Juz 12
Hud (6-123), Yusuf (1-52)
۞ وَمَا wamā And not مِن min any دَآبَّةٍۢ dābbatin moving creature فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَّا illā but عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ l-lahi Allah رِزْقُهَا riz'quhā (is) its provision وَيَعْلَمُ wayaʿlamu And He knows مُسْتَقَرَّهَا mus'taqarrahā its dwelling place وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ wamus'tawdaʿahā and its place of storage كُلٌّۭ kullun All فِى fī (is) in كِتَـٰبٍۢ kitābin a Record مُّبِينٍۢ mubīnin clear 6
Dan tidak ada suatu binatang melata 1 pun di bumi melainkan Allah-lah yang memberi rezekinya dan Dia mengetahui tempat berdiam binatang itu dan tempat penyimpanannya 2. Semuanya tertulis dalam Kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth فِى fī in سِتَّةِ sittati six أَيَّامٍۢ ayyāmin epochs وَكَانَ wakāna and His throne was عَرْشُهُۥ ʿarshuhu and His throne was عَلَى ʿalā on ٱلْمَآءِ l-māi the water لِيَبْلُوَكُمْ liyabluwakum that He might test [you] أَيُّكُمْ ayyukum which of you أَحْسَنُ aḥsanu (is) best عَمَلًۭا ۗ ʿamalan (in) deed وَلَئِن wala-in But if قُلْتَ qul'ta you say إِنَّكُم innakum Indeed, you مَّبْعُوثُونَ mabʿūthūna (will be) resurrected مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ٱلْمَوْتِ l-mawti [the] death لَيَقُولَنَّ layaqūlanna surely would say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved إِنْ in This is not هَـٰذَآ hādhā This is not إِلَّا illā but سِحْرٌۭ siḥ'run a magic مُّبِينٌۭ mubīnun clear 7
Dan Dia-lah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari dan adalah arasy-Nya di atas air agar Dia menguji siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya 1 dan jika kamu berkata (kepada penduduk Mekah), "Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan sesudah mati", niscaya orang-orang yang kafir itu akan berkata, "Ini 2 tidak lain hanyalah sihir yang nyata".
وَلَئِنْ wala-in And if أَخَّرْنَا akharnā We delay عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment إِلَىٰٓ ilā for أُمَّةٍۢ ummatin a time مَّعْدُودَةٍۢ maʿdūdatin determined لَّيَقُولُنَّ layaqūlunna they will surely say مَا mā What يَحْبِسُهُۥٓ ۗ yaḥbisuhu detains it أَلَا alā No doubt يَوْمَ yawma (On) the Day يَأْتِيهِمْ yatīhim it comes to them لَيْسَ laysa not مَصْرُوفًا maṣrūfan (will be) averted عَنْهُمْ ʿanhum from them وَحَاقَ waḥāqa and will surround بِهِم bihim them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used (to) بِهِۦ bihi mock at [it] يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock at [it] 8
Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai kepada suatu waktu yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata, "Apakah yang menghalanginya?" lngatlah, pada waktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan dari mereka dan mereka diliputi oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya.
وَلَئِنْ wala-in And if أَذَقْنَا adhaqnā We give man a taste ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna We give man a taste مِنَّا minnā (of) Mercy from Us رَحْمَةًۭ raḥmatan (of) Mercy from Us ثُمَّ thumma then نَزَعْنَـٰهَا nazaʿnāhā We withdraw it مِنْهُ min'hu from him إِنَّهُۥ innahu indeed, he لَيَـُٔوسٌۭ layaūsun (is) despairing كَفُورٌۭ kafūrun (and) ungrateful 9
Dan jika Kami rasakan kepada manusia suatu rahmat (nikmat) dari Kami, kemudian rahmat itu Kami cabut darinya, pastilah dia menjadi putus asa lagi tidak berterima kasih.
وَلَئِنْ wala-in But if أَذَقْنَـٰهُ adhaqnāhu We give him a taste نَعْمَآءَ naʿmāa (of) favor بَعْدَ baʿda after ضَرَّآءَ ḍarrāa hardship مَسَّتْهُ massathu (has) touched him لَيَقُولَنَّ layaqūlanna surely, he will say ذَهَبَ dhahaba Have gone ٱلسَّيِّـَٔاتُ l-sayiātu the evils عَنِّىٓ ۚ ʿannī from me إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَفَرِحٌۭ lafariḥun (is) exultant فَخُورٌ fakhūrun (and) boastful 10
Dan jika Kami rasakan kepadanya kebahagiaan sesudah bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata, "Telah hilang bencana-bencana itu daripadaku"; sesungguhnya dia sangat gembira lagi bangga,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who صَبَرُوا۟ ṣabarū (are) patient وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those لَهُم lahum for them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (will be) forgiveness وَأَجْرٌۭ wa-ajrun and a reward كَبِيرٌۭ kabīrun great 11
kecuali orang-orang yang sabar (terhadap bencana), dan mengerjakan amal-amal saleh; mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar.
فَلَعَلَّكَ falaʿallaka Then possibly you تَارِكٌۢ tārikun (may) give up بَعْضَ baʿḍa a part مَا mā (of) what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَضَآئِقٌۢ waḍāiqun and straitened بِهِۦ bihi by it صَدْرُكَ ṣadruka your breast أَن an because يَقُولُوا۟ yaqūlū they say لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila is sent down عَلَيْهِ ʿalayhi for him كَنزٌ kanzun a treasure أَوْ aw or جَآءَ jāa has come مَعَهُۥ maʿahu with him مَلَكٌ ۚ malakun an Angel إِنَّمَآ innamā Only أَنتَ anta you نَذِيرٌۭ ۚ nadhīrun (are) a warner وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing وَكِيلٌ wakīlun a Guardian 12
Maka boleh jadi kamu hendak meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan sempit karenanya dadamu karena khawatir bahwa mereka akan mengatakan, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya perbendaharaan (kekayaan) atau datang bersama-sama dengan dia seorang malaikat?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah Pemelihara segala sesuatu.
أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna they say افْتَرَاهُ ۖ if'tarāhu He has fabricated it قُلْ qul Say فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِعَشْرِ biʿashri ten سُوَرٍۢ suwarin Surahs مِّثْلِهِۦ mith'lihi like it مُفْتَرَيَـٰتٍۢ muf'tarayātin fabricated وَٱدْعُوا۟ wa-id'ʿū and call مَنِ mani whoever ٱسْتَطَعْتُم is'taṭaʿtum you can مِّن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 13
Bahkan, mereka mengatakan, " Muhammad telah membuat-buat Al-Qur`ān itu" ; Katakanlah, "(Kalau demikian), maka datangkanlah sepuluh surah-surah yang dibuat-buat yang menyamainya, dan panggillah orang-orang yang kamu sanggup (memanggilnya) selain Allah jika kamu memang orang-orang yang benar".
فَإِلَّمْ fa-illam Then if not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they respond لَكُمْ lakum to you فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّمَآ annamā that أُنزِلَ unzila it was sent down بِعِلْمِ biʿil'mi with the knowledge of Allah ٱللَّهِ l-lahi with the knowledge of Allah وَأَن wa-an and that لَّآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him فَهَلْ fahal Then, would أَنتُم antum you مُّسْلِمُونَ mus'limūna (be) Muslims 14
Jika mereka yang kamu seru itu tidak menerima seruanmu (ajakanmu) itu maka (katakanlah olehmu), "Ketahuilah, sesungguhnya Al-Qur`ān itu diturunkan dengan ilmu 1 Allah dan bahwasanya tidak ada Tuhan selain Dia, maka maukah kamu berserah diri (kepada Allah)?
مَن man Whoever [is] كَانَ kāna Whoever [is] يُرِيدُ yurīdu desires ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَزِينَتَهَا wazīnatahā and its adornments نُوَفِّ nuwaffi We will repay in full إِلَيْهِمْ ilayhim to them أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum (for) their deeds فِيهَا fīhā therein وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā in it لَا lā will not be lessened يُبْخَسُونَ yub'khasūna will not be lessened 15
Barang siapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who لَيْسَ laysa (is) not لَهُمْ lahum for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter إِلَّا illā except ٱلنَّارُ ۖ l-nāru the Fire وَحَبِطَ waḥabiṭa And (has) gone in vain مَا mā what صَنَعُوا۟ ṣanaʿū they did فِيهَا fīhā therein وَبَـٰطِلٌۭ wabāṭilun and (is) worthless مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 16
Itulah orang-orang yang tidak memperoleh di akhirat, kecuali neraka dan lenyaplah di akhirat itu apa yang telah mereka usahakan di dunia dan sia-sialah apa yang telah mereka kerjakan 1.
أَفَمَن afaman Then is he who كَانَ kāna is عَلَىٰ ʿalā on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin a clear proof مِّن min from رَّبِّهِۦ rabbihi his Lord وَيَتْلُوهُ wayatlūhu and recites it شَاهِدٌۭ shāhidun a witness مِّنْهُ min'hu from Him وَمِن wamin and before it قَبْلِهِۦ qablihi and before it كِتَـٰبُ kitābu (was) a Book مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa إِمَامًۭا imāman (as) a guide وَرَحْمَةً ۚ waraḥmatan and (as) mercy أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهِۦ ۚ bihi in it وَمَن waman But whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِهِۦ bihi in it مِنَ mina among ٱلْأَحْزَابِ l-aḥzābi the sects فَٱلنَّارُ fal-nāru then the Fire مَوْعِدُهُۥ ۚ mawʿiduhu (will be) his promised (meeting) place فَلَا falā So (do) not تَكُ taku be فِى fī in مِرْيَةٍۢ mir'yatin doubt مِّنْهُ ۚ min'hu about it إِنَّهُ innahu Indeed, it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 17
Apakah (orang-orang kafir itu sama dengan) orang-orang yang ada mempunyai bukti yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhan-nya dan diikuti pula oleh seorang saksi (Muhammad)1 dari Allah dan sebelum Al-Qur`ān itu telah ada Kitab Musa yang menjadi pedoman dan rahmat? Mereka itu beriman kepada Al-Qur`ān. Dan barang siapa di antara mereka (orang-orang Quraisy) dan sekutu-sekutunya yang kafir kepada Al-Qur`ān, maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya karena itu janganlah kamu ragu-ragu terhadap Al-Qur`ān itu. Sesungguhnya (Al-Qur`ān) itu benar-benar dari Tuhan-mu, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (he) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا ۚ kadhiban a lie أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يُعْرَضُونَ yuʿ'raḍūna will be presented عَلَىٰ ʿalā before رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَيَقُولُ wayaqūlu and will say ٱلْأَشْهَـٰدُ l-ashhādu the witnesses هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These (are) ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَبُوا۟ kadhabū lied عَلَىٰ ʿalā against رَبِّهِمْ ۚ rabbihim their Lord أَلَا alā No doubt لَعْنَةُ laʿnatu (The) curse of Allah ٱللَّهِ l-lahi (The) curse of Allah عَلَى ʿalā (is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 18
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah? Mereka itu akan dihadapkan kepada Tuhan mereka, dan para saksi 1 akan berkata, "Orang-orang inilah yang telah berdusta terhadap Tuhan mereka". Ingatlah, kutukan Allah (ditimpakan) atas orang-orang yang zalim,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَصُدُّونَ yaṣuddūna hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَبْغُونَهَا wayabghūnahā and seek (in) it عِوَجًۭا ʿiwajan crookedness وَهُم wahum while they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 19
(yaitu) orang-orang yang menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan menghendaki (supaya) jalan itu bengkok. Dan mereka itulah orang-orang yang tidak percaya akan adanya hari akhirat.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَمْ lam not يَكُونُوا۟ yakūnū will be مُعْجِزِينَ muʿ'jizīna (able to) escape فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not كَانَ kāna is لَهُم lahum for them مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِنْ min any أَوْلِيَآءَ ۘ awliyāa protectors يُضَـٰعَفُ yuḍāʿafu And will be doubled لَهُمُ lahumu for them ٱلْعَذَابُ ۚ l-ʿadhābu the punishment مَا mā Not كَانُوا۟ kānū they were يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna able ٱلسَّمْعَ l-samʿa (to) hear وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they used (to) يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna see 20
Orang-orang itu tidak mampu menghalang-halangi Allah untuk (mengazab mereka) di bumi ini dan sekali-kali tidak adalah bagi mereka penolong selain Allah. Siksaan itu dilipatgandakan kepada mereka. Mereka selalu tidak dapat mendengar (kebenaran) dan mereka selalu tidak dapat melihat(nya).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who خَسِرُوٓا۟ khasirū (have) lost أَنفُسَهُمْ anfusahum their souls وَضَلَّ waḍalla and lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā (is) what كَانُوا۟ kānū they used يَفْتَرُونَ yaftarūna (to) invent 21
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.
لَا lā No جَرَمَ jarama doubt أَنَّهُمْ annahum that they فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter هُمُ humu [they] ٱلْأَخْسَرُونَ l-akhsarūna (will be) the greatest losers 22
Pasti mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti good deeds وَأَخْبَتُوٓا۟ wa-akhbatū and humble themselves إِلَىٰ ilā before رَبِّهِمْ rabbihim their Lord أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) Paradise هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 23
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh dan merendahkan diri kepada Tuhan mereka, mereka itu adalah penghuni-penghuni surga mereka kekal di dalamnya.
۞ مَثَلُ mathalu (The) example ٱلْفَرِيقَيْنِ l-farīqayni (of) the two parties كَٱلْأَعْمَىٰ kal-aʿmā (is) like the blind وَٱلْأَصَمِّ wal-aṣami and the deaf وَٱلْبَصِيرِ wal-baṣīri and the seer وَٱلسَّمِيعِ ۚ wal-samīʿi and the hearer هَلْ hal Are يَسْتَوِيَانِ yastawiyāni they equal مَثَلًا ۚ mathalan (in) comparison أَفَلَا afalā Then, will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you take heed 24
Perbandingan kedua golongan itu (orang-orang kafir dan orang-orang mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Adakah kedua golongan itu sama keadaan dan sifatnya? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran (daripada perbandingan itu)?
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦٓ qawmihi his people إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌ mubīnun clear 25
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, (dia berkata), "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu,
أَن an That لَّا lā (do) not تَعْبُدُوٓا۟ taʿbudū worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day أَلِيمٍۢ alīmin painful 26
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat menyedihkan".
فَقَالَ faqāla So said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min from قَوْمِهِۦ qawmihi his people مَا mā Not نَرَىٰكَ narāka we see you إِلَّا illā but بَشَرًۭا basharan a man مِّثْلَنَا mith'lanā like us وَمَا wamā and not نَرَىٰكَ narāka we see you ٱتَّبَعَكَ ittabaʿaka followed [you] إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those who هُمْ hum [they] أَرَاذِلُنَا arādhilunā (are) the lowest of us بَادِىَ bādiya immature in opinion ٱلرَّأْىِ l-rayi immature in opinion وَمَا wamā And not نَرَىٰ narā we see لَكُمْ lakum in you عَلَيْنَا ʿalaynā over us مِن min any فَضْلٍۭ faḍlin merit بَلْ bal nay نَظُنُّكُمْ naẓunnukum we think you كَـٰذِبِينَ kādhibīna (are) liars 27
Maka berkatalah pemimpin-pemimpin yang kafir dari kaumnya, "Kami tidak melihat kamu, melainkan (sebagai) seorang manusia (biasa) seperti kami dan kami tidak melihat orang-orang yang mengikuti kamu, melainkan orang-orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya saja dan kami tidak melihat kamu memiliki sesuatu kelebihan apa pun atas kami, bahkan kami yakin bahwa kamu adalah orang-orang yang dusta".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Do you see إِن in if كُنتُ kuntu I was عَلَىٰ ʿalā on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin (the) clear proof مِّن min from رَّبِّى rabbī my Lord وَءَاتَىٰنِى waātānī while He has given me رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy مِّنْ min from عِندِهِۦ ʿindihi Himself فَعُمِّيَتْ faʿummiyat but (it) has been obscured عَلَيْكُمْ ʿalaykum from you أَنُلْزِمُكُمُوهَا anul'zimukumūhā should We compel you (to accept) it وَأَنتُمْ wa-antum while you (are) لَهَا lahā averse to it كَـٰرِهُونَ kārihūna averse to it 28
Berkata Nūḥ, "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu, jika aku ada mempunyai bukti yang nyata dari Tuhan-ku dan diberinya aku rahmat dari sisi-Nya, tetapi rahmat itu disamarkan bagimu. Apa akan kami paksakankah kamu menerimanya, padahal kamu tiada menyukainya?"
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people لَآ lā not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask (of) you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مَالًا ۖ mālan any wealth إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my reward إِلَّا illā except عَلَى ʿalā from ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَمَآ wamā And not أَنَا۠ anā I am بِطَارِدِ biṭāridi going to drive away ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوٓا۟ ۚ āmanū believed إِنَّهُم innahum Indeed, they مُّلَـٰقُوا۟ mulāqū (will) be meeting رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَـٰكِنِّىٓ walākinnī but I أَرَىٰكُمْ arākum see you قَوْمًۭا qawman (are) a people تَجْهَلُونَ tajhalūna ignorant 29
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, aku tiada meminta harta benda kepada kamu (sebagai upah) bagi seruanku. Upahku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya mereka akan bertemu dengan Tuhan-nya, akan tetapi aku memandangmu suatu kaum yang tidak mengetahui".
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people مَن man Who يَنصُرُنِى yanṣurunī would help me مِنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah إِن in if طَرَدتُّهُمْ ۚ ṭaradttuhum I drove them away أَفَلَا afalā Then, will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you take heed 30
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka. Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran 1?"
وَلَآ walā And not أَقُولُ aqūlu I say لَكُمْ lakum to you عِندِى ʿindī (that) with me خَزَآئِنُ khazāinu (are the) treasures ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَآ walā and not أَعْلَمُ aʿlamu I know ٱلْغَيْبَ l-ghayba the unseen وَلَآ walā and not أَقُولُ aqūlu I say إِنِّى innī that I am مَلَكٌۭ malakun an Angel وَلَآ walā and not أَقُولُ aqūlu I say لِلَّذِينَ lilladhīna for those whom تَزْدَرِىٓ tazdarī look down upon أَعْيُنُكُمْ aʿyunukum your eyes لَن lan never يُؤْتِيَهُمُ yu'tiyahumu will Allah give them ٱللَّهُ l-lahu will Allah give them خَيْرًا ۖ khayran any good ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā what فِىٓ fī (is) in أَنفُسِهِمْ ۖ anfusihim their souls إِنِّىٓ innī Indeed, I إِذًۭا idhan then لَّمِنَ lamina (will be) surely of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 31
Dan aku tidak mengatakan kepada kamu (bahwa), "Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah dan aku tiada mengetahui yang gaib" dan tidak (pula) aku mengatakan, "Bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat" dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka". Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka; sesungguhnya aku, kalau begitu benar-benar termasuk orang-orang yang zalim.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰنُوحُ yānūḥu O Nuh قَدْ qad Indeed جَـٰدَلْتَنَا jādaltanā you disputed with us فَأَكْثَرْتَ fa-aktharta and you (have been) frequent جِدَٰلَنَا jidālanā (in) dispute with us فَأْتِنَا fatinā So bring us بِمَا bimā what تَعِدُنَآ taʿidunā you threaten us (with) إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 32
Mereka berkata, "Hai Nūḥ, sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami dan kamu telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said إِنَّمَا innamā Only يَأْتِيكُم yatīkum will bring it (on) you بِهِ bihi will bring it (on) you ٱللَّهُ l-lahu Allah إِن in if شَآءَ shāa He wills وَمَآ wamā and not أَنتُم antum you (are) بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna one who (can) escape (it) 33
Nūḥ menjawab, "Hanyalah Allah yang akan mendatangkan azab itu kepadamu jika Dia menghendaki dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri.
وَلَا walā And (will) not يَنفَعُكُمْ yanfaʿukum benefit you نُصْحِىٓ nuṣ'ḥī my advice إِنْ in (even) if أَرَدتُّ aradttu I wish أَنْ an to أَنصَحَ anṣaḥa [I] advise لَكُمْ lakum [to] you إِن in if كَانَ kāna it was Allah's ٱللَّهُ l-lahu it was Allah's يُرِيدُ yurīdu will أَن an to يُغْوِيَكُمْ ۚ yugh'wiyakum let you go astray هُوَ huwa He (is) رَبُّكُمْ rabbukum your Lord وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 34
Dan tidaklah bermanfaat kepadamu nasihatku jika aku hendak memberi nasihat kepada kamu, sekiranya Allah hendak menyesatkan kamu, Dia adalah Tuhan-mu dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan".
أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna (do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ if'tarāhu He has invented it قُلْ qul Say إِنِ ini If ٱفْتَرَيْتُهُۥ if'taraytuhu I have invented it فَعَلَىَّ faʿalayya then on me إِجْرَامِى ij'rāmī (is) my crime وَأَنَا۠ wa-anā but I am بَرِىٓءٌۭ barīon innocent مِّمَّا mimmā of what تُجْرِمُونَ tuj'rimūna crimes you commit 35
Malahan kaum Nūḥ itu berkata, "Dia cuma membuat-buat nasihatnya saja". Katakanlah, "Jika aku membuat-buat nasihat itu, maka hanya akulah yang memikul dosaku dan aku berlepas diri dari dosa yang kamu perbuat".
وَأُوحِىَ waūḥiya And it was revealed إِلَىٰ ilā to نُوحٍ nūḥin Nuh أَنَّهُۥ annahu That لَن lan will never يُؤْمِنَ yu'mina believe مِن min from قَوْمِكَ qawmika your people إِلَّا illā except مَن man (those) who قَدْ qad have already ءَامَنَ āmana believed فَلَا falā So (do) not تَبْتَئِسْ tabta-is (be) distressed بِمَا bimā by what كَانُوا۟ kānū they have been يَفْعَلُونَ yafʿalūna doing 36
Dan diwahyukan kepada Nūḥ bahwasanya sekali-kali tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang yang telah beriman (saja) karena itu janganlah kamu bersedih hati tentang apa yang selalu mereka kerjakan.
وَٱصْنَعِ wa-iṣ'naʿi And construct ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ship بِأَعْيُنِنَا bi-aʿyuninā under Our Eyes وَوَحْيِنَا wawaḥyinā and Our inspiration وَلَا walā and (do) not تُخَـٰطِبْنِى tukhāṭib'nī address Me فِى fī concerning ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ۚ ẓalamū wronged إِنَّهُم innahum indeed, they (are) مُّغْرَقُونَ mugh'raqūna the ones (to be) drowned 37
Dan buatlah bahtera itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim itu; sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.
وَيَصْنَعُ wayaṣnaʿu And he was constructing ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ship وَكُلَّمَا wakullamā and every time مَرَّ marra passed عَلَيْهِ ʿalayhi by him مَلَأٌۭ mala-on (the) chiefs مِّن min of قَوْمِهِۦ qawmihi his people سَخِرُوا۟ sakhirū they ridiculed مِنْهُ ۚ min'hu [of] him قَالَ qāla He said إِن in If تَسْخَرُوا۟ taskharū you ridicule مِنَّا minnā us فَإِنَّا fa-innā then we نَسْخَرُ naskharu can ridicule مِنكُمْ minkum you كَمَا kamā as تَسْخَرُونَ taskharūna you ridicule 38
Dan mulailah Nūḥ membuat bahtera. Dan setiap kali pemimpin kaumnya berjalan melewati Nūḥ , mereka mengejeknya. Berkatalah Nūḥ , "Jika kamu mengejek kami, maka sesungguhnya kami (pun) mengejekmu sebagaimana kamu sekalian mengejek (kami).
فَسَوْفَ fasawfa And soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know مَن man (on) whom يَأْتِيهِ yatīhi will come عَذَابٌۭ ʿadhābun a punishment يُخْزِيهِ yukh'zīhi (that) will disgrace him وَيَحِلُّ wayaḥillu and will descend عَلَيْهِ ʿalayhi on him عَذَابٌۭ ʿadhābun a punishment مُّقِيمٌ muqīmun lasting 39
Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa azab yang kekal".
حَتَّىٰٓ ḥattā Till إِذَا idhā when جَآءَ jāa came أَمْرُنَا amrunā Our command وَفَارَ wafāra and overflowed ٱلتَّنُّورُ l-tanūru the oven قُلْنَا qul'nā We said ٱحْمِلْ iḥ'mil Load فِيهَا fīhā in it مِن min of كُلٍّۢ kullin every kind زَوْجَيْنِ zawjayni a pair ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَأَهْلَكَ wa-ahlaka and your family إِلَّا illā except مَن man who سَبَقَ sabaqa has preceded عَلَيْهِ ʿalayhi against him ٱلْقَوْلُ l-qawlu the word وَمَنْ waman and whoever ءَامَنَ ۚ āmana believed وَمَآ wamā And not ءَامَنَ āmana believed مَعَهُۥٓ maʿahu with him إِلَّا illā except قَلِيلٌۭ qalīlun a few 40
Hingga apabila perintah Kami datang dan dapur 1 telah memancarkan air, Kami berfirman, "Muatkanlah ke dalam bahtera itu dari masing-masing binatang sepasang (jantan dan betina) dan keluargamu, kecuali orang yang telah terdahulu ketetapan terhadapnya dan (muatkan pula) orang-orang yang beriman". Dan tidak beriman bersama dengan Nūḥ itu kecuali sedikit.
۞ وَقَالَ waqāla And he said ٱرْكَبُوا۟ ir'kabū Embark فِيهَا fīhā in it بِسْمِ bis'mi in the name ٱللَّهِ l-lahi of Allah مَجْر۪ىٰهَا majrahā (is) its course وَمُرْسَىٰهَآ ۚ wamur'sāhā and its anchorage إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord لَغَفُورٌۭ laghafūrun (is) certainly Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 41
Dan Nūḥ berkata, "Naiklah kamu sekalian ke dalamnya dengan menyebut nama Allah pada waktu berlayar dan berlabuhnya". Sesungguhnya Tuhan-ku benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَهِىَ wahiya And it تَجْرِى tajrī sailed بِهِمْ bihim with them فِى fī on مَوْجٍۢ mawjin the waves كَٱلْجِبَالِ kal-jibāli like mountains وَنَادَىٰ wanādā and Nuh called out نُوحٌ nūḥun and Nuh called out ٱبْنَهُۥ ib'nahu (to) his son وَكَانَ wakāna and he was فِى fī [in] مَعْزِلٍۢ maʿzilin apart يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son ٱرْكَب ir'kab Embark مَّعَنَا maʿanā with us وَلَا walā and (do) not تَكُن takun be مَّعَ maʿa with ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 42
Dan bahtera itu berlayar membawa mereka dalam gelombang laksana gunung. Dan Nūḥ memanggil anaknya 1, sedang anak itu berada di tempat yang jauh terpencil, "Hai anakku, naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah kamu berada bersama orang-orang yang kafir".
قَالَ qāla He said سَـَٔاوِىٓ saāwī I will betake myself إِلَىٰ ilā to جَبَلٍۢ jabalin a mountain يَعْصِمُنِى yaʿṣimunī (that) will save me مِنَ mina from ٱلْمَآءِ ۚ l-māi the water قَالَ qāla He said لَا lā (There is) no عَاصِمَ ʿāṣima protector ٱلْيَوْمَ l-yawma today مِنْ min from أَمْرِ amri the Command of Allah ٱللَّهِ l-lahi the Command of Allah إِلَّا illā except مَن man (on) whom رَّحِمَ ۚ raḥima He has mercy وَحَالَ waḥāla And came بَيْنَهُمَا baynahumā (in) between them ٱلْمَوْجُ l-mawju the waves فَكَانَ fakāna so he was مِنَ mina among ٱلْمُغْرَقِينَ l-mugh'raqīna the drowned 43
Anaknya menjawab, "Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memeliharaku dari air bah!" Nūḥ berkata, "Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah, selain Allah (saja) Yang Maha Penyayang". Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan.
وَقِيلَ waqīla And it was said يَـٰٓأَرْضُ yāarḍu O earth ٱبْلَعِى ib'laʿī Swallow مَآءَكِ māaki your water وَيَـٰسَمَآءُ wayāsamāu and O sky أَقْلِعِى aqliʿī Withhold وَغِيضَ waghīḍa And subsided ٱلْمَآءُ l-māu the water وَقُضِىَ waquḍiya and was fulfilled ٱلْأَمْرُ l-amru the Command وَٱسْتَوَتْ wa-is'tawat And it rested عَلَى ʿalā on ٱلْجُودِىِّ ۖ l-jūdiyi the Judi وَقِيلَ waqīla And it was said بُعْدًۭا buʿ'dan Away لِّلْقَوْمِ lil'qawmi with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 44
Dan difirmankan, "Hai bumi telanlah airmu dan hai langit (hujan) berhentilah" dan air pun disurutkan, perintah pun diselesaikan 1 dan bahtera itu pun berlabuh di atas bukit Jūdī 2 dan dikatakan, "Binasalah orang-orang yang zalim".
وَنَادَىٰ wanādā And Nuh called نُوحٌۭ nūḥun And Nuh called رَّبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord فَقَالَ faqāla and said رَبِّ rabbi O my Lord إِنَّ inna Indeed ٱبْنِى ib'nī my son مِنْ min (is) of أَهْلِى ahlī my family وَإِنَّ wa-inna and indeed وَعْدَكَ waʿdaka Your promise ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) true وَأَنتَ wa-anta and You أَحْكَمُ aḥkamu (are) the Most Just ٱلْحَـٰكِمِينَ l-ḥākimīna (of) the judges 45
Dan Nūḥ berseru kepada Tuhan-nya sambil berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya anakku termasuk keluargaku dan sesungguhnya janji Engkau itulah yang benar. Dan Engkau adalah Hakim yang seadil-adilnya".
قَالَ qāla He said يَـٰنُوحُ yānūḥu O Nuh إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَيْسَ laysa (is) not مِنْ min of أَهْلِكَ ۖ ahlika your family إِنَّهُۥ innahu indeed, [he] عَمَلٌ ʿamalun (his) deed غَيْرُ ghayru (is) other than صَـٰلِحٍۢ ۖ ṣāliḥin righteous فَلَا falā so (do) not تَسْـَٔلْنِ tasalni ask Me مَا mā (about) what لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌ ۖ ʿil'mun any knowledge إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعِظُكَ aʿiẓuka admonish you أَن an lest تَكُونَ takūna you be مِنَ mina among ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant 46
Allah berfirman, "Hai Nūḥ, sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu (yang dijanjikan akan diselamatkan), sesungguhnya (perbuatannya)1 perbuatan yang tidak baik. Sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku sesuatu yang kamu tidak mengetahui (hakikat)nya. Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi O my Lord إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعُوذُ aʿūdhu seek refuge بِكَ bika in You أَنْ an that أَسْـَٔلَكَ asalaka I (should) ask You مَا mā what لَيْسَ laysa not لِى lī I have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ۖ ʿil'mun knowledge وَإِلَّا wa-illā And unless تَغْفِرْ taghfir You forgive لِى lī me وَتَرْحَمْنِىٓ watarḥamnī and You have mercy on me أَكُن akun I will be مِّنَ mina among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 47
Nūḥ berkata, Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui (hakikat)nya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi".
قِيلَ qīla It was said يَـٰنُوحُ yānūḥu O Nuh ٱهْبِطْ ih'biṭ Go down بِسَلَـٰمٍۢ bisalāmin with peace مِّنَّا minnā from Us وَبَرَكَـٰتٍ wabarakātin and blessings عَلَيْكَ ʿalayka on you وَعَلَىٰٓ waʿalā and on أُمَمٍۢ umamin the nations مِّمَّن mimman from those مَّعَكَ ۚ maʿaka with you وَأُمَمٌۭ wa-umamun But (to other) nations سَنُمَتِّعُهُمْ sanumattiʿuhum We will grant enjoyment ثُمَّ thumma then يَمَسُّهُم yamassuhum will touch them مِّنَّا minnā from Us عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 48
Difirmankan, "Hai Nūḥ, turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkatan dari Kami atasmu dan atas umat-umat (yang mukmin) dari orang-orang yang bersamamu. Dan ada (pula) umat-umat yang Kami beri kesenangan pada mereka (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari Kami".
تِلْكَ til'ka This مِنْ min (is) from أَنۢبَآءِ anbāi the news ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen نُوحِيهَآ nūḥīhā (which) We reveal إِلَيْكَ ۖ ilayka to you مَا mā Not كُنتَ kunta you were تَعْلَمُهَآ taʿlamuhā knowing it أَنتَ anta you وَلَا walā and not قَوْمُكَ qawmuka your people مِن min from قَبْلِ qabli before هَـٰذَا ۖ hādhā this فَٱصْبِرْ ۖ fa-iṣ'bir So be patient إِنَّ inna indeed ٱلْعَـٰقِبَةَ l-ʿāqibata the end لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the God fearing 49
Itu adalah di antara berita-berita penting tentang yang gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah kamu mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah; sesungguhnya kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa.
وَإِلَىٰ wa-ilā And to عَادٍ ʿādin Aad أَخَاهُمْ akhāhum (We sent) their brother هُودًۭا ۚ hūdan Hud قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum (is) for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۖ ghayruhu other than Him إِنْ in Not أَنتُمْ antum you إِلَّا illā (are) but مُفْتَرُونَ muf'tarūna inventors 50
Dan kepada kaum ‘Ād (Kami utus) saudara mereka, Hūd. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Kamu hanyalah mengada-adakan saja.
يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَآ lā Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًا ۖ ajran any reward إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my reward إِلَّا illā except عَلَى ʿalā from ٱلَّذِى alladhī the One Who فَطَرَنِىٓ ۚ faṭaranī created me أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason 51
Hai kaumku, aku tidak meminta upah kepadamu bagi seruanku ini. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Maka tidakkah kamu memikirkan(nya)?"
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people ٱسْتَغْفِرُوا۟ is'taghfirū Ask forgiveness رَبَّكُمْ rabbakum (of) your Lord ثُمَّ thumma then تُوبُوٓا۟ tūbū turn in repentance إِلَيْهِ ilayhi to Him يُرْسِلِ yur'sili He will send ٱلسَّمَآءَ l-samāa (from) the sky (rain) عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّدْرَارًۭا mid'rāran (in) abundance وَيَزِدْكُمْ wayazid'kum and increase you قُوَّةً quwwatan (in) strength إِلَىٰ ilā (added) to قُوَّتِكُمْ quwwatikum your strength وَلَا walā And (do) not تَتَوَلَّوْا۟ tatawallaw turn away مُجْرِمِينَ muj'rimīna (as) criminals 52
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, mohonlah ampun kepada Tuhan-mu, lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras atasmu dan Dia akan menambahkan kekuatan kepada kekuatanmu dan janganlah kamu berpaling dengan berbuat dosa".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰهُودُ yāhūdu O Hud مَا mā You have not brought us جِئْتَنَا ji'tanā You have not brought us بِبَيِّنَةٍۢ bibayyinatin clear proofs وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِتَارِكِىٓ bitārikī (will) leave ءَالِهَتِنَا ālihatinā our gods عَن ʿan on قَوْلِكَ qawlika your saying وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we (are) لَكَ laka in you بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna believers 53
Kaum ‘Ād berkata, "Hai Hūd, kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu.
إِن in Not نَّقُولُ naqūlu we say إِلَّا illā except (that) ٱعْتَرَىٰكَ iʿ'tarāka have seized you بَعْضُ baʿḍu some ءَالِهَتِنَا ālihatinā (of) our gods بِسُوٓءٍۢ ۗ bisūin with evil قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أُشْهِدُ ush'hidu [I] call Allah to witness ٱللَّهَ l-laha [I] call Allah to witness وَٱشْهَدُوٓا۟ wa-ish'hadū and (you) bear witness أَنِّى annī that I am بَرِىٓءٌۭ barīon innocent مِّمَّا mimmā of what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate 54
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu". Hūd menjawab, "Sesungguhnya aku jadikan Allah sebagai saksiku dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan,
مِن min Other than Him دُونِهِۦ ۖ dūnihi Other than Him فَكِيدُونِى fakīdūnī So plot against me جَمِيعًۭا jamīʿan all together ثُمَّ thumma then لَا lā (do) not تُنظِرُونِ tunẓirūni give me respite 55
dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu dayamu semuanya terhadapku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku.
إِنِّى innī Indeed, I تَوَكَّلْتُ tawakkaltu [I] put my trust عَلَى ʿalā upon ٱللَّهِ l-lahi Allah رَبِّى rabbī my Lord وَرَبِّكُم ۚ warabbikum and your Lord مَّا mā (There is) not مِن min of a moving creature دَآبَّةٍ dābbatin of a moving creature إِلَّا illā but هُوَ huwa He ءَاخِذٌۢ ākhidhun has grasp بِنَاصِيَتِهَآ ۚ bināṣiyatihā of its forelock إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord عَلَىٰ ʿalā (is) on صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight 56
Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhan-ku dan Tuhan-mu. Tidak ada suatu binatang melata pun 1 , melainkan Dia-lah yang memegang ubun-ubunnya 2. Sesungguhnya Tuhan-ku di atas jalan yang lurus 3" .
فَإِن fa-in So if تَوَلَّوْا۟ tawallaw you turn away فَقَدْ faqad then verily أَبْلَغْتُكُم ablaghtukum I have conveyed to you مَّآ mā what أُرْسِلْتُ ur'sil'tu I was sent بِهِۦٓ bihi with [it] إِلَيْكُمْ ۚ ilaykum to you وَيَسْتَخْلِفُ wayastakhlifu And my Lord will give succession رَبِّى rabbī And my Lord will give succession قَوْمًا qawman (to) a people غَيْرَكُمْ ghayrakum other than you وَلَا walā and not تَضُرُّونَهُۥ taḍurrūnahu you will harm Him شَيْـًٔا ۚ shayan (in) anything إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli all شَىْءٍ shayin things حَفِيظٌۭ ḥafīẓun a Guardian 57
Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu apa (amanat) yang aku diutus (untuk menyampaikan)nya kepadamu. Dan Tuhan-ku akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain (dari) kamu dan kamu tidak dapat membuat mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhan-ku adalah Maha Pemelihara segala sesuatu.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَ jāa came أَمْرُنَا amrunā Our command نَجَّيْنَا najjaynā We saved هُودًۭا hūdan Hud وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin by a Mercy مِّنَّا minnā from Us وَنَجَّيْنَـٰهُم wanajjaynāhum and We saved them مِّنْ min from عَذَابٍ ʿadhābin a punishment غَلِيظٍۢ ghalīẓin severe 58
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Hūd dan orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat dari Kami dan Kami selamatkan (pula) mereka (di akhirat) dari azab yang berat.
وَتِلْكَ watil'ka And this عَادٌۭ ۖ ʿādun (was) Aad جَحَدُوا۟ jaḥadū they rejected بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَعَصَوْا۟ waʿaṣaw and disobeyed رُسُلَهُۥ rusulahu His Messengers وَٱتَّبَعُوٓا۟ wa-ittabaʿū and followed أَمْرَ amra (the) command كُلِّ kulli (of) every جَبَّارٍ jabbārin tyrant عَنِيدٍۢ ʿanīdin obstinate 59
Dan itulah (kisah) kaum ‘Ād yang mengingkari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka dan mendurhakai rasul-rasul Allah dan mereka menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi menentang (kebenaran).
وَأُتْبِعُوا۟ wa-ut'biʿū And they were followed فِى fī in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلدُّنْيَا l-dun'yā world لَعْنَةًۭ laʿnatan (with) a curse وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) the Resurrection أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna Indeed عَادًۭا ʿādan Aad كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved رَبَّهُمْ ۗ rabbahum their Lord أَلَا alā So بُعْدًۭا buʿ'dan away لِّعَادٍۢ liʿādin with Aad قَوْمِ qawmi (the) people هُودٍۢ hūdin (of) Hud 60
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. Ingatlah, sesungguhnya kaum ‘Ād itu kafir kepada Tuhan mereka. Ingatlah kebinasaanlah bagi kaum ‘Ād, (yaitu) kaum Hūd itu.
۞ وَإِلَىٰ wa-ilā And to ثَمُودَ thamūda Thamud أَخَاهُمْ akhāhum (We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۚ ṣāliḥan Salih قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum you have مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥ ۖ ghayruhu other than Him هُوَ huwa He أَنشَأَكُم ansha-akum produced you مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَٱسْتَعْمَرَكُمْ wa-is'taʿmarakum and settled you فِيهَا fīhā in it فَٱسْتَغْفِرُوهُ fa-is'taghfirūhu So ask forgiveness of Him ثُمَّ thumma then تُوبُوٓا۟ tūbū turn in repentance إِلَيْهِ ۚ ilayhi to Him إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord قَرِيبٌۭ qarībun (is) near مُّجِيبٌۭ mujībun All-Responsive 61
Dan kepada Ṡamūd (Kami utus) saudara mereka Ṣālīḥ. Ṣālīḥ berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Dia telah menciptakan kamu dari bumi (tanah) dan menjadikan kamu pemakmurnya 1 karena itu mohonlah ampunan-Nya, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhan-ku amat dekat (rahmat-Nya) lagi memperkenankan (doa hamba-Nya)".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰصَـٰلِحُ yāṣāliḥu O Salih قَدْ qad Verily كُنتَ kunta you were فِينَا fīnā among us مَرْجُوًّۭا marjuwwan the one in whom hope was placed قَبْلَ qabla before هَـٰذَآ ۖ hādhā this أَتَنْهَىٰنَآ atanhānā Do you forbid us أَن an that نَّعْبُدَ naʿbuda we worship مَا mā what يَعْبُدُ yaʿbudu our forefathers worshipped ءَابَآؤُنَا ābāunā our forefathers worshipped وَإِنَّنَا wa-innanā And indeed we لَفِى lafī surely (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّمَّا mimmā about what تَدْعُونَآ tadʿūnā you call us إِلَيْهِ ilayhi to it مُرِيبٍۢ murībin suspicious 62
Kaum Ṡamūd berkata, "Hai Ṣālīḥ, sesungguhnya kamu sebelum ini adalah seorang di antara kami yang kami harapkan, apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami? dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Do you see إِن in if كُنتُ kuntu I am عَلَىٰ ʿalā on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin a clear proof مِّن min from رَّبِّى rabbī my Lord وَءَاتَىٰنِى waātānī and He has given me مِنْهُ min'hu from Him رَحْمَةًۭ raḥmatan a Mercy فَمَن faman then who يَنصُرُنِى yanṣurunī (can) help me مِنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah إِنْ in if عَصَيْتُهُۥ ۖ ʿaṣaytuhu I (were to) disobey Him فَمَا famā So not تَزِيدُونَنِى tazīdūnanī you would increase me غَيْرَ ghayra but تَخْسِيرٍۢ takhsīrin (in) loss 63
Ṣālīḥ berkata, "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhan-ku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapakah yang akan menolong aku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya. Sebab itu kamu tidak menambah apa pun kepadaku, selain daripada kerugian.
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people هَـٰذِهِۦ hādhihi This نَاقَةُ nāqatu she-camel ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَكُمْ lakum (is) for you ءَايَةًۭ āyatan a Sign فَذَرُوهَا fadharūhā so leave her تَأْكُلْ takul to eat فِىٓ fī in أَرْضِ arḍi the earth ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and (do) not تَمَسُّوهَا tamassūhā touch her بِسُوٓءٍۢ bisūin with harm فَيَأْخُذَكُمْ fayakhudhakum lest will seize you عَذَابٌۭ ʿadhābun a punishment قَرِيبٌۭ qarībun impending 64
Hai kaumku, inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat (yang menunjukkan kebenaran) untukmu; sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun yang akan menyebabkan kamu ditimpa azab yang dekat".
فَعَقَرُوهَا faʿaqarūhā But they hamstrung her فَقَالَ faqāla So he said تَمَتَّعُوا۟ tamattaʿū Enjoy (yourselves) فِى fī in دَارِكُمْ dārikum your home(s) ثَلَـٰثَةَ thalāthata (for) three أَيَّامٍۢ ۖ ayyāmin days ذَٰلِكَ dhālika That وَعْدٌ waʿdun (is) a promise غَيْرُ ghayru not مَكْذُوبٍۢ makdhūbin (to) be belied 65
Mereka membunuh unta itu, maka berkata Ṣālīḥ, "Bersukarialah kamu sekalian di rumahmu selama tiga hari 1, itu adalah janji yang tidak dapat didustakan".
فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came أَمْرُنَا amrunā Our command نَجَّيْنَا najjaynā We saved صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan Salih وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin by a Mercy مِّنَّا minnā from Us وَمِنْ wamin and from خِزْىِ khiz'yi (the) disgrace يَوْمِئِذٍ ۗ yawmi-idhin (of) that Day إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He ٱلْقَوِىُّ l-qawiyu (is) All-Strong ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu All-Mighty 66
Maka tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Ṣālīḥ beserta orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat dari Kami dan (kami selamatkan) dari kehinaan di hari itu. Sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa.
وَأَخَذَ wa-akhadha And seized ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the thunderous blast فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became فِى fī in دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone 67
Dan satu suara keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang zalim itu, lalu mereka mati bergelimpangan di rumahnya,
كَأَن ka-an As if لَّمْ lam not يَغْنَوْا۟ yaghnaw they (had) prospered فِيهَآ ۗ fīhā therein أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna indeed ثَمُودَا۟ thamūdā Thamud كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved رَبَّهُمْ ۗ rabbahum (in) their Lord أَلَا alā so بُعْدًۭا buʿ'dan away لِّثَمُودَ lithamūda with Thamud 68
seolah-olah mereka belum pernah berdiam 1 di tempat itu. Ingatlah, sesungguhnya kaum Ṡamūd mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, kebinasaanlah bagi kaum Ṡamūd.
وَلَقَدْ walaqad And certainly جَآءَتْ jāat came رُسُلُنَآ rusulunā Our messengers إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ bil-bush'rā with glad tidings قَالُوا۟ qālū they said سَلَـٰمًۭا ۖ salāman Peace قَالَ qāla He said سَلَـٰمٌۭ ۖ salāmun Peace فَمَا famā and not he delayed لَبِثَ labitha and not he delayed أَن an to جَآءَ jāa bring بِعِجْلٍ biʿij'lin a calf حَنِيذٍۢ ḥanīdhin roasted 69
Dan sesungguhnya utusan-utusan Kami (malaikat-malaikat) telah datang kepada Ibrāhīm dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan "Salāmān" (Selamat). Ibrāhīm menjawab, "Salāmun" (Selamatlah), maka tidak lama kemudian Ibrāhīm menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang.
فَلَمَّا falammā But when رَءَآ raā he saw أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands لَا lā not تَصِلُ taṣilu reaching إِلَيْهِ ilayhi to it نَكِرَهُمْ nakirahum he felt unfamiliar of them وَأَوْجَسَ wa-awjasa and felt apprehension مِنْهُمْ min'hum from them خِيفَةًۭ ۚ khīfatan [a fear] قَالُوا۟ qālū They said لَا lā (Do) not تَخَفْ takhaf fear إِنَّآ innā Indeed, we أُرْسِلْنَآ ur'sil'nā [we] have been sent إِلَىٰ ilā to قَوْمِ qawmi (the) people لُوطٍۢ lūṭin (of) Lut 70
Maka tatkala dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, Ibrāhīm memandang aneh perbuatan mereka dan merasa takut kepada mereka. Malaikat itu berkata, "Jangan kamu takut, sesungguhnya kami adalah (malaikat-malaikat) yang diutus kepada kaum Lūṭ".
وَٱمْرَأَتُهُۥ wa-im'ra-atuhu And his wife قَآئِمَةٌۭ qāimatun (was) standing فَضَحِكَتْ faḍaḥikat and she laughed فَبَشَّرْنَـٰهَا fabasharnāhā Then We gave her glad tidings بِإِسْحَـٰقَ bi-is'ḥāqa of Isaac وَمِن wamin and after وَرَآءِ warāi and after إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac يَعْقُوبَ yaʿqūba (of) Yaqub 71
Dan istrinya berdiri (di balik tirai), lalu dia tersenyum, maka Kami sampaikan kepadanya berita gembira tentang (kelahiran) Isḥāq dan dari Isḥāq (akan lahir putranya) Ya`qūb.
قَالَتْ qālat She said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ yāwaylatā Woe to me ءَأَلِدُ a-alidu Shall I bear a child وَأَنَا۠ wa-anā while I am عَجُوزٌۭ ʿajūzun an old woman وَهَـٰذَا wahādhā and this بَعْلِى baʿlī my husband شَيْخًا ۖ shaykhan (is) an old man إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَشَىْءٌ lashayon (is) surely a thing عَجِيبٌۭ ʿajībun amazing 72
Istrinya berkata, "Sungguh mengherankan, apakah aku akan melahirkan anak padahal aku adalah seorang perempuan tua dan ini suamiku pun dalam keadaan yang sudah tua pula? Sesungguhnya ini benar-benar suatu yang sangat aneh".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَتَعْجَبِينَ ataʿjabīna Are you amazed مِنْ min at أَمْرِ amri (the) decree of Allah ٱللَّهِ ۖ l-lahi (the) decree of Allah رَحْمَتُ raḥmatu The Mercy of Allah ٱللَّهِ l-lahi The Mercy of Allah وَبَرَكَـٰتُهُۥ wabarakātuhu and His blessings عَلَيْكُمْ ʿalaykum (be) upon you أَهْلَ ahla people ٱلْبَيْتِ ۚ l-bayti (of) the house إِنَّهُۥ innahu Indeed, He حَمِيدٌۭ ḥamīdun (is) All-Praiseworthy مَّجِيدٌۭ majīdun All-Glorious 73
Para malaikat itu berkata, "Apakah kamu merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat Allah dan keberkatan-Nya dicurahkan atas kamu, hai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji lagi Maha Pemurah".
فَلَمَّا falammā And when ذَهَبَ dhahaba (had) gone away عَنْ ʿan from إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim ٱلرَّوْعُ l-rawʿu the fright وَجَآءَتْهُ wajāathu and had reached him ٱلْبُشْرَىٰ l-bush'rā the glad tidings يُجَـٰدِلُنَا yujādilunā he argued with Us فِى fī concerning قَوْمِ qawmi the people لُوطٍ lūṭin of Lut 74
Maka tatkala rasa takut hilang dari Ibrāhīm dan berita gembira telah datang kepadanya, dia pun bersoal jawab dengan (malaikat-malaikat) Kami tentang kaum Lūṭ.
إِنَّ inna Indeed إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim لَحَلِيمٌ laḥalīmun (was) certainly forbearing أَوَّٰهٌۭ awwāhun imploring مُّنِيبٌۭ munībun and oft-returning 75
Sesungguhnya Ibrāhīm itu benar-benar seorang yang penyantun lagi penghiba dan suka kembali kepada Allah.
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ yāib'rāhīmu O Ibrahim أَعْرِضْ aʿriḍ Turn away عَنْ ʿan from هَـٰذَآ ۖ hādhā this إِنَّهُۥ innahu Indeed, it قَدْ qad certainly جَآءَ jāa has come أَمْرُ amru (the) Command رَبِّكَ ۖ rabbika (of) your Lord وَإِنَّهُمْ wa-innahum and indeed, [they] ءَاتِيهِمْ ātīhim (will) come (for) them عَذَابٌ ʿadhābun a punishment غَيْرُ ghayru (which) cannot مَرْدُودٍۢ mardūdin (be) repelled 76
Hai Ibrāhīm, tinggalkanlah soal jawab ini, sesungguhnya telah datang ketetapan Tuhan-mu dan sesungguhnya mereka itu akan didatangi azab yang tidak dapat ditolak.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَتْ jāat came رُسُلُنَا rusulunā Our messengers لُوطًۭا lūṭan (to) Lut سِىٓءَ sīa he was distressed بِهِمْ bihim for them وَضَاقَ waḍāqa and felt straitened بِهِمْ bihim for them ذَرْعًۭا dharʿan (and) uneasy وَقَالَ waqāla and said هَـٰذَا hādhā This يَوْمٌ yawmun (is) a day عَصِيبٌۭ ʿaṣībun distressful 77
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Lūṭ, dia merasa susah dan merasa sempit dadanya karena kedatangan merek, dan dia berkata, "Ini adalah hari yang amat sulit 1".
وَجَآءَهُۥ wajāahu And came (to) him قَوْمُهُۥ qawmuhu his people يُهْرَعُونَ yuh'raʿūna rushing إِلَيْهِ ilayhi to him وَمِن wamin and before قَبْلُ qablu and before كَانُوا۟ kānū they (had) been يَعْمَلُونَ yaʿmalūna doing ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ l-sayiāti the evil deeds قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These بَنَاتِى banātī (are) my daughters هُنَّ hunna they أَطْهَرُ aṭharu (are) purer لَكُمْ ۖ lakum for you فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā and (do) not تُخْزُونِ tukh'zūni disgrace me فِى fī concerning ضَيْفِىٓ ۖ ḍayfī my guests أَلَيْسَ alaysa Is (there) not مِنكُمْ minkum among you رَجُلٌۭ rajulun a man رَّشِيدٌۭ rashīdun right-minded 78
Dan datanglah kepadanya kaumnya dengan bergegas-gegas. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan-perbuatan yang keji 1. Lūṭ berkata, "Hai kaumku, inilah putri-putri (negeri)ku, mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu seorang yang berakal?"
قَالُوا۟ qālū They said لَقَدْ laqad Verily عَلِمْتَ ʿalim'ta you know مَا mā (that) not لَنَا lanā we have فِى fī concerning بَنَاتِكَ banātika your daughters مِنْ min any حَقٍّۢ ḥaqqin right وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتَعْلَمُ lataʿlamu surely know مَا mā what نُرِيدُ nurīdu we want 79
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kamu telah tahu bahwa kami tidak mempunyai keinginan 1 terhadap putri-putrimu dan sesungguhnya kamu tentu mengetahui apa yang sebenarnya kami kehendaki".
قَالَ qāla He said لَوْ law If أَنَّ anna that لِى lī I had بِكُمْ bikum over you قُوَّةً quwwatan power أَوْ aw or ءَاوِىٓ āwī I could take refuge إِلَىٰ ilā in رُكْنٍۢ ruk'nin a support شَدِيدٍۢ shadīdin strong 80
Lūṭ berkata, "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰلُوطُ yālūṭu O Lut إِنَّا innā Indeed, we رُسُلُ rusulu (are) messengers رَبِّكَ rabbika (of) your Lord لَن lan never يَصِلُوٓا۟ yaṣilū they will reach إِلَيْكَ ۖ ilayka you فَأَسْرِ fa-asri So travel بِأَهْلِكَ bi-ahlika with your family بِقِطْعٍۢ biqiṭ'ʿin in a part مِّنَ mina of ٱلَّيْلِ al-layli the night وَلَا walā and (let) not يَلْتَفِتْ yaltafit look back مِنكُمْ minkum anyone of you أَحَدٌ aḥadun anyone of you إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَكَ ۖ im'ra-ataka your wife إِنَّهُۥ innahu Indeed, it مُصِيبُهَا muṣībuhā will strike her مَآ mā what أَصَابَهُمْ ۚ aṣābahum will strike them إِنَّ inna Indeed مَوْعِدَهُمُ mawʿidahumu their appointed time ٱلصُّبْحُ ۚ l-ṣub'ḥu (is) morning أَلَيْسَ alaysa Is not ٱلصُّبْحُ l-ṣub'ḥu the morning بِقَرِيبٍۢ biqarībin near 81
Para utusan (malaikat) berkata, "Hai Lūṭ, sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Tuhan-mu, sekali-kali mereka tidak akan dapat mengganggu kamu sebab itu pergilah dengan membawa keluarga dan pengikut-pengikut kamu di akhir malam dan janganlah ada seorang pun di antara kamu yang tertinggal 1, kecuali istrimu. Sesungguhnya dia akan ditimpa azab yang menimpa mereka karena sesungguhnya saat jatuhnya azab kepada mereka ialah di waktu subuh; bukankah subuh itu sudah dekat?".
فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came أَمْرُنَا amrunā Our Command جَعَلْنَا jaʿalnā We made عَـٰلِيَهَا ʿāliyahā its upside سَافِلَهَا sāfilahā its downside وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā and We rained عَلَيْهَا ʿalayhā upon them حِجَارَةًۭ ḥijāratan stones مِّن min of سِجِّيلٍۢ sijjīlin baked clay مَّنضُودٍۢ manḍūdin (in) layers 82
Maka tatkala datang azab Kami, Kami jadikan negeri kaum Lūṭ itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan) dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar dengan bertubi-tubi,
مُّسَوَّمَةً musawwamatan Marked عِندَ ʿinda from رَبِّكَ ۖ rabbika your Lord وَمَا wamā And not هِىَ hiya it مِنَ mina (is) from ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers بِبَعِيدٍۢ bibaʿīdin far 83
Yang diberi tanda oleh Tuhan-mu dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim 1.
۞ وَإِلَىٰ wa-ilā And to مَدْيَنَ madyana Madyan أَخَاهُمْ akhāhum their brother شُعَيْبًۭا ۚ shuʿayban Shuaib قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum (is) for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥ ۖ ghayruhu other than Him وَلَا walā And (do) not تَنقُصُوا۟ tanquṣū decrease ٱلْمِكْيَالَ l-mik'yāla (from) the measure وَٱلْمِيزَانَ ۚ wal-mīzāna and the scale إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰكُم arākum see you بِخَيْرٍۢ bikhayrin in prosperity وَإِنِّىٓ wa-innī but indeed, I أَخَافُ akhāfu fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba punishment يَوْمٍۢ yawmin (of) a Day مُّحِيطٍۢ muḥīṭin all-encompassing 84
Dan kepada (penduduk) Mad-yan (Kami utus) saudara mereka, Syuʻayb. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tiada Tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan, sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (mampu) dan sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan azab hari yang membinasakan (kiamat)".
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people أَوْفُوا۟ awfū Give full ٱلْمِكْيَالَ l-mik'yāla measure وَٱلْمِيزَانَ wal-mīzāna and weight بِٱلْقِسْطِ ۖ bil-qis'ṭi in justice وَلَا walā and (do) not تَبْخَسُوا۟ tabkhasū deprive ٱلنَّاسَ l-nāsa the people أَشْيَآءَهُمْ ashyāahum (of) their things وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw act wickedly فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption 85
Dan Syuʻayb berkata, "Hai kaumku, cukupkanlah takaran dan timbangan dengan adil dan janganlah kamu merugikan manusia terhadap hak-hak mereka dan janganlah kamu membuat kejahatan di muka bumi dengan membuat kerusakan.
بَقِيَّتُ baqiyyatu (What) remains ٱللَّهِ l-lahi (from) Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) best لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ ۚ mu'minīna believers وَمَآ wamā And not أَنَا۠ anā I am عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِحَفِيظٍۢ biḥafīẓin a guardian 86
Sisa (keuntungan) dari Allah 1 adalah lebih baik bagimu jika kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu"
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰشُعَيْبُ yāshuʿaybu O Shuaib أَصَلَوٰتُكَ aṣalatuka Does your prayer تَأْمُرُكَ tamuruka command you أَن an that نَّتْرُكَ natruka we leave مَا mā what يَعْبُدُ yaʿbudu worship ءَابَآؤُنَآ ābāunā our forefathers أَوْ aw or أَن an that نَّفْعَلَ nafʿala we do فِىٓ fī concerning أَمْوَٰلِنَا amwālinā our wealth مَا mā what نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ nashāu we will إِنَّكَ innaka Indeed you لَأَنتَ la-anta surely you ٱلْحَلِيمُ l-ḥalīmu (are) the forbearing ٱلرَّشِيدُ l-rashīdu the right-minded 87
Mereka berkata, "Hai Syuʻayb, apakah sembahyangmu menyuruh kamu agar kami meninggalkan apa yang disembah oleh bapak-bapak kami atau melarang kami memperbuat apa yang kami kehendaki tentang harta kami. Sesungguhnya kamu adalah orang yang sangat penyantun lagi berakal 1".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Do you see إِن in if كُنتُ kuntu I am عَلَىٰ ʿalā on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin a clear evidence مِّن min from رَّبِّى rabbī my Lord وَرَزَقَنِى warazaqanī and He has provided me مِنْهُ min'hu from Himself رِزْقًا riz'qan a good provision حَسَنًۭا ۚ ḥasanan a good provision وَمَآ wamā And not أُرِيدُ urīdu I intend أَنْ an that أُخَالِفَكُمْ ukhālifakum I differ from you إِلَىٰ ilā in مَآ mā what أَنْهَىٰكُمْ anhākum I forbid you عَنْهُ ۚ ʿanhu from it إِنْ in Not أُرِيدُ urīdu I intend إِلَّا illā except ٱلْإِصْلَـٰحَ l-iṣ'lāḥa the reform مَا mā as much as I am able ٱسْتَطَعْتُ ۚ is'taṭaʿtu as much as I am able وَمَا wamā And not تَوْفِيقِىٓ tawfīqī (is) my success إِلَّا illā except بِٱللَّهِ ۚ bil-lahi with Allah عَلَيْهِ ʿalayhi Upon Him تَوَكَّلْتُ tawakkaltu I trust وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him أُنِيبُ unību I turn 88
Syuʻayb berkata, "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhan-ku dan dianugerahi-Nya aku dari pada-Nya rezeki yang baik (patutkah aku menyalahi perintah-Nya)? Dan aku tidak berkehendak menyalahi kamu (dengan mengerjakan) apa yang aku larang. Aku tidak bermaksud kecuali (mendatangkan) perbaikan selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku, melainkan dengan (pertolongan) Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakal dan hanya kepada-Nya-lah aku kembali.
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people لَا lā (Let) not cause you to sin يَجْرِمَنَّكُمْ yajrimannakum (Let) not cause you to sin شِقَاقِىٓ shiqāqī my dissension أَن an lest يُصِيبَكُم yuṣībakum befalls you مِّثْلُ mith'lu similar مَآ mā (to) what أَصَابَ aṣāba befell قَوْمَ qawma (the) people of Nuh نُوحٍ nūḥin (the) people of Nuh أَوْ aw or قَوْمَ qawma (the) people of Hud هُودٍ hūdin (the) people of Hud أَوْ aw or قَوْمَ qawma people of Salih صَـٰلِحٍۢ ۚ ṣāliḥin people of Salih وَمَا wamā And not قَوْمُ qawmu (are the) people of Lut لُوطٍۢ lūṭin (are the) people of Lut مِّنكُم minkum from you بِبَعِيدٍۢ bibaʿīdin far off 89
Hai kaumku, janganlah hendaknya pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu menjadi jahat hingga kamu ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nūḥ atau kaum Hūd atau kaum Ṣālīḥ, sedang kaum Lūṭ tidak (pula) jauh (tempatnya) dari kamu.
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ wa-is'taghfirū And ask forgiveness رَبَّكُمْ rabbakum (of) your Lord ثُمَّ thumma then تُوبُوٓا۟ tūbū turn in repentance إِلَيْهِ ۚ ilayhi to Him إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord رَحِيمٌۭ raḥīmun (is) Most Merciful وَدُودٌۭ wadūdun Most Loving 90
Dan mohonlah ampun kepada Tuhan-mu kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Penyayang lagi Maha Pengasih.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰشُعَيْبُ yāshuʿaybu O Shuaib مَا mā Not نَفْقَهُ nafqahu we understand كَثِيرًۭا kathīran much مِّمَّا mimmā of what تَقُولُ taqūlu you say وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَنَرَىٰكَ lanarāka surely [we] see you فِينَا fīnā among us ضَعِيفًۭا ۖ ḍaʿīfan weak وَلَوْلَا walawlā And if not رَهْطُكَ rahṭuka for your family لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ larajamnāka surely we would have stoned you وَمَآ wamā and you are not أَنتَ anta and you are not عَلَيْنَا ʿalaynā against us بِعَزِيزٍۢ biʿazīzin mighty 91
Mereka berkata, "Hai Syuʻayb, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamu pun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَرَهْطِىٓ arahṭī Is my family أَعَزُّ aʿazzu mightier عَلَيْكُم ʿalaykum on you مِّنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah وَٱتَّخَذْتُمُوهُ wa-ittakhadhtumūhu And you have taken Him وَرَآءَكُمْ warāakum behind your ظِهْرِيًّا ۖ ẓih'riyyan backs إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do مُحِيطٌۭ muḥīṭun (is) All-Encompassing 92
Syuʻayb menjawab, "Hai kaumku, apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, sedang Allah kamu jadikan sesuatu yang terbuang di belakangmu? Sesungguhnya (pengetahuan) Tuhan-ku meliputi apa yang kamu kerjakan".
وَيَـٰقَوْمِ wayāqawmi And O my people ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Work عَلَىٰ ʿalā (according) to مَكَانَتِكُمْ makānatikum your position إِنِّى innī indeed, I am عَـٰمِلٌۭ ۖ ʿāmilun working سَوْفَ sawfa Soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know مَن man (on) whom يَأْتِيهِ yatīhi will come عَذَابٌۭ ʿadhābun a punishment يُخْزِيهِ yukh'zīhi (that will) disgrace him وَمَنْ waman and who هُوَ huwa [he] كَـٰذِبٌۭ ۖ kādhibun (is) a liar وَٱرْتَقِبُوٓا۟ wa-ir'taqibū And watch إِنِّى innī indeed, I am مَعَكُمْ maʿakum with you رَقِيبٌۭ raqībun a watcher 93
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakannya dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah azab (Tuhan), sesungguhnya aku pun menunggu bersama kamu".
وَلَمَّا walammā And when جَآءَ jāa came أَمْرُنَا amrunā Our Command نَجَّيْنَا najjaynā We saved شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin by a Mercy مِّنَّا minnā from Us وَأَخَذَتِ wa-akhadhati And seized ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the thunderous blast فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became فِى fī in دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone 94
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Syuʻayb dan orang-orang yang beriman bersama-sama dengan dia dengan rahmat dari Kami dan orang-orang yang zalim dibinasakan oleh satu suara yang mengguntur, lalu jadilah mereka mati bergelimpangan di rumahnya.
كَأَن ka-an As if لَّمْ lam not يَغْنَوْا۟ yaghnaw they (had) prospered فِيهَآ ۗ fīhā therein أَلَا alā So بُعْدًۭا buʿ'dan away لِّمَدْيَنَ limadyana with Madyan كَمَا kamā as بَعِدَتْ baʿidat was taken away ثَمُودُ thamūdu the Thamud 95
Seolah-olah mereka belum pernah berdiam di tempat itu. Ingatlah, kebinasaanlah bagi penduduk Madyan sebagaimana kaum Ṡamūd telah binasa.
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مُوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ wasul'ṭānin and an authority مُّبِينٍ mubīnin clear 96
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan mukjizat yang nyata,
إِلَىٰ ilā To فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَٱتَّبَعُوٓا۟ fa-ittabaʿū but they followed أَمْرَ amra (the) command of Firaun فِرْعَوْنَ ۖ fir'ʿawna (the) command of Firaun وَمَآ wamā and not أَمْرُ amru (the) command of Firaun فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (the) command of Firaun بِرَشِيدٍۢ birashīdin was right 97
kepada Firʻawn dan pemimpin-pemimpin kaumnya, tetapi mereka mengikut perintah Firʻawn , padahal perintah Firʻawn sekali-kali bukanlah (perintah) yang benar.
يَقْدُمُ yaqdumu He will precede قَوْمَهُۥ qawmahu his people يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فَأَوْرَدَهُمُ fa-awradahumu and lead them ٱلنَّارَ ۖ l-nāra (into) the Fire وَبِئْسَ wabi'sa And wretched ٱلْوِرْدُ l-wir'du (is) the place ٱلْمَوْرُودُ l-mawrūdu to which (they are) led 98
Ia berjalan di muka kaumnya di hari kiamat lalu memasukkan mereka ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang didatangi.
وَأُتْبِعُوا۟ wa-ut'biʿū And they were followed فِى fī in هَـٰذِهِۦ hādhihi this لَعْنَةًۭ laʿnatan (by) a curse وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) the Resurrection بِئْسَ bi'sa Wretched ٱلرِّفْدُ l-rif'du (is) the gift ٱلْمَرْفُودُ l-marfūdu which (will) be given 99
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. Laknat itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan.
ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from أَنۢبَآءِ anbāi (the) news ٱلْقُرَىٰ l-qurā (of) the cities نَقُصُّهُۥ naquṣṣuhu (which) We relate عَلَيْكَ ۖ ʿalayka to you مِنْهَا min'hā of them قَآئِمٌۭ qāimun some are standing وَحَصِيدٌۭ waḥaṣīdun and (some) mown 100
Itu adalah sebagian dan berita-berita negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad); di antara negeri-negeri itu ada yang masih kedapatan bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah.
وَمَا wamā And not ظَلَمْنَـٰهُمْ ẓalamnāhum We wronged them وَلَـٰكِن walākin but ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū they wronged أَنفُسَهُمْ ۖ anfusahum themselves فَمَآ famā So not أَغْنَتْ aghnat availed عَنْهُمْ ʿanhum them ءَالِهَتُهُمُ ālihatuhumu their gods ٱلَّتِى allatī which يَدْعُونَ yadʿūna they invoked مِن min other than Allah دُونِ dūni other than Allah ٱللَّهِ l-lahi other than Allah مِن min any شَىْءٍۢ shayin thing لَّمَّا lammā when جَآءَ jāa came أَمْرُ amru (the) command (of) your Lord رَبِّكَ ۖ rabbika (the) command (of) your Lord وَمَا wamā And not زَادُوهُمْ zādūhum they increased them غَيْرَ ghayra other than تَتْبِيبٍۢ tatbībin ruin 101
Dan Kami tidaklah menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri karena itu tiadalah bermanfaat sedikit pun kepada mereka sembahan-sembahan yang mereka seru selain Allah, pada waktu azab Tuhan-mu datang. Dan sembahan-sembahan itu tidaklah menambah kepada mereka kecuali kebinasaan belaka.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَخْذُ akhdhu (is) the seizure (of) your Lord رَبِّكَ rabbika (is) the seizure (of) your Lord إِذَآ idhā when أَخَذَ akhadha He seizes ٱلْقُرَىٰ l-qurā the cities وَهِىَ wahiya while they ظَـٰلِمَةٌ ۚ ẓālimatun (are) doing wrong إِنَّ inna Indeed أَخْذَهُۥٓ akhdhahu His seizure أَلِيمٌۭ alīmun (is) painful شَدِيدٌ shadīdun (and) severe 102
Dan begitulah azab Tuhan-mu, apabila Dia mengazab penduduk negeri-negeri yang berbuat zalim. Sesungguhnya azab-Nya itu adalah sangat pedih lagi keras.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan (is) surely a Sign لِّمَنْ liman for (those) who خَافَ khāfa fear عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ l-ākhirati (of) the Hereafter ذَٰلِكَ dhālika That يَوْمٌۭ yawmun (is) a Day مَّجْمُوعٌۭ majmūʿun (will) be gathered لَّهُ lahu on it ٱلنَّاسُ l-nāsu the mankind وَذَٰلِكَ wadhālika and that يَوْمٌۭ yawmun (is) a Day مَّشْهُودٌۭ mashhūdun witnessed 103
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang takut kepada azab akhirat. Hari kiamat itu adalah suatu hari yang semua manusia dikumpulkan untuk (menghadapi)nya dan hari itu adalah suatu hari yang disaksikan (oleh segala makhluk).
وَمَا wamā And not نُؤَخِّرُهُۥٓ nu-akhiruhu We delay it إِلَّا illā except لِأَجَلٍۢ li-ajalin for a term مَّعْدُودٍۢ maʿdūdin limited 104
Dan Kami tiadalah mengundurkannya, melainkan sampai waktu yang tertentu.
يَوْمَ yawma (The) Day يَأْتِ yati (it) comes لَا lā not تَكَلَّمُ takallamu will speak نَفْسٌ nafsun a soul إِلَّا illā except بِإِذْنِهِۦ ۚ bi-idh'nihi by His leave فَمِنْهُمْ famin'hum Then among them شَقِىٌّۭ shaqiyyun (will be the) wretched وَسَعِيدٌۭ wasaʿīdun and (the) glad 105
Di kala datang hari itu, tidak ada seorang pun yang berbicara, melainkan dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang celaka dan ada yang berbahagia.
فَأَمَّا fa-ammā As for ٱلَّذِينَ alladhīna those who شَقُوا۟ shaqū were wretched فَفِى fafī then (they will be) in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire لَهُمْ lahum For them فِيهَا fīhā therein زَفِيرٌۭ zafīrun (is) sighing وَشَهِيقٌ washahīqun and wailing 106
Adapun orang-orang yang celaka, maka (tempatnya) di dalam neraka; di dalamnya mereka mengeluarkan dan menarik napas (dengan merintih),
خَـٰلِدِينَ khālidīna (Will be) abiding فِيهَا fīhā therein مَا mā as long as remain دَامَتِ dāmati as long as remain ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth إِلَّا illā except مَا mā what your Lord wills شَآءَ shāa what your Lord wills رَبُّكَ ۚ rabbuka what your Lord wills إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord فَعَّالٌۭ faʿʿālun (is) All-Accomplisher لِّمَا limā of what يُرِيدُ yurīdu He intends 107
mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi 1, kecuali jika Tuhan-mu menghendaki (yang lain). Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki.
۞ وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who سُعِدُوا۟ suʿidū were glad فَفِى fafī then (they will be) in ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise خَـٰلِدِينَ khālidīna (will be) abiding فِيهَا fīhā therein مَا mā as long as remains دَامَتِ dāmati as long as remains ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth إِلَّا illā except مَا mā what your Lord wills شَآءَ shāa what your Lord wills رَبُّكَ ۖ rabbuka what your Lord wills عَطَآءً ʿaṭāan a bestowal غَيْرَ ghayra not مَجْذُوذٍۢ majdhūdhin interrupted 108
Adapun orang-orang yang berbahagia, maka tempatnya di dalam surga, mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhan-mu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tiada putus-putusnya.
فَلَا falā So (do) not تَكُ taku be فِى fī in مِرْيَةٍۢ mir'yatin doubt مِّمَّا mimmā as to what يَعْبُدُ yaʿbudu worship هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ hāulāi these (polytheists) مَا mā Not يَعْبُدُونَ yaʿbudūna they worship إِلَّا illā except كَمَا kamā as what يَعْبُدُ yaʿbudu worshipped ءَابَآؤُهُم ābāuhum their forefathers مِّن min before قَبْلُ ۚ qablu before وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَمُوَفُّوهُمْ lamuwaffūhum will surely pay them in full نَصِيبَهُمْ naṣībahum their share غَيْرَ ghayra without مَنقُوصٍۢ manqūṣin being diminished 109
Maka janganlah kamu berada dalam keragu-raguan tentang apa yang disembah oleh mereka 1. Mereka tidak menyembah, melainkan sebagaimana nenek moyang mereka menyembah dahulu. Dan sesungguhnya Kami pasti akan menyempurnakan dengan secukup-cukupnya pembalasan (terhadap) mereka dengan tidak dikurangi sedikit pun.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book فَٱخْتُلِفَ fa-ukh'tulifa but differences arose فِيهِ ۚ fīhi therein وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةٌۭ kalimatun (for) a Word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَقُضِىَ laquḍiya surely would have been judged بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them وَإِنَّهُمْ wa-innahum And indeed, they لَفِى lafī surely (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهُ min'hu concerning it مُرِيبٍۢ murībin suspicious 110
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, lalu diperselisihkan tentang Kitab itu 1. Dan seandainya tidak ada ketetapan yang telah terdahulu dari Tuhan-mu, niscaya telah ditetapkan hukuman di antara mereka 2. Dan sesungguhnya mereka (orang-orang kafir Mekah) dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap Al-Qur`ān.
وَإِنَّ wa-inna And indeed كُلًّۭا kullan to each [when] لَّمَّا lammā to each [when] لَيُوَفِّيَنَّهُمْ layuwaffiyannahum surely will pay them in full رَبُّكَ rabbuka your Lord أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ aʿmālahum their deeds إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware 111
Dan sesungguhnya kepada masing-masing (mereka yang berselisih itu) pasti Tuhan-mu akan menyempurnakan dengan cukup (balasan) pekerjaan mereka. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
فَٱسْتَقِمْ fa-is'taqim So stand firm كَمَآ kamā as أُمِرْتَ umir'ta you are commanded وَمَن waman and (those) who تَابَ tāba turn (in repentance) مَعَكَ maʿaka with you وَلَا walā and (do) not تَطْغَوْا۟ ۚ taṭghaw transgress إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer 112
Maka tetaplah kamu pada jalan yang benar, sebagaimana diperintahkan kepadamu dan (juga) orang yang telah tobat beserta kamu dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
وَلَا walā And (do) not تَرْكَنُوٓا۟ tarkanū incline إِلَى ilā to ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū do wrong فَتَمَسَّكُمُ fatamassakumu lest touches you ٱلنَّارُ l-nāru the Fire وَمَا wamā and not لَكُم lakum (is) for you مِّن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah مِنْ min any أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors ثُمَّ thumma then لَا lā not تُنصَرُونَ tunṣarūna you will be helped 113
Dan janganlah kamu cenderung kepada orang-orang yang zalim 1 yang menyebabkan kamu disentuh api neraka dan sekali-kali kamu tiada mempunyai seorang penolong pun selain daripada Allah, kemudian kamu tidak akan diberi pertolongan.
وَأَقِمِ wa-aqimi And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer طَرَفَىِ ṭarafayi (at the) two ends ٱلنَّهَارِ l-nahāri (of) the day وَزُلَفًۭا wazulafan and (at) the approach مِّنَ mina of ٱلَّيْلِ ۚ al-layli the night إِنَّ inna Indeed ٱلْحَسَنَـٰتِ l-ḥasanāti the good deeds يُذْهِبْنَ yudh'hib'na remove ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ l-sayiāti the evil deeds ذَٰلِكَ dhālika That ذِكْرَىٰ dhik'rā (is) a reminder لِلذَّٰكِرِينَ lildhākirīna for those who remember 114
Dan dirikanlah sembahyang itu pada kedua tepi siang (pagi dan petang) dan pada bagian permulaan daripada malam. Sesungguhnya perbuatan-perbuatan yang baik itu menghapuskan (dosa) perbuatan-perbuatan yang buruk. Itulah peringatan bagi orang-orang yang ingat.
وَٱصْبِرْ wa-iṣ'bir And be patient فَإِنَّ fa-inna for indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers 115
Dan bersabarlah karena sesungguhnya Allah tiada menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
فَلَوْلَا falawlā So why not كَانَ kāna had been مِنَ mina of ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations مِن min before you قَبْلِكُمْ qablikum before you أُو۟لُوا۟ ulū those possessing a remnant بَقِيَّةٍۢ baqiyyatin those possessing a remnant يَنْهَوْنَ yanhawna forbidding عَنِ ʿani from ٱلْفَسَادِ l-fasādi the corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few مِّمَّنْ mimman of those أَنجَيْنَا anjaynā We saved مِنْهُمْ ۗ min'hum among them وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa But followed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū did wrong مَآ mā what أُتْرِفُوا۟ ut'rifū luxury they were given فِيهِ fīhi therein وَكَانُوا۟ wakānū and they were مُجْرِمِينَ muj'rimīna criminals 116
Maka mengapa tidak ada dari umat-umat yang sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan yang melarang daripada (mengerjakan) kerusakan di muka bumi, kecuali sebagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka dan mereka adalah orang-orang yang berdosa.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna would رَبُّكَ rabbuka your Lord لِيُهْلِكَ liyuh'lika destroy ٱلْقُرَىٰ l-qurā the cities بِظُلْمٍۢ biẓul'min unjustly وَأَهْلُهَا wa-ahluhā while its people مُصْلِحُونَ muṣ'liḥūna (were) reformers 117
Dan Tuhan-mu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, sedang penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan.
وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa your Lord (had) willed رَبُّكَ rabbuka your Lord (had) willed لَجَعَلَ lajaʿala surely He (could) have made ٱلنَّاسَ l-nāsa the mankind أُمَّةًۭ ummatan one community وَٰحِدَةًۭ ۖ wāḥidatan one community وَلَا walā but not يَزَالُونَ yazālūna they will cease مُخْتَلِفِينَ mukh'talifīna to differ 118
Jikalau Tuhan-mu menghendaki, tentu Dia menjadikan manusia umat yang satu, tetapi mereka senantiasa berselisih pendapat,
إِلَّا illā Except مَن man (on) whom رَّحِمَ raḥima your Lord has bestowed Mercy رَبُّكَ ۚ rabbuka your Lord has bestowed Mercy وَلِذَٰلِكَ walidhālika and for that خَلَقَهُمْ ۗ khalaqahum He created them وَتَمَّتْ watammat And will be fulfilled كَلِمَةُ kalimatu (the) Word of your Lord رَبِّكَ rabbika (the) Word of your Lord لَأَمْلَأَنَّ la-amla-anna Surely I will fill جَهَنَّمَ jahannama Hell مِنَ mina with ٱلْجِنَّةِ l-jinati the Jinn وَٱلنَّاسِ wal-nāsi and the men أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all together 119
kecuali orang-orang yang diberi rahmat oleh Tuhan-mu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat Tuhan-mu (keputusan-Nya) telah ditetapkan, sesungguhnya Aku akan memenuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya.
وَكُلًّۭا wakullan And each نَّقُصُّ naquṣṣu We relate عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنْ min of أَنۢبَآءِ anbāi (the) news ٱلرُّسُلِ l-rusuli (of) the Messengers مَا mā (for) that نُثَبِّتُ nuthabbitu We may make firm بِهِۦ bihi with it فُؤَادَكَ ۚ fuādaka your heart وَجَآءَكَ wajāaka And has come to you فِى fī in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَمَوْعِظَةٌۭ wamawʿiẓatun and an admonition وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 120
Dan semua kisah dari rasul-rasul Kami ceritakan kepadamu ialah kisah-kisah yang dengannya Kami teguhkan hatimu dan dalam surah ini telah datang kepadamu kebenaran serta pengajaran dan peringatan bagi orang-orang yang beriman.
وَقُل waqul And say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Work عَلَىٰ ʿalā (according) to مَكَانَتِكُمْ makānatikum your position إِنَّا innā indeed, we عَـٰمِلُونَ ʿāmilūna (are also) working 121
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman, "Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)".
وَٱنتَظِرُوٓا۟ wa-intaẓirū And wait إِنَّا innā indeed, we مُنتَظِرُونَ muntaẓirūna (are) ones who wait 122
Dan tunggulah (akibat perbuatanmu); sesungguhnya kami pun menunggu (pula)".
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah غَيْبُ ghaybu (is the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him يُرْجَعُ yur'jaʿu will be returned ٱلْأَمْرُ l-amru the matter كُلُّهُۥ kulluhu all (of) it فَٱعْبُدْهُ fa-uʿ'bud'hu so worship Him وَتَوَكَّلْ watawakkal and put your trust عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi upon Him وَمَا wamā And your Lord is not رَبُّكَ rabbuka And your Lord is not بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 123
Dan kepunyaan Allah-lah apa yang gaib di langit dan di bumi dan kepada-Nya-lah dikembalikan urusan-urusan semuanya, maka sembahlah Dia dan bertawakallah kepada-Nya. Dan sekali-kali Tuhan-mu tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan.
الٓر ۚ alif-lam-ra Alif Laam Ra تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni [the] clear 1
Alif Lām Rā 1. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur`ān) yang nyata (dari Allah).
إِنَّآ innā Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have sent it down قُرْءَٰنًا qur'ānan (as) a Quran in Arabic عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (as) a Quran in Arabic لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand 2
Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Al-Qur`ān dengan berbahasa Arab agar kamu memahaminya.
نَحْنُ naḥnu We نَقُصُّ naquṣṣu relate عَلَيْكَ ʿalayka to you أَحْسَنَ aḥsana the best ٱلْقَصَصِ l-qaṣaṣi of the narrations بِمَآ bimā in what أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you هَـٰذَا hādhā (of) this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran وَإِن wa-in although كُنتَ kunta you were مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it لَمِنَ lamina surely among ٱلْغَـٰفِلِينَ l-ghāfilīna the unaware 3
Kami menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur`ān ini kepadamu dan sesungguhnya kamu sebelum (Kami mewahyukan)nya adalah termasuk orang-orang yang belum mengetahui.
إِذْ idh When قَالَ qāla said يُوسُفُ yūsufu Yusuf لِأَبِيهِ li-abīhi to his father يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father إِنِّى innī Indeed, I رَأَيْتُ ra-aytu I saw أَحَدَ aḥada eleven عَشَرَ ʿashara eleven كَوْكَبًۭا kawkaban stars وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon رَأَيْتُهُمْ ra-aytuhum I saw them لِى lī to me سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrating 4
(Ingatlah), ketika Yūsuf berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku 1, sesungguhnya aku bermimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku".
قَالَ qāla He said يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son لَا lā (Do) not تَقْصُصْ taqṣuṣ relate رُءْيَاكَ ru'yāka your vision عَلَىٰٓ ʿalā to إِخْوَتِكَ ikh'watika your brothers فَيَكِيدُوا۟ fayakīdū lest they plan لَكَ laka against you كَيْدًا ۖ kaydan a plot إِنَّ inna Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni (is) to man عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open 5
Ayahnya berkata, "Hai anakku, janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada saudara-saudaramu, maka mereka membuat makar (untuk membinasakan)mu. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus يَجْتَبِيكَ yajtabīka will choose you رَبُّكَ rabbuka your Lord وَيُعَلِّمُكَ wayuʿallimuka and will teach you مِن min of تَأْوِيلِ tawīli (the) interpretation ٱلْأَحَادِيثِ l-aḥādīthi (of) the narratives وَيُتِمُّ wayutimmu and complete نِعْمَتَهُۥ niʿ'matahu His Favor عَلَيْكَ ʿalayka on you وَعَلَىٰٓ waʿalā and on ءَالِ āli (the) family يَعْقُوبَ yaʿqūba (of) Yaqub كَمَآ kamā as أَتَمَّهَا atammahā He completed it عَلَىٰٓ ʿalā on أَبَوَيْكَ abawayka your two forefathers مِن min before قَبْلُ qablu before إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ ۚ wa-is'ḥāqa and Isaac إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 6
Dan demikianlah Tuhan-mu, memilih kamu (untuk menjadi nabi) dan diajarkan-Nya kepadamu sebagian dari takbir mimpi-mimpi dan disempurnakan-Nya nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Ya`qūb, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu 1 sebelum itu, (yaitu) Ibrāhīm dan Isḥāq. Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
۞ لَّقَدْ laqad Certainly كَانَ kāna were فِى fī in يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَإِخْوَتِهِۦٓ wa-ikh'watihi and his brothers ءَايَـٰتٌۭ āyātun signs لِّلسَّآئِلِينَ lilssāilīna for those who ask 7
Sesungguhnya ada beberapa tanda-tanda kekuasaan Allah pada (kisah) Yūsuf dan saudara-saudaranya bagi orang-orang yang bertanya.
إِذْ idh When قَالُوا۟ qālū they said لَيُوسُفُ layūsufu Surely Yusuf وَأَخُوهُ wa-akhūhu and his brother أَحَبُّ aḥabbu (are) more beloved إِلَىٰٓ ilā to أَبِينَا abīnā our father مِنَّا minnā than we وَنَحْنُ wanaḥnu while we عُصْبَةٌ ʿuṣ'batun (are) a group إِنَّ inna Indeed أَبَانَا abānā our father لَفِى lafī (is) surely in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍ mubīnin clear 8
(Yaitu) ketika mereka berkata, "Sesungguhnya Yūsuf dan saudara kandungnya (Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita dari pada kita sendiri, padahal kita (ini) adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kekeliruan yang nyata.
ٱقْتُلُوا۟ uq'tulū Kill يُوسُفَ yūsufa Yusuf أَوِ awi or ٱطْرَحُوهُ iṭ'raḥūhu cast him أَرْضًۭا arḍan (to) a land يَخْلُ yakhlu so will be free لَكُمْ lakum for you وَجْهُ wajhu (the) face أَبِيكُمْ abīkum (of) your father وَتَكُونُوا۟ watakūnū and you will be مِنۢ min after that بَعْدِهِۦ baʿdihi after that قَوْمًۭا qawman a people صَـٰلِحِينَ ṣāliḥīna righteous 9
Bunuhlah Yūsuf atau buanglah dia ke suatu daerah (yang tak dikenal) supaya perhatian ayahmu tertumpah kepadamu saja dan sesudah itu hendaklah kamu menjadi orang-orang yang baik 1".
قَالَ qāla Said قَآئِلٌۭ qāilun a speaker مِّنْهُمْ min'hum among them لَا lā (Do) not تَقْتُلُوا۟ taqtulū kill يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَأَلْقُوهُ wa-alqūhu but throw him فِى fī in غَيَـٰبَتِ ghayābati the bottom ٱلْجُبِّ l-jubi (of) the well يَلْتَقِطْهُ yaltaqiṭ'hu will pick him بَعْضُ baʿḍu some ٱلسَّيَّارَةِ l-sayārati [the] caravan إِن in if كُنتُمْ kuntum you are فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doing 10
Seorang di antara mereka berkata, "Janganlah kamu bunuh Yūsuf, tetapi masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir jika kamu hendak berbuat".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father مَا mā Why لَكَ laka (do) you لَا lā not تَأْمَ۫نَّا tamannā trust us عَلَىٰ ʿalā with يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَإِنَّا wa-innā while indeed, we لَهُۥ lahu (are) for him لَنَـٰصِحُونَ lanāṣiḥūna surely well-wishers 11
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yūsuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya.
أَرْسِلْهُ arsil'hu Send him مَعَنَا maʿanā with us غَدًۭا ghadan tomorrow يَرْتَعْ yartaʿ (to) enjoy وَيَلْعَبْ wayalʿab and play وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَهُۥ lahu for him لَحَـٰفِظُونَ laḥāfiẓūna (will) surely (be) guardians 12
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main dan sesungguhnya kami pasti menjaganya".
قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed, [I] لَيَحْزُنُنِىٓ layaḥzununī it surely saddens me أَن an that تَذْهَبُوا۟ tadhhabū you should take him بِهِۦ bihi you should take him وَأَخَافُ wa-akhāfu and I fear أَن an that يَأْكُلَهُ yakulahu would eat him ٱلذِّئْبُ l-dhi'bu a wolf وَأَنتُمْ wa-antum while you عَنْهُ ʿanhu of him غَـٰفِلُونَ ghāfilūna (are) unaware 13
Berkata Ya`qūb, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yūsuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya".
قَالُوا۟ qālū They said لَئِنْ la-in If أَكَلَهُ akalahu eats him ٱلذِّئْبُ l-dhi'bu the wolf وَنَحْنُ wanaḥnu while we عُصْبَةٌ ʿuṣ'batun (are) a group إِنَّآ innā indeed, we إِذًۭا idhan then لَّخَـٰسِرُونَ lakhāsirūna surely (would be) losers 14
Mereka berkata, "Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan (yang kuat); sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi 1".
فَلَمَّا falammā So when ذَهَبُوا۟ dhahabū they took him بِهِۦ bihi they took him وَأَجْمَعُوٓا۟ wa-ajmaʿū and agreed أَن an that يَجْعَلُوهُ yajʿalūhu they put him فِى fī in غَيَـٰبَتِ ghayābati (the) bottom ٱلْجُبِّ ۚ l-jubi (of) the well وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā But We inspired إِلَيْهِ ilayhi to him لَتُنَبِّئَنَّهُم latunabbi-annahum Surely, you will inform them بِأَمْرِهِمْ bi-amrihim about this affair هَـٰذَا hādhā about this affair وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 15
Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur (lalu mereka masukkan dia) dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami wahyukan kepada Yūsuf, "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi".
وَجَآءُوٓ wajāū And they came أَبَاهُمْ abāhum (to) their father عِشَآءًۭ ʿishāan early at night يَبْكُونَ yabkūna weeping 16
Kemudian, mereka datang kepada ayah mereka pada sore hari sambil menangis.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَآ yāabānā O our father إِنَّا innā Indeed, we ذَهَبْنَا dhahabnā [we] went نَسْتَبِقُ nastabiqu racing each other وَتَرَكْنَا wataraknā and we left يُوسُفَ yūsufa Yusuf عِندَ ʿinda with مَتَـٰعِنَا matāʿinā our possessions فَأَكَلَهُ fa-akalahu and ate him ٱلذِّئْبُ ۖ l-dhi'bu the wolf وَمَآ wamā But not أَنتَ anta you بِمُؤْمِنٍۢ bimu'minin (will) believe لَّنَا lanā us وَلَوْ walaw even if كُنَّا kunnā we are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 17
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan kami tinggalkan Yūsuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekali pun kami adalah orang-orang yang benar".
وَجَآءُو wajāū And they brought عَلَىٰ ʿalā upon قَمِيصِهِۦ qamīṣihi his shirt بِدَمٍۢ bidamin with false blood كَذِبٍۢ ۚ kadhibin with false blood قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay سَوَّلَتْ sawwalat has enticed you لَكُمْ lakum has enticed you أَنفُسُكُمْ anfusukum your souls أَمْرًۭا ۖ amran (to) a matter فَصَبْرٌۭ faṣabrun so patience جَمِيلٌۭ ۖ jamīlun (is) beautiful وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ٱلْمُسْتَعَانُ l-mus'taʿānu (is) the One sought for help عَلَىٰ ʿalā against مَا mā what تَصِفُونَ taṣifūna you describe 18
Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu. Ya`qūb berkata, "Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku) 1. Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan".
وَجَآءَتْ wajāat And there came سَيَّارَةٌۭ sayyāratun a caravan فَأَرْسَلُوا۟ fa-arsalū and they sent وَارِدَهُمْ wāridahum their water drawer فَأَدْلَىٰ fa-adlā then he let down دَلْوَهُۥ ۖ dalwahu his bucket قَالَ qāla He said يَـٰبُشْرَىٰ yābush'rā O good news هَـٰذَا hādhā This غُلَـٰمٌۭ ۚ ghulāmun (is) a boy وَأَسَرُّوهُ wa-asarrūhu And they hid him بِضَـٰعَةًۭ ۚ biḍāʿatan (as) a merchandise وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 19
Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata, "Oh; kabar gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian, mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
وَشَرَوْهُ washarawhu And they sold him بِثَمَنٍۭ bithamanin for a price بَخْسٍۢ bakhsin very low دَرَٰهِمَ darāhima dirhams مَعْدُودَةٍۢ maʿdūdatin few وَكَانُوا۟ wakānū and they were فِيهِ fīhi about him مِنَ mina of ٱلزَّٰهِدِينَ l-zāhidīna those keen to give up 20
Dan mereka menjual Yūsuf dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham saja dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yūsuf 1.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِى alladhī the one who ٱشْتَرَىٰهُ ish'tarāhu bought him مِن min of مِّصْرَ miṣ'ra Egypt لِٱمْرَأَتِهِۦٓ li-im'ra-atihi to his wife أَكْرِمِى akrimī Make comfortable مَثْوَىٰهُ mathwāhu his stay عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an that يَنفَعَنَآ yanfaʿanā (he) will benefit us أَوْ aw or نَتَّخِذَهُۥ nattakhidhahu we will take him وَلَدًۭا ۚ waladan (as) a son وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus مَكَّنَّا makkannā We established لِيُوسُفَ liyūsufa Yusuf فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَلِنُعَلِّمَهُۥ walinuʿallimahu that We might teach him مِن min (the) interpretation of تَأْوِيلِ tawīli (the) interpretation of ٱلْأَحَادِيثِ ۚ l-aḥādīthi the events وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَالِبٌ ghālibun (is) Predominant عَلَىٰٓ ʿalā over أَمْرِهِۦ amrihi His affairs وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 21
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya 1 , "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yūsuf di muka bumi (Mesir) dan agar Kami ajarkan kepadanya takbir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.
وَلَمَّا walammā And when بَلَغَ balagha he reached أَشُدَّهُۥٓ ashuddahu his maturity ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We gave him حُكْمًۭا ḥuk'man wisdom وَعِلْمًۭا ۚ waʿil'man and knowledge وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 22
Dan tatkala dia cukup dewasa 1 , Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu. Demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
وَرَٰوَدَتْهُ warāwadathu And sought to seduce him ٱلَّتِى allatī she who هُوَ huwa he (was) فِى fī in بَيْتِهَا baytihā her house عَن ʿan from نَّفْسِهِۦ nafsihi his self وَغَلَّقَتِ waghallaqati And she closed ٱلْأَبْوَٰبَ l-abwāba the doors وَقَالَتْ waqālat and she said هَيْتَ hayta Come on لَكَ ۚ laka you قَالَ qāla He said مَعَاذَ maʿādha I seek refuge in Allah ٱللَّهِ ۖ l-lahi I seek refuge in Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, he رَبِّىٓ rabbī (is) my lord أَحْسَنَ aḥsana (who has) made good مَثْوَاىَ ۖ mathwāya my stay إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا lā not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers 23
Dan wanita (Zulaykha) yang Yūsuf tinggal di rumahnya menggoda Yūsuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata, "Marilah ke sini". Yūsuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung.
وَلَقَدْ walaqad And certainly هَمَّتْ hammat she did desire بِهِۦ ۖ bihi him وَهَمَّ wahamma and he would have desired بِهَا bihā her لَوْلَآ lawlā if not أَن an that رَّءَا raā he saw بُرْهَـٰنَ bur'hāna the proof رَبِّهِۦ ۚ rabbihi (of) his Lord كَذَٰلِكَ kadhālika Thus لِنَصْرِفَ linaṣrifa that We might avert عَنْهُ ʿanhu from him ٱلسُّوٓءَ l-sūa the evil وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ wal-faḥshāa and the immorality إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مِنْ min (was) of عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the sincere 24
Sesungguhnya wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan Yūsuf dan Yūsuf pun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu andaikata dia tidak melihat tanda (dari) Tuhan-nya 1. Demikianlah agar Kami memalingkan darinya kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya Yūsuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terpilih.
وَٱسْتَبَقَا wa-is'tabaqā And they both raced ٱلْبَابَ l-bāba (to) the door وَقَدَّتْ waqaddat and she tore قَمِيصَهُۥ qamīṣahu his shirt مِن min from دُبُرٍۢ duburin the back وَأَلْفَيَا wa-alfayā and they both found سَيِّدَهَا sayyidahā her husband لَدَا ladā at ٱلْبَابِ ۚ l-bābi the door قَالَتْ qālat She said مَا mā What جَزَآءُ jazāu (is) the recompense مَنْ man (of one) who أَرَادَ arāda intended بِأَهْلِكَ bi-ahlika for your wife سُوٓءًا sūan evil إِلَّآ illā except أَن an that يُسْجَنَ yus'jana he be imprisoned أَوْ aw or عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 25
Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yūsuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata, "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih?"
قَالَ qāla He said هِىَ hiya She رَٰوَدَتْنِى rāwadatnī sought to seduce me عَن ʿan about نَّفْسِى ۚ nafsī myself وَشَهِدَ washahida And testified شَاهِدٌۭ shāhidun a witness مِّنْ min of أَهْلِهَآ ahlihā her family إِن in If كَانَ kāna [is] قَمِيصُهُۥ qamīṣuhu his shirt قُدَّ qudda (is) torn مِن min from قُبُلٍۢ qubulin the front فَصَدَقَتْ faṣadaqat then she has spoken the truth وَهُوَ wahuwa and he مِنَ mina (is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 26
Yūsuf berkata, "Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)" dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya, "Jika baju gamisnya koyak di muka, maka wanita itu benar dan Yūsuf termasuk orang-orang yang dusta.
وَإِن wa-in But if كَانَ kāna [is] قَمِيصُهُۥ qamīṣuhu his shirt قُدَّ qudda (is) torn مِن min from دُبُرٍۢ duburin (the) back فَكَذَبَتْ fakadhabat then she has lied وَهُوَ wahuwa and he مِنَ mina (is) of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 27
Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta dan Yūsuf termasuk orang-orang yang benar".
فَلَمَّا falammā So when رَءَا raā he saw قَمِيصَهُۥ qamīṣahu his shirt قُدَّ qudda torn مِن min from دُبُرٍۢ duburin (the) back قَالَ qāla he said إِنَّهُۥ innahu Indeed, it مِن min (is) of كَيْدِكُنَّ ۖ kaydikunna your plot إِنَّ inna Indeed كَيْدَكُنَّ kaydakunna your plot عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun (is) great 28
Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yūsuf koyak di belakang, berkatalah dia, "Sesungguhnya (kejadian) itu adalah di antara tipu daya kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar".
يُوسُفُ yūsufu Yusuf أَعْرِضْ aʿriḍ turn away عَنْ ʿan from هَـٰذَا ۚ hādhā this وَٱسْتَغْفِرِى wa-is'taghfirī And ask forgiveness لِذَنۢبِكِ ۖ lidhanbiki for your sin إِنَّكِ innaki Indeed, you كُنتِ kunti are مِنَ mina of ٱلْخَاطِـِٔينَ l-khāṭiīna the sinful 29
(Hai) Yūsuf, "Berpalinglah dari ini 1 dan (kamu hai istriku) mohon ampunlah atas dosamu itu karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah".
۞ وَقَالَ waqāla And said نِسْوَةٌۭ nis'watun women فِى fī in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city ٱمْرَأَتُ im'ra-atu The wife of ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi Aziz تُرَٰوِدُ turāwidu (is) seeking to seduce فَتَىٰهَا fatāhā her slave boy عَن ʿan about نَّفْسِهِۦ ۖ nafsihi himself قَدْ qad indeed شَغَفَهَا shaghafahā he has impassioned her حُبًّا ۖ ḥubban (with) love إِنَّا innā Indeed, we لَنَرَىٰهَا lanarāhā [we] surely see her فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin clear 30
Dan wanita-wanita di kota berkata, "Istri Al-‘Azīz 1 menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya); sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata".
فَلَمَّا falammā So when سَمِعَتْ samiʿat she heard بِمَكْرِهِنَّ bimakrihinna of their scheming أَرْسَلَتْ arsalat she sent إِلَيْهِنَّ ilayhinna for them وَأَعْتَدَتْ wa-aʿtadat and she prepared لَهُنَّ lahunna for them مُتَّكَـًۭٔا muttaka-an a banquet وَءَاتَتْ waātat and she gave كُلَّ kulla each وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin one مِّنْهُنَّ min'hunna of them سِكِّينًۭا sikkīnan a knife وَقَالَتِ waqālati and she said ٱخْرُجْ ukh'ruj Come out عَلَيْهِنَّ ۖ ʿalayhinna before them فَلَمَّا falammā Then when رَأَيْنَهُۥٓ ra-aynahu they saw him أَكْبَرْنَهُۥ akbarnahu they greatly admired him وَقَطَّعْنَ waqaṭṭaʿna and cut أَيْدِيَهُنَّ aydiyahunna their hands وَقُلْنَ waqul'na they said حَـٰشَ ḥāsha Forbid لِلَّهِ lillahi Allah مَا mā not هَـٰذَا hādhā (is) this بَشَرًا basharan a man إِنْ in not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but مَلَكٌۭ malakun an angel كَرِيمٌۭ karīmun noble 31
Maka tatkala wanita itu (Zulaykha) mendengar cercaan mereka diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk dan diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yūsuf), "Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya dan mereka melukai (jari) tangannya dan berkata, "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia".
قَالَتْ qālat She said فَذَٰلِكُنَّ fadhālikunna That ٱلَّذِى alladhī (is) the one لُمْتُنَّنِى lum'tunnanī you blamed me فِيهِ ۖ fīhi about him وَلَقَدْ walaqad And certainly رَٰوَدتُّهُۥ rāwadttuhu I sought to seduce him عَن ʿan [from] نَّفْسِهِۦ nafsihi [himself] فَٱسْتَعْصَمَ ۖ fa-is'taʿṣama but he saved himself وَلَئِن wala-in and if لَّمْ lam not يَفْعَلْ yafʿal he does مَآ mā what ءَامُرُهُۥ āmuruhu I order him لَيُسْجَنَنَّ layus'jananna surely, he will be imprisoned وَلَيَكُونًۭا walayakūnan and certainly will be مِّنَ mina of ٱلصَّـٰغِرِينَ l-ṣāghirīna those who are disgraced 32
Wanita itu berkata, "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak menaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱلسِّجْنُ l-sij'nu the prison أَحَبُّ aḥabbu (is) dearer إِلَىَّ ilayya to me مِمَّا mimmā than what يَدْعُونَنِىٓ yadʿūnanī they invite me إِلَيْهِ ۖ ilayhi to it وَإِلَّا wa-illā And unless تَصْرِفْ taṣrif You turn away عَنِّى ʿannī from me كَيْدَهُنَّ kaydahunna their plot أَصْبُ aṣbu I might incline إِلَيْهِنَّ ilayhinna towards them وَأَكُن wa-akun and [I] be مِّنَ mina of ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant 33
Yūsuf berkata, "Wahai Tuhan-ku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan daripadaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh".
فَٱسْتَجَابَ fa-is'tajāba So responded لَهُۥ lahu to him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord فَصَرَفَ faṣarafa and turned away عَنْهُ ʿanhu from him كَيْدَهُنَّ ۚ kaydahunna their plot إِنَّهُۥ innahu Indeed, [He] هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu All-Knower 34
Maka Tuhan-nya memperkenankan doa Yūsuf dan Dia menghindarkan Yūsuf dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
ثُمَّ thumma Then بَدَا badā (it) appeared لَهُم lahum to them مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] رَأَوُا۟ ra-awū they had seen ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the signs لَيَسْجُنُنَّهُۥ layasjununnahu surely they should imprison him حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍۢ ḥīnin a time 35
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yūsuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai suatu waktu. 1
وَدَخَلَ wadakhala And entered مَعَهُ maʿahu with him ٱلسِّجْنَ l-sij'na (in) the prison فَتَيَانِ ۖ fatayāni two young men قَالَ qāla Said أَحَدُهُمَآ aḥaduhumā one of them إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰنِىٓ arānī [I] see myself أَعْصِرُ aʿṣiru pressing خَمْرًۭا ۖ khamran wine وَقَالَ waqāla And said ٱلْـَٔاخَرُ l-ākharu the other إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰنِىٓ arānī [I] see myself أَحْمِلُ aḥmilu [I am] carrying فَوْقَ fawqa over رَأْسِى rasī my head خُبْزًۭا khub'zan bread تَأْكُلُ takulu (were) eating ٱلطَّيْرُ l-ṭayru the birds مِنْهُ ۖ min'hu from it نَبِّئْنَا nabbi'nā Inform us بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ bitawīlihi of its interpretation إِنَّا innā indeed, we نَرَىٰكَ narāka [we] see you مِنَ mina of ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 36
Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda 1. Berkatalah salah seorang di antara keduanya, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung". Berikanlah kepada kami takbirnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai (menakbirkan mimpi).
قَالَ qāla He said لَا lā Not يَأْتِيكُمَا yatīkumā (will) come to both of you طَعَامٌۭ ṭaʿāmun food تُرْزَقَانِهِۦٓ tur'zaqānihi you are provided with إِلَّا illā but نَبَّأْتُكُمَا nabbatukumā I will inform both of you بِتَأْوِيلِهِۦ bitawīlihi of its interpretation قَبْلَ qabla before أَن an [that] يَأْتِيَكُمَا ۚ yatiyakumā [it] comes to both of you ذَٰلِكُمَا dhālikumā That مِمَّا mimmā (is) of what عَلَّمَنِى ʿallamanī has taught me رَبِّىٓ ۚ rabbī my Lord إِنِّى innī Indeed, I تَرَكْتُ taraktu [I] abandon مِلَّةَ millata (the) religion قَوْمٍۢ qawmin (of) a people لَّا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 37
Yūsuf berkata, Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu, melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhan-ku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian.
وَٱتَّبَعْتُ wa-ittabaʿtu And I follow مِلَّةَ millata (the) religion ءَابَآءِىٓ ābāī (of) my forefathers إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ wayaʿqūba and Yaqub مَا mā Not كَانَ kāna was لَنَآ lanā for us أَن an that نُّشْرِكَ nush'rika we associate بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مِن min any شَىْءٍۢ ۚ shayin thing ذَٰلِكَ dhālika That مِن min (is) from فَضْلِ faḍli (the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْنَا ʿalaynā upon us وَعَلَى waʿalā and upon ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the men لَا lā (are) not يَشْكُرُونَ yashkurūna grateful 38
Dan aku pengikut agama bapak-bapakku, yaitu Ibrāhīm , Isḥāq dan Ya`qūb. Tiadalah patut bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (seluruhnya), tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri (Nya).
يَـٰصَـٰحِبَىِ yāṣāḥibayi O my two companions ٱلسِّجْنِ l-sij'ni (of) the prison ءَأَرْبَابٌۭ a-arbābun Are lords مُّتَفَرِّقُونَ mutafarriqūna separate خَيْرٌ khayrun better أَمِ ami or ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْوَٰحِدُ l-wāḥidu the One ٱلْقَهَّارُ l-qahāru the Irresistible 39
Hai kedua penghuni penjara, manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa?
مَا mā Not تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him إِلَّآ illā but أَسْمَآءًۭ asmāan names سَمَّيْتُمُوهَآ sammaytumūhā which you have named them أَنتُمْ antum you وَءَابَآؤُكُم waābāukum and your forefathers مَّآ mā not أَنزَلَ anzala (has) sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهَا bihā for it مِن min any سُلْطَـٰنٍ ۚ sul'ṭānin authority إِنِ ini Not ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the command إِلَّا illā but لِلَّهِ ۚ lillahi for Allah أَمَرَ amara He has commanded أَلَّا allā that not تَعْبُدُوٓا۟ taʿbudū you worship إِلَّآ illā but إِيَّاهُ ۚ iyyāhu Him Alone ذَٰلِكَ dhālika That ٱلدِّينُ l-dīnu (is) the religion ٱلْقَيِّمُ l-qayimu the right وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] men لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 40
Kamu tidak menyembah yang selain Allah kecuali hanya (menyembah) nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah kepunyaan Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui".
يَـٰصَـٰحِبَىِ yāṣāḥibayi O my two companions ٱلسِّجْنِ l-sij'ni (of) the prison أَمَّآ ammā As for أَحَدُكُمَا aḥadukumā one of you فَيَسْقِى fayasqī he will give drink رَبَّهُۥ rabbahu (to) his master خَمْرًۭا ۖ khamran wine وَأَمَّا wa-ammā and as for ٱلْـَٔاخَرُ l-ākharu the other فَيُصْلَبُ fayuṣ'labu he will be crucified فَتَأْكُلُ fatakulu and will eat ٱلطَّيْرُ l-ṭayru the birds مِن min from رَّأْسِهِۦ ۚ rasihi his head قُضِىَ quḍiya Has been decreed ٱلْأَمْرُ l-amru the matter ٱلَّذِى alladhī about which فِيهِ fīhi about which تَسْتَفْتِيَانِ tastaftiyāni you both inquire 41
Hai kedua penghuni penjara, "Adapun salah seorang di antara kamu berdua akan memberi minum tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)".
وَقَالَ waqāla And he said لِلَّذِى lilladhī to the one whom ظَنَّ ẓanna he thought أَنَّهُۥ annahu that he نَاجٍۢ nājin (would be) saved مِّنْهُمَا min'humā of both of them ٱذْكُرْنِى udh'kur'nī Mention me عِندَ ʿinda to رَبِّكَ rabbika your master فَأَنسَىٰهُ fa-ansāhu But made him forget ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan ذِكْرَ dhik'ra (the) mention رَبِّهِۦ rabbihi (to) his master فَلَبِثَ falabitha so he remained فِى fī in ٱلسِّجْنِ l-sij'ni the prison بِضْعَ biḍ'ʿa several سِنِينَ sinīna years 42
Dan Yūsuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu". Maka setan menjadikan dia lupa menerangkan (keadaan Yūsuf) kepada tuannya. Karena itu, tetaplah dia (Yūsuf) dalam penjara beberapa tahun lamanya.
وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلِكُ l-maliku the king إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰ arā [I] have seen سَبْعَ sabʿa seven بَقَرَٰتٍۢ baqarātin cows سِمَانٍۢ simānin fat يَأْكُلُهُنَّ yakuluhunna eating them سَبْعٌ sabʿun seven عِجَافٌۭ ʿijāfun lean ones وَسَبْعَ wasabʿa and seven سُنۢبُلَـٰتٍ sunbulātin ears (of corn) خُضْرٍۢ khuḍ'rin green وَأُخَرَ wa-ukhara and others يَابِسَـٰتٍۢ ۖ yābisātin dry يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَأُ l-mala-u chiefs أَفْتُونِى aftūnī Explain to me فِى fī about رُءْيَـٰىَ ru'yāya my vision إِن in if كُنتُمْ kuntum you can لِلرُّءْيَا lilrru'yā of visions تَعْبُرُونَ taʿburūna interpret 43
Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya), "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang terkemuka, "Terangkanlah kepadaku tentang takbir mimpiku itu jika kamu dapat menakbirkan mimpi".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَضْغَـٰثُ aḍghāthu Confused أَحْلَـٰمٍۢ ۖ aḥlāmin dreams وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِتَأْوِيلِ bitawīli (are) in the interpretation ٱلْأَحْلَـٰمِ l-aḥlāmi (of) the dreams بِعَـٰلِمِينَ biʿālimīna learned 44
Mereka menjawab, "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu mentakbirkan mimpi itu".
وَقَالَ waqāla But said ٱلَّذِى alladhī the one who نَجَا najā was saved مِنْهُمَا min'humā of the two وَٱدَّكَرَ wa-iddakara and remembered بَعْدَ baʿda after أُمَّةٍ ummatin a period أَنَا۠ anā I أُنَبِّئُكُم unabbi-ukum [I] will inform you بِتَأْوِيلِهِۦ bitawīlihi of its interpretation فَأَرْسِلُونِ fa-arsilūni so send me forth 45
Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yūsuf) sesudah beberapa waktu lamanya, "Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakbirkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)".
يُوسُفُ yūsufu Yusuf أَيُّهَا ayyuhā O ٱلصِّدِّيقُ l-ṣidīqu the truthful one أَفْتِنَا aftinā Explain to us فِى fī about سَبْعِ sabʿi (the) seven بَقَرَٰتٍۢ baqarātin cows سِمَانٍۢ simānin fat يَأْكُلُهُنَّ yakuluhunna eating them سَبْعٌ sabʿun seven عِجَافٌۭ ʿijāfun lean ones وَسَبْعِ wasabʿi and seven سُنۢبُلَـٰتٍ sunbulātin ears (of corn) خُضْرٍۢ khuḍ'rin green وَأُخَرَ wa-ukhara and other يَابِسَـٰتٍۢ yābisātin dry لَّعَلِّىٓ laʿallī that I may أَرْجِعُ arjiʿu return إِلَى ilā to ٱلنَّاسِ l-nāsi the people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 46
(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yūsuf dia berseru), " Yūsuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu agar mereka mengetahuinya".
قَالَ qāla He said تَزْرَعُونَ tazraʿūna You will sow سَبْعَ sabʿa (for) seven سِنِينَ sinīna years دَأَبًۭا da-aban as usual فَمَا famā and that which حَصَدتُّمْ ḥaṣadttum you reap فَذَرُوهُ fadharūhu so leave it فِى fī in سُنۢبُلِهِۦٓ sunbulihi its ears إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little مِّمَّا mimmā from which تَأْكُلُونَ takulūna you (will) eat 47
Yūsuf berkata, "Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan di bulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan.
ثُمَّ thumma Then يَأْتِى yatī will come مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that سَبْعٌۭ sabʿun seven شِدَادٌۭ shidādun hard (years) يَأْكُلْنَ yakul'na (which will) consume مَا mā what قَدَّمْتُمْ qaddamtum you advanced لَهُنَّ lahunna for them إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little مِّمَّا mimmā of what تُحْصِنُونَ tuḥ'ṣinūna you (will) store 48
Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari (bibit gandum) yang kamu simpan.
ثُمَّ thumma Then يَأْتِى yatī will come مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that عَامٌۭ ʿāmun a year فِيهِ fīhi in it يُغَاثُ yughāthu will be given abundant rain ٱلنَّاسُ l-nāsu the people وَفِيهِ wafīhi and in it يَعْصِرُونَ yaʿṣirūna they will press 49
Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan di masa itu mereka memeras anggur".
وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلِكُ l-maliku the king ٱئْتُونِى i'tūnī Bring him to me بِهِۦ ۖ bihi Bring him to me فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُ jāahu came to him ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the messenger قَالَ qāla he said ٱرْجِعْ ir'jiʿ Return إِلَىٰ ilā to رَبِّكَ rabbika your lord فَسْـَٔلْهُ fasalhu and ask him مَا mā what بَالُ bālu (is the) case ٱلنِّسْوَةِ l-nis'wati (of) the women ٱلَّـٰتِى allātī who قَطَّعْنَ qaṭṭaʿna cut أَيْدِيَهُنَّ ۚ aydiyahunna their hands إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord بِكَيْدِهِنَّ bikaydihinna of their plot عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 50
Raja berkata, "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada Yūsuf, berkatalah Yūsuf, "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhan-ku, Maha Mengetahui tipu daya mereka".
قَالَ qāla He said مَا mā What خَطْبُكُنَّ khaṭbukunna (was) your affair إِذْ idh when رَٰوَدتُّنَّ rāwadttunna you sought to seduce يُوسُفَ yūsufa Yusuf عَن ʿan from نَّفْسِهِۦ ۚ nafsihi himself قُلْنَ qul'na They said حَـٰشَ ḥāsha Allah forbid لِلَّهِ lillahi Allah forbid مَا mā Not عَلِمْنَا ʿalim'nā we know عَلَيْهِ ʿalayhi about him مِن min any سُوٓءٍۢ ۚ sūin evil قَالَتِ qālati Said ٱمْرَأَتُ im'ra-atu (the) wife ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi (of) Aziz ٱلْـَٔـٰنَ l-āna Now حَصْحَصَ ḥaṣḥaṣa (is) manifest ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth أَنَا۠ anā I رَٰوَدتُّهُۥ rāwadttuhu sought to seduce him عَن ʿan from نَّفْسِهِۦ nafsihi himself وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, he لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 51
Raja berkata (kepada wanita-wanita itu), "Bagaimana keadaanmu 1 ketika kamu menggoda Yūsuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan darinya". Berkata istri Al-‘Azīz, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku) dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar".
ذَٰلِكَ dhālika That لِيَعْلَمَ liyaʿlama he may know أَنِّى annī that I لَمْ lam not أَخُنْهُ akhun'hu [I] betray him بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in secret وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide كَيْدَ kayda (the) plan ٱلْخَآئِنِينَ l-khāinīna (of) the betrayers 52
(Yūsuf berkata), "Yang demikian itu agar dia ( Al-‘Azīz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya dan bahwasanya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat.