Juz 13
Yusuf (53-111), Ar-Ra'd (1-43), Ibrahim (1-52)
۞ وَمَآ wamā And not أُبَرِّئُ ubarri-u I absolve نَفْسِىٓ ۚ nafsī myself إِنَّ inna Indeed ٱلنَّفْسَ l-nafsa the soul لَأَمَّارَةٌۢ la-ammāratun (is) a certain enjoiner بِٱلسُّوٓءِ bil-sūi of evil إِلَّا illā unless مَا mā [that] رَحِمَ raḥima bestows Mercy رَبِّىٓ ۚ rabbī my Lord إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 53
Dan aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan) karena sesungguhnya nafsu itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Tuhan-ku. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Pengampun lagi Maha Penyanyang.
وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلِكُ l-maliku the king ٱئْتُونِى i'tūnī Bring him to me بِهِۦٓ bihi Bring him to me أَسْتَخْلِصْهُ astakhliṣ'hu I will select him لِنَفْسِى ۖ linafsī for myself فَلَمَّا falammā Then when كَلَّمَهُۥ kallamahu he spoke to him قَالَ qāla he said إِنَّكَ innaka Indeed, you ٱلْيَوْمَ l-yawma (are) today لَدَيْنَا ladaynā with us مَكِينٌ makīnun firmly established أَمِينٌۭ amīnun (and) trusted 54
Dan raja berkata, "Bawalah Yūsuf kepadaku agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata, "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami".
قَالَ qāla He said ٱجْعَلْنِى ij'ʿalnī Appoint me عَلَىٰ ʿalā over خَزَآئِنِ khazāini (the) treasuries ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi (of) the land إِنِّى innī Indeed, I حَفِيظٌ ḥafīẓun (will be) a guardian عَلِيمٌۭ ʿalīmun knowing 55
Berkata Yūsuf, "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus مَكَّنَّا makkannā We established لِيُوسُفَ liyūsufa [to] Yusuf فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land يَتَبَوَّأُ yatabawwa-u to settle مِنْهَا min'hā therein حَيْثُ ḥaythu where ever يَشَآءُ ۚ yashāu he willed نُصِيبُ nuṣību We bestow بِرَحْمَتِنَا biraḥmatinā Our Mercy مَن man (on) whom نَّشَآءُ ۖ nashāu We will وَلَا walā And not نُضِيعُ nuḍīʿu We let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers 56
Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yūsuf di negeri Mesir; (dia berkuasa penuh) pergi menuju ke mana saja ia kehendaki di bumi Mesir itu. Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik.
وَلَأَجْرُ wala-ajru And surely (the) reward ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَكَانُوا۟ wakānū and are يَتَّقُونَ yattaqūna God conscious 57
Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.
وَجَآءَ wajāa And came إِخْوَةُ ikh'watu (the) brothers يُوسُفَ yūsufa (of) Yusuf فَدَخَلُوا۟ fadakhalū and they entered عَلَيْهِ ʿalayhi upon him فَعَرَفَهُمْ faʿarafahum and he recognized them وَهُمْ wahum but they لَهُۥ lahu knew him not مُنكِرُونَ munkirūna knew him not 58
Dan saudara-saudara Yūsuf datang (ke Mesir), lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka Yūsuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya 1.
وَلَمَّا walammā And when جَهَّزَهُم jahhazahum he had furnished them بِجَهَازِهِمْ bijahāzihim with their supplies قَالَ qāla he said ٱئْتُونِى i'tūnī Bring to me بِأَخٍۢ bi-akhin a brother لَّكُم lakum of yours مِّنْ min from أَبِيكُمْ ۚ abīkum your father أَلَا alā Do not تَرَوْنَ tarawna you see أَنِّىٓ annī that I أُوفِى ūfī [I] give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure وَأَنَا۠ wa-anā and that I am خَيْرُ khayru (the) best ٱلْمُنزِلِينَ l-munzilīna (of) the hosts 59
Dan tatkala Yūsuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata, "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu?
فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَأْتُونِى tatūnī you bring him to me بِهِۦ bihi you bring him to me فَلَا falā then (there will be) no كَيْلَ kayla measure لَكُمْ lakum for you عِندِى ʿindī from me وَلَا walā and not تَقْرَبُونِ taqrabūni you will come near me 60
Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku".
قَالُوا۟ qālū They said سَنُرَٰوِدُ sanurāwidu We will try to get permission عَنْهُ ʿanhu for him أَبَاهُ abāhu (from) his father وَإِنَّا wa-innā and indeed we لَفَـٰعِلُونَ lafāʿilūna surely will do 61
Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya".
وَقَالَ waqāla And he said لِفِتْيَـٰنِهِ lifit'yānihi to his servants ٱجْعَلُوا۟ ij'ʿalū Put بِضَـٰعَتَهُمْ biḍāʿatahum their merchandise فِى fī in رِحَالِهِمْ riḥālihim their saddlebags لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they يَعْرِفُونَهَآ yaʿrifūnahā may recognize it إِذَا idhā when ٱنقَلَبُوٓا۟ inqalabū they go back إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِمْ ahlihim their people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 62
Yūsuf berkata kepada bujang-bujangnya, "Masukkanlah barang-barang (penukar kepunyaan mereka 1) ke dalam karung-karung mereka supaya mereka mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi 2".
فَلَمَّا falammā So when رَجَعُوٓا۟ rajaʿū they returned إِلَىٰٓ ilā to أَبِيهِمْ abīhim their father قَالُوا۟ qālū they said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father مُنِعَ muniʿa Has been denied مِنَّا minnā to us ٱلْكَيْلُ l-kaylu the measure فَأَرْسِلْ fa-arsil so send مَعَنَآ maʿanā with us أَخَانَا akhānā our brother نَكْتَلْ naktal (that) we will get measure وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَهُۥ lahu for him لَحَـٰفِظُونَ laḥāfiẓūna (will) surely (be) guardians 63
Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya`qūb) mereka berkata, "Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan dan sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya".
قَالَ qāla He said هَلْ hal Should ءَامَنُكُمْ āmanukum I entrust you عَلَيْهِ ʿalayhi with him إِلَّا illā except كَمَآ kamā as أَمِنتُكُمْ amintukum I entrusted you عَلَىٰٓ ʿalā with أَخِيهِ akhīhi his brother مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before فَٱللَّهُ fal-lahu But Allah خَيْرٌ khayrun (is) the best حَـٰفِظًۭا ۖ ḥāfiẓan Guardian وَهُوَ wahuwa and He أَرْحَمُ arḥamu (is the) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) the merciful 64
Berkata Ya`qūb, "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya ( Yūsuf) kepada kamu dahulu 1?" Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyanyang di antara para penyanyang.
وَلَمَّا walammā And when فَتَحُوا۟ fataḥū they opened مَتَـٰعَهُمْ matāʿahum their baggage وَجَدُوا۟ wajadū they found بِضَـٰعَتَهُمْ biḍāʿatahum their merchandise رُدَّتْ ruddat returned إِلَيْهِمْ ۖ ilayhim to them قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father مَا mā What نَبْغِى ۖ nabghī (could) we desire هَـٰذِهِۦ hādhihi This بِضَـٰعَتُنَا biḍāʿatunā (is) our merchandise رُدَّتْ ruddat returned إِلَيْنَا ۖ ilaynā to us وَنَمِيرُ wanamīru And we will get provision أَهْلَنَا ahlanā (for) our family وَنَحْفَظُ wanaḥfaẓu and we will protect أَخَانَا akhānā our brother وَنَزْدَادُ wanazdādu and get an increase كَيْلَ kayla measure بَعِيرٍۢ ۖ baʿīrin (of) a camel's (load) ذَٰلِكَ dhālika That كَيْلٌۭ kaylun (is) a measurement يَسِيرٌۭ yasīrun easy 65
Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami dan kami akan dapat memelihara saudara kami dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)".
قَالَ qāla He said لَنْ lan Never أُرْسِلَهُۥ ur'silahu will I send him مَعَكُمْ maʿakum with you حَتَّىٰ ḥattā until تُؤْتُونِ tu'tūni you give to me مَوْثِقًۭا mawthiqan a promise مِّنَ mina by ٱللَّهِ l-lahi Allah لَتَأْتُنَّنِى latatunnanī that surely you will bring him to me بِهِۦٓ bihi that surely you will bring him to me إِلَّآ illā unless أَن an that يُحَاطَ yuḥāṭa you are surrounded بِكُمْ ۖ bikum you are surrounded فَلَمَّآ falammā And when ءَاتَوْهُ ātawhu they had given him مَوْثِقَهُمْ mawthiqahum their promise قَالَ qāla he said ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what نَقُولُ naqūlu we say وَكِيلٌۭ wakīlun (is) a Guardian 66
Ya`qūb berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya`qūb berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)".
وَقَالَ waqāla And he said يَـٰبَنِىَّ yābaniyya O my sons لَا lā (Do) not تَدْخُلُوا۟ tadkhulū enter مِنۢ min from بَابٍۢ bābin one gate وَٰحِدٍۢ wāḥidin one gate وَٱدْخُلُوا۟ wa-ud'khulū but enter مِنْ min from أَبْوَٰبٍۢ abwābin gates مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ mutafarriqatin different وَمَآ wamā And not أُغْنِى ugh'nī I can avail عَنكُم ʿankum you مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any شَىْءٍ ۖ shayin thing إِنِ ini Not ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the decision إِلَّا illā except لِلَّهِ ۖ lillahi with Allah عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him تَوَكَّلْتُ ۖ tawakkaltu I put my trust وَعَلَيْهِ waʿalayhi and upon Him فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ l-mutawakilūna the ones who put trust 67
Dan Ya`qūb berkata, "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikit pun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakal berserah diri".
وَلَمَّا walammā And when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu where أَمَرَهُمْ amarahum ordered them أَبُوهُم abūhum their father مَّا mā not كَانَ kāna it يُغْنِى yugh'nī avail(ed) عَنْهُم ʿanhum them مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any شَىْءٍ shayin thing إِلَّا illā but حَاجَةًۭ ḥājatan (it was) a need فِى fī of نَفْسِ nafsi Yaqub's soul يَعْقُوبَ yaʿqūba Yaqub's soul قَضَىٰهَا ۚ qaḍāhā which he carried out وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, he لَذُو ladhū (was) a possessor عِلْمٍۢ ʿil'min (of) knowledge لِّمَا limā because عَلَّمْنَـٰهُ ʿallamnāhu We had taught him وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 68
Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikit pun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya`qūb yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi, kebanyakan manusia tiada mengetahui.
وَلَمَّا walammā And when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَىٰ ʿalā upon يُوسُفَ yūsufa Yusuf ءَاوَىٰٓ āwā he took إِلَيْهِ ilayhi to himself أَخَاهُ ۖ akhāhu his brother قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أَنَا۠ anā [I] am أَخُوكَ akhūka your brother فَلَا falā so (do) not تَبْتَئِسْ tabta-is grieve بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 69
Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yūsuf. Yūsuf membawa saudaranya (Bunyamin) ke tempatnya, Yūsuf berkata, "Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu, maka janganlah kamu berduka cita terhadap apa yang telah mereka kerjakan".
فَلَمَّا falammā So when جَهَّزَهُم jahhazahum he had furnished them بِجَهَازِهِمْ bijahāzihim with their supplies جَعَلَ jaʿala he put ٱلسِّقَايَةَ l-siqāyata the drinking cup فِى fī in رَحْلِ raḥli the bag أَخِيهِ akhīhi (of) his brother ثُمَّ thumma Then أَذَّنَ adhana called out مُؤَذِّنٌ mu-adhinun an announcer أَيَّتُهَا ayyatuhā O you ٱلْعِيرُ l-ʿīru (in) the caravan إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَسَـٰرِقُونَ lasāriqūna surely (are) thieves 70
Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yūsuf memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian, berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Hai kafilah, sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang mencuri".
قَالُوا۟ qālū They said وَأَقْبَلُوا۟ wa-aqbalū turning towards عَلَيْهِم ʿalayhim them مَّاذَا mādhā What (is it) تَفْقِدُونَ tafqidūna you miss 71
Mereka menjawab sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu, "Barang apakah yang hilang darikamu?"
قَالُوا۟ qālū They said نَفْقِدُ nafqidu We are missing صُوَاعَ ṣuwāʿa (the) cup ٱلْمَلِكِ l-maliki (of) the king وَلِمَن waliman And for (one) who جَآءَ jāa brings بِهِۦ bihi it حِمْلُ ḥim'lu (is) a load بَعِيرٍۢ baʿīrin (of) a camel وَأَنَا۠ wa-anā and I بِهِۦ bihi for it زَعِيمٌۭ zaʿīmun (is) responsible 72
Penyeru-penyeru itu berkata, "Kami kehilangan piala raja dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta dan aku menjamin terhadapnya".
قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah لَقَدْ laqad certainly عَلِمْتُم ʿalim'tum you know مَّا mā not جِئْنَا ji'nā we came لِنُفْسِدَ linuf'sida that we cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā we are سَـٰرِقِينَ sāriqīna thieves 73
Saudara-saudara Yūsuf menjawab, "Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah para pencuri".
