Tilawahku
۞

Juz 11

At-Tawbah (93-129), Yunus (1-109), Hud (1-5)

۞ إِنَّمَا innamā Only ٱلسَّبِيلُ l-sabīlu the way (blame) عَلَى ʿalā (is) on ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ yastadhinūnaka ask your permission وَهُمْ wahum while they أَغْنِيَآءُ ۚ aghniyāu (are) rich رَضُوا۟ raḍū They (are) satisfied بِأَن bi-an to يَكُونُوا۟ yakūnū be مَعَ maʿa with ٱلْخَوَالِفِ l-khawālifi those who stay behind وَطَبَعَ waṭabaʿa and Allah sealed ٱللَّهُ l-lahu and Allah sealed عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 93

Sesungguhnya jalan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu, padahal mereka itu orang-orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci mati hati mereka, maka mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka).

يَعْتَذِرُونَ yaʿtadhirūna They will make excuses إِلَيْكُمْ ilaykum to you إِذَا idhā when رَجَعْتُمْ rajaʿtum you (have) returned إِلَيْهِمْ ۚ ilayhim to them قُل qul Say لَّا (Do) not تَعْتَذِرُوا۟ taʿtadhirū make excuse لَن lan never نُّؤْمِنَ nu'mina we will believe لَكُمْ lakum you قَدْ qad Verily نَبَّأَنَا nabba-anā Allah (has) informed us ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) informed us مِنْ min of أَخْبَارِكُمْ ۚ akhbārikum your news وَسَيَرَى wasayarā and Allah will see ٱللَّهُ l-lahu and Allah will see عَمَلَكُمْ ʿamalakum your deeds وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger ثُمَّ thumma Then تُرَدُّونَ turaddūna you will be brought back إِلَىٰ ilā to عَـٰلِمِ ʿālimi (the) Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the seen فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 94

Mereka (orang-orang munafik) mengemukakan uzurnya kepadamu, apabila kamu telah kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah, "Janganlah kamu mengemukakan uzur; kami tidak percaya lagi kepadamu (karena) sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami beritamu yang sebenarnya. Dan Allah serta rasul-Nya akan melihat pekerjaanmu, kemudian kamu dikembalikan kepada yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan".

سَيَحْلِفُونَ sayaḥlifūna They will swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَكُمْ lakum to you إِذَا idhā when ٱنقَلَبْتُمْ inqalabtum you returned إِلَيْهِمْ ilayhim to them لِتُعْرِضُوا۟ lituʿ'riḍū that you may turn away عَنْهُمْ ۖ ʿanhum from them فَأَعْرِضُوا۟ fa-aʿriḍū So turn away عَنْهُمْ ۖ ʿanhum from them إِنَّهُمْ innahum indeed, they رِجْسٌۭ ۖ rij'sun (are) impure وَمَأْوَىٰهُمْ wamawāhum and their abode جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell جَزَآءًۢ jazāan a recompense بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَكْسِبُونَ yaksibūna earn 95

Kelak mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, apabila kamu kembali kepada mereka 1 supaya kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka karena sesungguhnya mereka itu adalah najis dan tempat mereka Jahanam sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.

يَحْلِفُونَ yaḥlifūna They swear لَكُمْ lakum to you لِتَرْضَوْا۟ litarḍaw that you may be pleased عَنْهُمْ ۖ ʿanhum with them فَإِن fa-in But if تَرْضَوْا۟ tarḍaw you are pleased عَنْهُمْ ʿanhum with them فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (is) not pleased يَرْضَىٰ yarḍā (is) not pleased عَنِ ʿani with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna (who are) defiantly disobedient 96

Mereka akan bersumpah kepadamu agar kamu rida kepada mereka. Tetapi jika sekiranya kamu rida kepada mereka, maka sesungguhnya Allah tidak rida kepada orang-orang yang fasik itu.

ٱلْأَعْرَابُ al-aʿrābu The bedouins أَشَدُّ ashaddu (are) stronger كُفْرًۭا kuf'ran (in) disbelief وَنِفَاقًۭا wanifāqan and hypocrisy وَأَجْدَرُ wa-ajdaru and more likely أَلَّا allā that not يَعْلَمُوا۟ yaʿlamū they know حُدُودَ ḥudūda (the) limits مَآ (of) what أَنزَلَ anzala Allah (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) revealed عَلَىٰ ʿalā to رَسُولِهِۦ ۗ rasūlihi His Messenger وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 97

Orang-orang Arab Badui itu 1 lebih sangat kekafiran dan kemunafikannya dan lebih wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada rasul-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَمِنَ wamina And among ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins مَن man (is he) who يَتَّخِذُ yattakhidhu takes مَا what يُنفِقُ yunfiqu he spends مَغْرَمًۭا maghraman (as) a loss وَيَتَرَبَّصُ wayatarabbaṣu and he awaits بِكُمُ bikumu for you ٱلدَّوَآئِرَ ۚ l-dawāira the turns (of misfortune) عَلَيْهِمْ ʿalayhim Upon them دَآئِرَةُ dāiratu (will be) the turn ٱلسَّوْءِ ۗ l-sawi (of) the evil وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower 98

Di antara orang-orang Arab Badui itu, ada orang yang memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian dan dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

وَمِنَ wamina But among ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins مَن man (is he) who يُؤْمِنُ yu'minu believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَيَتَّخِذُ wayattakhidhu and takes مَا what يُنفِقُ yunfiqu he spends قُرُبَـٰتٍ qurubātin (as) means of nearness عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَصَلَوَٰتِ waṣalawāti and blessings ٱلرَّسُولِ ۚ l-rasūli (of) the Messenger أَلَآ alā Behold إِنَّهَا innahā Indeed, it قُرْبَةٌۭ qur'batun (is) a means of nearness لَّهُمْ ۚ lahum for them سَيُدْخِلُهُمُ sayud'khiluhumu Allah will admit them ٱللَّهُ l-lahu Allah will admit them فِى to رَحْمَتِهِۦٓ ۗ raḥmatihi His Mercy إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 99

Di antara orang-orang Arab Badui itu, ada orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian dan memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) itu, sebagai jalan untuk mendekatkannya kepada Allah dan sebagai jalan untuk memperoleh doa rasul. Ketahuilah, sesungguhnya nafkah itu adalah suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)Nya; Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَٱلسَّـٰبِقُونَ wal-sābiqūna And the forerunners ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna the first مِنَ mina among ٱلْمُهَـٰجِرِينَ l-muhājirīna the emigrants وَٱلْأَنصَارِ wal-anṣāri and the helpers وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ٱتَّبَعُوهُم ittabaʿūhum followed them بِإِحْسَـٰنٍۢ bi-iḥ'sānin in righteousness رَّضِىَ raḍiya Allah is pleased ٱللَّهُ l-lahu Allah is pleased عَنْهُمْ ʿanhum with them وَرَضُوا۟ waraḍū and they are pleased عَنْهُ ʿanhu with Him وَأَعَدَّ wa-aʿadda And He has prepared لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens تَجْرِى tajrī flows تَحْتَهَا taḥtahā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۚ abadan forever ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great 100

Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang muhajirin dan ansar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada Allah dan Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang besar.

وَمِمَّنْ wamimman And among those حَوْلَكُم ḥawlakum around you مِّنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins مُنَـٰفِقُونَ ۖ munāfiqūna (are) hypocrites وَمِنْ wamin and (also) from أَهْلِ ahli people ٱلْمَدِينَةِ ۖ l-madīnati (of) the Madinah مَرَدُوا۟ maradū They persist عَلَى ʿalā in ٱلنِّفَاقِ l-nifāqi the hypocrisy لَا not تَعْلَمُهُمْ ۖ taʿlamuhum you know them نَحْنُ naḥnu We نَعْلَمُهُمْ ۚ naʿlamuhum [We] know them سَنُعَذِّبُهُم sanuʿadhibuhum We will punish them مَّرَّتَيْنِ marratayni twice ثُمَّ thumma then يُرَدُّونَ yuraddūna they will be returned إِلَىٰ ilā to عَذَابٍ ʿadhābin a punishment عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great 101

Di antara orang-orang Arab Badui yang di sekelilingmu 1 itu, ada orang-orang munafik dan (juga) di antara penduduk Madinah. Mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Kamu (Muhammad) tidak mengetahui mereka, (tetapi) Kami-lah yang mengetahui mereka. Nanti, mereka akan Kami siksa dua kali, kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar.

وَءَاخَرُونَ waākharūna And others ٱعْتَرَفُوا۟ iʿ'tarafū (who have) acknowledged بِذُنُوبِهِمْ bidhunūbihim their sins خَلَطُوا۟ khalaṭū They had mixed عَمَلًۭا ʿamalan a deed صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous وَءَاخَرَ waākhara (with) other سَيِّئًا sayyi-an (that was) evil عَسَى ʿasā Perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an [that] يَتُوبَ yatūba will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful 102

Dan (ada pula) orang-orang lain yang mengakui dosa-dosa mereka, mereka mencampurbaurkan pekerjaan yang baik dengan pekerjaan lain yang buruk. Mudah-mudahan, Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

خُذْ khudh Take مِنْ min from أَمْوَٰلِهِمْ amwālihim their wealth صَدَقَةًۭ ṣadaqatan a charity تُطَهِّرُهُمْ tuṭahhiruhum purifying them وَتُزَكِّيهِم watuzakkīhim and cause them increase بِهَا bihā by it وَصَلِّ waṣalli and bless عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim [upon] them إِنَّ inna Indeed صَلَوٰتَكَ ṣalataka your blessings سَكَنٌۭ sakanun (are a) reassurance لَّهُمْ ۗ lahum for them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knower 103

Ambillah zakat dari sebagian harta mereka, dengan zakat itu kamu membersihkan 1 dan mensucikan 2 mereka, dan mendoalah untuk mereka. Sesungguhnya doa kamu itu (menjadi) ketenteraman jiwa bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

أَلَمْ alam Do not يَعْلَمُوٓا۟ yaʿlamū they know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa (is) He يَقْبَلُ yaqbalu (Who) accepts ٱلتَّوْبَةَ l-tawbata the repentance عَنْ ʿan from عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَأْخُذُ wayakhudhu and takes ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 104

Tidakkah mereka mengetahui bahwasanya Allah menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan menerima zakat dan bahwasanya Allah Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang?

وَقُلِ waquli And say ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Do فَسَيَرَى fasayarā then Allah will see ٱللَّهُ l-lahu then Allah will see عَمَلَكُمْ ʿamalakum your deed وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ wal-mu'minūna and the believers وَسَتُرَدُّونَ wasaturaddūna And you will be brought back إِلَىٰ ilā to عَـٰلِمِ ʿālimi (the) Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the seen فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 105

Dan Katakanlah, "Bekerjalah kamu, maka Allah dan rasul-Nya serta orang-orang mukmin akan melihat pekerjaanmu itu dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui akan yang gaib dan yang nyata, lalu diberitakan-Nya kepada kamu apa yang telah kamu kerjakan".

وَءَاخَرُونَ waākharūna And others مُرْجَوْنَ mur'jawna deferred لِأَمْرِ li-amri for the Command of Allah ٱللَّهِ l-lahi for the Command of Allah إِمَّا immā whether يُعَذِّبُهُمْ yuʿadhibuhum He will punish them وَإِمَّا wa-immā or يَتُوبُ yatūbu He will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۗ ʿalayhim to them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 106

Dan ada (pula) orang-orang lain yang ditangguhkan sampai ada keputusan Allah; adakalanya Allah akan mengazab mereka dan adakalanya Allah akan menerima tobat mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take مَسْجِدًۭا masjidan a masjid ضِرَارًۭا ḍirāran (for causing) harm وَكُفْرًۭا wakuf'ran and (for) disbelief وَتَفْرِيقًۢا watafrīqan and (for) division بَيْنَ bayna among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَإِرْصَادًۭا wa-ir'ṣādan and (as) a station لِّمَنْ liman for whoever حَارَبَ ḥāraba warred ٱللَّهَ l-laha (against) Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before وَلَيَحْلِفُنَّ walayaḥlifunna And surely they will swear إِنْ in Not أَرَدْنَآ aradnā we wish إِلَّا illā except ٱلْحُسْنَىٰ ۖ l-ḥus'nā the good وَٱللَّهُ wal-lahu But Allah يَشْهَدُ yashhadu bears witness إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars 107

Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada orang-orang yang mendirikan masjid untuk menimbulkan kemudaratan (pada orang-orang mukmin), untuk kekafiran, dan untuk memecah belah antara orang-orang mukmin, serta menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan rasul-Nya sejak dahulu 1. Mereka sesungguhnya bersumpah, "Kami tidak menghendaki, selain kebaikan". Dan Allah menjadi saksi bahwa sesungguhnya mereka itu adalah pendusta (dalam sumpahnya).

