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna (do) they see 198

"Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-berhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat.

خُذِ khudhi Hold ٱلْعَفْوَ l-ʿafwa (to) forgiveness وَأْمُرْ wamur and enjoin بِٱلْعُرْفِ bil-ʿur'fi the good وَأَعْرِضْ wa-aʿriḍ and turn away عَنِ ʿani from ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant 199

Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta berpalinglah dari orang-orang yang bodoh.

وَإِمَّا wa-immā And if يَنزَغَنَّكَ yanzaghannaka an evil suggestion comes to you مِنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni [the] Shaitaan نَزْغٌۭ nazghun [an evil suggestion] فَٱسْتَعِذْ fa-is'taʿidh then seek refuge بِٱللَّهِ ۚ bil-lahi in Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, He سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 200

Dan jika kamu ditimpa sesuatu godaan setan maka berlindunglah kepada Allah1. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear (Allah) إِذَا idhā when مَسَّهُمْ massahum touches them طَـٰٓئِفٌۭ ṭāifun an evil thought مِّنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni the Shaitaan تَذَكَّرُوا۟ tadhakkarū they remember (Allah) فَإِذَا fa-idhā and then هُم hum they مُّبْصِرُونَ mub'ṣirūna (are) those who see (aright) 201

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa bila mereka ditimpa was-was dari setan, mereka ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat kesalahan-kesalahannya.

وَإِخْوَٰنُهُمْ wa-ikh'wānuhum But their brothers يَمُدُّونَهُمْ yamuddūnahum they plunge them فِى in ٱلْغَىِّ l-ghayi the error ثُمَّ thumma then لَا not يُقْصِرُونَ yuq'ṣirūna they cease 202

Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).

وَإِذَا wa-idhā And when لَمْ lam not تَأْتِهِم tatihim you bring them بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a Sign قَالُوا۟ qālū they say لَوْلَا lawlā Why (have) not ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ ij'tabaytahā you devised it قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أَتَّبِعُ attabiʿu I follow مَا what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَىَّ ilayya to me مِن min from رَّبِّى ۚ rabbī my Lord هَـٰذَا hādhā This (is) بَصَآئِرُ baṣāiru enlightenment مِن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَهُدًۭى wahudan and guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 203

Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al-Qur`ān kepada mereka, mereka berkata, "Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhan-ku kepadaku. Al-Qur`ān ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhan-mu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman".

وَإِذَا wa-idhā And when قُرِئَ quri-a is recited ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran فَٱسْتَمِعُوا۟ fa-is'tamiʿū then listen لَهُۥ lahu to it وَأَنصِتُوا۟ wa-anṣitū and pay attention لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy 204

Dan apabila dibacakan Al-Qur`ān, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat1.

وَٱذْكُر wa-udh'kur And remember رَّبَّكَ rabbaka your Lord فِى in نَفْسِكَ nafsika yourself تَضَرُّعًۭا taḍarruʿan humbly وَخِيفَةًۭ wakhīfatan and (in) fear وَدُونَ wadūna and without ٱلْجَهْرِ l-jahri the loudness مِنَ mina of ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] words بِٱلْغُدُوِّ bil-ghuduwi in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ wal-āṣāli and (in) the evenings وَلَا walā And (do) not تَكُن takun be مِّنَ mina among ٱلْغَـٰفِلِينَ l-ghāfilīna the heedless 205

Dan sebutlah (nama) Tuhan-mu dalam hatimu dengan merendahkan diri dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara di waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lalai.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who عِندَ ʿinda (are) near رَبِّكَ rabbika your Lord لَا not يَسْتَكْبِرُونَ yastakbirūna (do) they turn away in pride عَنْ ʿan from عِبَادَتِهِۦ ʿibādatihi His worship وَيُسَبِّحُونَهُۥ wayusabbiḥūnahu And they glorify Him وَلَهُۥ walahu and to Him يَسْجُدُونَ ۩ yasjudūna they prostrate 206

Sesungguhnya malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhan-mu tidaklah merasa enggan menyembah Allah dan mereka mentasbihkan-Nya dan hanya kepada-Nya-lah mereka bersujud1.

يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلْأَنفَالِ ۖ l-anfāli the spoils of war قُلِ quli Say ٱلْأَنفَالُ l-anfālu The spoils of war لِلَّهِ lillahi (are) for Allah وَٱلرَّسُولِ ۖ wal-rasūli and the Messenger فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَصْلِحُوا۟ wa-aṣliḥū and set right ذَاتَ dhāta that بَيْنِكُمْ ۖ baynikum (which is) between you وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥٓ warasūlahu and His Messenger إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 1

Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, "Harta rampasan perang itu kepunyaan Allah dan rasul1, sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman".

إِنَّمَا innamā Only ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who إِذَا idhā when ذُكِرَ dhukira is mentioned ٱللَّهُ l-lahu Allah وَجِلَتْ wajilat feel fear قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَإِذَا wa-idhā and when تُلِيَتْ tuliyat are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُهُۥ āyātuhu His Verses زَادَتْهُمْ zādathum they increase them إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَعَلَىٰ waʿalā and upon رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يَتَوَكَّلُونَ yatawakkalūna they put their trust 2

Sesungguhnya orang-orang yang beriman1 itu adalah mereka yang apabila disebut nama Allah2 gemetarlah hati mereka, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya, bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada Tuhan-lah mereka bertawakal,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَمِمَّا wamimmā and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend 3

(yaitu) orang-orang yang mendirikan salat dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they are ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (in) truth لَّهُمْ lahum For them دَرَجَـٰتٌ darajātun (are) ranks عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَمَغْفِرَةٌۭ wamaghfiratun and forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble 4

Itulah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi Tuhan-nya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia.

كَمَآ kamā As أَخْرَجَكَ akhrajaka brought you out رَبُّكَ rabbuka your Lord مِنۢ min from بَيْتِكَ baytika your home بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَإِنَّ wa-inna while indeed فَرِيقًۭا farīqan a party مِّنَ mina among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers لَكَـٰرِهُونَ lakārihūna certainly disliked 5

Sebagaimana Tuhan-mu menyuruhmu pergi dan rumahmu dengan kebenaran1, padahal sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya,

يُجَـٰدِلُونَكَ yujādilūnaka They dispute with you فِى concerning ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth بَعْدَ مَا baʿdamā after what تَبَيَّنَ tabayyana was made clear كَأَنَّمَا ka-annamā as if يُسَاقُونَ yusāqūna they were driven إِلَى ilā to ٱلْمَوْتِ l-mawti [the] death وَهُمْ wahum while they يَنظُرُونَ yanẓurūna (were) looking 6

mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu).

وَإِذْ wa-idh And when يَعِدُكُمُ yaʿidukumu promised you ٱللَّهُ l-lahu Allah إِحْدَى iḥ'dā one ٱلطَّآئِفَتَيْنِ l-ṭāifatayni (of) the two groups أَنَّهَا annahā that it (would be) لَكُمْ lakum for you وَتَوَدُّونَ watawaddūna and you wished أَنَّ anna that غَيْرَ ghayra (one) other than ذَاتِ dhāti that ٱلشَّوْكَةِ l-shawkati (of) the armed تَكُونُ takūnu would be لَكُمْ lakum for you وَيُرِيدُ wayurīdu But intended ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an to يُحِقَّ yuḥiqqa justify ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦ bikalimātihi by His words وَيَقْطَعَ wayaqṭaʿa and cut off دَابِرَ dābira (the) roots ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers 7

Dan (ingatlah), ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekekuatan senjatalah1 yang untukmu, dan Allah menghendaki untuk membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir,

لِيُحِقَّ liyuḥiqqa That He might justify ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَيُبْطِلَ wayub'ṭila and prove false ٱلْبَـٰطِلَ l-bāṭila the falsehood وَلَوْ walaw even if كَرِهَ kariha disliked (it) ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 8

agar Allah menetapkan yang hak (Islam) dan membatalkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya.

إِذْ idh When تَسْتَغِيثُونَ tastaghīthūna you were seeking help رَبَّكُمْ rabbakum (of) your Lord فَٱسْتَجَابَ fa-is'tajāba and He answered لَكُمْ lakum [to] you أَنِّى annī Indeed, I am مُمِدُّكُم mumiddukum going to reinforce you بِأَلْفٍۢ bi-alfin with a thousand مِّنَ mina of ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the Angels مُرْدِفِينَ mur'difīna one after another 9

(Ingatlah) ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhan-mu, lalu diperkenankan-Nya bagimu, "Sesungguhnya Aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut".

وَمَا wamā And not جَعَلَهُ jaʿalahu (it was) made ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِلَّا illā but بُشْرَىٰ bush'rā good tidings وَلِتَطْمَئِنَّ walitaṭma-inna and so that might be at rest بِهِۦ bihi with it قُلُوبُكُمْ ۚ qulūbukum your hearts وَمَا wamā And (there is) no ٱلنَّصْرُ l-naṣru [the] victory إِلَّا illā except مِنْ min from عِندِ ʿindi [of] ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 10

Dan Allah tidak menjadikannya (mengirim bala bantuan itu), melainkan sebagai kabar gembira dan agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

إِذْ idh When يُغَشِّيكُمُ yughashīkumu He covered you ٱلنُّعَاسَ l-nuʿāsa with [the] slumber أَمَنَةًۭ amanatan a security مِّنْهُ min'hu from Him وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and sent down عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water لِّيُطَهِّرَكُم liyuṭahhirakum so that He may purify you بِهِۦ bihi with it وَيُذْهِبَ wayudh'hiba and take away عَنكُمْ ʿankum from you رِجْزَ rij'za evil (suggestions) ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan وَلِيَرْبِطَ waliyarbiṭa And to strengthen عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts وَيُثَبِّتَ wayuthabbita and make firm بِهِ bihi with it ٱلْأَقْدَامَ l-aqdāma your feet 11

(Ingatlah) ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteraman dari-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk menyucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan setan dan untuk menguatkan hatimu dan memperteguh dengannya telapak kaki(mu)1.

إِذْ idh When يُوحِى yūḥī inspired رَبُّكَ rabbuka your Lord إِلَى ilā to ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the Angels أَنِّى annī I am مَعَكُمْ maʿakum with you فَثَبِّتُوا۟ fathabbitū so strengthen ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ ۚ āmanū believed سَأُلْقِى sa-ul'qī I will cast فِى in قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ٱلرُّعْبَ l-ruʿ'ba the terror فَٱضْرِبُوا۟ fa-iḍ'ribū so strike فَوْقَ fawqa above ٱلْأَعْنَاقِ l-aʿnāqi the necks وَٱضْرِبُوا۟ wa-iḍ'ribū and strike مِنْهُمْ min'hum from them كُلَّ kulla every بَنَانٍۢ banānin fingertip[s] 12

(Ingatlah) ketika Tuhan-mu mewahyukan kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka1.

ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they شَآقُّوا۟ shāqqū opposed ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ ۚ warasūlahu and His Messenger وَمَن waman And whoever يُشَاقِقِ yushāqiqi opposes ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi in [the] penalty 13

(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya.

ذَٰلِكُمْ dhālikum That فَذُوقُوهُ fadhūqūhu So taste it وَأَنَّ wa-anna And that لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابَ ʿadhāba (is the) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire 14

Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِذَا idhā When لَقِيتُمُ laqītumu you meet ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve زَحْفًۭا zaḥfan advancing فَلَا falā then (do) not تُوَلُّوهُمُ tuwallūhumu turn to them ٱلْأَدْبَارَ l-adbāra the backs 15

Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur).

وَمَن waman And whoever يُوَلِّهِمْ yuwallihim turns to them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that day دُبُرَهُۥٓ duburahu his back إِلَّا illā except مُتَحَرِّفًۭا mutaḥarrifan (as) a strategy لِّقِتَالٍ liqitālin of war أَوْ aw or مُتَحَيِّزًا mutaḥayyizan (to) join إِلَىٰ ilā to فِئَةٍۢ fi-atin a group فَقَدْ faqad certainly بَآءَ bāa (he has) incurred بِغَضَبٍۢ bighaḍabin wrath مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَأْوَىٰهُ wamawāhu and his abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell وَبِئْسَ wabi'sa a wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru destination 16

Barang siapa yang membelakangi mereka (mundur) di waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain, maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahanam. Dan amat buruklah tempat kembalinya.

فَلَمْ falam And not تَقْتُلُوهُمْ taqtulūhum you kill them وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah قَتَلَهُمْ ۚ qatalahum killed them وَمَا wamā And not رَمَيْتَ ramayta you threw إِذْ idh when رَمَيْتَ ramayta you threw وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah رَمَىٰ ۚ ramā threw وَلِيُبْلِىَ waliyub'liya and that He may test ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers مِنْهُ min'hu from Him بَلَآءً balāan (with) a trial حَسَنًا ۚ ḥasanan good إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 17

Maka (yang sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, akan tetapi Allah-lah yang membunuh mereka, dan bukan kamu yang melempar ketika kamu melempar, tetapi Allah-lah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin dengan kemenangan yang baik. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

ذَٰلِكُمْ dhālikum That (is the case) وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah (is) مُوهِنُ mūhinu one who makes weak كَيْدِ kaydi (the) plan ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers 18

Itulah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sesungguhnya Allah melemahkan tipu daya orang-orang yang kafir.

إِن in If تَسْتَفْتِحُوا۟ tastaftiḥū you ask for victory فَقَدْ faqad then certainly جَآءَكُمُ jāakumu has come to you ٱلْفَتْحُ ۖ l-fatḥu the victory وَإِن wa-in And if تَنتَهُوا۟ tantahū you desist فَهُوَ fahuwa then it (is) خَيْرٌۭ khayrun good لَّكُمْ ۖ lakum for you وَإِن wa-in but if تَعُودُوا۟ taʿūdū you return نَعُدْ naʿud We will return (too) وَلَن walan And never تُغْنِىَ tugh'niya will avail عَنكُمْ ʿankum you فِئَتُكُمْ fi-atukum your forces شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَوْ walaw even if كَثُرَتْ kathurat (they are) numerous وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 19

Jika kamu (orang-orang musyrikin) mencari keputusan, maka telah datang keputusan kepadamu; dan jika kamu berhenti1; maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali2, niscaya Kami kembali (pula)3; dan angkatan perangmu sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sesuatu bahaya pun, biarpun dia banyak dan sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَلَا walā And (do) not تَوَلَّوْا۟ tawallaw turn away عَنْهُ ʿanhu from him وَأَنتُمْ wa-antum while you تَسْمَعُونَ tasmaʿūna hear 20

Hai orang-orang yang beriman, taatlah kepada Allah dan rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, sedang kamu mendengar (perintah-perintah-Nya),

وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who قَالُوا۟ qālū say سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَهُمْ wahum while they لَا (do) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna hear 21

dan janganlah kamu menjadi sebagai orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami mendengarkan1, padahal mereka tidak mendengarkan.

۞ إِنَّ inna Indeed شَرَّ sharra worst ٱلدَّوَآبِّ l-dawābi (of) the living creatures عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلصُّمُّ l-ṣumu (are) the deaf ٱلْبُكْمُ l-buk'mu the dumb ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use (their) intellect 22

Sesungguhnya binatang (makhluk) yang seburuk-buruknya pada sisi Allah ialah orang-orang yang pekak dan bisu1 yang tidak mengerti apa-apa pun.

وَلَوْ walaw And if عَلِمَ ʿalima (had) known ٱللَّهُ l-lahu Allah فِيهِمْ fīhim in them خَيْرًۭا khayran any good لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ la-asmaʿahum surely, He (would) have made them hear وَلَوْ walaw And if أَسْمَعَهُمْ asmaʿahum He had made them hear لَتَوَلَّوا۟ latawallaw surely they would have turned away وَّهُم wahum while they مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (were) averse 23

Kalau kiranya Allah mengetahui kebaikan ada pada mereka, tentulah Allah menjadikan mereka dapat mendengar. Dan jikalau Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka pasti berpaling juga, sedang mereka memalingkan diri (dari apa yang mereka dengar itu).

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱسْتَجِيبُوا۟ is'tajībū Respond لِلَّهِ lillahi to Allah وَلِلرَّسُولِ walilrrasūli and His Messenger إِذَا idhā when دَعَاكُمْ daʿākum he calls you لِمَا limā to what يُحْيِيكُمْ ۖ yuḥ'yīkum gives you life وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَحُولُ yaḥūlu comes بَيْنَ bayna (in) between ٱلْمَرْءِ l-mari a man وَقَلْبِهِۦ waqalbihi and his heart وَأَنَّهُۥٓ wa-annahu and that إِلَيْهِ ilayhi to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered 24

Hai orang-orang yang beriman, penuhilah seruan Allah dan seruan rasul apabilacrasul menyeru kamu kepada suatu yang memberi kehidupan kepada kamu1, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya2 dan sesungguhnya kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan.

وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear فِتْنَةًۭ fit'natan a trial لَّا not تُصِيبَنَّ tuṣībanna which will afflict ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū do wrong مِنكُمْ minkum among you خَآصَّةًۭ ۖ khāṣṣatan exclusively وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty 25

Dan peliharalah dirimu dari siksaan yang tidak khusus menimpa orang-orang yang zalim saja di antara kamu. Dan ketahuilah bahwa Allah amat keras siksaan-Nya.

وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when أَنتُمْ antum you قَلِيلٌۭ qalīlun (were) few مُّسْتَضْعَفُونَ mus'taḍʿafūna (and) deemed weak فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth تَخَافُونَ takhāfūna fearing أَن an that يَتَخَطَّفَكُمُ yatakhaṭṭafakumu might do away with you ٱلنَّاسُ l-nāsu the men فَـَٔاوَىٰكُمْ faāwākum then He sheltered you وَأَيَّدَكُم wa-ayyadakum and strengthened you بِنَصْرِهِۦ binaṣrihi with His help وَرَزَقَكُم warazaqakum and provided you مِّنَ mina of ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) thankful 26

Dan ingatlah (hai para muhajirin) ketika kamu masih berjumlah sedikit lagi tertindas di muka bumi (Mekah), kamu takut orang-orang (Mekah) akan menculik kamu, maka Allah memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki dari yang baik-baik agar kamu bersyukur.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا (Do) not تَخُونُوا۟ takhūnū betray ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ wal-rasūla and the Messenger وَتَخُونُوٓا۟ watakhūnū or betray أَمَـٰنَـٰتِكُمْ amānātikum your trusts وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 27

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul (Muhammad), dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat-amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui.

وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّمَآ annamā that أَمْوَٰلُكُمْ amwālukum your wealth وَأَوْلَـٰدُكُمْ wa-awlādukum and your children فِتْنَةٌۭ fit'natun (are) a trial وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥٓ ʿindahu with Him أَجْرٌ ajrun (is) a reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 28

Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِن in If تَتَّقُوا۟ tattaqū you fear ٱللَّهَ l-laha Allah يَجْعَل yajʿal He will grant لَّكُمْ lakum you فُرْقَانًۭا fur'qānan a criterion وَيُكَفِّرْ wayukaffir and will remove عَنكُمْ ʿankum from you سَيِّـَٔاتِكُمْ sayyiātikum your evil deeds وَيَغْفِرْ wayaghfir and forgive لَكُمْ ۗ lakum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is) the Possessor ٱلْفَضْلِ l-faḍli (of) Bounty ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Great 29

Hai orang-orang beriman, jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan kepadamu Furqān1. Dan menghapuskan segala kesalahan-kesalahanmu, dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.

وَإِذْ wa-idh And when يَمْكُرُ yamkuru plotted بِكَ bika against you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لِيُثْبِتُوكَ liyuth'bitūka that they restrain you أَوْ aw or يَقْتُلُوكَ yaqtulūka kill you أَوْ aw or يُخْرِجُوكَ ۚ yukh'rijūka drive you out وَيَمْكُرُونَ wayamkurūna And they were planning وَيَمْكُرُ wayamkuru and (also) was planning ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَيْرُ khayru is (the) Best ٱلْمَـٰكِرِينَ l-mākirīna (of) the Planners 30

Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan daya upaya terhadapmu untuk menangkap dan memenjarakanmu, atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka memikirkan tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Dan Allah sebaik-baik Pembalas tipu daya.

وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses قَالُوا۟ qālū they say قَدْ qad Verily سَمِعْنَا samiʿ'nā we have heard لَوْ law if نَشَآءُ nashāu we wish لَقُلْنَا laqul'nā surely, we could say مِثْلَ mith'la like هَـٰذَآ ۙ hādhā this إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā is this إِلَّآ illā but أَسَـٰطِيرُ asāṭīru tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 31

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat yang seperti ini), kalau kami menhendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini, (Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang-orang purbakala".

وَإِذْ wa-idh And when قَالُوا۟ qālū they said ٱللَّهُمَّ l-lahuma O Allah إِن in If كَانَ kāna was هَـٰذَا hādhā this هُوَ huwa [it] ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth مِنْ min [of] عِندِكَ ʿindika from You فَأَمْطِرْ fa-amṭir then (send) rain عَلَيْنَا ʿalaynā upon us حِجَارَةًۭ ḥijāratan (of) stones مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky أَوِ awi or ٱئْتِنَا i'tinā bring (upon) us بِعَذَابٍ biʿadhābin a punishment أَلِيمٍۢ alīmin painful 32

Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Ya Allah, jika betul (Al-Qur`ān) ini, dialah yang benar dari sisi Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih".

وَمَا wamā But not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu (for) Allah لِيُعَذِّبَهُمْ liyuʿadhibahum that He punishes them وَأَنتَ wa-anta while you فِيهِمْ ۚ fīhim (are) among them وَمَا wamā and not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah مُعَذِّبَهُمْ muʿadhibahum the One Who punishes them وَهُمْ wahum while they يَسْتَغْفِرُونَ yastaghfirūna seek forgiveness 33

Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun1.

وَمَا wamā But what لَهُمْ lahum (is) for them أَلَّا allā that not يُعَذِّبَهُمُ yuʿadhibahumu (should) punish them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَهُمْ wahum while they يَصُدُّونَ yaṣuddūna hinder (people) عَنِ ʿani from ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Haraam وَمَا wamā while not كَانُوٓا۟ kānū they are أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ awliyāahu its guardians إِنْ in Not (can be) أَوْلِيَآؤُهُۥٓ awliyāuhu its guardians إِلَّا illā except ٱلْمُتَّقُونَ l-mutaqūna the ones who fear Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 34

Kenapa Allah tidak mengazab mereka padahal mereka menghalangi orang untuk (mendatangi) Masjidil Haram, dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang-orang yang berhak menguasai(nya) hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna was صَلَاتُهُمْ ṣalātuhum their prayer عِندَ ʿinda at ٱلْبَيْتِ l-bayti the House إِلَّا illā except مُكَآءًۭ mukāan whistling وَتَصْدِيَةًۭ ۚ wataṣdiyatan and clapping فَذُوقُوا۟ fadhūqū So taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you used to تَكْفُرُونَ takfurūna disbelieve 35

Salat mereka di sekitar Baitullah itu, lain tidak hanyalah siulan dan tepukan tangan. Maka rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth لِيَصُدُّوا۟ liyaṣuddū to hinder (people) عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah فَسَيُنفِقُونَهَا fasayunfiqūnahā So they will spend it ثُمَّ thumma then تَكُونُ takūnu it will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them حَسْرَةًۭ ḥasratan a regret ثُمَّ thumma then يُغْلَبُونَ ۗ yugh'labūna they will be overcome وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِلَىٰ ilā to جَهَنَّمَ jahannama Hell يُحْشَرُونَ yuḥ'sharūna they will be gathered 36

Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu menafkahkan harta mereka untuk menghalangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu, kemudian menjadi sesalan bagi mereka, dan mereka akan dikalahkan. Dan ke dalam neraka Jahanamlah orang-orang yang kafir itu dikumpulkan,

لِيَمِيزَ liyamīza That may distinguish ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the wicked مِنَ mina from ٱلطَّيِّبِ l-ṭayibi the good وَيَجْعَلَ wayajʿala and place ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the wicked بَعْضَهُۥ baʿḍahu some of them عَلَىٰ ʿalā on بَعْضٍۢ baʿḍin others فَيَرْكُمَهُۥ fayarkumahu and heap them جَمِيعًۭا jamīʿan all together فَيَجْعَلَهُۥ fayajʿalahu and put them فِى in جَهَنَّمَ ۚ jahannama Hell أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers 37

supaya Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas sebagian yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang merugi.

قُل qul Say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِن in if يَنتَهُوا۟ yantahū they cease يُغْفَرْ yugh'far will be forgiven لَهُم lahum for them مَّا what قَدْ qad [verily] سَلَفَ salafa (is) past وَإِن wa-in But if يَعُودُوا۟ yaʿūdū they return فَقَدْ faqad then verily مَضَتْ maḍat preceded سُنَّتُ sunnatu (the) practice ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 38

Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu1, "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni mereka tentang dosa-dosa mereka yang sudah lalu; dan jika mereka kembali lagi2, sesungguhnya akan berlaku (kepada mereka) sunah (Allah terhadap) orang-orang dahulu".

وَقَـٰتِلُوهُمْ waqātilūhum And fight them حَتَّىٰ ḥattā until لَا not تَكُونَ takūna there is فِتْنَةٌۭ fit'natun oppression وَيَكُونَ wayakūna and is ٱلدِّينُ l-dīnu the religion كُلُّهُۥ kulluhu all of it لِلَّهِ ۚ lillahi for Allah فَإِنِ fa-ini But if ٱنتَهَوْا۟ intahaw they cease فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer 39

Dan perangilah mereka supaya jangan ada fitnah1 dan supaya agama itu semata-mata untuk Allah2. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.

وَإِن wa-in And if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَوْلَىٰكُمْ ۚ mawlākum (is) your Protector نِعْمَ niʿ'ma Excellent ٱلْمَوْلَىٰ l-mawlā (is) the Protector وَنِعْمَ waniʿ'ma and Excellent ٱلنَّصِيرُ l-naṣīru (is) the Helper 40

Dan jika mereka berpaling, maka ketahuilah bahwasanya Allah Pelindungmu. Dia adalah sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik penolong.