قَالُوا۟ qālū They said فَمَا famā Then what جَزَٰٓؤُهُۥٓ jazāuhu (will be the) recompense (of) it إِن in if كُنتُمْ kuntum you are كَـٰذِبِينَ kādhibīna liars 74
Mereka berkata, "Tetapi apa balasannya jikalau kamu betul-betul pendusta? "
قَالُوا۟ qālū They said جَزَٰٓؤُهُۥ jazāuhu Its recompense مَن man (is that one) who وُجِدَ wujida it is found فِى fī in رَحْلِهِۦ raḥlihi his bag فَهُوَ fahuwa then he جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ jazāuhu (will be) his recompense كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَجْزِى najzī (do) we recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 75
Mereka menjawab, "Balasannya ialah pada siapa diketemukan (barang yang hilang) dalam karungnya, maka dia sendirilah balasannya (tebusannya) 1. Demikianlah kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang zalim".
فَبَدَأَ fabada-a So he began بِأَوْعِيَتِهِمْ bi-awʿiyatihim with their bags قَبْلَ qabla before وِعَآءِ wiʿāi (the) bag أَخِيهِ akhīhi (of) his brother ثُمَّ thumma then ٱسْتَخْرَجَهَا is'takhrajahā he brought it out مِن min from وِعَآءِ wiʿāi (the) bag أَخِيهِ ۚ akhīhi (of) his brother كَذَٰلِكَ kadhālika Thus كِدْنَا kid'nā (did) We plan لِيُوسُفَ ۖ liyūsufa for Yusuf مَا mā He could not كَانَ kāna He could not لِيَأْخُذَ liyakhudha take أَخَاهُ akhāhu his brother فِى fī by دِينِ dīni the law ٱلْمَلِكِ l-maliki (of) the king إِلَّآ illā except أَن an that يَشَآءَ yashāa Allah willed ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah willed نَرْفَعُ narfaʿu We raise دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) degrees مَّن man whom نَّشَآءُ ۗ nashāu We will وَفَوْقَ wafawqa but over كُلِّ kulli every ذِى dhī possessor عِلْمٍ ʿil'min (of) knowledge عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) the All-Knower 76
Maka mulailah Yūsuf (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan piala raja itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami atur untuk (mencapai maksud) Yūsuf . Tiadalah patut Yūsuf menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendaki-Nya. Kami tinggikan derajat orang yang Kami kehendaki dan di atas tiap-tiap orang yang berpengetahuan itu ada lagi Yang Maha Mengetahui.
۞ قَالُوٓا۟ qālū They said إِن in If يَسْرِقْ yasriq he steals فَقَدْ faqad then verily سَرَقَ saraqa stole أَخٌۭ akhun a brother لَّهُۥ lahu of his مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before فَأَسَرَّهَا fa-asarrahā But Yusuf kept it secret يُوسُفُ yūsufu But Yusuf kept it secret فِى fī within نَفْسِهِۦ nafsihi himself وَلَمْ walam and (did) not يُبْدِهَا yub'dihā reveal it لَهُمْ ۚ lahum to them قَالَ qāla He said أَنتُمْ antum You شَرٌّۭ sharrun (are the) worse مَّكَانًۭا ۖ makānan (in) position وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā of what تَصِفُونَ taṣifūna you describe 77
Mereka berkata, "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu". Maka Yūsuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu Aziz إِنَّ inna Indeed لَهُۥٓ lahu he has أَبًۭا aban a father شَيْخًۭا shaykhan old كَبِيرًۭا kabīran [great] فَخُذْ fakhudh so take أَحَدَنَا aḥadanā one of us مَكَانَهُۥٓ ۖ makānahu (in) his place إِنَّا innā Indeed, we نَرَىٰكَ narāka [we] see you مِنَ mina of ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 78
Mereka berkata, "Wahai Al-‘Azīz, sesungguhnya ia mempunyai ayah yang sudah lanjut usianya, lantaran itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami melihat kamu termasuk oranng-orang yang berbuat baik".
قَالَ qāla He said مَعَاذَ maʿādha Allah forbid ٱللَّهِ l-lahi Allah forbid أَن an that نَّأْخُذَ nakhudha we take إِلَّا illā except مَن man (one) who وَجَدْنَا wajadnā we found مَتَـٰعَنَا matāʿanā our possession عِندَهُۥٓ ʿindahu with him إِنَّآ innā Indeed, we إِذًۭا idhan then لَّظَـٰلِمُونَ laẓālimūna surely (would be) wrongdoers 79
Berkata Yūsuf, "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim".
فَلَمَّا falammā So when ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ is'tayasū they despaired مِنْهُ min'hu of him خَلَصُوا۟ khalaṣū they secluded themselves نَجِيًّۭا ۖ najiyyan (in) private consultation قَالَ qāla Said كَبِيرُهُمْ kabīruhum the eldest among them أَلَمْ alam Do not تَعْلَمُوٓا۟ taʿlamū you know أَنَّ anna that أَبَاكُمْ abākum your father قَدْ qad has taken أَخَذَ akhadha has taken عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مَّوْثِقًۭا mawthiqan a promise مِّنَ mina by ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمِن wamin and before قَبْلُ qablu and before مَا mā that فَرَّطتُمْ farraṭtum you failed فِى fī concerning يُوسُفَ ۖ yūsufa Yusuf فَلَنْ falan So never أَبْرَحَ abraḥa will I leave ٱلْأَرْضَ l-arḍa the land حَتَّىٰ ḥattā until يَأْذَنَ yadhana permits لِىٓ lī me أَبِىٓ abī my father أَوْ aw or يَحْكُمَ yaḥkuma Allah decides ٱللَّهُ l-lahu Allah decides لِى ۖ lī for me وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ l-ḥākimīna (of) the judges 80
Maka tatkala mereka berputus asa dari pada (putusan) Yūsuf 1 mereka menyendiri sambil berunding dengan berbisik-bisik. Berkatalah yang tertua di antara mereka, "Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan nama Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yūsuf. Sebab itu, aku tidak akan meninggalkan negeri Mesir sampai ayahku mengizinkan kepadaku (untuk kembali) atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya".
ٱرْجِعُوٓا۟ ir'jiʿū Return إِلَىٰٓ ilā to أَبِيكُمْ abīkum your father فَقُولُوا۟ faqūlū and say يَـٰٓأَبَانَآ yāabānā 'O our father إِنَّ inna Indeed ٱبْنَكَ ib'naka your son سَرَقَ saraqa has stolen وَمَا wamā and not شَهِدْنَآ shahid'nā we testify إِلَّا illā except بِمَا bimā of what عَلِمْنَا ʿalim'nā we knew وَمَا wamā And not كُنَّا kunnā we were لِلْغَيْبِ lil'ghaybi of the unseen حَـٰفِظِينَ ḥāfiẓīna guardians 81
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang gaib.
وَسْـَٔلِ wasali And ask ٱلْقَرْيَةَ l-qaryata the town ٱلَّتِى allatī where كُنَّا kunnā we were فِيهَا fīhā [in it] وَٱلْعِيرَ wal-ʿīra and the caravan ٱلَّتِىٓ allatī which أَقْبَلْنَا aqbalnā we returned فِيهَا ۖ fīhā [in it] وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna surely (are) truthful.' 82
Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada di situ dan kafilah yang kami datang bersamanya dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay سَوَّلَتْ sawwalat have enticed لَكُمْ lakum you أَنفُسُكُمْ anfusukum your souls أَمْرًۭا ۖ amran something فَصَبْرٌۭ faṣabrun so patience جَمِيلٌ ۖ jamīlun (is) beautiful عَسَى ʿasā Perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an will bring them to me يَأْتِيَنِى yatiyanī will bring them to me بِهِمْ bihim will bring them to me جَمِيعًا ۚ jamīʿan all إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa He ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu All-Wise 83
Ya`qūb berkata, "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana".
وَتَوَلَّىٰ watawallā And he turned away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقَالَ waqāla and said يَـٰٓأَسَفَىٰ yāasafā Alas, my grief عَلَىٰ ʿalā over يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَٱبْيَضَّتْ wa-ib'yaḍḍat And became white عَيْنَاهُ ʿaynāhu his eyes مِنَ mina from ٱلْحُزْنِ l-ḥuz'ni the grief فَهُوَ fahuwa and he (was) كَظِيمٌۭ kaẓīmun a suppressor 84
Dan Ya`qūb berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, "Aduhai dukacitaku terhadap Yūsuf" dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya).
قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah تَفْتَؤُا۟ tafta-u you will not cease تَذْكُرُ tadhkuru remembering يُوسُفَ yūsufa Yusuf حَتَّىٰ ḥattā until تَكُونَ takūna you become حَرَضًا ḥaraḍan fatally ill أَوْ aw or تَكُونَ takūna become مِنَ mina of ٱلْهَـٰلِكِينَ l-hālikīna those who perish 85
Mereka berkata, "Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yūsuf sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa".
قَالَ qāla He said إِنَّمَآ innamā Only أَشْكُوا۟ ashkū I complain بَثِّى bathī (of) my suffering وَحُزْنِىٓ waḥuz'nī and my grief إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَأَعْلَمُ wa-aʿlamu and I know مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 86
Ya`qūb menjawab, "Sesungguhnya hanyalah kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku dan aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tiada mengetahuinya".
يَـٰبَنِىَّ yābaniyya O my sons ٱذْهَبُوا۟ idh'habū Go فَتَحَسَّسُوا۟ fataḥassasū and inquire مِن min about يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَأَخِيهِ wa-akhīhi and his brother وَلَا walā and not تَا۟يْـَٔسُوا۟ tāy'asū despair مِن min of رَّوْحِ rawḥi (the) Mercy of Allah ٱللَّهِ ۖ l-lahi (the) Mercy of Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا lā none يَا۟يْـَٔسُ yāy'asu despairs مِن min of رَّوْحِ rawḥi (the) Mercy of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Mercy of Allah إِلَّا illā except ٱلْقَوْمُ l-qawmu the people ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers 87
Hai anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yūsuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir".
فَلَمَّا falammā So when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَيْهِ ʿalayhi upon him قَالُوا۟ qālū they said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Aziz ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu O Aziz مَسَّنَا massanā Has touched us وَأَهْلَنَا wa-ahlanā and our family ٱلضُّرُّ l-ḍuru the adversity وَجِئْنَا waji'nā and we have come بِبِضَـٰعَةٍۢ bibiḍāʿatin with goods مُّزْجَىٰةٍۢ muz'jātin (of) little value فَأَوْفِ fa-awfi but pay (in) full لَنَا lanā to us ٱلْكَيْلَ l-kayla the measure وَتَصَدَّقْ wataṣaddaq and be charitable عَلَيْنَآ ۖ ʿalaynā to us إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَجْزِى yajzī rewards ٱلْمُتَصَدِّقِينَ l-mutaṣadiqīna the charitable 88
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yūsuf, mereka berkata, "Hai Al-‘Azīz, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan untuk kami dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah".
قَالَ qāla He said هَلْ hal Do عَلِمْتُم ʿalim'tum you know مَّا mā what فَعَلْتُم faʿaltum you did بِيُوسُفَ biyūsufa with Yusuf وَأَخِيهِ wa-akhīhi and his brother إِذْ idh when أَنتُمْ antum you were جَـٰهِلُونَ jāhilūna ignorant 89
Yūsuf berkata, "Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yūsuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu?".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَءِنَّكَ a-innaka Are you indeed لَأَنتَ la-anta surely you يُوسُفُ ۖ yūsufu Yusuf قَالَ qāla He said أَنَا۠ anā I am يُوسُفُ yūsufu Yusuf وَهَـٰذَآ wahādhā and this أَخِى ۖ akhī (is) my brother قَدْ qad Indeed مَنَّ manna Allah has been gracious ٱللَّهُ l-lahu Allah has been gracious عَلَيْنَآ ۖ ʿalaynā to us إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مَن man who يَتَّقِ yattaqi fears Allah وَيَصْبِرْ wayaṣbir and (is) patient فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers 90
Mereka berkata, "Apakah kamu ini benar-benar Yūsuf?" Yūsuf menjawab, "Akulah Yūsuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik"
قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah لَقَدْ laqad certainly ءَاثَرَكَ ātharaka Allah has preferred you ٱللَّهُ l-lahu Allah has preferred you عَلَيْنَا ʿalaynā over us وَإِن wa-in and indeed كُنَّا kunnā we have been لَخَـٰطِـِٔينَ lakhāṭiīna sinners 91
Mereka berkata, "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".
قَالَ qāla He said لَا lā No تَثْرِيبَ tathrība blame عَلَيْكُمُ ʿalaykumu upon you ٱلْيَوْمَ ۖ l-yawma today يَغْفِرُ yaghfiru Allah will forgive ٱللَّهُ l-lahu Allah will forgive لَكُمْ ۖ lakum you وَهُوَ wahuwa and He أَرْحَمُ arḥamu (is) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) those who show mercy 92
Dia (Yūsuf) berkata, "Pada hari ini tak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni (kamu) dan Dia adalah Maha Penyayang di antara para penyayang".
ٱذْهَبُوا۟ idh'habū Go بِقَمِيصِى biqamīṣī with this shirt of mine هَـٰذَا hādhā with this shirt of mine فَأَلْقُوهُ fa-alqūhu and cast it عَلَىٰ ʿalā over وَجْهِ wajhi (the) face أَبِى abī (of) my father يَأْتِ yati he will regain sight بَصِيرًۭا baṣīran he will regain sight وَأْتُونِى watūnī And bring to me بِأَهْلِكُمْ bi-ahlikum your family أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all together 93
Pergilah kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia ke wajah ayahku, nanti ia akan melihat kembali, dan bawalah keluargamu semuanya kepadaku".
وَلَمَّا walammā And when فَصَلَتِ faṣalati departed ٱلْعِيرُ l-ʿīru the caravan قَالَ qāla their father said أَبُوهُمْ abūhum their father said إِنِّى innī Indeed, I لَأَجِدُ la-ajidu [I] find رِيحَ rīḥa (the) smell يُوسُفَ ۖ yūsufa (of) Yusuf لَوْلَآ lawlā if not أَن an that تُفَنِّدُونِ tufannidūni you think me weakened in mind 94
Tatkala kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka, "Sesungguhnya aku mencium bau Yūsuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)".
قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah إِنَّكَ innaka indeed, you لَفِى lafī surely (are) in ضَلَـٰلِكَ ḍalālika your error ٱلْقَدِيمِ l-qadīmi old 95
Keluarganya berkata, "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu".
فَلَمَّآ falammā Then when أَن an [that] جَآءَ jāa arrived ٱلْبَشِيرُ l-bashīru the bearer of glad tidings أَلْقَىٰهُ alqāhu he cast it عَلَىٰ ʿalā over وَجْهِهِۦ wajhihi his face فَٱرْتَدَّ fa-ir'tadda then returned (his) sight بَصِيرًۭا ۖ baṣīran then returned (his) sight قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I say لَّكُمْ lakum to you إِنِّىٓ innī indeed, I أَعْلَمُ aʿlamu [I] know مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 96
Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya`qūb, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya`qūb, "Tidakkah aku katakan kepadamu bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father ٱسْتَغْفِرْ is'taghfir Ask forgiveness لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَآ dhunūbanā (of) our sins إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā have been خَـٰطِـِٔينَ khāṭiīna sinners 97
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".
قَالَ qāla He said سَوْفَ sawfa Soon أَسْتَغْفِرُ astaghfiru I will ask forgiveness لَكُمْ lakum for you رَبِّىٓ ۖ rabbī (from) my Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa He ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 98
Ya`qūb berkata, "Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhan-ku. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".
فَلَمَّا falammā Then when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَىٰ ʿalā upon يُوسُفَ yūsufa Yusuf ءَاوَىٰٓ āwā he took إِلَيْهِ ilayhi to himself أَبَوَيْهِ abawayhi his parents وَقَالَ waqāla and said ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter مِصْرَ miṣ'ra Egypt إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills ءَامِنِينَ āminīna safe 99
Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yūsuf, Yūsuf merangkul ibu bapaknya 1 dan dia berkata, "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman".
وَرَفَعَ warafaʿa And he raised أَبَوَيْهِ abawayhi his parents عَلَى ʿalā upon ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the throne وَخَرُّوا۟ wakharrū and they fell down لَهُۥ lahu to him سُجَّدًۭا ۖ sujjadan prostrate وَقَالَ waqāla And he said يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father هَـٰذَا hādhā This تَأْوِيلُ tawīlu (is the) interpretation رُءْيَـٰىَ ru'yāya (of) my dream مِن min (of) before قَبْلُ qablu (of) before قَدْ qad Verily جَعَلَهَا jaʿalahā has made it رَبِّى rabbī my Lord حَقًّۭا ۖ ḥaqqan true وَقَدْ waqad And indeed أَحْسَنَ aḥsana He was good بِىٓ bī to me إِذْ idh when أَخْرَجَنِى akhrajanī He took me out مِنَ mina of ٱلسِّجْنِ l-sij'ni the prison وَجَآءَ wajāa and brought بِكُم bikum you مِّنَ mina from ٱلْبَدْوِ l-badwi the bedouin life مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after أَن an [that] نَّزَغَ nazagha had caused discord ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَ wabayna and between إِخْوَتِىٓ ۚ ikh'watī my brothers إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord لَطِيفٌۭ laṭīfun (is) Most Subtle لِّمَا limā to what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa He ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 100
Dan ia menaikkan kedua ibu-bapaknya ke atas singgasana. Dan mereka (semuanya) merebahkan diri seraya sujud 1 kepada Yūsuf. Dan berkata Yūsuf, "Wahai ayahku inilah takbir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya Tuhan-ku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhan-ku telah berbuat baik kepadaku ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah setan merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
۞ رَبِّ rabbi My Lord قَدْ qad indeed ءَاتَيْتَنِى ātaytanī you have given me مِنَ mina of ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the sovereignty وَعَلَّمْتَنِى waʿallamtanī and taught me مِن min of تَأْوِيلِ tawīli the interpretation ٱلْأَحَادِيثِ ۚ l-aḥādīthi of the events فَاطِرَ fāṭira Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth أَنتَ anta You وَلِىِّۦ waliyyī (are) my Protector فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and the Hereafter تَوَفَّنِى tawaffanī Cause me to die مُسْلِمًۭا mus'liman (as) a Muslim وَأَلْحِقْنِى wa-alḥiq'nī and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ bil-ṣāliḥīna with the righteous 101
Ya Tuhan-ku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takbir mimpi. (Ya Tuhan) Pencipta langit dan bumi, Engkaulah Pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan gabungkanlah aku dengan orang-orang yang saleh.
ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from أَنۢبَآءِ anbāi the news ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen نُوحِيهِ nūḥīhi which We reveal إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were لَدَيْهِمْ ladayhim with them إِذْ idh when أَجْمَعُوٓا۟ ajmaʿū they put together أَمْرَهُمْ amrahum their plan وَهُمْ wahum while they يَمْكُرُونَ yamkurūna (were) plotting 102
Demikian itu (adalah) di antara berita-berita yang gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal kamu tidak berada pada sisi mereka ketika mereka memutuskan rencananya (untuk memasukkan Yūsuf ke dalam sumur) dan mereka sedang mengatur tipu daya.
وَمَآ wamā And not أَكْثَرُ aktharu most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the mankind وَلَوْ walaw even though حَرَصْتَ ḥaraṣta you desire بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna (will be) believers 103
Dan sebagian besar manusia tidak akan beriman, walaupun kamu sangat menginginkannya.
وَمَا wamā And not تَسْـَٔلُهُمْ tasaluhum you ask them عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۚ ajrin reward إِنْ in Not هُوَ huwa (is) it إِلَّا illā but ذِكْرٌۭ dhik'run a reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds 104
Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam.
وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّنْ min of ءَايَةٍۢ āyatin a Sign فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth يَمُرُّونَ yamurrūna they pass عَلَيْهَا ʿalayhā over it وَهُمْ wahum while they عَنْهَا ʿanhā (are) from them مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna the ones who turn away 105
Dan banyak sekali tanda-tanda (kekuasaan Allah) di langit dan di bumi yang mereka melaluinya, sedang mereka berpaling dari padanya.
وَمَا wamā And not يُؤْمِنُ yu'minu believe أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah إِلَّا illā except وَهُم wahum while they مُّشْرِكُونَ mush'rikūna associate partners with Him 106
Dan sebagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain).
أَفَأَمِنُوٓا۟ afa-aminū Do they then feel secure أَن an (against) that تَأْتِيَهُمْ tatiyahum comes to them غَـٰشِيَةٌۭ ghāshiyatun an overwhelming مِّنْ min [of] عَذَابِ ʿadhābi punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْ aw or تَأْتِيَهُمُ tatiyahumu comes to them ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 107
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?
قُلْ qul Say هَـٰذِهِۦ hādhihi This سَبِيلِىٓ sabīlī (is) my way أَدْعُوٓا۟ adʿū I invite إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah عَلَىٰ ʿalā with بَصِيرَةٍ baṣīratin insight أَنَا۠ anā I وَمَنِ wamani and whoever ٱتَّبَعَنِى ۖ ittabaʿanī follows me وَسُبْحَـٰنَ wasub'ḥāna And Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I am مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 108
Katakanlah, "Inilah jalan (agama)ku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan hujah yang nyata, Maha Suci Allah, dan aku tiada termasuk orang-orang yang musyrik".
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you إِلَّا illā but رِجَالًۭا rijālan men نُّوحِىٓ nūḥī We revealed إِلَيْهِم ilayhim to them مِّنْ min from (among) أَهْلِ ahli (the) people ٱلْقُرَىٰٓ ۗ l-qurā (of) the townships أَفَلَمْ afalam So have not يَسِيرُوا۟ yasīrū they traveled فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَيَنظُرُوا۟ fayanẓurū and seen كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ ۗ qablihim (were) before them وَلَدَارُ waladāru And surely the home ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who ٱتَّقَوْا۟ ۗ ittaqaw fear Allah أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason 109
Kami tidak mengutus sebelum kamu, melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Maka tidakkah mereka bepergian di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul) dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memikirkannya?
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when ٱسْتَيْـَٔسَ is'tayasa gave up hope ٱلرُّسُلُ l-rusulu the Messengers وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and thought أَنَّهُمْ annahum that they قَدْ qad certainly كُذِبُوا۟ kudhibū were denied جَآءَهُمْ jāahum then came to them نَصْرُنَا naṣrunā Our help فَنُجِّىَ fanujjiya and was saved مَن man whom نَّشَآءُ ۖ nashāu We willed وَلَا walā And not يُرَدُّ yuraddu (can) be repelled بَأْسُنَا basunā Our punishment عَنِ ʿani from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (who are) criminals 110
Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan mereka) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada para rasul itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang-orang yang Kami kehendaki. Dan tidak dapat ditolak siksa Kami daripada orang-orang yang berdosa.
لَقَدْ laqad Verily كَانَ kāna (there) is فِى fī in قَصَصِهِمْ qaṣaṣihim their stories عِبْرَةٌۭ ʿib'ratun a lesson لِّأُو۟لِى li-ulī for men ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ l-albābi (of) understanding مَا mā Not كَانَ kāna (it) is حَدِيثًۭا ḥadīthan a narration يُفْتَرَىٰ yuf'tarā invented وَلَـٰكِن walākin but تَصْدِيقَ taṣdīqa a confirmation ٱلَّذِى alladhī (of that) which بَيْنَ bayna (was) before it يَدَيْهِ yadayhi (was) before it وَتَفْصِيلَ watafṣīla and a detailed explanation كُلِّ kulli (of) all شَىْءٍۢ shayin things وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 111
Sesungguhnya pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. Al-Qur`ān itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, akan tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman.
الٓمٓر ۚ alif-lam-meem-ra Alif Laam Mim Ra تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are) the Verses ٱلْكِتَـٰبِ ۗ l-kitābi (of) the Book وَٱلَّذِىٓ wa-alladhī And that which أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the mankind لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 1
Alif Lām Mīm Rā 1. Ini adalah ayat-ayat Alkitab (Al-Qur`ān). Dan Kitab yang diturunkan kepadamu daripada Tuhan-mu itu adalah benar, akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya).
ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who رَفَعَ rafaʿa raised ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens بِغَيْرِ bighayri without عَمَدٍۢ ʿamadin pillars تَرَوْنَهَا ۖ tarawnahā that you see ثُمَّ thumma then ٱسْتَوَىٰ is'tawā He established عَلَى ʿalā on ٱلْعَرْشِ ۖ l-ʿarshi the Throne وَسَخَّرَ wasakhara and subjected ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ wal-qamara and the moon كُلٌّۭ kullun each يَجْرِى yajrī running لِأَجَلٍۢ li-ajalin for a term مُّسَمًّۭى ۚ musamman appointed يُدَبِّرُ yudabbiru He arranges ٱلْأَمْرَ l-amra the matter يُفَصِّلُ yufaṣṣilu He details ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لَعَلَّكُم laʿallakum so that you may بِلِقَآءِ biliqāi in the meeting رَبِّكُمْ rabbikum (with) your Lord تُوقِنُونَ tūqinūna believe with certainty 2
Allah-lah Yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas arasy dan menundukkan matahari dan bulan. Masing-masing beredar hingga waktu yang ditentukan. Allah mengatur urusan (makhluk-Nya), menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) supaya kamu meyakini pertemuan(mu) dengan Tuhan-mu.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who مَدَّ madda spread ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَجَعَلَ wajaʿala and placed فِيهَا fīhā in it رَوَٰسِىَ rawāsiya firm mountains وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ wa-anhāran and rivers وَمِن wamin and from كُلِّ kulli all ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti (of) the fruits جَعَلَ jaʿala He made فِيهَا fīhā in it زَوْجَيْنِ zawjayni pairs ٱثْنَيْنِ ۖ ith'nayni two يُغْشِى yugh'shī He covers ٱلَّيْلَ al-layla the night ٱلنَّهَارَ ۚ l-nahāra (with) the day إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna who ponder 3
Dan Dia-lah Tuhan yang membentangkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai padanya. Dan menjadikan padanya semua buah-buahan berpasang-pasangan 1, Allah menutupkan malam kepada siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan.
وَفِى wafī And in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth قِطَعٌۭ qiṭaʿun are tracks مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ mutajāwirātun neighboring وَجَنَّـٰتٌۭ wajannātun and gardens مِّنْ min of أَعْنَـٰبٍۢ aʿnābin grapevines وَزَرْعٌۭ wazarʿun and crops وَنَخِيلٌۭ wanakhīlun and date-palms صِنْوَانٌۭ ṣin'wānun trees (growing) from a single root وَغَيْرُ waghayru and not صِنْوَانٍۢ ṣin'wānin trees (growing) from a single root يُسْقَىٰ yus'qā watered بِمَآءٍۢ bimāin with water وَٰحِدٍۢ wāḥidin one وَنُفَضِّلُ wanufaḍḍilu but We cause to exceed بَعْضَهَا baʿḍahā some of them عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ baʿḍin others فِى fī in ٱلْأُكُلِ ۚ l-ukuli the fruit إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who use reason 4
Dan di bumi ini terdapat bagian-bagian yang berdampingan dan kebun-kebun anggur, tanaman-tanaman dan pohon kurma yang bercabang, dan yang tidak bercabang disirami dengan air yang sama. Kami melebihkan sebagian tanam-tanaman itu atas sebagian yang lain tentang rasanya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang berpikir.
۞ وَإِن wa-in And if تَعْجَبْ taʿjab you (are) astonished فَعَجَبٌۭ faʿajabun then astonishing قَوْلُهُمْ qawluhum (is) their saying أَءِذَا a-idhā When كُنَّا kunnā we are تُرَٰبًا turāban dust أَءِنَّا a-innā will we لَفِى lafī (be) indeed, in خَلْقٍۢ khalqin a creation جَدِيدٍ ۗ jadīdin new أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِرَبِّهِمْ ۖ birabbihim in their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those ٱلْأَغْلَـٰلُ l-aghlālu the iron chains فِىٓ fī (will be) in أَعْنَاقِهِمْ ۖ aʿnāqihim their necks وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 5
Dan jika (ada sesuatu) yang kamu herankan, maka yang patut mengherankan adalah ucapan mereka, "Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami sesungguhnya akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?" Orang-orang itulah yang kafir kepada Tuhan-nya dan orang-orang itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya; mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ wayastaʿjilūnaka And they ask you to hasten بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati the evil قَبْلَ qabla before ٱلْحَسَنَةِ l-ḥasanati the good وَقَدْ waqad and verily خَلَتْ khalat has occurred مِن min from قَبْلِهِمُ qablihimu before them ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ l-mathulātu [the] similar punishments وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَذُو ladhū (is) full مَغْفِرَةٍۢ maghfiratin (of) forgiveness لِّلنَّاسِ lilnnāsi for mankind عَلَىٰ ʿalā for ظُلْمِهِمْ ۖ ẓul'mihim their wrongdoing وَإِنَّ wa-inna and indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَشَدِيدُ lashadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the penalty 6
Mereka meminta kepadamu supaya disegerakan (datangnya) siksa, sebelum (mereka meminta) kebaikan 1, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksa sebelum mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar mempunyai ampunan (yang luas) bagi manusia sekali pun mereka zalim dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar sangat keras siksanya.
وَيَقُولُ wayaqūlu And say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila has been sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَةٌۭ āyatun a sign مِّن min from رَّبِّهِۦٓ ۗ rabbihi his Lord إِنَّمَآ innamā Only أَنتَ anta you مُنذِرٌۭ ۖ mundhirun (are) a warner وَلِكُلِّ walikulli and for every قَوْمٍ qawmin people هَادٍ hādin (is) a guide 7
Orang-orang yang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (kebesaran) dari Tuhan-nya?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk.
ٱللَّهُ al-lahu Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what تَحْمِلُ taḥmilu carries كُلُّ kullu every أُنثَىٰ unthā female وَمَا wamā and what تَغِيضُ taghīḍu fall short ٱلْأَرْحَامُ l-arḥāmu the womb وَمَا wamā and what تَزْدَادُ ۖ tazdādu they exceed وَكُلُّ wakullu And every شَىْءٍ shayin thing عِندَهُۥ ʿindahu with Him بِمِقْدَارٍ bimiq'dārin (is) in due proportion 8
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan dan kandungan rahim yang kurang sempurna dan yang bertambah. Dan segala sesuatu pada sisi-Nya ada ukurannya.
عَـٰلِمُ ʿālimu Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the witnessed ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Most Great ٱلْمُتَعَالِ l-mutaʿāli the Most High 9
Yang mengetahui semua yang gaib dan yang tampak; Yang Maha Besar lagi Maha Tinggi.
سَوَآءٌۭ sawāon (It is) same (to Him) مِّنكُم minkum [of you] مَّنْ man (one) who أَسَرَّ asarra conceals ٱلْقَوْلَ l-qawla the speech وَمَن waman or (one) who جَهَرَ jahara publicizes بِهِۦ bihi it وَمَنْ waman and (one) who هُوَ huwa [he] مُسْتَخْفٍۭ mus'takhfin (is) hidden بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by night وَسَارِبٌۢ wasāribun or goes freely بِٱلنَّهَارِ bil-nahāri by day 10
Sama saja (bagi Tuhan), siapa di antaramu yang merahasiakan ucapannya dan siapa yang berterus-terang dengan ucapan itu dan siapa yang bersembunyi pada malam hari dan yang berjalan (menampakkan diri) pada siang hari.
لَهُۥ lahu For him مُعَقِّبَـٰتٌۭ muʿaqqibātun (are) successive (Angels) مِّنۢ min from بَيْنِ bayni (before) يَدَيْهِ yadayhi (him) وَمِنْ wamin and from خَلْفِهِۦ khalfihi and behind him يَحْفَظُونَهُۥ yaḥfaẓūnahu who guard him مِنْ min by أَمْرِ amri (the) command ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُغَيِّرُ yughayyiru change مَا mā (the condition) بِقَوْمٍ biqawmin of a people حَتَّىٰ ḥattā until يُغَيِّرُوا۟ yughayyirū they change مَا mā what بِأَنفُسِهِمْ ۗ bi-anfusihim (is) in themselves وَإِذَآ wa-idhā And when أَرَادَ arāda wills ٱللَّهُ l-lahu Allah بِقَوْمٍۢ biqawmin for a people سُوٓءًۭا sūan misfortune فَلَا falā then (there is) no مَرَدَّ maradda turning away لَهُۥ ۚ lahu of it وَمَا wamā and not لَهُم lahum for them مِّن min from دُونِهِۦ dūnihi besides Him مِن min any وَالٍ wālin protector 11
Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah 1. Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka mengubah keadaan 2 yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia.
هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُرِيكُمُ yurīkumu shows you ٱلْبَرْقَ l-barqa the lightning خَوْفًۭا khawfan a fear وَطَمَعًۭا waṭamaʿan and a hope وَيُنشِئُ wayunshi-u and brings up ٱلسَّحَابَ l-saḥāba the clouds ٱلثِّقَالَ l-thiqāla the heavy 12
Dia-lah Tuhan yang memperlihatkan kilat kepadamu untuk menimbulkan ketakutan dan harapan dan Dia mengadakan awan mendung.
وَيُسَبِّحُ wayusabbiḥu And glorifies ٱلرَّعْدُ l-raʿdu the thunder بِحَمْدِهِۦ biḥamdihi with his praise وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and the Angels مِنْ min for خِيفَتِهِۦ khīfatihi fear of Him وَيُرْسِلُ wayur'silu And He sends ٱلصَّوَٰعِقَ l-ṣawāʿiqa the thunderbolts فَيُصِيبُ fayuṣību and strikes بِهَا bihā with it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَهُمْ wahum yet they يُجَـٰدِلُونَ yujādilūna dispute فِى fī about ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa And He شَدِيدُ shadīdu (is) Mighty ٱلْمِحَالِ l-miḥāli (in) Strength 13
Dan guruh itu bertasbih dengan memuji Allah, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki dan mereka berbantah-bantahan tentang Allah dan Dia-lah Tuhan Yang Maha keras siksa-Nya.
لَهُۥ lahu To Him دَعْوَةُ daʿwatu (is) supplication ٱلْحَقِّ ۖ l-ḥaqi (of) the truth وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those whom يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him لَا lā not يَسْتَجِيبُونَ yastajībūna they respond لَهُم lahum to them بِشَىْءٍ bishayin with a thing إِلَّا illā except كَبَـٰسِطِ kabāsiṭi like one who stretches كَفَّيْهِ kaffayhi his hands إِلَى ilā towards ٱلْمَآءِ l-māi water لِيَبْلُغَ liyablugha to reach فَاهُ fāhu his mouth وَمَا wamā but not هُوَ huwa it بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ bibālighihi reaches it وَمَا wamā And not دُعَآءُ duʿāu (is) the supplication ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers إِلَّا illā but فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error 14
Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) doa yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatu pun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya 1. Dan doa (ibadat) orang-orang kafir itu hanyalah sia-sia belaka.
وَلِلَّهِ walillahi And to Allah يَسْجُدُ yasjudu prostrates مَن man whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth طَوْعًۭا ṭawʿan willingly وَكَرْهًۭا wakarhan or unwillingly وَظِلَـٰلُهُم waẓilāluhum and (so do) their shadows بِٱلْغُدُوِّ bil-ghuduwi in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ wal-āṣāli and in the afternoons 15
Hanya kepada Allah-lah sujud (patuh) segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan kemauan sendiri ataupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayangnya di waktu pagi dan petang hari.
قُلْ qul Say مَن man Who رَّبُّ rabbu (is) the Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth قُلِ quli Say ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah قُلْ qul Say أَفَٱتَّخَذْتُم afa-ittakhadhtum Have you then taken مِّن min from دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors لَا lā not يَمْلِكُونَ yamlikūna they have power لِأَنفُسِهِمْ li-anfusihim for themselves نَفْعًۭا nafʿan (to) benefit وَلَا walā and not ضَرًّۭا ۚ ḍarran (to) harm قُلْ qul Say هَلْ hal Is يَسْتَوِى yastawī equal ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind وَٱلْبَصِيرُ wal-baṣīru and the seeing أَمْ am Or هَلْ hal is تَسْتَوِى tastawī equal ٱلظُّلُمَـٰتُ l-ẓulumātu the darkness[es] وَٱلنُّورُ ۗ wal-nūru and the light أَمْ am Or جَعَلُوا۟ jaʿalū they attribute لِلَّهِ lillahi to Allah شُرَكَآءَ shurakāa partners خَلَقُوا۟ khalaqū who created كَخَلْقِهِۦ kakhalqihi like His creation فَتَشَـٰبَهَ fatashābaha so that seemed alike ٱلْخَلْقُ l-khalqu the creation عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah خَـٰلِقُ khāliqu (is) the Creator كُلِّ kulli of all شَىْءٍۢ shayin things وَهُوَ wahuwa and He ٱلْوَٰحِدُ l-wāḥidu (is) the One ٱلْقَهَّـٰرُ l-qahāru the Irresistible 16
Katakanlah, "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" Jawabnya, "Allah". Katakanlah, "Maka patutkah kamu mengambil pelindung-pelindungmu dari selain Allah, padahal mereka tidak menguasai kemanfaatan dan tidak (pula) kemudaratan bagi diri mereka sendiri?" Katakanlah, "Adakah sama orang buta dan yang dapat melihat atau samakah gelap gulita dan terang benderang; apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah, "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia-lah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa".
أَنزَلَ anzala He sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَسَالَتْ fasālat and flows أَوْدِيَةٌۢ awdiyatun the valleys بِقَدَرِهَا biqadarihā according to their measure فَٱحْتَمَلَ fa-iḥ'tamala and carries ٱلسَّيْلُ l-saylu the torrent زَبَدًۭا zabadan a foam رَّابِيًۭا ۚ rābiyan rising وَمِمَّا wamimmā And from what يُوقِدُونَ yūqidūna they heat عَلَيْهِ ʿalayhi [on] it فِى fī in ٱلنَّارِ l-nāri the fire ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa in order to make حِلْيَةٍ ḥil'yatin ornaments أَوْ aw or مَتَـٰعٍۢ matāʿin utensils زَبَدٌۭ zabadun a foam مِّثْلُهُۥ ۚ mith'luhu like it كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَضْرِبُ yaḍribu sets forth ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ wal-bāṭila and the falsehood فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلزَّبَدُ l-zabadu the foam فَيَذْهَبُ fayadhhabu it passes away جُفَآءًۭ ۖ jufāan (as) scum وَأَمَّا wa-ammā and as for مَا mā what يَنفَعُ yanfaʿu benefits ٱلنَّاسَ l-nāsa the mankind فَيَمْكُثُ fayamkuthu remains فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَضْرِبُ yaḍribu Allah sets forth ٱللَّهُ l-lahu Allah sets forth ٱلْأَمْثَالَ l-amthāla the examples 17
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah air di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti buih arus itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (bagi) yang benar dan yang batil. Adapun buih itu akan hilang sebagai sesuatu yang tak ada harganya; adapun yang memberi manfaat kepada manusia, maka ia tetap di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan 1.
لِلَّذِينَ lilladhīna For those who ٱسْتَجَابُوا۟ is'tajābū responded لِرَبِّهِمُ lirabbihimu to their Lord ٱلْحُسْنَىٰ ۚ l-ḥus'nā (is) the bliss وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And for those who لَمْ lam (did) not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū respond لَهُۥ lahu to Him لَوْ law if أَنَّ anna that لَهُم lahum they had مَّا mā whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all وَمِثْلَهُۥ wamith'lahu and like of it مَعَهُۥ maʿahu with it لَٱفْتَدَوْا۟ la-if'tadaw surely they would offer ransom بِهِۦٓ ۚ bihi with it أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them سُوٓءُ sūu (is) a terrible ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi reckoning وَمَأْوَىٰهُمْ wamawāhum and their abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell وَبِئْسَ wabi'sa and wretched ٱلْمِهَادُ l-mihādu (is) the resting place 18
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhan-nya, (disediakan) pembalasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Tuhan, sekiranya mereka mempunyai semua (kekayaan) yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak isi bumi itu lagi besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu. Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk dan tempat kediaman mereka ialah Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman.
۞ أَفَمَن afaman Then is (he) who يَعْلَمُ yaʿlamu knows أَنَّمَآ annamā that which أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth كَمَنْ kaman like (one) who هُوَ huwa [he] أَعْمَىٰٓ ۚ aʿmā (is) blind إِنَّمَا innamā Only يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru pay heed أُو۟لُوا۟ ulū men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding 19
Adakah orang yang mengetahui bahwasanya apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu itu benar sama dengan orang yang buta? Hanyalah orang-orang yang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُوفُونَ yūfūna fulfill بِعَهْدِ biʿahdi the covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and not يَنقُضُونَ yanquḍūna they break ٱلْمِيثَـٰقَ l-mīthāqa the contract 20
(yaitu) orang-orang yang memenuhi janji Allah dan tidak merusak perjanjian,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَصِلُونَ yaṣilūna join مَآ mā what أَمَرَ amara (has been) commanded ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah بِهِۦٓ bihi [for it] أَن an to يُوصَلَ yūṣala be joined وَيَخْشَوْنَ wayakhshawna and fear رَبَّهُمْ rabbahum their Lord وَيَخَافُونَ wayakhāfūna and are afraid سُوٓءَ sūa (of) the evil ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi the account 21
dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan 1, dan mereka takut kepada Tuhan-nya dan takut kepada hisab yang buruk.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who صَبَرُوا۟ ṣabarū (are) patient ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking وَجْهِ wajhi (the) Face رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَأَنفَقُوا۟ wa-anfaqū and spend مِمَّا mimmā from what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them سِرًّۭا sirran secretly وَعَلَانِيَةًۭ waʿalāniyatan and publicly وَيَدْرَءُونَ wayadraūna and they repel بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with the good ٱلسَّيِّئَةَ l-sayi-ata the evil أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those لَهُمْ lahum for them عُقْبَى ʿuq'bā (is) the final attainment ٱلدَّارِ l-dāri (of) the Home 22
Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridaan Tuhan-nya, mendirikan salat, dan menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik),
جَنَّـٰتُ jannātu Gardens عَدْنٍۢ ʿadnin of Eden يَدْخُلُونَهَا yadkhulūnahā they will enter them وَمَن waman and whoever صَلَحَ ṣalaḥa (were) righteous مِنْ min among ءَابَآئِهِمْ ābāihim their fathers وَأَزْوَٰجِهِمْ wa-azwājihim and their spouses وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ wadhurriyyātihim and their offsprings وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu And the Angels يَدْخُلُونَ yadkhulūna will enter عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّن min from كُلِّ kulli every بَابٍۢ bābin gate 23
(yaitu) surga ʻAdn yang mereka masuk ke dalamnya bersama-sama dengan orang-orang yang saleh dari bapak-bapaknya, istri-istrinya, dan anak cucunya, sedang malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu;
سَلَـٰمٌ salāmun (Saying), "Peace عَلَيْكُم ʿalaykum (be) upon you بِمَا bimā for what صَبَرْتُمْ ۚ ṣabartum you patiently endured فَنِعْمَ faniʿ'ma And excellent عُقْبَى ʿuq'bā (is) the final attainment ٱلدَّارِ l-dāri (of) the Home 24
(sambil mengucapkan), "Salāmun ʻalaikum bimā ṣabartum 1". Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَنقُضُونَ yanquḍūna break عَهْدَ ʿahda the covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مِيثَـٰقِهِۦ mīthāqihi contracting it وَيَقْطَعُونَ wayaqṭaʿūna and sever مَآ mā what أَمَرَ amara (has been) commanded ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah بِهِۦٓ bihi for it أَن an to يُوصَلَ yūṣala be joined وَيُفْسِدُونَ wayuf'sidūna and spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۙ l-arḍi the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمُ lahumu for them ٱللَّعْنَةُ l-laʿnatu (is) the curse وَلَهُمْ walahum and for them سُوٓءُ sūu (is) an evil ٱلدَّارِ l-dāri home 25
Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi; orang-orang itulah yang memperoleh kutukan dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk (Jahanam).
ٱللَّهُ al-lahu Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَقْدِرُ ۚ wayaqdiru and restricts وَفَرِحُوا۟ wafariḥū And they rejoice بِٱلْحَيَوٰةِ bil-ḥayati in the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَمَا wamā and nothing ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu (is) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā of the world فِى fī in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter إِلَّا illā except مَتَـٰعٌۭ matāʿun an enjoyment 26
Allah meluaskan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki. Mereka bergembira dengan kehidupan di dunia, padahal kehidupan dunia itu (dibanding dengan) kehidupan akhirat hanyalah kesenangan (yang sedikit).
وَيَقُولُ wayaqūlu And say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَوْلَآ lawlā Why has not أُنزِلَ unzila been sent down عَلَيْهِ ʿalayhi upon him ءَايَةٌۭ āyatun a Sign مِّن min from رَّبِّهِۦ ۗ rabbihi his Lord قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُضِلُّ yuḍillu lets go astray مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَهْدِىٓ wayahdī and guides إِلَيْهِ ilayhi to Himself مَنْ man whoever أَنَابَ anāba turns back 27
Orang-orang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah menyesatkan 1 siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertobat kepada-Nya",
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَتَطْمَئِنُّ wataṭma-innu and find satisfaction قُلُوبُهُم qulūbuhum their hearts بِذِكْرِ bidhik'ri in the remembrance ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah أَلَا alā No doubt بِذِكْرِ bidhik'ri in the remembrance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah تَطْمَئِنُّ taṭma-innu find satisfaction ٱلْقُلُوبُ l-qulūbu the hearts 28
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka manjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingati Allah-lah hati menjadi tenteram.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds طُوبَىٰ ṭūbā blessedness لَهُمْ lahum (is) for them وَحُسْنُ waḥus'nu and a beautiful مَـَٔابٍۢ maābin place of return 29
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We have sent you فِىٓ fī to أُمَّةٍۢ ummatin a nation قَدْ qad verily خَلَتْ khalat have passed away مِن min from قَبْلِهَآ qablihā before it أُمَمٌۭ umamun nations لِّتَتْلُوَا۟ litatluwā so that you might recite عَلَيْهِمُ ʿalayhimu to them ٱلَّذِىٓ alladhī what أَوْحَيْنَآ awḥaynā We revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَهُمْ wahum while they يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ bil-raḥmāni in the Most Gracious قُلْ qul Say هُوَ huwa He رَبِّى rabbī (is) my Lord لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him عَلَيْهِ ʿalayhi Upon Him تَوَكَّلْتُ tawakkaltu I put my trust وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him مَتَابِ matābi (is) my return 30
Demikianlah, Kami telah mengutus kamu pada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya supaya kamu membacakan kepada mereka (Al-Qur`ān) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. Katakanlah, "Dia-lah Tuhan-ku tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertobat".
وَلَوْ walaw And if أَنَّ anna that was قُرْءَانًۭا qur'ānan any Quran سُيِّرَتْ suyyirat could be moved بِهِ bihi by it ٱلْجِبَالُ l-jibālu the mountains أَوْ aw or قُطِّعَتْ quṭṭiʿat could be cloven asunder بِهِ bihi by it ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth أَوْ aw or كُلِّمَ kullima could be made to speak بِهِ bihi by it ٱلْمَوْتَىٰ ۗ l-mawtā the dead بَل bal Nay لِّلَّهِ lillahi with Allah ٱلْأَمْرُ l-amru (is) the command جَمِيعًا ۗ jamīʿan all أَفَلَمْ afalam Then do not يَا۟يْـَٔسِ yāy'asi know ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَن an that لَّوْ law if يَشَآءُ yashāu had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَهَدَى lahadā surely, He would have guided ٱلنَّاسَ l-nāsa all جَمِيعًۭا ۗ jamīʿan all of the mankind وَلَا walā And not يَزَالُ yazālu will cease ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve تُصِيبُهُم tuṣībuhum to strike them بِمَا bimā for what صَنَعُوا۟ ṣanaʿū they did قَارِعَةٌ qāriʿatun a disaster أَوْ aw or تَحُلُّ taḥullu it settles قَرِيبًۭا qarīban close مِّن min from دَارِهِمْ dārihim their homes حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِىَ yatiya comes وَعْدُ waʿdu (the) promise ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (will) not يُخْلِفُ yukh'lifu fail ٱلْمِيعَادَ l-mīʿāda (in) the Promise 31
Dan sekiranya ada suatu bacaan (kitab suci) yang dengan bacaan itu gunung-gunung dapat digoncangkan atau bumi jadi terbelah atau oleh karenanya orang-orang yang sudah mati dapat berbicara, (tentu Al-Qur`ān itulah dia) 1. Sebenarnya segala urusan itu adalah kepunyaan Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman itu mengetahui bahwa seandainya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang yang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka sehingga datanglah janji Allah. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji.
وَلَقَدِ walaqadi And certainly ٱسْتُهْزِئَ us'tuh'zi-a were mocked بِرُسُلٍۢ birusulin Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَأَمْلَيْتُ fa-amlaytu but I granted respite لِلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثُمَّ thumma then أَخَذْتُهُمْ ۖ akhadhtuhum I seized them فَكَيْفَ fakayfa and how كَانَ kāna was عِقَابِ ʿiqābi My penalty 32
Dan sesungguhnya telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka Aku beri tangguh kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka. Alangkah hebatnya siksaan-Ku itu!
أَفَمَنْ afaman Is then He Who هُوَ huwa (He) قَآئِمٌ qāimun (is) a Maintainer عَلَىٰ ʿalā of كُلِّ kulli every نَفْسٍۭ nafsin soul بِمَا bimā for what كَسَبَتْ ۗ kasabat it has earned وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū Yet they ascribe لِلَّهِ lillahi to Allah شُرَكَآءَ shurakāa partners قُلْ qul Say سَمُّوهُمْ ۚ sammūhum Name them أَمْ am Or تُنَبِّـُٔونَهُۥ tunabbiūnahu (do) you inform Him بِمَا bimā of what لَا lā not يَعْلَمُ yaʿlamu He knows فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَم am or بِظَـٰهِرٍۢ biẓāhirin of the apparent مِّنَ mina of ٱلْقَوْلِ ۗ l-qawli the words بَلْ bal Nay زُيِّنَ zuyyina (is) made fair-seeming لِلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مَكْرُهُمْ makruhum their plotting وَصُدُّوا۟ waṣuddū and they are hindered عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ ۗ l-sabīli the Path وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili (by) Allah ٱللَّهُ l-lahu Allah lets go astray فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِنْ min any هَادٍۢ hādin guide 33
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang tidak demikian sifatnya)? Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu". Atau apakah kamu hendak memberitakan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi atau kamu mengatakan (tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya, orang-orang kafir itu dijadikan (oleh setan) memandang baik tipu daya mereka dan dihalanginya dari jalan (yang benar). Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka baginya tak ada seorang pun yang akan memberi petunjuk.
لَّهُمْ lahum For them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَلَعَذَابُ walaʿadhābu and surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter أَشَقُّ ۖ ashaqqu (is) harder وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَاقٍۢ wāqin defender 34
Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras dan tak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah.
۞ مَّثَلُ mathalu The example ٱلْجَنَّةِ l-janati of Paradise ٱلَّتِى allatī which وُعِدَ wuʿida (is) promised ٱلْمُتَّقُونَ ۖ l-mutaqūna (to) the righteous تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ l-anhāru the rivers أُكُلُهَا ukuluhā Its food دَآئِمٌۭ dāimun (is) everlasting وَظِلُّهَا ۚ waẓilluhā and its shade تِلْكَ til'ka This عُقْبَى ʿuq'bā (is the) end ٱلَّذِينَ alladhīna of those who ٱتَّقَوا۟ ۖ ittaqaw (are) righteous وَّعُقْبَى waʿuq'bā and (the) end ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers ٱلنَّارُ l-nāru (is) the Fire 35
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa ialah (seperti taman), mengalir sungai-sungai di dalamnya; buahnya tak henti-henti sedang naungannya (demikian pula). Itulah tempat kesudahan bagi orang-orang yang bertakwa, sedang tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We have given them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَفْرَحُونَ yafraḥūna rejoice بِمَآ bimā at what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَمِنَ wamina but among ٱلْأَحْزَابِ l-aḥzābi the groups مَن man (those) who يُنكِرُ yunkiru deny بَعْضَهُۥ ۚ baʿḍahu a part of it قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أُمِرْتُ umir'tu I have been commanded أَنْ an that أَعْبُدَ aʿbuda I worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَآ walā and not أُشْرِكَ ush'rika I associate partners بِهِۦٓ ۚ bihi with Him إِلَيْهِ ilayhi To Him أَدْعُوا۟ adʿū I call وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him مَـَٔابِ maābi (is) my return 36
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka 1 bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu dan di antara golongan-golongan (Yahudi dan Nasrani) yang bersekutu, ada yang mengingkari sebagiannya. Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan Dia. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have revealed it حُكْمًا ḥuk'man (to be) a judgment of authority عَرَبِيًّۭا ۚ ʿarabiyyan (in) Arabic وَلَئِنِ wala-ini And if ٱتَّبَعْتَ ittabaʿta you follow أَهْوَآءَهُم ahwāahum their desires بَعْدَ مَا baʿdamā after what جَآءَكَ jāaka came to you مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge مَا mā not لَكَ laka for you مِنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not وَاقٍۢ wāqin defender 37
Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al-Qur`ān itu sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab 1. Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka sekali-kali tidak ada pelindung dan pemelihara bagimu terhadap (siksa) Allah.
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We sent رُسُلًۭا rusulan Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لَهُمْ lahum for them أَزْوَٰجًۭا azwājan wives وَذُرِّيَّةًۭ ۚ wadhurriyyatan and offspring وَمَا wamā And not كَانَ kāna was لِرَسُولٍ lirasūlin for a Messenger أَن an that يَأْتِىَ yatiya he comes بِـَٔايَةٍ biāyatin with a sign إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by the leave ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah لِكُلِّ likulli For everything أَجَلٍۢ ajalin (is) a time كِتَابٌۭ kitābun prescribed 38
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka istri-istri dan keturunan. Dan tidak ada hak bagi seorang rasul mendatangkan sesuatu ayat (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Bagi tiap-tiap masa ada Kitab (yang tertentu) 1.
يَمْحُوا۟ yamḥū (Is) eliminated ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah مَا mā what يَشَآءُ yashāu He wills وَيُثْبِتُ ۖ wayuth'bitu and confirms وَعِندَهُۥٓ waʿindahu and with Him أُمُّ ummu (is) the Mother (of) the Book ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (is) the Mother (of) the Book 39
Allah menghapuskan apa yang Dia kehendaki dan menetapkan (apa yang Dia kehendaki) dan di sisi-Nya-lah terdapat Ummul-Kitāb (Lawḥ Maḥfūẓ).
وَإِن wa-in And whether مَّا mā (what) نُرِيَنَّكَ nuriyannaka We show you بَعْضَ baʿḍa a part ٱلَّذِى alladhī (of) what نَعِدُهُمْ naʿiduhum We have promised them أَوْ aw or نَتَوَفَّيَنَّكَ natawaffayannaka We cause you to die فَإِنَّمَا fa-innamā so only عَلَيْكَ ʿalayka on you ٱلْبَلَـٰغُ l-balāghu (is) the conveyance وَعَلَيْنَا waʿalaynā and on Us ٱلْحِسَابُ l-ḥisābu (is) the reckoning 40
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebagian (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan kamu (hal itu tidak penting bagimu) karena sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, sedang Kami-lah yang menghisab amalan mereka.
أَوَلَمْ awalam Did not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّا annā that We نَأْتِى natī come ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the land نَنقُصُهَا nanquṣuhā reducing it مِنْ min from أَطْرَافِهَا ۚ aṭrāfihā its borders وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَحْكُمُ yaḥkumu judges لَا lā (there is) no مُعَقِّبَ muʿaqqiba adjuster لِحُكْمِهِۦ ۚ liḥuk'mihi (of) His Judgment وَهُوَ wahuwa And He سَرِيعُ sarīʿu (is) Swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in) the reckoning 41
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami mendatangi daerah-daerah (orang-orang kafir), lalu Kami kurangi daerah-daerah itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya dan Dia-lah Yang Maha cepat hisab-Nya.
وَقَدْ waqad And certainly مَكَرَ makara plotted ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ qablihim before them فَلِلَّهِ falillahi but for Allah ٱلْمَكْرُ l-makru (is) the plot جَمِيعًۭا ۖ jamīʿan all يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا mā what تَكْسِبُ taksibu earns كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ ۗ nafsin soul وَسَيَعْلَمُ wasayaʿlamu and will know ٱلْكُفَّـٰرُ l-kufāru the disbelievers لِمَنْ liman for whom عُقْبَى ʿuq'bā (is) the final ٱلدَّارِ l-dāri the home 42
Dan sungguh orang-orang kafir yang sebelum mereka (kafir Mekah) telah mengadakan tipu daya, tetapi semua tipu daya itu adalah dalam kekuasaan Allah. Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap diri dan orang-orang kafir akan mengetahui untuk siapa tempat kesudahan (yang baik) itu.
وَيَقُولُ wayaqūlu And say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لَسْتَ lasta You are not مُرْسَلًۭا ۚ mur'salan a Messenger قُلْ qul Say كَفَىٰ kafā Sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi (is) Allah شَهِيدًۢا shahīdan (as) a Witness بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ wabaynakum and between you وَمَنْ waman and whoever عِندَهُۥ ʿindahu [he] has عِلْمُ ʿil'mu knowledge ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book 43
Berkatalah orang-orang kafir, "Kamu bukan seorang yang dijadikan rasul". Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan kamu dan antara orang yang mempunyai ilmu Alkitab" 1.
الٓر ۚ alif-lam-ra Alif Laam Ra كِتَـٰبٌ kitābun A Book أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu which We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you لِتُخْرِجَ litukh'rija so that you may bring out ٱلنَّاسَ l-nāsa the mankind مِنَ mina from ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darkness[es] إِلَى ilā to ٱلنُّورِ l-nūri the light بِإِذْنِ bi-idh'ni by the permission رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord إِلَىٰ ilā to صِرَٰطِ ṣirāṭi the Path ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi (of) the All-Mighty ٱلْحَمِيدِ l-ḥamīdi the Praiseworthy 1
Alif Lām Rā. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu supaya kamu mengeluarkan manusia dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dengan izin Tuhan mereka, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji.
ٱللَّهِ al-lahi Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One لَهُۥ lahu to Him (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَوَيْلٌۭ wawaylun And woe لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers مِنْ min from عَذَابٍۢ ʿadhābin the punishment شَدِيدٍ shadīdin severe 2
Allah yang memiliki segala apa yang di langit dan di bumi. Dan celakalah bagi orang-orang kafir karena siksaan yang sangat pedih.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَسْتَحِبُّونَ yastaḥibbūna love more ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world عَلَى ʿalā than ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter وَيَصُدُّونَ wayaṣuddūna and hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) Path ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَبْغُونَهَا wayabghūnahā and seek in it عِوَجًا ۚ ʿiwajan crookedness أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those فِى fī [in] ضَلَـٰلٍۭ ḍalālin (are) far astray بَعِيدٍۢ baʿīdin (are) far astray 3
(yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh.
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā except بِلِسَانِ bilisāni with the language قَوْمِهِۦ qawmihi (of) his people لِيُبَيِّنَ liyubayyina so that he might make clear لَهُمْ ۖ lahum for them فَيُضِلُّ fayuḍillu Then Allah lets go astray ٱللَّهُ l-lahu Then Allah lets go astray مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَهْدِى wayahdī and guides مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 4
Kami tidak mengutus seorang rasul pun, melainkan dengan bahasa kaumnya 1 supaya ia dapat memberi penjelasan dengan terang kepada mereka. Maka Allah menyesatkan 2 siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Dia-lah Tuhan Yang Maha Kuasa lagi Maha Bijaksana.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مُوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs أَنْ an that أَخْرِجْ akhrij Bring out قَوْمَكَ qawmaka your people مِنَ mina from ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darkness[es] إِلَى ilā to ٱلنُّورِ l-nūri the light وَذَكِّرْهُم wadhakkir'hum And remind them بِأَيَّىٰمِ bi-ayyāmi of the days ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) the signs لِّكُلِّ likulli for everyone صَبَّارٍۢ ṣabbārin patient شَكُورٍۢ shakūrin and thankful 5
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami (dan Kami perintahkan kepadanya), "Keluarkanlah kaummu dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah" 1. Sesunguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِ liqawmihi to his people ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَةَ niʿ'mata (the) Favor of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Favor of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِذْ idh when أَنجَىٰكُم anjākum He saved you مِّنْ min from ءَالِ āli (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun يَسُومُونَكُمْ yasūmūnakum they were afflicting you سُوٓءَ sūa (with) evil ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi torment وَيُذَبِّحُونَ wayudhabbiḥūna and were slaughtering أَبْنَآءَكُمْ abnāakum your sons وَيَسْتَحْيُونَ wayastaḥyūna and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ nisāakum your women وَفِى wafī And in ذَٰلِكُم dhālikum that بَلَآءٌۭ balāon (was) a trial مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 6
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari (Firʻawn dan) pengikut-pengikutnya; mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu, membiarkan hidup anak-anak perempuanmu, dan pada yang demikian itu ada cobaan yang besar dari Tuhan-mu".
وَإِذْ wa-idh And when تَأَذَّنَ ta-adhana proclaimed رَبُّكُمْ rabbukum your Lord لَئِن la-in If شَكَرْتُمْ shakartum you are thankful لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ la-azīdannakum surely I will increase you وَلَئِن wala-in but if كَفَرْتُمْ kafartum you are ungrateful إِنَّ inna indeed عَذَابِى ʿadhābī My punishment لَشَدِيدٌۭ lashadīdun (is) surely severe 7
Dan (ingatlah juga), tatkala Tuhan-mu memaklumkan, "Sesungguhnya jika kamu bersyukur pasti Kami akan menambah (nikmat) kepadamu dan jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), maka sesungguhnya azab-Ku sangat pedih".
وَقَالَ waqāla And said مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِن in If تَكْفُرُوٓا۟ takfurū you disbelieve أَنتُمْ antum you وَمَن waman and whoever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَغَنِىٌّ laghaniyyun certainly (is) Free of need حَمِيدٌ ḥamīdun Praiseworthy 8
Dan Musa berkata, "Jika kamu dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah) maka sesungguhnya Allah Maha Kaya 1 lagi Maha Terpuji".
أَلَمْ alam Has not يَأْتِكُمْ yatikum come to you نَبَؤُا۟ naba-u (the) news ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before you قَبْلِكُمْ qablikum (were) before you قَوْمِ qawmi the people نُوحٍۢ nūḥin of Nuh وَعَادٍۢ waʿādin and Aad وَثَمُودَ ۛ wathamūda and Thamud وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِنۢ min (were) after them بَعْدِهِمْ ۛ baʿdihim (were) after them لَا lā None يَعْلَمُهُمْ yaʿlamuhum knows them إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah جَآءَتْهُمْ jāathum Came to them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs فَرَدُّوٓا۟ faraddū but they returned أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands فِىٓ fī in أَفْوَٰهِهِمْ afwāhihim their mouths وَقَالُوٓا۟ waqālū and they said إِنَّا innā Indeed we كَفَرْنَا kafarnā [we] disbelieve بِمَآ bimā in what أُرْسِلْتُم ur'sil'tum you have been sent بِهِۦ bihi with [it] وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَفِى lafī (are) surely in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّمَّا mimmā about what تَدْعُونَنَآ tadʿūnanā you invite us إِلَيْهِ ilayhi to it مُرِيبٍۢ murībin suspicious 9
Belumkah sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nūḥ, ‘Ād, Ṡamūd dan orang-orang sesudah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Telah datang rasul-rasul kepada mereka (membawa) bukti-bukti yang nyata, lalu mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (karena kebencian) dan berkata, "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu disuruh menyampaikannya (kepada kami) dan sesungguhnya kami benar-benar dalam keragu-raguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu ajak kami kepadanya".
۞ قَالَتْ qālat Said رُسُلُهُمْ rusuluhum their Messengers أَفِى afī Can (there) be about ٱللَّهِ l-lahi Allah شَكٌّۭ shakkun any doubt فَاطِرِ fāṭiri (the) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth يَدْعُوكُمْ yadʿūkum He invites you لِيَغْفِرَ liyaghfira so that He may forgive لَكُم lakum for you مِّن min [of] ذُنُوبِكُمْ dhunūbikum your sins وَيُؤَخِّرَكُمْ wayu-akhirakum and give you respite إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى ۚ musamman appointed قَالُوٓا۟ qālū They said إِنْ in Not أَنتُمْ antum you إِلَّا illā (are) but بَشَرٌۭ basharun a human مِّثْلُنَا mith'lunā like us تُرِيدُونَ turīdūna you wish أَن an to تَصُدُّونَا taṣuddūnā hinder us عَمَّا ʿammā from what كَانَ kāna used to يَعْبُدُ yaʿbudu worship ءَابَآؤُنَا ābāunā our forefathers فَأْتُونَا fatūnā So bring us بِسُلْطَـٰنٍۢ bisul'ṭānin an authority مُّبِينٍۢ mubīnin clear 10
Berkata rasul-rasul mereka, "Apakah ada keragu-raguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu untuk memberi ampunan kepadamu dari dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)mu sampai masa yang ditentukan?" Mereka berkata, "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu menghendaki untuk menghalang-halangi (membelokkan) kami dari apa yang selalu disembah nenek moyang kami karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata".
قَالَتْ qālat Said لَهُمْ lahum to them رُسُلُهُمْ rusuluhum their Messengers إِن in Not نَّحْنُ naḥnu we (are) إِلَّا illā but بَشَرٌۭ basharun a human مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah يَمُنُّ yamunnu bestows His Grace عَلَىٰ ʿalā on مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His slaves وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لَنَآ lanā for us أَن an that نَّأْتِيَكُم natiyakum we bring you بِسُلْطَـٰنٍ bisul'ṭānin an authority إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by the permission of Allah ٱللَّهِ ۚ l-lahi by the permission of Allah وَعَلَى waʿalā And upon ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali so let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers 11
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu, melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakal.
وَمَا wamā And what لَنَآ lanā (is) for us أَلَّا allā that not نَتَوَكَّلَ natawakkala we put our trust عَلَى ʿalā upon ٱللَّهِ l-lahi Allah وَقَدْ waqad while certainly هَدَىٰنَا hadānā He has guided us سُبُلَنَا ۚ subulanā to our ways وَلَنَصْبِرَنَّ walanaṣbiranna And surely we will bear with patience عَلَىٰ ʿalā on مَآ mā what ءَاذَيْتُمُونَا ۚ ādhaytumūnā harm you may cause us وَعَلَى waʿalā And upon ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali so let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ l-mutawakilūna the ones who put (their) trust 12
Mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah padahal Dia telah menunjukkan jalan kepada kami dan kami sungguh-sungguh akan bersabar terhadap gangguan-gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang-orang yang bertawakal itu berserah diri"
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لِرُسُلِهِمْ lirusulihim to their Messengers لَنُخْرِجَنَّكُم lanukh'rijannakum Surely we will drive you out مِّنْ min of أَرْضِنَآ arḍinā our land أَوْ aw or لَتَعُودُنَّ lataʿūdunna surely you should return فِى fī to مِلَّتِنَا ۖ millatinā our religion فَأَوْحَىٰٓ fa-awḥā So inspired إِلَيْهِمْ ilayhim to them رَبُّهُمْ rabbuhum their Lord لَنُهْلِكَنَّ lanuh'likanna We will surely destroy ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 13
Orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, "Kami sungguh-sungguh akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu kembali kepada agama kami". Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka, "Kami pasti akan membinasakan orang-orang yang zalim itu,
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ walanus'kinannakumu And surely We will make you dwell ٱلْأَرْضَ l-arḍa (in) the land مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ ۚ baʿdihim after them ذَٰلِكَ dhālika That لِمَنْ liman (is) for whoever خَافَ khāfa fears مَقَامِى maqāmī standing before Me وَخَافَ wakhāfa and fears وَعِيدِ waʿīdi My Threat 14
dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu sesudah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (akan menghadap) ke hadirat-Ku dan yang takut kepada ancaman-Ku" 1.
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ wa-is'taftaḥū And they sought victory وَخَابَ wakhāba and disappointed كُلُّ kullu every جَبَّارٍ jabbārin tyrant عَنِيدٍۢ ʿanīdin obstinate 15
Dan mereka memohon kemenangan (atas musuh-musuh mereka) dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala,
مِّن min of him وَرَآئِهِۦ warāihi Ahead جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell وَيُسْقَىٰ wayus'qā and he will be made to drink مِن min of مَّآءٍۢ māin water صَدِيدٍۢ ṣadīdin purulent 16
di hadapannya ada Jahanam dan dia akan diberi minuman dengan air nanah,
يَتَجَرَّعُهُۥ yatajarraʿuhu He will sip it وَلَا walā but not يَكَادُ yakādu he will be near يُسِيغُهُۥ yusīghuhu (to) swallowing it وَيَأْتِيهِ wayatīhi And will come to him ٱلْمَوْتُ l-mawtu the death مِن min from كُلِّ kulli every مَكَانٍۢ makānin side وَمَا wamā but not هُوَ huwa he بِمَيِّتٍۢ ۖ bimayyitin will die وَمِن wamin And ahead of him وَرَآئِهِۦ warāihi And ahead of him عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment غَلِيظٌۭ ghalīẓun harsh 17
diminumnnya air nanah itu dan hampir dia tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati dan di hadapannya masih ada azab yang berat.
مَّثَلُ mathalu (The) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِرَبِّهِمْ ۖ birabbihim in their Lord أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds كَرَمَادٍ karamādin (are) like ashes ٱشْتَدَّتْ ish'taddat blows furiously بِهِ bihi on it ٱلرِّيحُ l-rīḥu the wind فِى fī in يَوْمٍ yawmin a day عَاصِفٍۢ ۖ ʿāṣifin stormy لَّا lā No يَقْدِرُونَ yaqdirūna control (they have) مِمَّا mimmā of what كَسَبُوا۟ kasabū they have earned عَلَىٰ ʿalā on شَىْءٍۢ ۚ shayin anything ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa [it] ٱلضَّلَـٰلُ l-ḍalālu (is) the straying ٱلْبَعِيدُ l-baʿīdu far 18
Orang-orang yang kafir kepada Tuhan-nya, amalan-amalan mereka adalah seperti abu yang ditiup angin dengan keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak dapat mengambil manfaat sedikit pun dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُذْهِبْكُمْ yudh'hib'kum He can remove you وَيَأْتِ wayati and bring بِخَلْقٍۢ bikhalqin a creation جَدِيدٍۢ jadīdin new 19
Tidakkah kamu perhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak 1? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mengganti(mu) dengan makhluk yang baru,
وَمَا wamā And not ذَٰلِكَ dhālika (is) that عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ l-lahi Allah بِعَزِيزٍۢ biʿazīzin great 20
dan yang demikian itu sekali-kali tidak sukar bagi Allah.
وَبَرَزُوا۟ wabarazū And they will come forth لِلَّهِ lillahi before Allah جَمِيعًۭا jamīʿan all together فَقَالَ faqāla then will say ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ l-ḍuʿafāu the weak لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ is'takbarū were arrogant إِنَّا innā Indeed we كُنَّا kunnā we were لَكُمْ lakum your تَبَعًۭا tabaʿan followers فَهَلْ fahal so can أَنتُم antum you (be) مُّغْنُونَ mugh'nūna the one who avails عَنَّا ʿannā us مِنْ min from عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِن min anything شَىْءٍۢ ۚ shayin anything قَالُوا۟ qālū They will say لَوْ law If هَدَىٰنَا hadānā Allah had guided us ٱللَّهُ l-lahu Allah had guided us لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ lahadaynākum surely we would have guided you سَوَآءٌ sawāon (It is) same عَلَيْنَآ ʿalaynā for us أَجَزِعْنَآ ajaziʿ'nā whether we show intolerance أَمْ am or صَبَرْنَا ṣabarnā we are patient مَا mā not لَنَا lanā (is) for us مِن min any مَّحِيصٍۢ maḥīṣin place of escape 21
Dan mereka semuanya (di Padang Mahsyar) akan berkumpul menghadap ke hadirat Allah, lalu berkatalah orang-orang yang lemah kepada orang-orang yang sombong, "Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan daripada kami azab Allah (walaupun) sedikit saja? Mereka menjawab, "Seandainya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh ataukah bersabar. Sekali-kali kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri".
وَقَالَ waqāla And will say ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لَمَّا lammā when قُضِىَ quḍiya has been decided ٱلْأَمْرُ l-amru the matter إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah وَعَدَكُمْ waʿadakum promised you وَعْدَ waʿda a promise ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) truth وَوَعَدتُّكُمْ wawaʿadttukum And I promised you فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ fa-akhlaftukum but I betrayed you وَمَا wamā But not كَانَ kāna I had لِىَ liya I had عَلَيْكُم ʿalaykum over you مِّن min any سُلْطَـٰنٍ sul'ṭānin authority إِلَّآ illā except أَن an that دَعَوْتُكُمْ daʿawtukum I invited you فَٱسْتَجَبْتُمْ fa-is'tajabtum and you responded لِى ۖ lī to me فَلَا falā So (do) not تَلُومُونِى talūmūnī blame me وَلُومُوٓا۟ walūmū but blame أَنفُسَكُم ۖ anfusakum yourselves مَّآ mā Not أَنَا۠ anā (can) I بِمُصْرِخِكُمْ bimuṣ'rikhikum (be) your helper وَمَآ wamā and not أَنتُم antum you (can) بِمُصْرِخِىَّ ۖ bimuṣ'rikhiyya (be) my helper إِنِّى innī Indeed, I كَفَرْتُ kafartu deny بِمَآ bimā [of what] أَشْرَكْتُمُونِ ashraktumūni your association of me (with Allah) مِن min before قَبْلُ ۗ qablu before إِنَّ inna Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 22
Dan berkatalah setan tatkala perkara (hisab) telah diselesaikan, "Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepadamu janji yang benar dan aku pun telah menjanjikan kepadamu, tetapi aku menyalahinya. Sekali-kali tidak ada kekuasaan bagiku terhadapmu, melainkan (sekadar) aku menyeru kamu, lalu kamu mematuhi seruanku; oleh sebab itu, janganlah kamu mencerca aku, akan tetapi cercalah dirimu sendiri. Aku sekali-kali tidak dapat menolongmu dan kamu pun sekali-kali tidak dapat menolongku. Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatanmu mempersekutukan aku (dengan Allah) sejak dahulu". Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu mendapat siksaan yang pedih.
وَأُدْخِلَ wa-ud'khila And will be admitted ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا fīhā in it بِإِذْنِ bi-idh'ni by the permission رَبِّهِمْ ۖ rabbihim (of) their Lord تَحِيَّتُهُمْ taḥiyyatuhum their greetings فِيهَا fīhā therein سَلَـٰمٌ salāmun (will be) peace 23
Dan dimasukkanlah orang-orang yang beriman dan beramal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya dengan seizin Tuhan mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam surga itu ialah "salām 1"
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see كَيْفَ kayfa how ضَرَبَ ḍaraba Allah sets forth ٱللَّهُ l-lahu Allah sets forth مَثَلًۭا mathalan the example كَلِمَةًۭ kalimatan a word طَيِّبَةًۭ ṭayyibatan good كَشَجَرَةٍۢ kashajaratin (is) like a tree طَيِّبَةٍ ṭayyibatin good أَصْلُهَا aṣluhā its root ثَابِتٌۭ thābitun (is) firm وَفَرْعُهَا wafarʿuhā and its branches فِى fī (are) in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky 24
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah membuat perumpamaan kalimat yang baik 1 seperti pohon yang baik, akarnya teguh, dan cabangnya (menjulang) ke langit,
تُؤْتِىٓ tu'tī Giving أُكُلَهَا ukulahā its fruit كُلَّ kulla all حِينٍۭ ḥīnin time بِإِذْنِ bi-idh'ni by the permission رَبِّهَا ۗ rabbihā of its Lord وَيَضْرِبُ wayaḍribu And Allah sets forth ٱللَّهُ l-lahu And Allah sets forth ٱلْأَمْثَالَ l-amthāla the examples لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember 25
pohon itu memberikan buahnya pada setiap musim dengan seizin Tuhan-nya. Allah membuat perumpamaan-perumpamaan itu untuk manusia supaya mereka selalu ingat.
وَمَثَلُ wamathalu And (the) example كَلِمَةٍ kalimatin (of) a word خَبِيثَةٍۢ khabīthatin evil كَشَجَرَةٍ kashajaratin (is) like a tree خَبِيثَةٍ khabīthatin evil ٱجْتُثَّتْ uj'tuthat uprooted مِن min from فَوْقِ fawqi the surface ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth مَا mā not لَهَا lahā for it مِن min (is) any قَرَارٍۢ qarārin stability 26
Dan perumpamaan kalimat yang buruk 1 seperti pohon yang buruk yang telah dicabut dengan akar-akarnya dari permukaan bumi; tidak dapat tetap (tegak) sedikit pun.
يُثَبِّتُ yuthabbitu Allah keeps firm ٱللَّهُ l-lahu Allah keeps firm ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱلْقَوْلِ bil-qawli with the firm word ٱلثَّابِتِ l-thābiti with the firm word فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَفِى wafī and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ l-ākhirati the Hereafter وَيُضِلُّ wayuḍillu And Allah lets go astray ٱللَّهُ l-lahu And Allah lets go astray ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ l-ẓālimīna the wrongdoers وَيَفْعَلُ wayafʿalu And Allah does ٱللَّهُ l-lahu And Allah does مَا mā what يَشَآءُ yashāu He wills 27
Allah meneguhkan (iman) orang-orang yang beriman dengan ucapan yang teguh itu 1 dalam kehidupan di dunia dan di akhirat dan Allah menyesatkan orang-orang yang zalim dan memperbuat apa yang Dia kehendaki.
۞ أَلَمْ alam Have not تَرَ tara you seen إِلَى ilā [to] ٱلَّذِينَ alladhīna those who بَدَّلُوا۟ baddalū (have) changed نِعْمَتَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كُفْرًۭا kuf'ran (for) disbelief وَأَحَلُّوا۟ wa-aḥallū and they led قَوْمَهُمْ qawmahum their people دَارَ dāra (to the) house ٱلْبَوَارِ l-bawāri (of) destruction 28
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang telah menukar nikmat Allah 1 dengan kekafiran dan menjatuhkan kaumnya ke lembah kebinasaan?
جَهَنَّمَ jahannama Hell يَصْلَوْنَهَا ۖ yaṣlawnahā (in) it they will burn وَبِئْسَ wabi'sa and a wretched ٱلْقَرَارُ l-qarāru place to settle 29
yaitu neraka jahanam; mereka masuk ke dalamnya; dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they set up لِلَّهِ lillahi to Allah أَندَادًۭا andādan equals لِّيُضِلُّوا۟ liyuḍillū so that they mislead عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ ۗ sabīlihi His Path قُلْ qul Say تَمَتَّعُوا۟ tamattaʿū Enjoy فَإِنَّ fa-inna but indeed مَصِيرَكُمْ maṣīrakum your destination إِلَى ilā (is) to ٱلنَّارِ l-nāri the Fire 30
Orang-orang kafir itu telah menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah supaya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah, "Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ialah neraka".
قُل qul Say لِّعِبَادِىَ liʿibādiya to My slaves ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe يُقِيمُوا۟ yuqīmū (to) establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayers وَيُنفِقُوا۟ wayunfiqū and (to) spend مِمَّا mimmā from what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them سِرًّۭا sirran secretly وَعَلَانِيَةًۭ waʿalāniyatan and publicly مِّن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا lā not بَيْعٌۭ bayʿun any trade فِيهِ fīhi in it وَلَا walā and not خِلَـٰلٌ khilālun any friendship 31
Katakanlah kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman, "Hendaklah mereka mendirikan salat; menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi ataupun terang-terangan sebelum datang hari (kiamat) yang pada hari itu tidak ada jual beli dan persahabatan 1.
ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجَ fa-akhraja then brought forth بِهِۦ bihi from it مِنَ mina of ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti the fruits رِزْقًۭا riz'qan (as) a provision لَّكُمْ ۖ lakum for you وَسَخَّرَ wasakhara and subjected لَكُمُ lakumu for you ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ships لِتَجْرِىَ litajriya so that they may sail فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea بِأَمْرِهِۦ ۖ bi-amrihi by His command وَسَخَّرَ wasakhara and subjected لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَنْهَـٰرَ l-anhāra the rivers 32
Allah-lah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air hujan dari langit, kemudian Dia mengeluarkan dengan air hujan itu berbagai buah-buahan menjadi rezeki untukmu dan Dia telah menundukkan bahtera bagimu supaya bahtera itu berlayar di lautan dengan kehendak-Nya dan Dia telah menundukkan (pula) bagimu sungai-sungai.
وَسَخَّرَ wasakhara And He subjected لَكُمُ lakumu for you ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon دَآئِبَيْنِ ۖ dāibayni both constantly pursuing their courses وَسَخَّرَ wasakhara and subjected لَكُمُ lakumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day 33
Dan Dia telah menundukkan (pula) bagimu matahari dan bulan yang terus-menerus beredar (dalam orbitnya) dan telah menundukkan bagimu malam dan siang.
وَءَاتَىٰكُم waātākum And He gave you مِّن min of كُلِّ kulli all مَا mā what سَأَلْتُمُوهُ ۚ sa-altumūhu you asked of Him وَإِن wa-in And if تَعُدُّوا۟ taʿuddū you count نِعْمَتَ niʿ'mata (the) Favor of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Favor of Allah لَا lā not تُحْصُوهَآ ۗ tuḥ'ṣūhā you will (be able to) count them إِنَّ inna Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna the mankind لَظَلُومٌۭ laẓalūmun (is) surely unjust كَفَّارٌۭ kaffārun (and) ungrateful 34
Dan Dia telah memberikan kepadamu (keperluanmu) dari segala apa yang kamu mohonkan kepadanya. Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, tidaklah dapat kamu menghinggakannya. Sesungguhnya manusia itu sangat zalim dan sangat mengingkari (nikmat Allah).
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَلْ ij'ʿal Make هَـٰذَا hādhā this ٱلْبَلَدَ l-balada city ءَامِنًۭا āminan safe وَٱجْنُبْنِى wa-uj'nub'nī and keep me away وَبَنِىَّ wabaniyya and my sons أَن an that نَّعْبُدَ naʿbuda we worship ٱلْأَصْنَامَ l-aṣnāma the idols 35
Dan (ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata, "Ya Tuhan-ku, jadikanlah negeri ini (Mekah), negeri yang aman, dan jauhkanlah aku beserta anak cucuku daripada menyembah berhala-berhala.
رَبِّ rabbi My Lord إِنَّهُنَّ innahunna Indeed, they أَضْلَلْنَ aḍlalna have led astray كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina among ٱلنَّاسِ ۖ l-nāsi the mankind فَمَن faman So whoever تَبِعَنِى tabiʿanī follows me فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he مِنِّى ۖ minnī (is) of me وَمَنْ waman and whoever عَصَانِى ʿaṣānī disobeys me فَإِنَّكَ fa-innaka then indeed, You غَفُورٌۭ ghafūrun (are) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 36
Ya Tuhan-ku, sesungguhnya berhala-berhala itu telah menyesatkan kebanyakan daripada manusia, maka barang siapa yang mengikutiku, maka sesungguhnya orang itu termasuk golonganku dan barang siapa yang mendurhakai aku, maka sesungguhnya Engkau, Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
رَّبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنِّىٓ innī Indeed, I أَسْكَنتُ askantu [I] have settled مِن min (some) of ذُرِّيَّتِى dhurriyyatī my offsprings بِوَادٍ biwādin in a valley غَيْرِ ghayri not ذِى dhī with زَرْعٍ zarʿin cultivation عِندَ ʿinda near بَيْتِكَ baytika Your Sacred House ٱلْمُحَرَّمِ l-muḥarami Your Sacred House رَبَّنَا rabbanā our Lord لِيُقِيمُوا۟ liyuqīmū That they may establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayers فَٱجْعَلْ fa-ij'ʿal So make أَفْـِٔدَةًۭ afidatan hearts مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ l-nāsi the men تَهْوِىٓ tahwī incline إِلَيْهِمْ ilayhim towards them وَٱرْزُقْهُم wa-ur'zuq'hum and provide them مِّنَ mina with ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti the fruits لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَشْكُرُونَ yashkurūna be grateful 37
Ya Tuhan kami, sesungguhnya aku telah menempatkan sebagian keturunanku di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman di dekat rumah Engkau (Baitullah) yang dihormati, ya Tuhan kami (yang demikian itu) agar mereka mendirikan salat, maka jadikanlah hati sebagian manusia cenderung kepada mereka dan beri rezekilah mereka dari buah-buahan, mudah-mudahan mereka bersyukur.
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka Indeed, You تَعْلَمُ taʿlamu You know مَا mā what نُخْفِى nukh'fī we conceal وَمَا wamā and what نُعْلِنُ ۗ nuʿ'linu we proclaim وَمَا wamā And not يَخْفَىٰ yakhfā (is) hidden عَلَى ʿalā from ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any شَىْءٍۢ shayin thing فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven 38
Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengetahui apa yang kami sembunyikan dan apa yang kami lahirkan dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi Allah, baik yang ada di bumi maupun yang ada di langit.
ٱلْحَمْدُ al-ḥamdu All the Praise لِلَّهِ lillahi (is) for Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who وَهَبَ wahaba has granted لِى lī me عَلَى ʿalā in ٱلْكِبَرِ l-kibari the old age إِسْمَـٰعِيلَ is'māʿīla Ishmael وَإِسْحَـٰقَ ۚ wa-is'ḥāqa and Isaac إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord لَسَمِيعُ lasamīʿu (is) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ l-duʿāi (of) the prayer 39
Segala puji bagi Allah yang telah menganugerahkan kepadaku pada hari tua(ku) Ismā`īl dan Isḥāq. Sesungguhnya Tuhan-ku, benar-benar Maha Mendengar (memperkenankan) doa.
رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَلْنِى ij'ʿalnī Make me مُقِيمَ muqīma an establisher ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati (of) the prayer وَمِن wamin and from ذُرِّيَّتِى ۚ dhurriyyatī my offsprings رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَتَقَبَّلْ wataqabbal and accept دُعَآءِ duʿāi my prayer 40
Ya Tuhan-ku, jadikanlah aku dan anak cucuku orang-orang yang tetap mendirikan salat, ya Tuhan kami, perkenankanlah doaku.
رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱغْفِرْ igh'fir Forgive لِى lī me وَلِوَٰلِدَىَّ waliwālidayya and my parents وَلِلْمُؤْمِنِينَ walil'mu'minīna and the believers يَوْمَ yawma (on) the Day يَقُومُ yaqūmu will (be) established ٱلْحِسَابُ l-ḥisābu the account 41
Ya Tuhan kami, beri ampunlah aku dan kedua ibu bapakku dan sekalian orang-orang mukmin pada hari terjadinya hisab (hari kiamat)".
وَلَا walā And (do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱللَّهَ l-laha (that) Allah غَـٰفِلًا ghāfilan (is) unaware عَمَّا ʿammā of what يَعْمَلُ yaʿmalu do ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ l-ẓālimūna the wrongdoers إِنَّمَا innamā Only يُؤَخِّرُهُمْ yu-akhiruhum He gives them respite لِيَوْمٍۢ liyawmin to a Day تَشْخَصُ tashkhaṣu will stare فِيهِ fīhi in it ٱلْأَبْصَـٰرُ l-abṣāru the eyes 42
Dan janganlah sekali-kali kamu (Muhammad) mengira bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang zalim. Sesungguhnya Allah memberi tangguh kepada mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak,
مُهْطِعِينَ muh'ṭiʿīna Racing ahead مُقْنِعِى muq'niʿī raised up رُءُوسِهِمْ ruūsihim their heads لَا lā not يَرْتَدُّ yartaddu returning إِلَيْهِمْ ilayhim towards them طَرْفُهُمْ ۖ ṭarfuhum their gaze وَأَفْـِٔدَتُهُمْ wa-afidatuhum and their hearts هَوَآءٌۭ hawāon (are) empty 43
mereka datang bergegas-gegas memenuhi panggilan dengan mangangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip-kedip dan hati mereka kosong.
وَأَنذِرِ wa-andhiri And warn ٱلنَّاسَ l-nāsa the mankind يَوْمَ yawma (of) a Day يَأْتِيهِمُ yatīhimu (when) will come to them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment فَيَقُولُ fayaqūlu then will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū did wrong رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَخِّرْنَآ akhir'nā Respite us إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term قَرِيبٍۢ qarībin short نُّجِبْ nujib we will answer دَعْوَتَكَ daʿwataka Your call وَنَتَّبِعِ wanattabiʿi and we will follow ٱلرُّسُلَ ۗ l-rusula the Messengers أَوَلَمْ awalam Had not تَكُونُوٓا۟ takūnū you أَقْسَمْتُم aqsamtum sworn مِّن min before قَبْلُ qablu before مَا mā not لَكُم lakum for you مِّن min any زَوَالٍۢ zawālin end 44
Dan berikanlah peringatan kepada manusia terhadap hari (yang pada waktu itu) datang azab kepada mereka, maka berkatalah orang-orang yang zalim, "Ya Tuhan kami, beri tangguhlah kami (kembalikanlah kami ke dunia), walaupun dalam waktu yang sedikit, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul". (Kepada mereka dikatakan), "Bukankah kamu telah bersumpah dahulu (di dunia) bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa?
وَسَكَنتُمْ wasakantum And you dwelt فِى fī in مَسَـٰكِنِ masākini the dwellings ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَتَبَيَّنَ watabayyana and it had become clear لَكُمْ lakum to you كَيْفَ kayfa how فَعَلْنَا faʿalnā We dealt بِهِمْ bihim with them وَضَرَبْنَا waḍarabnā and We put forth لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَمْثَالَ l-amthāla the examples 45
dan kamu telah berdiam di tempat-tempat kediaman orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan".
وَقَدْ waqad And indeed مَكَرُوا۟ makarū they planned مَكْرَهُمْ makrahum their plan وَعِندَ waʿinda but with ٱللَّهِ l-lahi Allah مَكْرُهُمْ makruhum (was) their plan وَإِن wa-in even if كَانَ kāna was مَكْرُهُمْ makruhum their plan لِتَزُولَ litazūla that should be moved مِنْهُ min'hu by it ٱلْجِبَالُ l-jibālu the mountains 46
Dan sesungguhnya mereka telah membuat makar yang besar 1 padahal di sisi Allah-lah (balasan) makar mereka itu. Dan sesungguhnya makar mereka itu (amat besar) sehingga gunung-gunung dapat lenyap karenanya.
فَلَا falā So (do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱللَّهَ l-laha (that) Allah مُخْلِفَ mukh'lifa will fail وَعْدِهِۦ waʿdihi (to) keep His Promise رُسُلَهُۥٓ ۗ rusulahu (to) His Messengers إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌۭ ʿazīzun (is) All-Mighty ذُو dhū Owner (of) Retribution ٱنتِقَامٍۢ intiqāmin Owner (of) Retribution 47
Karena itu janganlah sekali-kali kamu mengira Allah akan menyalahi janji-Nya kepada rasul-raaul-Nya; sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi mempunyai pembalasan.
يَوْمَ yawma (On the) Day تُبَدَّلُ tubaddalu will be changed ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth غَيْرَ ghayra (to) other (than) ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ wal-samāwātu and the heavens وَبَرَزُوا۟ wabarazū and they will come forth لِلَّهِ lillahi before Allah ٱلْوَٰحِدِ l-wāḥidi the One ٱلْقَهَّارِ l-qahāri the Irresistible 48
(Yaitu) pada hari (ketika) bumi diganti dengan bumi yang lain, dan (demikian pula) langit, dan mereka semuanya (di Padang Mahsyar) berkumpul menghadap ke hadirat Allah yang Maha Esa lagi Maha Perkasa.
وَتَرَى watarā And you will see ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day مُّقَرَّنِينَ muqarranīna bound together فِى fī in ٱلْأَصْفَادِ l-aṣfādi the chains 49
Dan kamu akan melihat orang-orang yang berdosa pada hari itu diikat bersama-sama dengan belenggu.
سَرَابِيلُهُم sarābīluhum Their garments مِّن min of قَطِرَانٍۢ qaṭirānin tar وَتَغْشَىٰ wataghshā and will cover وُجُوهَهُمُ wujūhahumu their faces ٱلنَّارُ l-nāru the Fire 50
Pakaian mereka adalah dari pelangkin (ter) dan muka mereka ditutup oleh api neraka,
لِيَجْزِىَ liyajziya So that Allah may recompense ٱللَّهُ l-lahu So that Allah may recompense كُلَّ kulla each نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا mā (for) what كَسَبَتْ ۚ kasabat it earned إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) Swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in) the reckoning 51
agar Allah memberi pembalasan kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan. Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya.
هَـٰذَا hādhā This بَلَـٰغٌۭ balāghun (is) a Message لِّلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind وَلِيُنذَرُوا۟ waliyundharū that they may be warned بِهِۦ bihi with it وَلِيَعْلَمُوٓا۟ waliyaʿlamū and that they may know أَنَّمَا annamā that only هُوَ huwa He إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) One God وَٰحِدٌۭ wāḥidun (is) One God وَلِيَذَّكَّرَ waliyadhakkara and that may take heed أُو۟لُوا۟ ulū men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding 52
(Al-Qur`ān) ini adalah penjelasan yang sempurna bagi manusia dan supaya mereka diberi peringatan dengan-Nya dan supaya mereka mengetahui bahwasanya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang-orang yang berakal mengambil pelajaran.