لَا (Do) not تَقُمْ taqum stand فِيهِ fīhi in it أَبَدًۭا ۚ abadan ever لَّمَسْجِدٌ lamasjidun A masjid أُسِّسَ ussisa founded عَلَى ʿalā on ٱلتَّقْوَىٰ l-taqwā the righteousness مِنْ min from أَوَّلِ awwali (the) first يَوْمٍ yawmin day أَحَقُّ aḥaqqu (is) more worthy أَن an that تَقُومَ taqūma you stand فِيهِ ۚ fīhi in it فِيهِ fīhi Within it رِجَالٌۭ rijālun (are) men يُحِبُّونَ yuḥibbūna who love أَن an to يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ yataṭahharū purify themselves وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُطَّهِّرِينَ l-muṭahirīna the ones who purify themselves 108

Janganlah kamu salat dalam masjid itu selama-lamanya. Sesungguhnya masjid yang didirikan atas dasar takwa (masjid Qubā`) sejak hari pertama adalah lebih patut kamu bersembahyang di dalamnya. Di dalamnya, ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Dan Allah menyukai orang-orang yang bersih.

أَفَمَنْ afaman Then is (one) who أَسَّسَ assasa founded بُنْيَـٰنَهُۥ bun'yānahu his building عَلَىٰ ʿalā on تَقْوَىٰ taqwā righteousness مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرِضْوَٰنٍ wariḍ'wānin and (His) pleasure خَيْرٌ khayrun better أَم am or مَّنْ man (one) who أَسَّسَ assasa founded بُنْيَـٰنَهُۥ bun'yānahu his building عَلَىٰ ʿalā on شَفَا shafā edge جُرُفٍ jurufin (of) a cliff هَارٍۢ hārin (about to) collapse فَٱنْهَارَ fa-in'hāra so it collapsed بِهِۦ bihi with him فِى in نَارِ nāri (the) Fire جَهَنَّمَ ۗ jahannama (of) Hell وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the wrongdoing people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoing people 109

Maka apakah orang-orang yang mendirikan masjidnya di atas dasar takwa kepada Allah dan keridaan-(Nya) itu yang baik ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu bangunannya itu jatuh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahanam? Dan Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang yang zalim.

لَا Not يَزَالُ yazālu (will) cease بُنْيَـٰنُهُمُ bun'yānuhumu their building ٱلَّذِى alladhī which بَنَوْا۟ banaw they built رِيبَةًۭ rībatan a (cause of) doubt فِى in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts إِلَّآ illā except أَن an that تَقَطَّعَ taqaṭṭaʿa (are) cut into pieces قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 110

Bangunan-bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi pangkal keraguan dalam hati mereka, kecuali bila hati mereka itu telah hancur 1. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱشْتَرَىٰ ish'tarā (has) purchased مِنَ mina from ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers أَنفُسَهُمْ anfusahum their lives وَأَمْوَٰلَهُم wa-amwālahum and their wealth بِأَنَّ bi-anna because لَهُمُ lahumu for them ٱلْجَنَّةَ ۚ l-janata (is) Paradise يُقَـٰتِلُونَ yuqātilūna They fight فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَيَقْتُلُونَ fayaqtulūna they slay وَيُقْتَلُونَ ۖ wayuq'talūna and they are slain وَعْدًا waʿdan A promise عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him حَقًّۭا ḥaqqan true فِى in ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ wal-injīli and the Injeel وَٱلْقُرْءَانِ ۚ wal-qur'āni and the Quran وَمَنْ waman And who أَوْفَىٰ awfā (is) more faithful بِعَهْدِهِۦ biʿahdihi to his promise مِنَ mina than ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah فَٱسْتَبْشِرُوا۟ fa-is'tabshirū So rejoice بِبَيْعِكُمُ bibayʿikumu in your transaction ٱلَّذِى alladhī which بَايَعْتُم bāyaʿtum you have contracted بِهِۦ ۚ bihi [with it] وَذَٰلِكَ wadhālika And that هُوَ huwa it ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great 111

Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang mukmin diri dan harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang pada jalan Allah, lalu mereka membunuh atau terbunuh. (Itu telah menjadi) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil, dan Al-Qur`ān. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya (selain) daripada Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu dan itulah kemenangan yang besar.

ٱلتَّـٰٓئِبُونَ al-tāibūna Those who turn in repentance ٱلْعَـٰبِدُونَ l-ʿābidūna those who worship ٱلْحَـٰمِدُونَ l-ḥāmidūna those who praise ٱلسَّـٰٓئِحُونَ l-sāiḥūna those who go out ٱلرَّٰكِعُونَ l-rākiʿūna those who bow down ٱلسَّـٰجِدُونَ l-sājidūna those who prostrate ٱلْـَٔامِرُونَ l-āmirūna those who enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَٱلنَّاهُونَ wal-nāhūna and those who forbid عَنِ ʿani [on] ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَٱلْحَـٰفِظُونَ wal-ḥāfiẓūna and those who observe لِحُدُودِ liḥudūdi (the) limits ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believers 112

Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat, yang beribadat, yang memuji (Allah), yang melawat 1, yang rukuk, yang sujud, yang menyuruh berbuat makruf dan mencegah berbuat mungkar, dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu.

مَا Not كَانَ kāna (it) is لِلنَّبِىِّ lilnnabiyyi for the Prophet وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَن an that يَسْتَغْفِرُوا۟ yastaghfirū they ask forgiveness لِلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna for the polytheists وَلَوْ walaw even though كَانُوٓا۟ kānū they be أُو۟لِى ulī near of kin قُرْبَىٰ qur'bā near of kin مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] تَبَيَّنَ tabayyana has become clear لَهُمْ lahum to them أَنَّهُمْ annahum that they أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire 113

Tiadalah sepatutnya bagi nabi dan orang-orang yang beriman memintakan ampun (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, walaupun orang-orang musyrik itu adalah kaum kerabat(nya) sesudah jelas bagi mereka bahwasanya orang-orang musyrik itu adalah penghuni neraka Jahanam.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna was ٱسْتِغْفَارُ is'tigh'fāru (the) asking of forgiveness إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (by) Ibrahim لِأَبِيهِ li-abīhi for his father إِلَّا illā except عَن ʿan because مَّوْعِدَةٍۢ mawʿidatin (of) a promise وَعَدَهَآ waʿadahā he had promised it إِيَّاهُ iyyāhu (to) him فَلَمَّا falammā But when تَبَيَّنَ tabayyana it became clear لَهُۥٓ lahu to him أَنَّهُۥ annahu that he عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (was) an enemy لِّلَّهِ lillahi to Allah تَبَرَّأَ tabarra-a he disassociated مِنْهُ ۚ min'hu from him إِنَّ inna Indeed إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim لَأَوَّٰهٌ la-awwāhun (was) compassionate حَلِيمٌۭ ḥalīmun forbearing 114

Dan permintaan ampun dari Ibrāhīm (kepada Allah) untuk bapaknya tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya itu. Maka tatkala jelas bagi Ibrāhīm bahwa bapaknya itu adalah musuh Allah, maka Ibrāhīm berlepas diri darinya. Sesungguhnya Ibrāhīm adalah seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu (for) Allah لِيُضِلَّ liyuḍilla that He lets go astray قَوْمًۢا qawman a people بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] هَدَىٰهُمْ hadāhum He has guided them حَتَّىٰ ḥattā until يُبَيِّنَ yubayyina He makes clear لَهُم lahum to them مَّا what يَتَّقُونَ ۚ yattaqūna they should fear إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli (of) every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower 115

Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan 1 suatu kaum, sesudah Allah memberi petunjuk kepada mereka sehingga dijelaskan-Nya kepada mereka apa yang harus mereka jauhi 2. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُۥ lahu to Him (belongs) مُلْكُ mul'ku the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth يُحْىِۦ yuḥ'yī He gives life وَيُمِيتُ ۚ wayumītu and He causes death وَمَا wamā And not لَكُم lakum for you مِّن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin any helper 116

Sesungguhnya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Dan sekali-kali tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah.

لَّقَد laqad Verily تَّابَ tāba Allah turned (in mercy) ٱللَّهُ l-lahu Allah turned (in mercy) عَلَى ʿalā to ٱلنَّبِىِّ l-nabiyi the Prophet وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ wal-muhājirīna and the emigrants وَٱلْأَنصَارِ wal-anṣāri and the helpers ٱلَّذِينَ alladhīna [those] who ٱتَّبَعُوهُ ittabaʿūhu followed him فِى in سَاعَةِ sāʿati (the) hour ٱلْعُسْرَةِ l-ʿus'rati (of) difficulty مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] كَادَ kāda had nearly يَزِيغُ yazīghu deviated قُلُوبُ qulūbu (the) hearts فَرِيقٍۢ farīqin (of) a party مِّنْهُمْ min'hum of them ثُمَّ thumma then تَابَ tāba He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِهِمْ bihim to them رَءُوفٌۭ raūfun (is) Most Kind رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 117

Sesungguhnya Allah telah menerima tobat nabi, orang-orang muhajirin, dan orang-orang ansar yang mengikuti nabi dalam masa kesulitan setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima tobat mereka itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada mereka,

وَعَلَى waʿalā And on ٱلثَّلَـٰثَةِ l-thalāthati the three ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who خُلِّفُوا۟ khullifū were left behind حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when ضَاقَتْ ḍāqat (was) straitened عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth بِمَا bimā though رَحُبَتْ raḥubat it was vast وَضَاقَتْ waḍāqat And (was) straitened عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them أَنفُسُهُمْ anfusuhum their own souls وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they were certain أَن an that لَّا (there is) no مَلْجَأَ malja-a refuge مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّآ illā except إِلَيْهِ ilayhi to Him ثُمَّ thumma Then تَابَ tāba He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ liyatūbū that they may repent إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 118

dan terhadap tiga orang 1 yang ditangguhkan (penerimaan tobat) mereka hingga apabila bumi telah menjadi sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa mereka pun telah sempit (pula terasa) oleh mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksa) Allah, melainkan kepada-Nya saja. Kemudian, Allah menerima tobat mereka agar mereka tetap dalam tobatnya. Sesungguhnya Allah-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَكُونُوا۟ wakūnū and be مَعَ maʿa with ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna those who are truthful 119

Hai orang-orang yang beriman bertakwalah kepada Allah dan hendaklah kamu bersama orang-orang yang benar.

مَا Not كَانَ kāna it was لِأَهْلِ li-ahli (for) the people ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati of the Madinah وَمَنْ waman and who حَوْلَهُم ḥawlahum were around them مِّنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the bedouins أَن an that يَتَخَلَّفُوا۟ yatakhallafū they remain behind عَن ʿan after رَّسُولِ rasūli the Messenger ٱللَّهِ l-lahi of Allah وَلَا walā and not يَرْغَبُوا۟ yarghabū they prefer بِأَنفُسِهِمْ bi-anfusihim their lives عَن ʿan to نَّفْسِهِۦ ۚ nafsihi his life ذَٰلِكَ dhālika That is بِأَنَّهُمْ bi-annahum because [they] لَا (does) not يُصِيبُهُمْ yuṣībuhum afflict them ظَمَأٌۭ ẓama-on thirst وَلَا walā and not نَصَبٌۭ naṣabun fatigue وَلَا walā and not مَخْمَصَةٌۭ makhmaṣatun hunger فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and not يَطَـُٔونَ yaṭaūna they step مَوْطِئًۭا mawṭi-an any step يَغِيظُ yaghīẓu that angers ٱلْكُفَّارَ l-kufāra the disbelievers وَلَا walā and not يَنَالُونَ yanālūna they inflict مِنْ min on عَدُوٍّۢ ʿaduwwin an enemy نَّيْلًا naylan an infliction إِلَّا illā except كُتِبَ kutiba is recorded لَهُم lahum for them بِهِۦ bihi in it عَمَلٌۭ ʿamalun (as) a deed صَـٰلِحٌ ۚ ṣāliḥun righteous إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu allow to be lost أَجْرَ ajra the reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers 120

Tidaklah sepatutnya bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang berdiam di sekitar mereka tidak turut menyertai Rasulullah (pergi berperang) dan tidak patut (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada mencintai diri Rasul. Yang demikian itu ialah karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan, dan kelaparan pada jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir dan tidak menimpakan sesuatu bencana kepada musuh, melainkan dituliskanlah bagi mereka dengan yang demikian itu suatu amal saleh. Sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik,

وَلَا walā And not يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend نَفَقَةًۭ nafaqatan any spending صَغِيرَةًۭ ṣaghīratan small وَلَا walā and not كَبِيرَةًۭ kabīratan big وَلَا walā and not يَقْطَعُونَ yaqṭaʿūna they cross وَادِيًا wādiyan a valley إِلَّا illā but كُتِبَ kutiba is recorded لَهُمْ lahum for them لِيَجْزِيَهُمُ liyajziyahumu that Allah may reward them ٱللَّهُ l-lahu that Allah may reward them أَحْسَنَ aḥsana the best مَا (of) what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 121

dan mereka tiada menafkahkan suatu nafkah yang kecil dan tidak (pula) yang besar dan tidak melintasi suatu lembah, melainkan dituliskan bagi mereka (amal saleh pula) karena Allah akan memberi balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.

۞ وَمَا wamā And not كَانَ kāna is ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna (for) the believers لِيَنفِرُوا۟ liyanfirū that they go forth كَآفَّةًۭ ۚ kāffatan all together فَلَوْلَا falawlā So if not نَفَرَ nafara go forth مِن min from كُلِّ kulli every فِرْقَةٍۢ fir'qatin group مِّنْهُمْ min'hum among them طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a party لِّيَتَفَقَّهُوا۟ liyatafaqqahū that they may obtain understanding فِى in ٱلدِّينِ l-dīni the religion وَلِيُنذِرُوا۟ waliyundhirū and that they may warn قَوْمَهُمْ qawmahum their people إِذَا idhā when رَجَعُوٓا۟ rajaʿū they return إِلَيْهِمْ ilayhim to them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَحْذَرُونَ yaḥdharūna beware 122

Tidak sepatutnya bagi orang-orang mukmin itu pergi semuanya (ke medan perang). Mengapa tidak pergi dari tiap-tiap golongan di antara mereka beberapa orang untuk memperdalam pengetahuan mereka tentang agama dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali kepadanya supaya mereka itu dapat menjaga dirinya.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe قَـٰتِلُوا۟ qātilū Fight ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَلُونَكُم yalūnakum (are) close to you مِّنَ mina of ٱلْكُفَّارِ l-kufāri the disbelievers وَلْيَجِدُوا۟ walyajidū and let them find فِيكُمْ fīkum in you غِلْظَةًۭ ۚ ghil'ẓatan harshness وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna those who fear (Him) 123

Hai orang-orang yang beriman, perangilah orang-orang kafir yang di sekitar kamu itu dan hendaklah mereka menemui kekerasan daripadamu dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa.

وَإِذَا wa-idhā And whenever مَآ And whenever أُنزِلَتْ unzilat is revealed سُورَةٌۭ sūratun a Surah فَمِنْهُم famin'hum among them مَّن man (are some) who يَقُولُ yaqūlu say أَيُّكُمْ ayyukum Which of you زَادَتْهُ zādathu (has) increased [it] هَـٰذِهِۦٓ hādhihi (by) this إِيمَـٰنًۭا ۚ īmānan (in) faith فَأَمَّا fa-ammā As for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe فَزَادَتْهُمْ fazādathum then it has increased them إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَهُمْ wahum and they يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna rejoice 124

Dan apabila diturunkan suatu surah, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata, "Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turunnya) surah ini?" Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya, sedang mereka merasa gembira.

وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those فِى in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (is) a disease فَزَادَتْهُمْ fazādathum (it) increases them رِجْسًا rij'san (in) evil إِلَىٰ ilā to رِجْسِهِمْ rij'sihim their evil وَمَاتُوا۟ wamātū And they die وَهُمْ wahum while they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 125

Dan adapun orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit1, maka dengan surah itu bertambah kekafiran mereka di samping kekafirannya (yang telah ada) dan mereka mati dalam keadaan kafir.

أَوَلَا awalā Do not يَرَوْنَ yarawna they see أَنَّهُمْ annahum that they يُفْتَنُونَ yuf'tanūna are tried فِى [in] كُلِّ kulli every عَامٍۢ ʿāmin year مَّرَّةً marratan once أَوْ aw or مَرَّتَيْنِ marratayni twice ثُمَّ thumma Yet لَا not يَتُوبُونَ yatūbūna they turn (in repentance) وَلَا walā and not هُمْ hum they يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna pay heed 126

Dan tidaklah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji 1 sekali atau dua kali setiap tahun, kemudian mereka tidak (juga) bertobat dan tidak (pula) mengambil pelajaran?

وَإِذَا wa-idhā And whenever مَآ And whenever أُنزِلَتْ unzilat is revealed سُورَةٌۭ sūratun a Surah نَّظَرَ naẓara look بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them إِلَىٰ ilā to بَعْضٍ baʿḍin others هَلْ hal Does يَرَىٰكُم yarākum see you مِّنْ min any أَحَدٍۢ aḥadin one ثُمَّ thumma Then ٱنصَرَفُوا۟ ۚ inṣarafū they turn away صَرَفَ ṣarafa Allah has turned away ٱللَّهُ l-lahu Allah has turned away قُلُوبَهُم qulūbahum their hearts بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا not يَفْقَهُونَ yafqahūna they understand 127

Dan apabila diturunkan satu surah, sebagian mereka memandang kepada yang lain (sambil berkata), "Adakah seorang dari (orang-orang muslimin) yang melihat kamu?" Sesudah itu, mereka pun pergi. Allah telah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak mengerti.

لَقَدْ laqad Certainly جَآءَكُمْ jāakum (has) come to you رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves عَزِيزٌ ʿazīzun Grievous عَلَيْهِ ʿalayhi to him مَا (is) what عَنِتُّمْ ʿanittum you suffer حَرِيصٌ ḥarīṣun (he is) concerned عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِٱلْمُؤْمِنِينَ bil-mu'minīna to the believers رَءُوفٌۭ raūfun (he is) kind رَّحِيمٌۭ raḥīmun (and) merciful 128

Sesungguhnya telah datang kepadamu seorang rasul dari kaummu sendiri, berat terasa olehnya penderitaanmu sangat menginginkan (keimanan dan keselamatan) bagimu, amat belas kasihan lagi penyayang terhadap orang-orang mukmin.

فَإِن fa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَقُلْ faqul then say حَسْبِىَ ḥasbiya Sufficient for me ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him عَلَيْهِ ʿalayhi On Him تَوَكَّلْتُ ۖ tawakkaltu I put my trust وَهُوَ wahuwa And He رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Great 129

Jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku; tidak ada Tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan Dia adalah Tuhan yang memiliki arasy yang agung".

الٓر ۚ alif-lam-ra Alif Lam Ra تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi the wise 1

Alif Lām Rā1. Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang mengandung hikmah.

أَكَانَ akāna Is it لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind عَجَبًا ʿajaban a wonder أَنْ an that أَوْحَيْنَآ awḥaynā We revealed إِلَىٰ ilā to رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنْهُمْ min'hum from (among) them أَنْ an that أَنذِرِ andhiri Warn ٱلنَّاسَ l-nāsa the mankind وَبَشِّرِ wabashiri and give glad tidings ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَنَّ anna that لَهُمْ lahum for them قَدَمَ qadama (will be) a respectable position صِدْقٍ ṣid'qin (will be) a respectable position عِندَ ʿinda near رَبِّهِمْ ۗ rabbihim their Lord قَالَ qāla Said ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَسَـٰحِرٌۭ lasāḥirun (is) surely a magician مُّبِينٌ mubīnun obvious 2

Patutkah menjadi keheranan bagi manusia bahwa Kami mewahyukan kepada seorang laki-laki di antara mereka, "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka". Orang-orang kafir berkata, "Sesungguhnya orang ini (Muhammad) benar-benar adalah tukang sihir yang nyata".

إِنَّ inna Indeed رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth فِى in سِتَّةِ sittati six أَيَّامٍۢ ayyāmin periods ثُمَّ thumma then ٱسْتَوَىٰ is'tawā He established عَلَى ʿalā on ٱلْعَرْشِ ۖ l-ʿarshi the Throne يُدَبِّرُ yudabbiru disposing ٱلْأَمْرَ ۖ l-amra the affairs مَا Not مِن min (is) any intercessor شَفِيعٍ shafīʿin (is) any intercessor إِلَّا illā except مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after إِذْنِهِۦ ۚ idh'nihi His permission ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبُّكُمْ rabbukum your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ fa-uʿ'budūhu so worship Him أَفَلَا afalā Then will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember 3

Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah Yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy untuk mengatur segala urusan. Tiada seorang pun yang akan memberi syafaat, kecuali sesudah ada izin-Nya. (Zat) yang demikian itulah Allah, Tuhan kamu, maka sembahlah Dia. Maka apakah kamu tidak mengambil pelajaran?

إِلَيْهِ ilayhi To Him مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (will be) your return جَمِيعًۭا ۖ jamīʿan [all] وَعْدَ waʿda Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقًّا ۚ ḥaqqan (is) true إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu He repeats it لِيَجْزِىَ liyajziya that He may reward ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi in justice وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَهُمْ lahum for them شَرَابٌۭ sharābun (will be) a drink مِّنْ min of حَمِيمٍۢ ḥamīmin boiling fluids وَعَذَابٌ waʿadhābun and a punishment أَلِيمٌۢ alīmun painful بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used (to) يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve 4

Hanya kepada-Nya-lah kamu semuanya akan kembali; sebagai janji yang benar daripada Allah, sesungguhnya Allah menciptakan makhluk pada permulaannya, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali (sesudah berbangkit) agar Dia memberi pembalasan kepada orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan amal saleh dengan adil. Dan untuk orang-orang kafir disediakan minuman air yang panas dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka.

هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَ jaʿala made ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun ضِيَآءًۭ ḍiyāan a shining light وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon نُورًۭا nūran a reflected light وَقَدَّرَهُۥ waqaddarahu and determined for it مَنَازِلَ manāzila phases لِتَعْلَمُوا۟ litaʿlamū that you may know عَدَدَ ʿadada (the) number ٱلسِّنِينَ l-sinīna (of) the years وَٱلْحِسَابَ ۚ wal-ḥisāba and the count (of time) مَا Not خَلَقَ khalaqa created ٱللَّهُ l-lahu Allah ذَٰلِكَ dhālika that إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth يُفَصِّلُ yufaṣṣilu He explains ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) know 5

Dia-lah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya dan ditetapkan-Nya manzilah-manzilah (tempat-tempat) bagi perjalanan bulan itu supaya kamu mengetahui bilangan tahun dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan yang demikian itu, melainkan dengan hak 1. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui.

إِنَّ inna Indeed فِى in ٱخْتِلَـٰفِ ikh'tilāfi (the) alternation ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day وَمَا wamā and what خَلَقَ khalaqa (has been) created ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَتَّقُونَ yattaqūna who are God conscious 6

Sesungguhnya pada pertukaran malam dan siang itu dan pada apa yang diciptakan Allah di langit dan di bumi, benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan-Nya) bagi orang-orang yang bertakwa.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يَرْجُونَ yarjūna expect لِقَآءَنَا liqāanā the meeting with Us وَرَضُوا۟ waraḍū and are pleased بِٱلْحَيَوٰةِ bil-ḥayati with the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَٱطْمَأَنُّوا۟ wa-iṭ'ma-annū and feel satisfied بِهَا bihā with it وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those هُمْ hum they عَنْ ʿan (are) of ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs غَـٰفِلُونَ ghāfilūna heedless 7

Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan kehidupan itu dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami,

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مَأْوَىٰهُمُ mawāhumu their abode ٱلنَّارُ l-nāru (will be) the Fire بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَكْسِبُونَ yaksibūna earn 8

mereka itu tempatnya ialah neraka disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti good deeds يَهْدِيهِمْ yahdīhim (will) guide them رَبُّهُم rabbuhum their Lord بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ biīmānihim by their faith تَجْرِى tajrī Will flow مِن min from تَحْتِهِمُ taḥtihimu underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers فِى in جَنَّـٰتِ jannāti Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight 9

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka diberi petunjuk oleh Tuhan mereka karena keimanannya 1, di bawah mereka mengalir sungai-sungai di dalam surga yang penuh kenikmatan.

دَعْوَىٰهُمْ daʿwāhum Their prayer فِيهَا fīhā therein سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka (will be), "Glory be to You ٱللَّهُمَّ l-lahuma O Allah وَتَحِيَّتُهُمْ wataḥiyyatuhum And their greeting فِيهَا fīhā therein (will be) سَلَـٰمٌۭ ۚ salāmun Peace وَءَاخِرُ waākhiru And the last دَعْوَىٰهُمْ daʿwāhum (of) their call أَنِ ani (will be) [that] ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All the Praise be لِلَّهِ lillahi to Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 10

Doa 1 mereka di dalamnya ialah "Subḥānakallāhumma" 2 dan salam penghormatan mereka ialah "Salām" 3. Dan penutup doa mereka ialah "Alḥamdulillāhi Rabbil ʻālamīn " 4.

۞ وَلَوْ walaw And if يُعَجِّلُ yuʿajjilu hastens ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind ٱلشَّرَّ l-shara the evil ٱسْتِعْجَالَهُم is'tiʿ'jālahum (as) He hastens for them بِٱلْخَيْرِ bil-khayri the good لَقُضِىَ laquḍiya surely, would have been decreed إِلَيْهِمْ ilayhim for them أَجَلُهُمْ ۖ ajaluhum their term فَنَذَرُ fanadharu But We leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يَرْجُونَ yarjūna expect لِقَآءَنَا liqāanā the meeting with Us فِى in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly 11

Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pastilah diakhiri umur mereka. Maka Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami bergelimangan di dalam kesesatan mereka.

وَإِذَا wa-idhā And when مَسَّ massa touches ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna the man ٱلضُّرُّ l-ḍuru the affliction دَعَانَا daʿānā he calls Us لِجَنۢبِهِۦٓ lijanbihi (lying) on his side أَوْ aw or قَاعِدًا qāʿidan sitting أَوْ aw or قَآئِمًۭا qāiman standing فَلَمَّا falammā But when كَشَفْنَا kashafnā We remove عَنْهُ ʿanhu from him ضُرَّهُۥ ḍurrahu his affliction مَرَّ marra he passes on كَأَن ka-an as if he لَّمْ lam (had) not يَدْعُنَآ yadʿunā called Us إِلَىٰ ilā for ضُرٍّۢ ḍurrin (the) affliction مَّسَّهُۥ ۚ massahu (that) touched him كَذَٰلِكَ kadhālika Thus زُيِّنَ zuyyina (it) is made fair seeming لِلْمُسْرِفِينَ lil'mus'rifīna to the extravagant مَا what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 12

Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu darinya, dia (kembali) melalui (jalannya yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Begitulah orang-orang yang melampaui batas itu memandang baik apa yang selalu mereka kerjakan.

وَلَقَدْ walaqad And verily أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed ٱلْقُرُونَ l-qurūna the generations مِن min before you قَبْلِكُمْ qablikum before you لَمَّا lammā when ظَلَمُوا۟ ۙ ẓalamū they wronged وَجَآءَتْهُمْ wajāathum and came to them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs وَمَا wamā but not كَانُوا۟ kānū they were لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ liyu'minū to believe كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (who are) criminals 13

Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat yang sebelum kamu ketika mereka berbuat kezaliman, padahal rasul-rasul mereka telah datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka sekali-kali tidak hendak beriman. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat dosa.

ثُمَّ thumma Then جَعَلْنَـٰكُمْ jaʿalnākum We made you خَلَـٰٓئِفَ khalāifa successors فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them لِنَنظُرَ linanẓura so that We may see كَيْفَ kayfa how تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 14

Kemudian, Kami jadikan kamu pengganti-pengganti (mereka) di muka bumi sesudah mereka supaya Kami memperhatikan bagaimana kamu berbuat.

وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَاتُنَا āyātunā Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ bayyinātin (as) clear proofs قَالَ qāla said ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يَرْجُونَ yarjūna hope لِقَآءَنَا liqāanā (for the) meeting (with) Us ٱئْتِ i'ti Bring us بِقُرْءَانٍ biqur'ānin a Quran غَيْرِ ghayri other (than) هَـٰذَآ hādhā this أَوْ aw or بَدِّلْهُ ۚ baddil'hu change it قُلْ qul Say مَا Not يَكُونُ yakūnu (it) is لِىٓ for me أَنْ an that أُبَدِّلَهُۥ ubaddilahu I change it مِن min of تِلْقَآئِ til'qāi my own accord نَفْسِىٓ ۖ nafsī my own accord إِنْ in Not أَتَّبِعُ attabiʿu I follow إِلَّا illā except مَا what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَىَّ ۖ ilayya to me إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear إِنْ in if عَصَيْتُ ʿaṣaytu I were to disobey رَبِّى rabbī my Lord عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great 15

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata, "Datangkanlah Al-Qur`ān yang lain dari ini1 atau gantilah dia" 2. Katakanlah, "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut, kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhan-ku kepada siksa hari yang besar (kiamat)".

قُل qul Say لَّوْ law If شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا not تَلَوْتُهُۥ talawtuhu I (would) have recited it عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you وَلَآ walā and not أَدْرَىٰكُم adrākum He (would) have made it known to you بِهِۦ ۖ bihi He (would) have made it known to you فَقَدْ faqad Verily لَبِثْتُ labith'tu I have stayed فِيكُمْ fīkum among you عُمُرًۭا ʿumuran a lifetime مِّن min before it قَبْلِهِۦٓ ۚ qablihi before it أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason 16

Katakanlah, "Jikalau Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu". Sesungguhnya aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya 1. Maka apakah kamu tidak memikirkannya?

فَمَنْ faman So who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more wrong مِمَّنِ mimmani than he who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ biāyātihi His Signs إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 17

Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya, tiadalah beruntung orang-orang yang berbuat dosa.

وَيَعْبُدُونَ wayaʿbudūna And they worship مِن min from دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا that (which) لَا (does) not يَضُرُّهُمْ yaḍurruhum harm them وَلَا walā and not يَنفَعُهُمْ yanfaʿuhum benefit them وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These شُفَعَـٰٓؤُنَا shufaʿāunā (are) our intercessors عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قُلْ qul Say أَتُنَبِّـُٔونَ atunabbiūna Do you inform ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what لَا not يَعْلَمُ yaʿlamu he knows فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَلَا walā and not فِى in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and Exalted عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him) 18

Dan mereka menyembah selain dari Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan dan mereka berkata, "Mereka itu adalah pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah". Katakanlah, "Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya, baik di langit maupun tidak (pula) di bumi?" 1 Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dan apa yang mereka mempersekutukan (itu).

وَمَا wamā And not كَانَ kāna was ٱلنَّاسُ l-nāsu the mankind إِلَّآ illā but أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ fa-ikh'talafū then they differed وَلَوْلَا walawlā And had (it) not been كَلِمَةٌۭ kalimatun a word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَقُضِىَ laquḍiya surely, it (would) have been judged بَيْنَهُمْ baynahum between them فِيمَا fīmā concerning what فِيهِ fīhi [therein] يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna they differ 19

Manusia dahulunya hanyalah satu umat, kemudian mereka berselisih1. Kalau tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhan-mu dahulu 2, pastilah telah diberi keputusan di antara mereka3 tentang apa yang mereka perselisihkan itu.

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila is sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَةٌۭ āyatun a Sign مِّن min from رَّبِّهِۦ ۖ rabbihi his Lord فَقُلْ faqul So say إِنَّمَا innamā Only ٱلْغَيْبُ l-ghaybu the unseen لِلَّهِ lillahi (is) for Allah فَٱنتَظِرُوٓا۟ fa-intaẓirū so wait إِنِّى innī indeed, I am مَعَكُم maʿakum with you مِّنَ mina among ٱلْمُنتَظِرِينَ l-muntaẓirīna the ones who wait 20

Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu keterangan (mukjizat) dari Tuhan-nya?" Maka katakanlah, "Sesungguhnya yang gaib itu1 kepunyaan Allah sebab itu tunggu (sajalah) olehmu, sesungguhnya aku bersama kamu termasuk orang-orang yang menunggu.

وَإِذَآ wa-idhā And when أَذَقْنَا adhaqnā We let [the] mankind taste ٱلنَّاسَ l-nāsa We let [the] mankind taste رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ضَرَّآءَ ḍarrāa adversity مَسَّتْهُمْ massathum has touched them إِذَا idhā behold لَهُم lahum They have مَّكْرٌۭ makrun a plot فِىٓ against ءَايَاتِنَا ۚ āyātinā Our Verses قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah أَسْرَعُ asraʿu (is) more swift مَكْرًا ۚ makran (in) planning إِنَّ inna Indeed رُسُلَنَا rusulanā Our Messengers يَكْتُبُونَ yaktubūna write down مَا what تَمْكُرُونَ tamkurūna you plot 21

Dan apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat sesudah (datangnya) bahaya menimpa mereka, tiba-tiba mereka mempunyai tipu daya dalam (menentang) tanda-tanda kekuasaan Kami. Katakanlah, "Allah lebih cepat pembalasannya (atas tipu daya itu)". Sesungguhnya malaikat-malaikat Kami menuliskan tipu dayamu.

هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُسَيِّرُكُمْ yusayyirukum enables you to travel فِى in ٱلْبَرِّ l-bari the land وَٱلْبَحْرِ ۖ wal-baḥri and the sea حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when كُنتُمْ kuntum you are فِى in ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ships وَجَرَيْنَ wajarayna and they sail بِهِم bihim with them بِرِيحٍۢ birīḥin with a wind طَيِّبَةٍۢ ṭayyibatin good وَفَرِحُوا۟ wafariḥū and they rejoice بِهَا bihā therein جَآءَتْهَا jāathā comes to it رِيحٌ rīḥun a wind عَاصِفٌۭ ʿāṣifun stormy وَجَآءَهُمُ wajāahumu and comes to them ٱلْمَوْجُ l-mawju the waves مِن min from كُلِّ kulli every مَكَانٍۢ makānin place وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they assume أَنَّهُمْ annahum that they أُحِيطَ uḥīṭa are surrounded بِهِمْ ۙ bihim with them دَعَوُا۟ daʿawū They call ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna sincerely لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ l-dīna (in) the religion لَئِنْ la-in (saying), "If أَنجَيْتَنَا anjaytanā You save us مِنْ min from هَـٰذِهِۦ hādhihi this لَنَكُونَنَّ lanakūnanna surely we will be مِنَ mina among ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the thankful 22

Dia-lah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (berlayar) di lautan. Sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan meluncurlah bahtera itu membawa orang-orang yang ada di dalamnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya, datanglah angin badai, dan (apabila) gelombang dari segenap penjuru menimpanya, dan mereka yakin bahwa mereka telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya semata-mata. (Mereka berkata), "Sesungguhnya jika Engkau menyelamatkan kami dari bahaya ini, pastilah kami akan termasuk orang-orang yang bersyukur".

فَلَمَّآ falammā But when أَنجَىٰهُمْ anjāhum He saved them إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَبْغُونَ yabghūna rebel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ ۗ l-ḥaqi [the] right يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind إِنَّمَا innamā Only بَغْيُكُمْ baghyukum your rebellion عَلَىٰٓ ʿalā (is) against أَنفُسِكُم ۖ anfusikum yourselves مَّتَـٰعَ matāʿa (the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world ثُمَّ thumma Then إِلَيْنَا ilaynā to Us مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَنُنَبِّئُكُم fanunabbi-ukum and We will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 23

Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

إِنَّمَا innamā Only مَثَلُ mathalu (the) example ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world كَمَآءٍ kamāin (is) like (the) water أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu which We sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَٱخْتَلَطَ fa-ikh'talaṭa so absorbs بِهِۦ bihi [with] it نَبَاتُ nabātu (the) plants ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth مِمَّا mimmā from which يَأْكُلُ yakulu eat ٱلنَّاسُ l-nāsu the men وَٱلْأَنْعَـٰمُ wal-anʿāmu and the cattle حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَآ idhā when أَخَذَتِ akhadhati takes ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth زُخْرُفَهَا zukh'rufahā its adornment وَٱزَّيَّنَتْ wa-izzayyanat and is beautified وَظَنَّ waẓanna and think أَهْلُهَآ ahluhā its people أَنَّهُمْ annahum that they قَـٰدِرُونَ qādirūna have the power عَلَيْهَآ ʿalayhā over it أَتَىٰهَآ atāhā comes (to) it أَمْرُنَا amrunā Our command لَيْلًا laylan (by) night أَوْ aw or نَهَارًۭا nahāran (by) day فَجَعَلْنَـٰهَا fajaʿalnāhā and We make it حَصِيدًۭا ḥaṣīdan a harvest clean-mown كَأَن ka-an as if لَّمْ lam not تَغْنَ taghna it had flourished بِٱلْأَمْسِ ۚ bil-amsi yesterday كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna who reflect 24

Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu adalah seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah dengan suburnya karena air itu tanam-tanaman bumi, di antaranya ada yang dimakan manusia dan binatang ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya dan memakai (pula) perhiasannya 1 dan pemilik-pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya 2, tiba-tiba datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanam-tanamannya) laksana tanam-tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda kekuasaan (Kami) kepada orang-orang berpikir.

وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَدْعُوٓا۟ yadʿū calls إِلَىٰ ilā to دَارِ dāri (the) Home ٱلسَّلَـٰمِ l-salāmi (of) the Peace وَيَهْدِى wayahdī and guides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) straight path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin (the) straight path 25

Allah menyeru (manusia) ke Dārissalām (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam)1.

۞ لِّلَّذِينَ lilladhīna For those who أَحْسَنُوا۟ aḥsanū do good ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā (is) the best وَزِيَادَةٌۭ ۖ waziyādatun and more وَلَا walā And not يَرْهَقُ yarhaqu (will) cover وُجُوهَهُمْ wujūhahum their faces قَتَرٌۭ qatarun dust وَلَا walā and not ذِلَّةٌ ۚ dhillatun humiliation أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) Paradise هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 26

Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya 1. Dan muka mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) kehinaan 2. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَسَبُوا۟ kasabū earned ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil deeds جَزَآءُ jazāu (the) recompense سَيِّئَةٍۭ sayyi-atin (of) an evil deed بِمِثْلِهَا bimith'lihā (is) like it وَتَرْهَقُهُمْ watarhaquhum and (will) cover them ذِلَّةٌۭ ۖ dhillatun humiliation مَّا They will not have لَهُم lahum They will not have مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مِنْ min any عَاصِمٍۢ ۖ ʿāṣimin defender كَأَنَّمَآ ka-annamā As if أُغْشِيَتْ ugh'shiyat had been covered وُجُوهُهُمْ wujūhuhum their faces قِطَعًۭا qiṭaʿan (with) pieces مِّنَ mina from ٱلَّيْلِ al-layli the darkness (of) night مُظْلِمًا ۚ muẓ'liman the darkness (of) night أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 27

Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day نَحْشُرُهُمْ naḥshuruhum We will gather them جَمِيعًۭا jamīʿan all together ثُمَّ thumma then نَقُولُ naqūlu We will say لِلَّذِينَ lilladhīna to those who أَشْرَكُوا۟ ashrakū associate partners (with Allah) مَكَانَكُمْ makānakum (Remain in) your place أَنتُمْ antum you وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ washurakāukum and your partners فَزَيَّلْنَا fazayyalnā Then We will separate بَيْنَهُمْ ۖ baynahum [between] them وَقَالَ waqāla and (will) say شُرَكَآؤُهُم shurakāuhum their partners مَّا Not كُنتُمْ kuntum you used (to) إِيَّانَا iyyānā worship us تَعْبُدُونَ taʿbudūna worship us 28

(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan), "Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu". Lalu, Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, "Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami.

فَكَفَىٰ fakafā So sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi (is) Allah شَهِيدًۢا shahīdan (as) a witness بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكُمْ wabaynakum and between you إِن in that كُنَّا kunnā we were عَنْ ʿan of عِبَادَتِكُمْ ʿibādatikum your worship لَغَـٰفِلِينَ laghāfilīna certainly unaware 29

Dan cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu; bahwa kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami) 1.

هُنَالِكَ hunālika There تَبْلُوا۟ tablū will be put to trial كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّآ (for) what أَسْلَفَتْ ۚ aslafat it did previously وَرُدُّوٓا۟ waruddū and they will be returned إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah مَوْلَىٰهُمُ mawlāhumu their Lord ٱلْحَقِّ ۖ l-ḥaqi the true وَضَلَّ waḍalla and will be lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَفْتَرُونَ yaftarūna invent 30

Di tempat itu (Padang Mahsyar), tiap-tiap diri merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya dahulu dan mereka dikembalikan kepada Allah Pelindung mereka yang sebenarnya dan lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan.

قُلْ qul Say مَن man Who يَرْزُقُكُم yarzuqukum provides for you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth أَمَّن amman Or who يَمْلِكُ yamliku controls ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ wal-abṣāra and the sight وَمَن waman And who يُخْرِجُ yukh'riju brings out ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَيُخْرِجُ wayukh'riju and brings forth ٱلْمَيِّتَ l-mayita the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ l-ḥayi the living وَمَن waman And who يُدَبِّرُ yudabbiru disposes ٱلْأَمْرَ ۚ l-amra the affairs فَسَيَقُولُونَ fasayaqūlūna Then they will say ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah فَقُلْ faqul Then say أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Him) 31

Katakanlah, "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup 1 dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab, "Allah". Maka katakanlah, "Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya)?"

فَذَٰلِكُمُ fadhālikumu For that ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبُّكُمُ rabbukumu your Lord ٱلْحَقُّ ۖ l-ḥaqu the true فَمَاذَا famādhā So what (can be) بَعْدَ baʿda after ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth إِلَّا illā except ٱلضَّلَـٰلُ ۖ l-ḍalālu the error فَأَنَّىٰ fa-annā So how تُصْرَفُونَ tuṣ'rafūna (are) you turned away 32

Maka (Zat yang demikian) itulah Allah Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada sesudah kebenaran itu, melainkan kesesatan. Maka bagaimanakah kamu dipalingkan (dari kebenaran)?

كَذَٰلِكَ kadhālika Thus حَقَّتْ ḥaqqat (is) proved true كَلِمَتُ kalimatu (the) Word رَبِّكَ rabbika (of) your Lord عَلَى ʿalā upon ٱلَّذِينَ alladhīna those who فَسَقُوٓا۟ fasaqū defiantly disobeyed أَنَّهُمْ annahum that they لَا (will) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 33

Demikianlah telah tetap hukuman Tuhan-mu terhadap orang-orang yang fasik karena sesungguhnya mereka tidak beriman.

قُلْ qul Say هَلْ hal Is (there) مِن min of شُرَكَآئِكُم shurakāikum your partners مَّن man (any) who يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ ۚ yuʿīduhu repeats it قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ ۖ yuʿīduhu repeats it فَأَنَّىٰ fa-annā So how تُؤْفَكُونَ tu'fakūna you are deluded 34

Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutumu ada yang dapat memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?" katakanlah, "Allah-lah yang memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali; maka bagaimanakah kamu dipalingkan (kepada menyembah yang selain Allah)?"

قُلْ qul Say هَلْ hal Is (there) مِن min of شُرَكَآئِكُم shurakāikum your partners مَّن man (any) who يَهْدِىٓ yahdī guides إِلَى ilā to ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi the truth قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يَهْدِى yahdī guides لِلْحَقِّ ۗ lil'ḥaqqi to the truth أَفَمَن afaman Is then (he) who يَهْدِىٓ yahdī guides إِلَى ilā to ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth أَحَقُّ aḥaqqu more worthy أَن an that يُتَّبَعَ yuttabaʿa he should be followed أَمَّن amman or (he) who لَّا (does) not يَهِدِّىٓ yahiddī guide إِلَّآ illā unless أَن an [that] يُهْدَىٰ ۖ yuh'dā he is guided فَمَا famā Then what لَكُمْ lakum (is) for you كَيْفَ kayfa how تَحْكُمُونَ taḥkumūna you judge 35

Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutumu ada yang menunjuki kepada kebenaran?" Katakanlah, "Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan?

وَمَا wamā And not يَتَّبِعُ yattabiʿu follow أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them إِلَّا illā except ظَنًّا ۚ ẓannan assumption إِنَّ inna Indeed ٱلظَّنَّ l-ẓana the assumption لَا (does) not يُغْنِى yugh'nī avail مِنَ mina against ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth شَيْـًٔا ۚ shayan anything إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِمَا bimā of what يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do 36

Dan kebanyakan mereka tidak mengikuti kecuali persangkaan saja. Sesungguhnya persangkaan itu tidak sedikit pun berguna untuk mencapai kebenaran 1. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna is هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran أَن an that يُفْتَرَىٰ yuf'tarā (it could be) produced مِن min by دُونِ dūni other than Allah ٱللَّهِ l-lahi other than Allah وَلَـٰكِن walākin but تَصْدِيقَ taṣdīqa (it is) a confirmation ٱلَّذِى alladhī (of that) which بَيْنَ bayna (was) before it يَدَيْهِ yadayhi (was) before it وَتَفْصِيلَ watafṣīla and a detailed explanation ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَا (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ fīhi in it مِن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 37

Tidaklah mungkin Al-Qur`ān ini dibuat oleh selain Allah; akan tetapi (Al-Qur`ān itu) membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya 1, tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan semesta alam.

أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna (do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ if'tarāhu He has invented it قُلْ qul Say فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِسُورَةٍۢ bisūratin a Surah مِّثْلِهِۦ mith'lihi like it وَٱدْعُوا۟ wa-id'ʿū and call مَنِ mani whoever ٱسْتَطَعْتُم is'taṭaʿtum you can مِّن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 38

Atau (patutkah) mereka mengatakan "Muhammad membuat-buatnya". Katakanlah, "(Kalau benar yang kamu katakan itu), maka cobalah datangkan sebuah surah seumpamanya dan panggillah siapa-siapa yang dapat kamu panggil (untuk membuatnya) selain Allah jika kamu orang-orang yang benar".

بَلْ bal Nay كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied بِمَا bimā what لَمْ lam not يُحِيطُوا۟ yuḥīṭū they could encompass بِعِلْمِهِۦ biʿil'mihi (of) its knowledge وَلَمَّا walammā and not يَأْتِهِمْ yatihim has come (to) them تَأْوِيلُهُۥ ۚ tawīluhu its interpretation كَذَٰلِكَ kadhālika Thus كَذَّبَ kadhaba denied ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min before them قَبْلِهِمْ ۖ qablihim before them فَٱنظُرْ fa-unẓur then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (of) the wrongdoers 39

Bahkan yang sebenarnya, mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna padahal belum datang kepada mereka penjelasannya. Demikianlah orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim itu.

وَمِنْهُم wamin'hum And of them مَّن man (is one) who يُؤْمِنُ yu'minu believes بِهِۦ bihi in it وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (is one) who لَّا (does) not يُؤْمِنُ yu'minu believe بِهِۦ ۚ bihi in it وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) All-Knower بِٱلْمُفْسِدِينَ bil-muf'sidīna of the corrupters 40

Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al-Qur`ān dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhan-mu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan.

وَإِن wa-in And if كَذَّبُوكَ kadhabūka they deny you فَقُل faqul then say لِّى For me عَمَلِى ʿamalī (are) my deeds وَلَكُمْ walakum and for you عَمَلُكُمْ ۖ ʿamalukum (are) your deeds أَنتُم antum You بَرِيٓـُٔونَ barīūna (are) disassociated مِمَّآ mimmā from what أَعْمَلُ aʿmalu I do وَأَنَا۠ wa-anā and I am بَرِىٓءٌۭ barīon disassociated مِّمَّا mimmā from what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 41

Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah, "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan aku pun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan".

وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (are some) who يَسْتَمِعُونَ yastamiʿūna listen إِلَيْكَ ۚ ilayka to you أَفَأَنتَ afa-anta But (can) you تُسْمِعُ tus'miʿu cause the deaf to hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma cause the deaf to hear وَلَوْ walaw even though كَانُوا۟ kānū they [were] لَا (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use reason 42

Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu 1. Apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti.

وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (are some) who يَنظُرُ yanẓuru look إِلَيْكَ ۚ ilayka at you أَفَأَنتَ afa-anta But (can) you تَهْدِى tahdī guide ٱلْعُمْىَ l-ʿum'ya the blind وَلَوْ walaw even though كَانُوا۟ kānū they [were] لَا (do) not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna see 43

Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu 1, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يَظْلِمُ yaẓlimu wrong ٱلنَّاسَ l-nāsa the people شَيْـًۭٔا shayan (in) anything وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱلنَّاسَ l-nāsa the people أَنفُسَهُمْ anfusahum wrong themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna wrong themselves 44

Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikit pun, tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri.

وَيَوْمَ wayawma And the Day يَحْشُرُهُمْ yaḥshuruhum He will gather them كَأَن ka-an as if لَّمْ lam they had not remained يَلْبَثُوٓا۟ yalbathū they had not remained إِلَّا illā except سَاعَةًۭ sāʿatan an hour مِّنَ mina of ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day يَتَعَارَفُونَ yataʿārafūna they will recognize each other بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them قَدْ qad Certainly خَسِرَ khasira (will have) lost ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِلِقَآءِ biliqāi the meeting ٱللَّهِ l-lahi (with) Allah وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they were مُهْتَدِينَ muh'tadīna the guided ones 45

Dan (ingatlah) akan hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa di hari itu) seakan-akan mereka tidak pernah berdiam (di dunia) hanya sesaat saja di siang hari, (di waktu itu) mereka saling berkenalan. Sesungguhnya rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah dan mereka tidak mendapat petunjuk.

وَإِمَّا wa-immā And whether نُرِيَنَّكَ nuriyannaka We show you بَعْضَ baʿḍa some ٱلَّذِى alladhī (of) that which نَعِدُهُمْ naʿiduhum We promised them أَوْ aw or نَتَوَفَّيَنَّكَ natawaffayannaka We cause you to die فَإِلَيْنَا fa-ilaynā then to Us مَرْجِعُهُمْ marjiʿuhum (is) their return ثُمَّ thumma then ٱللَّهُ l-lahu Allah شَهِيدٌ shahīdun (is) a Witness عَلَىٰ ʿalā over مَا what يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do 46

Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka, (tentulah kamu akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan kamu (sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali 1, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.

وَلِكُلِّ walikulli And for every أُمَّةٍۢ ummatin nation رَّسُولٌۭ ۖ rasūlun (is) a Messenger فَإِذَا fa-idhā So when جَآءَ jāa comes رَسُولُهُمْ rasūluhum their Messenger قُضِىَ quḍiya it will be judged بَيْنَهُم baynahum between them بِٱلْقِسْطِ bil-qis'ṭi in justice وَهُمْ wahum and they لَا (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged 47

Tiap-tiap umat mempunyai rasul; maka apabila telah datang rasul mereka, diberikanlah keputusan antara mereka 1 dengan adil dan mereka (sedikit pun) tidak dianiaya.

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say مَتَىٰ matā When هَـٰذَا hādhā (will) this ٱلْوَعْدُ l-waʿdu the promise (be fulfilled) إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 48

Mereka mengatakan, "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika memang kamu orang-orang yang benar?"

قُل qul Say لَّآ Not أَمْلِكُ amliku I have power لِنَفْسِى linafsī for myself ضَرًّۭا ḍarran (for) any harm وَلَا walā and not نَفْعًا nafʿan (for) any profit إِلَّا illā except مَا what شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah wills لِكُلِّ likulli For every أُمَّةٍ ummatin nation أَجَلٌ ۚ ajalun (is) a term إِذَا idhā When جَآءَ jāa comes أَجَلُهُمْ ajaluhum their term فَلَا falā then not يَسْتَـْٔخِرُونَ yastakhirūna they remain behind سَاعَةًۭ ۖ sāʿatan an hour وَلَا walā and not يَسْتَقْدِمُونَ yastaqdimūna they can precede (it) 49

Katakanlah, "Aku tidak berkuasa mendatangkan kemudaratan dan tidak (pula) kemanfaatan kepada diriku, melainkan apa yang dikehendaki Allah". Tiap-tiap umat mempunyai ajal 1. Apabila telah datang ajal mereka, maka mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaat pun dan tidak (pula) mendahulukan(nya).

قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Do you see إِنْ in if أَتَىٰكُمْ atākum comes to you عَذَابُهُۥ ʿadhābuhu His punishment بَيَـٰتًا bayātan (by) night أَوْ aw or نَهَارًۭا nahāran (by) day مَّاذَا mādhā what (portion) يَسْتَعْجِلُ yastaʿjilu of it would (wish to) hasten مِنْهُ min'hu of it would (wish to) hasten ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 50

Katakanlah, "Terangkan kepadaku, jika datang kepada kamu sekalian siksaan-Nya di waktu malam atau di siang hari, apakah orang-orang yang berdosa itu meminta disegerakan juga?"

أَثُمَّ athumma Is (it) then إِذَا idhā when مَا when وَقَعَ waqaʿa (it had) occurred ءَامَنتُم āmantum you (will) believe بِهِۦٓ ۚ bihi in it ءَآلْـَٔـٰنَ āl'āna Now وَقَدْ waqad And certainly كُنتُم kuntum you were بِهِۦ bihi seeking to hasten it تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna seeking to hasten it 51

Kemudian apakah setelah terjadinya (azab itu), kemudian itu kamu baru mempercayainya? Apakah sekarang 1 (baru kamu mempercayai), padahal sebelumnya kamu selalu meminta supaya disegerakan?

ثُمَّ thumma Then قِيلَ qīla it will be said لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged ذُوقُوا۟ dhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba punishment ٱلْخُلْدِ l-khul'di the everlasting هَلْ hal Are you (being) recompensed تُجْزَوْنَ tuj'zawna Are you (being) recompensed إِلَّا illā except بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَكْسِبُونَ taksibūna earn 52

Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim (musyrik) itu, "Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal; kamu tidak diberi balasan, melainkan dengan apa yang telah kamu kerjakan".

۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ wayastanbiūnaka And they ask you to inform أَحَقٌّ aḥaqqun Is it true هُوَ ۖ huwa Is it true قُلْ qul Say إِى ī Yes وَرَبِّىٓ warabbī by my Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, it لَحَقٌّۭ ۖ laḥaqqun (is) surely the truth وَمَآ wamā and not أَنتُم antum you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna (can) escape (it) 53

Dan mereka menanyakan kepadamu, "Benarkah (azab yang dijanjikan) itu? Katakanlah, "Ya, demi Tuhan-ku, sesungguhnya azab itu adalah benar dan kamu sekali-kali tidak bisa luput (darinya)".

وَلَوْ walaw And if أَنَّ anna that لِكُلِّ likulli for every نَفْسٍۢ nafsin soul ظَلَمَتْ ẓalamat (that) wronged مَا whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth لَٱفْتَدَتْ la-if'tadat it (would) seek to ransom بِهِۦ ۗ bihi with it وَأَسَرُّوا۟ wa-asarrū and they (will) confide ٱلنَّدَامَةَ l-nadāmata the regret لَمَّا lammā when رَأَوُا۟ ra-awū they see ٱلْعَذَابَ ۖ l-ʿadhāba the punishment وَقُضِىَ waquḍiya But will be judged بَيْنَهُم baynahum between them بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi in justice وَهُمْ wahum and they لَا (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna (be) wronged 54

Dan kalau setiap diri yang zalim (musyrik) itu mempunyai segala apa yang ada di bumi ini, tentu dia menebus dirinya dengan itu dan mereka menyembunyikan 1 penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab itu. Dan telah diberi keputusan di antara mereka dengan adil, sedang mereka tidak dianiaya.

أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna indeed لِلَّهِ lillahi for Allah مَا (is) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna indeed وَعْدَ waʿda (the) Promise of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Promise of Allah حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 55

Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan di bumi. Ingatlah, sesungguhnya janji Allah itu benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui(nya).

هُوَ huwa He يُحْىِۦ yuḥ'yī gives life وَيُمِيتُ wayumītu and causes death وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 56

Dia-lah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind قَدْ qad Verily جَآءَتْكُم jāatkum has come to you مَّوْعِظَةٌۭ mawʿiẓatun an instruction مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَشِفَآءٌۭ washifāon and a healing لِّمَا limā for what فِى (is) in ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri your breasts وَهُدًۭى wahudan and guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and mercy لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 57

Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu pelajaran dari Tuhan-mu dan penyembuh bagi penyakit-penyakit (yang berada) dalam dada dan petunjuk serta rahmat bagi orang-orang yang beriman.

قُلْ qul Say بِفَضْلِ bifaḍli In the Bounty ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَبِرَحْمَتِهِۦ wabiraḥmatihi and in His Mercy فَبِذَٰلِكَ fabidhālika so in that فَلْيَفْرَحُوا۟ falyafraḥū let them rejoice هُوَ huwa It خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّمَّا mimmā than what يَجْمَعُونَ yajmaʿūna they accumulate 58

Katakanlah, "Dengan karunia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Karunia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan".

قُلْ qul Say أَرَءَيْتُم ara-aytum Have you seen مَّآ what أَنزَلَ anzala (has been) sent down ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah لَكُم lakum for you مِّن min of رِّزْقٍۢ riz'qin (the) provision فَجَعَلْتُم fajaʿaltum and you have made مِّنْهُ min'hu of it حَرَامًۭا ḥarāman unlawful وَحَلَـٰلًۭا waḥalālan and lawful قُلْ qul Say ءَآللَّهُ āllahu Has Allah أَذِنَ adhina permitted لَكُمْ ۖ lakum [to] you أَمْ am or عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah تَفْتَرُونَ taftarūna you invent (lies) 59

Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan (sebagiannya) halal". Katakanlah, "Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini) atau kamu mengada-adakan saja terhadap Allah?"

وَمَا wamā And what ظَنُّ ẓannu (will be the) assumption ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who يَفْتَرُونَ yaftarūna invent عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba the lie يَوْمَ yawma (on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) the Judgment إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَذُو ladhū (is) surely Full (of) Bounty فَضْلٍ faḍlin (is) surely Full (of) Bounty عَلَى ʿalā to ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (are) not يَشْكُرُونَ yashkurūna grateful 60

Apakah dugaan orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah pada hari kiamat? Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).

وَمَا wamā And not تَكُونُ takūnu you are فِى [in] شَأْنٍۢ shanin any situation وَمَا wamā and not تَتْلُوا۟ tatlū you recite مِنْهُ min'hu of it مِن min from قُرْءَانٍۢ qur'ānin (the) Quran وَلَا walā and not تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do مِنْ min any عَمَلٍ ʿamalin deed إِلَّا illā except كُنَّا kunnā We are عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you شُهُودًا shuhūdan witnesses إِذْ idh when تُفِيضُونَ tufīḍūna you are engaged فِيهِ ۚ fīhi in it وَمَا wamā And not يَعْزُبُ yaʿzubu escapes عَن ʿan from رَّبِّكَ rabbika your Lord مِن min of مِّثْقَالِ mith'qāli (the) weight ذَرَّةٍۢ dharratin (of) an atom فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فِى in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَلَآ walā and not أَصْغَرَ aṣghara smaller مِن min than ذَٰلِكَ dhālika that وَلَآ walā and not أَكْبَرَ akbara greater إِلَّا illā but فِى (is) in كِتَـٰبٍۢ kitābin a Record مُّبِينٍ mubīnin clear 61

Kamu tidak berada dalam suatu keadaan dan tidak membaca suatu ayat dari Al-Qur`ān dan kamu tidak mengerjakan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu di waktu kamu melakukannya. Tidak luput dari pengetahuan Tuhan-mu biarpun sebesar żarrah (atom) di bumi ataupun di langit. Tidak ada yang lebih kecil dan tidak (pula) yang lebih besar dari itu, melainkan (semua tercatat) dalam kitab yang nyata( Lawḥ Maḥfūẓ).

أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna Indeed أَوْلِيَآءَ awliyāa (the) friends ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَا (there will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon then وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 62

Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَكَانُوا۟ wakānū and are يَتَّقُونَ yattaqūna conscious (of Allah) 63

(Yaitu) orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa.

لَهُمُ lahumu For them ٱلْبُشْرَىٰ l-bush'rā (are) the glad tidings فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَفِى wafī and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ l-ākhirati the Hereafter لَا No تَبْدِيلَ tabdīla change لِكَلِمَـٰتِ likalimāti (is there) in the Words ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa is ٱلْفَوْزُ l-fawzu the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great 64

Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan (dalam kehidupan) di akhirat. Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Yang demikian itu adalah kemenangan yang besar.

وَلَا walā And (let) not يَحْزُنكَ yaḥzunka grieve you قَوْلُهُمْ ۘ qawluhum their speech إِنَّ inna Indeed ٱلْعِزَّةَ l-ʿizata the honor لِلَّهِ lillahi (belongs) to Allah جَمِيعًا ۚ jamīʿan all هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 65

Janganlah kamu sedih oleh perkataan mereka. Sesungguhnya kekuasaan itu seluruhnya adalah kepunyaan Allah. Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna Indeed لِلَّهِ lillahi to Allah (belongs) مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَن waman and whoever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَمَا wamā And not يَتَّبِعُ yattabiʿu follow ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَدْعُونَ yadʿūna invoke مِن min other than Allah دُونِ dūni other than Allah ٱللَّهِ l-lahi other than Allah شُرَكَآءَ ۚ shurakāa partners إِن in Not يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow إِلَّا illā but ٱلظَّنَّ l-ẓana the assumption وَإِنْ wa-in and not هُمْ hum they إِلَّا illā but يَخْرُصُونَ yakhruṣūna guess 66

Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka tidak mengikuti kecuali prasangka belaka dan mereka hanyalah menduga-duga.

هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night لِتَسْكُنُوا۟ litaskunū that you may rest فِيهِ fīhi in it وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day مُبْصِرًا ۚ mub'ṣiran giving visibility إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَسْمَعُونَ yasmaʿūna (who) listen 67

Dia-lah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu beristirahat padanya dan (menjadikan) siang terang benderang (supaya kamu mencari karunia Allah). Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar 1.

قَالُوا۟ qālū They say ٱتَّخَذَ ittakhadha Allah has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah has taken وَلَدًۭا ۗ waladan a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ sub'ḥānahu Glory be to Him هُوَ huwa He ٱلْغَنِىُّ ۖ l-ghaniyu (is) the Self-sufficient لَهُۥ lahu To Him (belongs) مَا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth إِنْ in Not عِندَكُم ʿindakum you have مِّن min any سُلْطَـٰنٍۭ sul'ṭānin authority بِهَـٰذَآ ۚ bihādhā for this أَتَقُولُونَ ataqūlūna Do you say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا what لَا not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 68

Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, "Allah mempuyai anak". Maha Suci Allah; Dia-lah Yang Maha Kaya; kepunyaan-Nya apa yang ada di langit dan apa yang di bumi. Kamu tidak mempunyai hujah tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?

قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَفْتَرُونَ yaftarūna invent عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba the lie لَا they will not succeed يُفْلِحُونَ yuf'liḥūna they will not succeed 69

Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak beruntung".

مَتَـٰعٌۭ matāʿun An enjoyment فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world ثُمَّ thumma then إِلَيْنَا ilaynā to Us مَرْجِعُهُمْ marjiʿuhum (is) their return ثُمَّ thumma then نُذِيقُهُمُ nudhīquhumu We will make them taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment ٱلشَّدِيدَ l-shadīda the severe بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve 70

(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka.

۞ وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them نَبَأَ naba-a the news نُوحٍ nūḥin (of) Nuh إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦ liqawmihi to his people يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِن in If كَانَ kāna is كَبُرَ kabura hard عَلَيْكُم ʿalaykum on you مَّقَامِى maqāmī my stay وَتَذْكِيرِى watadhkīrī and my reminding بِـَٔايَـٰتِ biāyāti the Signs of Allah ٱللَّهِ l-lahi the Signs of Allah فَعَلَى faʿalā then on ٱللَّهِ l-lahi Allah تَوَكَّلْتُ tawakkaltu I put my trust فَأَجْمِعُوٓا۟ fa-ajmiʿū So you all resolve أَمْرَكُمْ amrakum your plan وَشُرَكَآءَكُمْ washurakāakum and your partners ثُمَّ thumma Then لَا let not be يَكُنْ yakun let not be أَمْرُكُمْ amrukum (in) your plan عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you غُمَّةًۭ ghummatan any doubt ثُمَّ thumma Then ٱقْضُوٓا۟ iq'ḍū carry (it out) إِلَىَّ ilayya upon me وَلَا walā and (do) not تُنظِرُونِ tunẓirūni give me respite 71

Dan bacakanIah kepada mereka berita penting tentang Nūḥ di waktu dia berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, jika terasa berat bagimu tinggal (bersamaku) dan peringatanku (kepadamu) dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah-lah aku bertawakal karena itu bulatkanlah keputusanmu dan (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku). Kemudian, janganlah keputusanmu itu dirahasiakan, lalu lakukanlah terhadap diriku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku.

فَإِن fa-in But if تَوَلَّيْتُمْ tawallaytum you turn away فَمَا famā then not سَأَلْتُكُم sa-altukum I have asked you مِّنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin reward إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my reward إِلَّا illā but عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَأُمِرْتُ wa-umir'tu and I have been commanded أَنْ an that أَكُونَ akūna I be مِنَ mina of ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna the Muslims 72

Jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta upah sedikit pun darimu. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah belaka dan aku disuruh supaya aku termasuk golongan orang-orang yang berserah diri (kepada-Nya)".

فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَنَجَّيْنَـٰهُ fanajjaynāhu so We saved him وَمَن waman and (those) who مَّعَهُۥ maʿahu (were) with him فِى in ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum and We made them خَلَـٰٓئِفَ khalāifa successors وَأَغْرَقْنَا wa-aghraqnā and We drowned ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ biāyātinā Our Signs فَٱنظُرْ fa-unẓur Then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (of) those who were warned 73

Lalu, mereka mendustakan Nūḥ, maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera dan Kami jadikan mereka itu pemegang kekuasaan dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.

ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَا baʿathnā We sent مِنۢ min after him بَعْدِهِۦ baʿdihi after him رُسُلًا rusulan Messengers إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِمْ qawmihim their people فَجَآءُوهُم fajāūhum and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā But not كَانُوا۟ kānū they were لِيُؤْمِنُوا۟ liyu'minū to believe بِمَا bimā what كَذَّبُوا۟ kadhabū they had denied بِهِۦ bihi [it] مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَطْبَعُ naṭbaʿu We seal عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِ qulūbi the hearts ٱلْمُعْتَدِينَ l-muʿ'tadīna (of) the transgressors 74

Kemudian sesudah Nūḥ, Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka tidak hendak beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya 1. Demikianlah Kami mengunci mati hati orang-orang yang melampaui batas.

ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَا baʿathnā We sent مِنۢ min after them بَعْدِهِم baʿdihim after them مُّوسَىٰ mūsā Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Signs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they were arrogant وَكَانُوا۟ wakānū and were قَوْمًۭا qawman a people مُّجْرِمِينَ muj'rimīna criminal 75

Kemudian sesudah rasul-rasul itu, Kami utus Musa dan Hārūn kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya dengan (membawa) tanda-tanda (mukjizat-mukjizat) Kami, maka mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa.

فَلَمَّا falammā So when جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth مِنْ min from Us عِندِنَا ʿindinā from Us قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَسِحْرٌۭ lasiḥ'run (is) surely, a magic مُّبِينٌۭ mubīnun clear 76

Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran 1 dari sisi Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata".

قَالَ qāla Musa said مُوسَىٰٓ mūsā Musa said أَتَقُولُونَ ataqūlūna Do you say لِلْحَقِّ lil'ḥaqqi about the truth لَمَّا lammā when جَآءَكُمْ ۖ jāakum it has come to you أَسِحْرٌ asiḥ'run Is this magic هَـٰذَا hādhā Is this magic وَلَا walā But (will) not يُفْلِحُ yuf'liḥu succeed ٱلسَّـٰحِرُونَ l-sāḥirūna the magicians 77

Musa berkata, "Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan".

قَالُوٓا۟ qālū They said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us لِتَلْفِتَنَا litalfitanā to turn us away عَمَّا ʿammā from that وَجَدْنَا wajadnā we found عَلَيْهِ ʿalayhi on it ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers وَتَكُونَ watakūna and you two (may) have لَكُمَا lakumā and you two (may) have ٱلْكِبْرِيَآءُ l-kib'riyāu the greatness فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَمَا wamā And we (are) not نَحْنُ naḥnu And we (are) not لَكُمَا lakumā (in) you two بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna believers 78

Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya 1 dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan di muka bumi 2? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua".

وَقَالَ waqāla And Firaun said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu And Firaun said ٱئْتُونِى i'tūnī Bring to me بِكُلِّ bikulli every سَـٰحِرٍ sāḥirin magician عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned 79

Firʻawn berkata (kepada pemuka kaumnya), "Datangkanlah kepadaku semua ahli-ahli sihir yang pandai!"

فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians قَالَ qāla said لَهُم lahum to them مُّوسَىٰٓ mūsā Musa أَلْقُوا۟ alqū Throw مَآ whatever أَنتُم antum you مُّلْقُونَ mul'qūna (wish to) throw 80

Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".

فَلَمَّآ falammā Then when أَلْقَوْا۟ alqaw they (had) thrown قَالَ qāla Musa said مُوسَىٰ mūsā Musa said مَا What جِئْتُم ji'tum you have brought بِهِ bihi [it] ٱلسِّحْرُ ۖ l-siḥ'ru (is) the magic إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ sayub'ṭiluhu will nullify it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُصْلِحُ yuṣ'liḥu amend عَمَلَ ʿamala the work ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters 81

Maka setelah mereka lemparkan, Musa berkata, "Apa yang kamu lakukan itu, itulah yang sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidakbenarannya". Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-orang yang membuat kerusakan.

وَيُحِقُّ wayuḥiqqu And Allah will establish ٱللَّهُ l-lahu And Allah will establish ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦ bikalimātihi by His words وَلَوْ walaw even if كَرِهَ kariha dislike it ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 82

Dan Allah akan mengukuhkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukai(nya).

فَمَآ famā But none ءَامَنَ āmana believed لِمُوسَىٰٓ limūsā Musa إِلَّا illā except ذُرِّيَّةٌۭ dhurriyyatun (the) offspring مِّن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people عَلَىٰ ʿalā for خَوْفٍۢ khawfin fear مِّن min of فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِمْ wamala-ihim and their chiefs أَن an lest يَفْتِنَهُمْ ۚ yaftinahum they persecute them وَإِنَّ wa-inna And indeed فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun لَعَالٍۢ laʿālin (was) a tyrant فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, he لَمِنَ lamina (was) of ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the ones who commit excesses 83

Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Firʻawn itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas.

وَقَالَ waqāla And Musa said مُوسَىٰ mūsā And Musa said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِن in If كُنتُمْ kuntum you have ءَامَنتُم āmantum believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah فَعَلَيْهِ faʿalayhi then on Him تَوَكَّلُوٓا۟ tawakkalū put your trust إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّسْلِمِينَ mus'limīna Muslims 84

Berkata Musa, "Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri".

فَقَالُوا۟ faqālū Then they said عَلَى ʿalā Upon ٱللَّهِ l-lahi Allah تَوَكَّلْنَا tawakkalnā we put our trust رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا (Do) not تَجْعَلْنَا tajʿalnā make us فِتْنَةًۭ fit'natan a trial لِّلْقَوْمِ lil'qawmi for the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 85

Lalu mereka berkata, "Kepada Allahlah kami bertawakal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang zalim,

وَنَجِّنَا wanajjinā And save us بِرَحْمَتِكَ biraḥmatika by Your Mercy مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 86

dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari (tipu daya) orang-orang yang kafir".

وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰ mūsā Musa وَأَخِيهِ wa-akhīhi and his brother أَن an that تَبَوَّءَا tabawwaā Settle لِقَوْمِكُمَا liqawmikumā your people بِمِصْرَ bimiṣ'ra in Egypt بُيُوتًۭا buyūtan (in) houses وَٱجْعَلُوا۟ wa-ij'ʿalū and make بُيُوتَكُمْ buyūtakum your houses قِبْلَةًۭ qib'latan (as) places of worship وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۗ l-ṣalata the prayer وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believers 87

Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, "Ambillah olehmu berdua beberapa buah rumah di Mesir untuk tempat tinggal bagi kaummu dan jadikanlah olehmu rumah-rumahmu itu tempat salat dan dirikanlah olehmu salat serta gembirakanlah orang-orang yang beriman".

وَقَالَ waqāla And Musa said مُوسَىٰ mūsā And Musa said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka Indeed, You ءَاتَيْتَ ātayta have given فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَأَهُۥ wamala-ahu and his chiefs زِينَةًۭ zīnatan splendor وَأَمْوَٰلًۭا wa-amwālan and wealth فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world رَبَّنَا rabbanā Our Lord لِيُضِلُّوا۟ liyuḍillū That they may lead astray عَن ʿan from سَبِيلِكَ ۖ sabīlika Your way رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱطْمِسْ iṭ'mis Destroy عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَمْوَٰلِهِمْ amwālihim their wealth وَٱشْدُدْ wa-ush'dud and harden عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَلَا falā so (that) not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe حَتَّىٰ ḥattā until يَرَوُا۟ yarawū they see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment ٱلْأَلِيمَ l-alīma the painful 88

Musa berkata, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau telah memberi kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia, ya Tuhan Kami, akibatnya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan Engkau. Ya Tuhan kami, binasakanlah harta benda mereka dan kunci matilah hati mereka, maka mereka tidak beriman hingga mereka melihat siksaan yang pedih".

قَالَ qāla He said قَدْ qad Verily أُجِيبَت ujībat has been answered دَّعْوَتُكُمَا daʿwatukumā (the) invocation of both of you فَٱسْتَقِيمَا fa-is'taqīmā So you two (keep to the) straight way وَلَا walā And (do) not تَتَّبِعَآنِّ tattabiʿānni follow سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 89

AlIah berfirman, "Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui".

۞ وَجَـٰوَزْنَا wajāwaznā And We took across بِبَنِىٓ bibanī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea فَأَتْبَعَهُمْ fa-atbaʿahum and followed them فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun وَجُنُودُهُۥ wajunūduhu and his hosts بَغْيًۭا baghyan (in) rebellion وَعَدْوًا ۖ waʿadwan and enmity حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَآ idhā when أَدْرَكَهُ adrakahu overtook him ٱلْغَرَقُ l-gharaqu the drowning قَالَ qāla he said ءَامَنتُ āmantu I believe أَنَّهُۥ annahu that لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except ٱلَّذِىٓ alladhī the One ءَامَنَتْ āmanat in Whom believe بِهِۦ bihi in Whom believe بَنُوٓا۟ banū the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla the Children of Israel وَأَنَا۠ wa-anā and I am مِنَ mina of ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna the Muslims 90

Dan Kami memungkinkan Bani Isrā`īl melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Firʻawn dan bala tentaranya karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Firʻawn itu telah hampir tenggelam berkatalah dia, "Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan, melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Isrā`īl dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".

ءَآلْـَٔـٰنَ āl'āna Now وَقَدْ waqad And verily عَصَيْتَ ʿaṣayta you (had) disobeyed قَبْلُ qablu before وَكُنتَ wakunta and you were مِنَ mina of ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters 91

Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.

فَٱلْيَوْمَ fal-yawma So today نُنَجِّيكَ nunajjīka We will save you بِبَدَنِكَ bibadanika in your body لِتَكُونَ litakūna that you may be لِمَنْ liman for (those) who خَلْفَكَ khalfaka succeed you ءَايَةًۭ ۚ āyatan a sign وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina among ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind عَنْ ʿan of ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs لَغَـٰفِلُونَ laghāfilūna (are) surely heedless 92

Maka pada hari ini, Kami selamatkan badanmu 1 supaya kamu dapat menjadi pelajaran bagi orang-orang yang datang sesudahmu dan sesungguhnya kebanyakan dari manusia lengah dari tanda-tanda kekuasaan Kami.

وَلَقَدْ walaqad And verily بَوَّأْنَا bawwanā We settled بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel مُبَوَّأَ mubawwa-a (in) a settlement صِدْقٍۢ ṣid'qin honorable وَرَزَقْنَـٰهُم warazaqnāhum and We provided them مِّنَ mina with ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things فَمَا famā and not ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū they differ حَتَّىٰ ḥattā until جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْعِلْمُ ۚ l-ʿil'mu the knowledge إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord يَقْضِى yaqḍī will judge بَيْنَهُمْ baynahum between them يَوْمَ yawma (on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فِيمَا fīmā concerning what كَانُوا۟ kānū they used (to) فِيهِ fīhi [in it] يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differ 93

Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan Bani Isrā`īl di tempat kediaman yang bagus 1 dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memutuskan antara mereka di hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu.

فَإِن fa-in So if كُنتَ kunta you are فِى in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّمَّآ mimmā of what أَنزَلْنَآ anzalnā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you فَسْـَٔلِ fasali then ask ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَقْرَءُونَ yaqraūna (have been) reading ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min before you قَبْلِكَ ۚ qablika before you لَقَدْ laqad Verily جَآءَكَ jāaka has come to you ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord فَلَا falā so (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina among ٱلْمُمْتَرِينَ l-mum'tarīna the doubters 94

Maka jika kamu (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang membaca kitab sebelum kamu. Sesungguhnya telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhan-mu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu temasuk orang-orang yang ragu-ragu.

وَلَا walā And (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū deny بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Signs of Allah فَتَكُونَ fatakūna then you will be مِنَ mina among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 95

Dan sekali-kali janganlah kamu termasuk orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang merugi.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those [whom] حَقَّتْ ḥaqqat has become due عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them كَلِمَتُ kalimatu (the) Word رَبِّكَ rabbika (of) your Lord لَا will not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 96

Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhan-mu, tidaklah akan beriman1,

وَلَوْ walaw Even if جَآءَتْهُمْ jāathum comes to them كُلُّ kullu every ءَايَةٍ āyatin Sign حَتَّىٰ ḥattā until يَرَوُا۟ yarawū they see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment ٱلْأَلِيمَ l-alīma the painful 97

meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan, hingga mereka menyaksikan azab yang pedih.

فَلَوْلَا falawlā So why not كَانَتْ kānat was قَرْيَةٌ qaryatun any town ءَامَنَتْ āmanat that believed فَنَفَعَهَآ fanafaʿahā and benefited it إِيمَـٰنُهَآ īmānuhā its faith إِلَّا illā except قَوْمَ qawma the people يُونُسَ yūnusa (of) Yunus لَمَّآ lammā When ءَامَنُوا۟ āmanū they believed كَشَفْنَا kashafnā We removed عَنْهُمْ ʿanhum from them عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْخِزْىِ l-khiz'yi (of) the disgrace فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā of the world وَمَتَّعْنَـٰهُمْ wamattaʿnāhum and We granted them enjoyment إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a time 98

Dan mengapa tidak ada (penduduk) suatu kota yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yūnus? Tatkala mereka (kaum Yūnus itu), beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai kepada waktu yang tertentu.

وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed رَبُّكَ rabbuka your Lord لَـَٔامَنَ laāmana surely, (would) have believed مَن man who فِى (are) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth كُلُّهُمْ kulluhum all of them جَمِيعًا ۚ jamīʿan together أَفَأَنتَ afa-anta Then, will you تُكْرِهُ tuk'rihu compel ٱلنَّاسَ l-nāsa the mankind حَتَّىٰ ḥattā until يَكُونُوا۟ yakūnū they become مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers 99

Dan jikalau Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang yang di muka bumi seluruhnya. Maka apakah kamu (hendak) memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman semuanya?

وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِنَفْسٍ linafsin for a soul أَن an to تُؤْمِنَ tu'mina believe إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَيَجْعَلُ wayajʿalu And He will place ٱلرِّجْسَ l-rij'sa the wrath عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use reason 100

Dan tidak ada seorang pun akan beriman, kecuali dengan izin Allah dan Allah menimpakan kemurkaan kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya.

قُلِ quli Say ٱنظُرُوا۟ unẓurū See مَاذَا mādhā what فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā But not تُغْنِى tugh'nī will avail ٱلْـَٔايَـٰتُ l-āyātu the Signs وَٱلنُّذُرُ wal-nudhuru and the warners عَن ʿan to قَوْمٍۢ qawmin a people لَّا (who do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 101

Katakanlah, "Perhatikanlah apa yang ada di langit dan di bumi. Tidaklah bermanfaat tanda kekuasaan Allah dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang-orang yang tidak beriman".

فَهَلْ fahal Then do يَنتَظِرُونَ yantaẓirūna they wait إِلَّا illā except مِثْلَ mith'la like أَيَّامِ ayyāmi the days ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who خَلَوْا۟ khalaw passed away مِن min before them قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them قُلْ qul Say فَٱنتَظِرُوٓا۟ fa-intaẓirū Then wait إِنِّى innī indeed, I (am) مَعَكُم maʿakum with you مِّنَ mina among ٱلْمُنتَظِرِينَ l-muntaẓirīna the ones who wait 102

Mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang yang telah terdahulu sebelum mereka. Katakanlah, "Maka tunggulah, sesungguhnya aku pun termasuk orang-orang yang menunggu bersama kamu".

ثُمَّ thumma Then نُنَجِّى nunajjī We will save رُسُلَنَا rusulanā Our Messengers وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ ۚ āmanū believe كَذَٰلِكَ kadhālika Thus حَقًّا ḥaqqan (it is) an obligation عَلَيْنَا ʿalaynā upon Us نُنجِ nunji (that) We save ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 103

Kemudian Kami selamatkan rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman, demikianlah menjadi kewajiban atas Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman.

قُلْ qul Say يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind إِن in If كُنتُمْ kuntum you are فِى in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّن min of دِينِى dīnī my religion فَلَآ falā then not أَعْبُدُ aʿbudu I worship ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah وَلَـٰكِنْ walākin but أَعْبُدُ aʿbudu I worship ٱللَّهَ l-laha Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ yatawaffākum causes you to die وَأُمِرْتُ wa-umir'tu And I am commanded أَنْ an that أَكُونَ akūna I be مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 104

Katakanlah, "Hai manusia, jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah supaya termasuk orang-orang yang beriman",

وَأَنْ wa-an And that أَقِمْ aqim Direct وَجْهَكَ wajhaka your face لِلدِّينِ lilddīni to the religion حَنِيفًۭا ḥanīfan upright وَلَا walā and (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 105

dan (aku telah diperintah), "Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik.

وَلَا walā And (do) not تَدْعُ tadʿu invoke مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah مَا what لَا (will) not يَنفَعُكَ yanfaʿuka benefit you وَلَا walā and not يَضُرُّكَ ۖ yaḍurruka harm you فَإِن fa-in But if فَعَلْتَ faʿalta you did so فَإِنَّكَ fa-innaka indeed, you إِذًۭا idhan then (will be) مِّنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 106

Dan janganlah kamu menyembah apa-apa yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi mudarat kepadamu selain Allah sebab jika kamu berbuat (yang demikian) itu, maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orang-orang yang zalim".

وَإِن wa-in And if يَمْسَسْكَ yamsaska Allah touches you ٱللَّهُ l-lahu Allah touches you بِضُرٍّۢ biḍurrin with adversity فَلَا falā (there is) no كَاشِفَ kāshifa remover لَهُۥٓ lahu of it إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him وَإِن wa-in and if يُرِدْكَ yurid'ka He intends for you بِخَيْرٍۢ bikhayrin any good فَلَا falā then (there is) no رَآدَّ rādda repeller لِفَضْلِهِۦ ۚ lifaḍlihi (of) His Bounty يُصِيبُ yuṣību He causes it to reach بِهِۦ bihi He causes it to reach مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ۚ ʿibādihi His slaves وَهُوَ wahuwa And He ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 107

Jika Allah menimpakan sesuatu kemudaratan kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tidak ada yang dapat menolak karunia-Nya. Dia memberikan kebaikan itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

قُلْ qul Say يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind قَدْ qad Verily جَآءَكُمُ jāakumu has come to you ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth مِن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَمَنِ famani So whoever ٱهْتَدَىٰ ih'tadā (is) guided فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَهْتَدِى yahtadī (he is) guided لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for his soul وَمَن waman and whoever ضَلَّ ḍalla goes astray فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَضِلُّ yaḍillu he strays عَلَيْهَا ۖ ʿalayhā against it وَمَآ wamā And I am not أَنَا۠ anā And I am not عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a guardian 108

Katakanlah, "Hai manusia, sesungguhnya teIah datang kepadamu kebenaran (Al-Qur`ān) dari Tuhan-mu; sebab itu barang siapa yang mendapat petunjuk, maka sesungguhnya (petunjuk itu) untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan barang siapa yang sesat, maka sesungguhnya kesesatannya itu mencelakakan dirinya sendiri. Dan aku bukanlah seorang penjaga terhadap dirimu".

وَٱتَّبِعْ wa-ittabiʿ And follow مَا what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَٱصْبِرْ wa-iṣ'bir and be patient حَتَّىٰ ḥattā until يَحْكُمَ yaḥkuma Allah gives judgment ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah gives judgment وَهُوَ wahuwa And He خَيْرُ khayru (is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ l-ḥākimīna (of) the Judges 109

Dan ikutilah apa yang diwahyukan kepadamu dan bersabarlah hingga Allah memberi keputusan dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya.

الٓر ۚ alif-lam-ra Alif Lam Ra كِتَـٰبٌ kitābun (This is) a Book أُحْكِمَتْ uḥ'kimat are perfected ءَايَـٰتُهُۥ āyātuhu its Verses ثُمَّ thumma moreover فُصِّلَتْ fuṣṣilat explained in detail مِن min from (he One Who) لَّدُنْ ladun from (he One Who) حَكِيمٍ ḥakīmin (is) All-Wise خَبِيرٍ khabīrin All-Aware 1

Alif Lām Rā, (inilah) suatu kitab yang ayat-ayatnya disusun dengan rapi serta dijelaskan secara terperinci 1 yang diturunkan dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Tahu,

أَلَّا allā That "Not تَعْبُدُوٓا۟ taʿbudū you worship إِلَّا illā but ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّنِى innanī Indeed, I am لَكُم lakum to you مِّنْهُ min'hu from Him نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner وَبَشِيرٌۭ wabashīrun and a bearer of glad tidings 2

agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku (Muhammad) adalah pemberi peringatan dan pembawa kabar gembira kepadamu dari-Nya,

وَأَنِ wa-ani And that ٱسْتَغْفِرُوا۟ is'taghfirū Seek forgiveness رَبَّكُمْ rabbakum (of) your Lord ثُمَّ thumma and تُوبُوٓا۟ tūbū turn in repentance إِلَيْهِ ilayhi to Him يُمَتِّعْكُم yumattiʿ'kum He will let you مَّتَـٰعًا matāʿan enjoy حَسَنًا ḥasanan a good إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman appointed وَيُؤْتِ wayu'ti And give كُلَّ kulla (to) every ذِى dhī owner فَضْلٍۢ faḍlin (of) grace فَضْلَهُۥ ۖ faḍlahu His Grace وَإِن wa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw you turn away فَإِنِّىٓ fa-innī then indeed, I أَخَافُ akhāfu fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍۢ yawmin (of) a Great Day كَبِيرٍ kabīrin (of) a Great Day 3

dan hendaklah kamu meminta ampun kepada Tuhan-mu dan bertobat kepada-Nya. (Jika kamu mengerjakan yang demikian), niscaya Dia akan memberi kenikmatan yang baik (terus-menerus) kepadamu sampai kepada waktu yang telah ditentukan dan Dia akan memberi kepada tiap-tiap orang yang mempunyai keutamaan (balasan) keutamaannya. Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa siksa hari kiamat.

إِلَى ilā To ٱللَّهِ l-lahi Allah مَرْجِعُكُمْ ۖ marjiʿukum (is) your return وَهُوَ wahuwa and He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful 4

Kepada Allah-lah kembalimu dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.

أَلَآ alā No doubt إِنَّهُمْ innahum They يَثْنُونَ yathnūna fold up صُدُورَهُمْ ṣudūrahum their breasts لِيَسْتَخْفُوا۟ liyastakhfū that they may hide مِنْهُ ۚ min'hu from Him أَلَا alā Surely حِينَ ḥīna when يَسْتَغْشُونَ yastaghshūna they cover (themselves) ثِيَابَهُمْ thiyābahum (with) their garments يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا what يُسِرُّونَ yusirrūna they conceal وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ ۚ yuʿ'linūna they reveal إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts 5

Ingatlah, sesungguhnya (orang munafik itu) memalingkan dada mereka untuk menyembunyikan diri darinya (Muhammad) 1. Ingatlah, pada waktu mereka menyelimuti dirinya dengan kain, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka lahirkan; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati.