Juz 15
Al-Isra (1-111), Al-Kahf (1-74)
سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Exalted ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَسْرَىٰ asrā took بِعَبْدِهِۦ biʿabdihi His servant لَيْلًۭا laylan (by) night مِّنَ mina from ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Masjid Al-Haraam إِلَى ilā to ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid Al-Aqsa ٱلْأَقْصَا l-aqṣā Al-Masjid Al-Aqsa ٱلَّذِى alladhī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We blessed حَوْلَهُۥ ḥawlahu its surroundings لِنُرِيَهُۥ linuriyahu that We may show him مِنْ min of ءَايَـٰتِنَآ ۚ āyātinā Our Signs إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْبَصِيرُ l-baṣīru the All-Seer 1
Maha Suci Allah yang telah memperjalankan hamba-Nya pada suatu malam dari Masjidil Haram ke Al Masjidil Aqṣā yang telah Kami berkahi sekelilingnya 1 agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَجَعَلْنَـٰهُ wajaʿalnāhu and made it هُدًۭى hudan a guidance لِّبَنِىٓ libanī for the Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel أَلَّا allā That not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū you take مِن min other than Me دُونِى dūnī other than Me وَكِيلًۭا wakīlan (as) a Disposer of affairs 2
Dan Kami berikan kepada Musa kitab (Taurat) dan Kami jadikan kitab Taurat itu petunjuk bagi Bani Isrā`īl (dengan firman), "Janganlah kamu mengambil penolong selain Aku,
ذُرِّيَّةَ dhurriyyata Offsprings مَنْ man (of one) who حَمَلْنَا ḥamalnā We carried مَعَ maʿa with نُوحٍ ۚ nūḥin Nuh إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was عَبْدًۭا ʿabdan a servant شَكُورًۭا shakūran grateful 3
(yaitu) anak cucu dari orang-orang yang Kami bawa bersama-sama Nūḥ. Sesungguhnya dia adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur.
وَقَضَيْنَآ waqaḍaynā And We decreed إِلَىٰ ilā for بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book لَتُفْسِدُنَّ latuf'sidunna Surely you will cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَرَّتَيْنِ marratayni twice وَلَتَعْلُنَّ walataʿlunna and surely you will reach عُلُوًّۭا ʿuluwwan haughtiness كَبِيرًۭا kabīran great 4
Dan telah Kami tetapkan terhadap Bani Isrā`īl dalam Kitab itu, "Sesungguhnya kamu akan membuat kerusakan di muka bumi ini dua kali 1 dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar."
فَإِذَا fa-idhā So when جَآءَ jāa came وَعْدُ waʿdu (the) promise أُولَىٰهُمَا ūlāhumā (for) the first of the two بَعَثْنَا baʿathnā We raised عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you عِبَادًۭا ʿibādan servants لَّنَآ lanā of Ours أُو۟لِى ulī those of great military might بَأْسٍۢ basin those of great military might شَدِيدٍۢ shadīdin those of great military might فَجَاسُوا۟ fajāsū and they entered خِلَـٰلَ khilāla the inner most part ٱلدِّيَارِ ۚ l-diyāri (of) the homes وَكَانَ wakāna and (it) was وَعْدًۭا waʿdan a promise مَّفْعُولًۭا mafʿūlan fulfilled 5
Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang mempunyai kekuatan yang besar, lalu mereka merajalela di kampung-kampung dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana.
ثُمَّ thumma Then رَدَدْنَا radadnā We gave back لَكُمُ lakumu to you ٱلْكَرَّةَ l-karata the return victory عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَأَمْدَدْنَـٰكُم wa-amdadnākum And We reinforced you بِأَمْوَٰلٍۢ bi-amwālin with the wealth وَبَنِينَ wabanīna and sons وَجَعَلْنَـٰكُمْ wajaʿalnākum and made you أَكْثَرَ akthara more نَفِيرًا nafīran numerous 6
Kemudian Kami berikan kepadamu giliran untuk mengalahkan mereka kembali dan Kami membantumu dengan harta kekayaan dan anak-anak dan Kami jadikan kamu kelompok yang lebih besar.
إِنْ in If أَحْسَنتُمْ aḥsantum you do good أَحْسَنتُمْ aḥsantum you do good لِأَنفُسِكُمْ ۖ li-anfusikum for yourselves وَإِنْ wa-in and if أَسَأْتُمْ asatum you do evil فَلَهَا ۚ falahā then it is for it فَإِذَا fa-idhā So when جَآءَ jāa came وَعْدُ waʿdu promise ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the last لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ liyasūū to sadden وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces وَلِيَدْخُلُوا۟ waliyadkhulū and to enter ٱلْمَسْجِدَ l-masjida the Masjid كَمَا kamā just as دَخَلُوهُ dakhalūhu they (had) entered it أَوَّلَ awwala first مَرَّةٍۢ marratin time وَلِيُتَبِّرُوا۟ waliyutabbirū and to destroy مَا mā what عَلَوْا۟ ʿalaw they had conquered تَتْبِيرًا tatbīran (with) destruction 7
Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan jika kamu berbuat jahat, maka (kejahatan) itu bagi dirimu sendiri dan apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang kedua, (Kami datangkan orang-orang lain) untuk menyuramkan muka-muka kamu dan mereka masuk ke dalam masjid, sebagaimana musuh-musuhmu memasukinya pada kali pertama dan untuk membinasakan sehabis-habisnya apa saja yang mereka kuasai.
عَسَىٰ ʿasā (It) may be رَبُّكُمْ rabbukum that your Lord أَن an that your Lord يَرْحَمَكُمْ ۚ yarḥamakum (may) have mercy upon you وَإِنْ wa-in But if عُدتُّمْ ʿudttum you return عُدْنَا ۘ ʿud'nā We will return وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We have made جَهَنَّمَ jahannama Hell لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers حَصِيرًا ḥaṣīran a prison-bed 8
Mudah-mudahan Tuhan-mu akan melimpahkan rahmat(Nya) kepadamu dan sekiranya kamu kembali kepada (kedurhakaan), niscaya Kami kembali (mengazabmu) dan Kami jadikan neraka Jahanam penjara bagi orang-orang yang tidak beriman.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran يَهْدِى yahdī guides لِلَّتِى lillatī to that هِىَ hiya which أَقْوَمُ aqwamu (is) most straight وَيُبَشِّرُ wayubashiru and gives glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna to the believers ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds أَنَّ anna that لَهُمْ lahum for them أَجْرًۭا ajran (is) a reward كَبِيرًۭا kabīran great 9
Sesungguhnya Al-Qur`ān ini memberikan petunjuk kepada (jalan) yang lebih lurus dan memberi kabar gembira kepada orang-orang Mukmin yang mengerjakan amal saleh bahwa bagi mereka ada pahala yang besar,
وَأَنَّ wa-anna And that ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter أَعْتَدْنَا aʿtadnā We have prepared لَهُمْ lahum for them عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful 10
dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, Kami sediakan bagi mereka azab yang pedih.
وَيَدْعُ wayadʿu And prays ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man بِٱلشَّرِّ bil-shari for evil دُعَآءَهُۥ duʿāahu (as) he prays بِٱلْخَيْرِ ۖ bil-khayri for the good وَكَانَ wakāna And is ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man عَجُولًۭا ʿajūlan ever hasty 11
Dan manusia mendoa untuk kejahatan sebagaimana ia mendoa untuk kebaikan. Dan adalah manusia bersifat tergesa-gesa.
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We have made ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day ءَايَتَيْنِ ۖ āyatayni (as) two signs فَمَحَوْنَآ famaḥawnā Then We erased ءَايَةَ āyata (the) sign ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَجَعَلْنَآ wajaʿalnā and We made ءَايَةَ āyata (the) sign ٱلنَّهَارِ l-nahāri (of) the day مُبْصِرَةًۭ mub'ṣiratan visible لِّتَبْتَغُوا۟ litabtaghū that you may seek فَضْلًۭا faḍlan bounty مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَلِتَعْلَمُوا۟ walitaʿlamū and that you may know عَدَدَ ʿadada (the) number ٱلسِّنِينَ l-sinīna (of) the years وَٱلْحِسَابَ ۚ wal-ḥisāba and the account وَكُلَّ wakulla And every شَىْءٍۢ shayin thing فَصَّلْنَـٰهُ faṣṣalnāhu We have explained it تَفْصِيلًۭا tafṣīlan (in) detail 12
Dan Kami jadikan malam dan siang sebagai dua tanda, lalu Kami hapuskan tanda malam dan Kami jadikan tanda siang itu terang agar kamu mencari karunia dari Tuhan-mu dan supaya kamu mengetahui bilangan tahun-tahun dan perhitungan. Dan segala sesuatu telah Kami terangkan dengan jelas.
وَكُلَّ wakulla And (for) every إِنسَـٰنٍ insānin man أَلْزَمْنَـٰهُ alzamnāhu We have fastened to him طَـٰٓئِرَهُۥ ṭāirahu his fate فِى fī in عُنُقِهِۦ ۖ ʿunuqihi his neck وَنُخْرِجُ wanukh'riju and We will bring forth لَهُۥ lahu for him يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection كِتَـٰبًۭا kitāban a record يَلْقَىٰهُ yalqāhu which he will find مَنشُورًا manshūran wide open 13
Dan tiap-tiap manusia itu telah Kami tetapkan amal perbuatannya (sebagaimana tetapnya kalung) pada lehernya. Dan Kami keluarkan baginya pada hari kiamat sebuah kitab yang dijumpainya terbuka.
ٱقْرَأْ iq'ra Read كِتَـٰبَكَ kitābaka your record كَفَىٰ kafā Sufficient بِنَفْسِكَ binafsika (is) yourself ٱلْيَوْمَ l-yawma today عَلَيْكَ ʿalayka against you حَسِيبًۭا ḥasīban (as) accountant 14
"Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada waktu ini sebagai penghisab terhadapmu".
مَّنِ mani Whoever ٱهْتَدَىٰ ih'tadā (is) guided فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَهْتَدِى yahtadī he is guided لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for his soul وَمَن waman And whoever ضَلَّ ḍalla goes astray فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَضِلُّ yaḍillu he goes astray عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā against it وَلَا walā And not تَزِرُ taziru will bear وَازِرَةٌۭ wāziratun a bearer of burden وِزْرَ wiz'ra burden أُخْرَىٰ ۗ ukh'rā (of) another وَمَا wamā And not كُنَّا kunnā We مُعَذِّبِينَ muʿadhibīna are to punish حَتَّىٰ ḥattā until نَبْعَثَ nabʿatha We have sent رَسُولًۭا rasūlan a Messenger 15
Barang siapa yang berbuat sesuai dengan hidayah (Allah), maka sesungguhnya dia berbuat itu untuk (keselamatan) dirinya sendiri dan barang siapa yang sesat, maka sesungguhnya dia tersesat bagi (kerugian) dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain dan Kami tidak akan mengazab sebelum Kami mengutus seorang rasul.
وَإِذَآ wa-idhā And when أَرَدْنَآ aradnā We intend أَن an that نُّهْلِكَ nuh'lika We destroy قَرْيَةً qaryatan a town أَمَرْنَا amarnā We order مُتْرَفِيهَا mut'rafīhā its wealthy people فَفَسَقُوا۟ fafasaqū but they defiantly disobey فِيهَا fīhā therein فَحَقَّ faḥaqqa so (is) proved true عَلَيْهَا ʿalayhā against it ٱلْقَوْلُ l-qawlu the word فَدَمَّرْنَـٰهَا fadammarnāhā and We destroy it تَدْمِيرًۭا tadmīran (with) destruction 16
Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang-orang yang hidup mewah di negeri itu (supaya menaati Allah), tetapi mereka melakukan kedurhakaan dalam negeri itu, maka sudah sepantasnya berlaku terhadapnya perkataan (ketentuan Kami), kemudian Kami hancurkan negeri itu sehancur-hancurnya.
وَكَمْ wakam And how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِنَ mina from ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after نُوحٍۢ ۗ nūḥin Nuh وَكَفَىٰ wakafā And sufficient بِرَبِّكَ birabbika (is) your Lord بِذُنُوبِ bidhunūbi concerning the sins عِبَادِهِۦ ʿibādihi (of) His servants خَبِيرًۢا khabīran All-Aware بَصِيرًۭا baṣīran All-Seer 17
Dan berapa banyaknya kaum sesudah Nūḥ telah Kami binasakan. Dan cukuplah Tuhan-mu Maha Mengetahui lagi Maha Melihat dosa hamba-hamba-Nya.
مَّن man Whoever كَانَ kāna should يُرِيدُ yurīdu desire ٱلْعَاجِلَةَ l-ʿājilata the immediate عَجَّلْنَا ʿajjalnā We hasten لَهُۥ lahu for him فِيهَا fīhā in it مَا mā what نَشَآءُ nashāu We will لِمَن liman to whom نُّرِيدُ nurīdu We intend ثُمَّ thumma Then جَعَلْنَا jaʿalnā We have made لَهُۥ lahu for him جَهَنَّمَ jahannama Hell يَصْلَىٰهَا yaṣlāhā he will burn مَذْمُومًۭا madhmūman disgraced مَّدْحُورًۭا madḥūran rejected 18
Barang siapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di dunia itu apa yang kami kehendaki bagi orang yang kami kehendaki dan Kami tentukan baginya neraka jahanam; ia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir.
وَمَنْ waman And whoever أَرَادَ arāda desires ٱلْـَٔاخِرَةَ l-ākhirata the Hereafter وَسَعَىٰ wasaʿā and exerts لَهَا lahā for it سَعْيَهَا saʿyahā the effort وَهُوَ wahuwa while he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those كَانَ kāna [are] سَعْيُهُم saʿyuhum their effort مَّشْكُورًۭا mashkūran (is) appreciated 19
Dan barang siapa yang menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh sedang ia adalah mukmin, maka mereka itu adalah orang-orang yang usahanya dibalasi dengan baik.
كُلًّۭا kullan (To) each نُّمِدُّ numiddu We extend هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (to) these وَهَـٰٓؤُلَآءِ wahāulāi and (to) these مِنْ min from عَطَآءِ ʿaṭāi (the) gift رَبِّكَ ۚ rabbika (of) your Lord وَمَا wamā And not كَانَ kāna is عَطَآءُ ʿaṭāu (the) gift رَبِّكَ rabbika (of) your Lord مَحْظُورًا maḥẓūran restricted 20
Kepada masing-masing golongan, baik golongan ini maupun golongan itu 1. Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhan-mu. Dan kemurahan Tuhan-mu tidak dapat dihalangi.
ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how فَضَّلْنَا faḍḍalnā We preferred بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others وَلَلْـَٔاخِرَةُ walalākhiratu And surely the Hereafter أَكْبَرُ akbaru (is) greater دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) degrees وَأَكْبَرُ wa-akbaru and greater تَفْضِيلًۭا tafḍīlan (in) excellence 21
Perhatikanlah bagaimana Kami lebihkan sebagian dari mereka atas sebagian (yang lain). Dan pasti kehidupan akhirat lebih tinggi tingkatnya dan lebih besar keutamaannya.
لَّا lā (Do) not تَجْعَلْ tajʿal make مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara another فَتَقْعُدَ fataqʿuda lest you will sit مَذْمُومًۭا madhmūman disgraced مَّخْذُولًۭا makhdhūlan forsaken 22
Janganlah kamu adakan tuhan yang lain di samping Allah agar kamu tidak menjadi tercela dan tidak ditinggalkan (Allah).
۞ وَقَضَىٰ waqaḍā And has decreed رَبُّكَ rabbuka your Lord أَلَّا allā that (do) not تَعْبُدُوٓا۟ taʿbudū worship إِلَّآ illā except إِيَّاهُ iyyāhu Him Alone وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and to the parents إِحْسَـٰنًا ۚ iḥ'sānan (be) good إِمَّا immā Whether يَبْلُغَنَّ yablughanna reach عِندَكَ ʿindaka with you ٱلْكِبَرَ l-kibara the old age أَحَدُهُمَآ aḥaduhumā one of them أَوْ aw or كِلَاهُمَا kilāhumā both of them فَلَا falā then (do) not تَقُل taqul say لَّهُمَآ lahumā to both of them أُفٍّۢ uffin a word of disrespect وَلَا walā and (do) not تَنْهَرْهُمَا tanharhumā repel them وَقُل waqul but speak لَّهُمَا lahumā to them قَوْلًۭا qawlan a word كَرِيمًۭا karīman noble 23
Dan Tuhan-mu telah memerintahkan supaya kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah kamu berbuat baik kepada ibu bapakmu dengan sebaik-baiknya. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berumur lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah kamu membentak mereka dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang mulia 1.
وَٱخْفِضْ wa-ikh'fiḍ And lower لَهُمَا lahumā to them جَنَاحَ janāḥa (the) wing ٱلذُّلِّ l-dhuli (of) humility مِنَ mina (out) of ٱلرَّحْمَةِ l-raḥmati [the] mercy وَقُل waqul and say رَّبِّ rabbi My Lord ٱرْحَمْهُمَا ir'ḥamhumā Have mercy on both of them كَمَا kamā as رَبَّيَانِى rabbayānī they brought me up صَغِيرًۭا ṣaghīran (when I was) small 24
Dan rendahkanlah dirimu terhadap mereka berdua dengan penuh kesayangan dan ucapkanlah, "Wahai Tuhan-ku, kasihilah mereka keduanya, sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku waktu kecil".
رَّبُّكُمْ rabbukum Your Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِمَا bimā of what فِى fī (is) in نُفُوسِكُمْ ۚ nufūsikum yourselves إِن in If تَكُونُوا۟ takūnū you are صَـٰلِحِينَ ṣāliḥīna righteous فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, He كَانَ kāna is لِلْأَوَّٰبِينَ lil'awwābīna to those who often turn (to Him) غَفُورًۭا ghafūran Most Forgiving 25
Tuhan-mu lebih mengetahui apa yang ada dalam hatimu; jika kamu orang-orang yang baik, maka sesungguhnya Dia Maha Pengampun bagi orang-orang yang bertobat.
وَءَاتِ waāti And give ذَا dhā the relatives ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relatives حَقَّهُۥ ḥaqqahu his right وَٱلْمِسْكِينَ wal-mis'kīna and the needy وَٱبْنَ wa-ib'na and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ l-sabīli and the wayfarer وَلَا walā and (do) not تُبَذِّرْ tubadhir spend تَبْذِيرًا tabdhīran wastefully 26
Dan berikanlah kepada keluarga-keluarga yang dekat akan haknya, kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan, dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros.
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُبَذِّرِينَ l-mubadhirīna the spendthrifts كَانُوٓا۟ kānū are إِخْوَٰنَ ikh'wāna brothers ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ l-shayāṭīni (of) the devils وَكَانَ wakāna And is ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لِرَبِّهِۦ lirabbihi to his Lord كَفُورًۭا kafūran ungrateful 27
Sesungguhnya pemboros-pemboros itu adalah saudara-saudara setan dan setan itu adalah sangat ingkar kepada Tuhan-nya.
وَإِمَّا wa-immā And if تُعْرِضَنَّ tuʿ'riḍanna you turn away عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking رَحْمَةٍۢ raḥmatin mercy مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord تَرْجُوهَا tarjūhā which you expect فَقُل faqul then say لَّهُمْ lahum to them قَوْلًۭا qawlan a word مَّيْسُورًۭا maysūran gentle 28
Dan jika kamu berpaling dari mereka untuk memperoleh rahmat dari Tuhan-mu yang kamu harapkan, maka katakanlah kepada mereka ucapan yang pantas 1.
وَلَا walā And (do) not تَجْعَلْ tajʿal make يَدَكَ yadaka your hand مَغْلُولَةً maghlūlatan chained إِلَىٰ ilā to عُنُقِكَ ʿunuqika your neck وَلَا walā and not تَبْسُطْهَا tabsuṭ'hā extend it كُلَّ kulla (to its) utmost ٱلْبَسْطِ l-basṭi reach فَتَقْعُدَ fataqʿuda so that you sit مَلُومًۭا malūman blameworthy مَّحْسُورًا maḥsūran insolvent 29
Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan janganlah kamu terlalu mengulurkannya 1 karena itu kamu menjadi tercela dan menyesal.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَقْدِرُ ۚ wayaqdiru and straitens إِنَّهُۥ innahu Indeed, He كَانَ kāna is بِعِبَادِهِۦ biʿibādihi of His slaves خَبِيرًۢا khabīran All-Aware بَصِيرًۭا baṣīran All-Seer 30
Sesungguhnya Tuhan-mu melapangkan rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki dan menyempitkannya; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.
وَلَا walā And (do) not تَقْتُلُوٓا۟ taqtulū kill أَوْلَـٰدَكُمْ awlādakum your children خَشْيَةَ khashyata (for) fear إِمْلَـٰقٍۢ ۖ im'lāqin (of) poverty نَّحْنُ naḥnu We نَرْزُقُهُمْ narzuquhum (We) provide for them وَإِيَّاكُمْ ۚ wa-iyyākum and for you إِنَّ inna Indeed قَتْلَهُمْ qatlahum their killing كَانَ kāna is خِطْـًۭٔا khiṭ'an a sin كَبِيرًۭا kabīran great 31
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut kemiskinan. Kamilah yang akan memberi rezeki kepada mereka dan juga kepadamu. Sesungguhnya membunuh mereka adalah suatu dosa yang besar.
وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near ٱلزِّنَىٰٓ ۖ l-zinā adultery إِنَّهُۥ innahu Indeed, it كَانَ kāna is فَـٰحِشَةًۭ fāḥishatan an immorality وَسَآءَ wasāa and (an) evil سَبِيلًۭا sabīlan way 32
Dan janganlah kamu mendekati zina; sesungguhnya zina itu adalah suatu perbuatan yang keji. Dan suatu jalan yang buruk.
وَلَا walā And (do) not تَقْتُلُوا۟ taqtulū kill ٱلنَّفْسَ l-nafsa the soul ٱلَّتِى allatī which حَرَّمَ ḥarrama Allah has forbidden ٱللَّهُ l-lahu Allah has forbidden إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi by right وَمَن waman And whoever قُتِلَ qutila (is) killed مَظْلُومًۭا maẓlūman wrongfully فَقَدْ faqad verily جَعَلْنَا jaʿalnā We have made لِوَلِيِّهِۦ liwaliyyihi for his heir سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority فَلَا falā but not يُسْرِف yus'rif he should exceed فِّى fī in ٱلْقَتْلِ ۖ l-qatli the killing إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna is مَنصُورًۭا manṣūran helped 33
Dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya), melainkan dengan suatu (alasan) yang benar 1. Dan barang siapa dibunuh secara zalim, maka sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan 2 kepada ahli warisnya, tetapi janganlah ahli waris itu melampaui batas dalam membunuh. Sesungguhnya ia adalah orang yang mendapat pertolongan.
وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū come near مَالَ māla (the) wealth ٱلْيَتِيمِ l-yatīmi (of) the orphan إِلَّا illā except بِٱلَّتِى bi-allatī with what هِىَ hiya [it] is أَحْسَنُ aḥsanu best حَتَّىٰ ḥattā until يَبْلُغَ yablugha he reaches أَشُدَّهُۥ ۚ ashuddahu his maturity وَأَوْفُوا۟ wa-awfū And fulfil بِٱلْعَهْدِ ۖ bil-ʿahdi the covenant إِنَّ inna Indeed ٱلْعَهْدَ l-ʿahda the covenant كَانَ kāna will be مَسْـُٔولًۭا masūlan questioned 34
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih baik (bermanfaat) sampai ia dewasa dan penuhilah janji; sesungguhnya janji itu pasti diminta pertanggunganjawabnya.
وَأَوْفُوا۟ wa-awfū And give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure إِذَا idhā when كِلْتُمْ kil'tum you measure وَزِنُوا۟ wazinū and weigh بِٱلْقِسْطَاسِ bil-qis'ṭāsi with the balance ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ l-mus'taqīmi the straight ذَٰلِكَ dhālika That خَيْرٌۭ khayrun (is) good وَأَحْسَنُ wa-aḥsanu and best تَأْوِيلًۭا tawīlan (in) result 35
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar dan timbanglah dengan neraca yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya.
وَلَا walā And (do) not تَقْفُ taqfu pursue مَا mā what لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌ ۚ ʿil'mun any knowledge إِنَّ inna Indeed ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing وَٱلْبَصَرَ wal-baṣara and the sight وَٱلْفُؤَادَ wal-fuāda and the heart كُلُّ kullu all أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those كَانَ kāna will be عَنْهُ ʿanhu [about it] مَسْـُٔولًۭا masūlan questioned 36
Dan janganlah kamu mengikuti apa yang kamu tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan, dan hati semuanya itu akan diminta pertanggunganjawabnya.
وَلَا walā And (do) not تَمْشِ tamshi walk فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَرَحًا ۖ maraḥan (with) insolence إِنَّكَ innaka Indeed, you لَن lan will never تَخْرِقَ takhriqa tear ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَلَن walan and will never تَبْلُغَ tablugha reach ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains طُولًۭا ṭūlan (in) height 37
Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong karena sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi dan sekali-kali kamu tidak akan sampai setinggi gunung.
كُلُّ kullu All ذَٰلِكَ dhālika that كَانَ kāna is سَيِّئُهُۥ sayyi-uhu [its] evil عِندَ ʿinda near رَبِّكَ rabbika your Lord مَكْرُوهًۭا makrūhan hateful 38
Semua itu 1 kejahatannya amat dibenci di sisi Tuhan-mu.
ذَٰلِكَ dhālika That مِمَّآ mimmā (is) from what أَوْحَىٰٓ awḥā (was) revealed إِلَيْكَ ilayka to you رَبُّكَ rabbuka (from) your Lord مِنَ mina of ٱلْحِكْمَةِ ۗ l-ḥik'mati the wisdom وَلَا walā And (do) not تَجْعَلْ tajʿal make مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara other فَتُلْقَىٰ fatul'qā lest you should be thrown فِى fī in جَهَنَّمَ jahannama Hell مَلُومًۭا malūman blameworthy مَّدْحُورًا madḥūran abandoned 39
Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhan kepadamu. Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah yang menyebabkan kamu dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela lagi dijauhkan (dari rahmat Allah).
أَفَأَصْفَىٰكُمْ afa-aṣfākum Then has your Lord chosen (for) you رَبُّكُم rabbukum Then has your Lord chosen (for) you بِٱلْبَنِينَ bil-banīna sons وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha and He has taken مِنَ mina from ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the Angels إِنَـٰثًا ۚ ināthan daughters إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَتَقُولُونَ lataqūlūna surely say قَوْلًا qawlan a word عَظِيمًۭا ʿaẓīman grave 40
Maka apakah patut Tuhan memilihkan bagimu anak-anak laki-laki sedang Dia sendiri mengambil anak-anak perempuan di antara para malaikat? Sesungguhnya kamu benar-benar mengucapkan kata-kata yang besar (dosanya).
وَلَقَدْ walaqad And verily صَرَّفْنَا ṣarrafnā We have explained فِى fī in هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni the Quran لِيَذَّكَّرُوا۟ liyadhakkarū that they may take heed وَمَا wamā but not يَزِيدُهُمْ yazīduhum it increases them إِلَّا illā except نُفُورًۭا nufūran (in) aversion 41
Dan sesungguhnya dalam Al-Qur`ān ini Kami telah ulang-ulangi (peringatan-peringatan) agar mereka selalu ingat. Dan ulangan peringatan itu tidak lain hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran).
قُل qul Say لَّوْ law If كَانَ kāna (there) were مَعَهُۥٓ maʿahu with Him ءَالِهَةٌۭ ālihatun gods كَمَا kamā as يَقُولُونَ yaqūlūna they say إِذًۭا idhan then لَّٱبْتَغَوْا۟ la-ib'taghaw surely they (would) have sought إِلَىٰ ilā to ذِى dhī (the) Owner ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne سَبِيلًۭا sabīlan a way 42
Katakanlah, "Jikalau ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai arasy".
سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and Exalted is He عَمَّا ʿammā above what يَقُولُونَ yaqūlūna they say عُلُوًّۭا ʿuluwwan (by) height كَبِيرًۭا kabīran great 43
Maha Suci dan Maha Tinggi Dia dari apa yang mereka katakan dengan ketinggian yang sebesar-besarnya.
تُسَبِّحُ tusabbiḥu Glorify لَهُ lahu [to] Him ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the seven heavens ٱلسَّبْعُ l-sabʿu the seven heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth وَمَن waman and whatever فِيهِنَّ ۚ fīhinna (is) in them وَإِن wa-in And (there is) not مِّن min any شَىْءٍ shayin thing إِلَّا illā except يُسَبِّحُ yusabbiḥu glorifies بِحَمْدِهِۦ biḥamdihi His Praise وَلَـٰكِن walākin but لَّا lā not تَفْقَهُونَ tafqahūna you understand تَسْبِيحَهُمْ ۗ tasbīḥahum their glorification إِنَّهُۥ innahu Indeed, He كَانَ kāna is حَلِيمًا ḥalīman Ever-Forbearing غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving 44
Langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tak ada suatu pun, melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu sekalian tidak mengerti tasbih mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyantun lagi Maha Pengampun.
وَإِذَا wa-idhā And when قَرَأْتَ qarata you recite ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran جَعَلْنَا jaʿalnā We place بَيْنَكَ baynaka between you وَبَيْنَ wabayna and between ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter حِجَابًۭا ḥijāban a barrier مَّسْتُورًۭا mastūran hidden 45
Dan apabila kamu membaca Al-Qur`ān, niscaya Kami adakan antara kamu dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat suatu dinding yang tertutup,
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We have placed عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts أَكِنَّةً akinnatan coverings أَن an lest يَفْقَهُوهُ yafqahūhu they understand it وَفِىٓ wafī and in ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears وَقْرًۭا ۚ waqran deafness وَإِذَا wa-idhā And when ذَكَرْتَ dhakarta you mention رَبَّكَ rabbaka your Lord فِى fī in ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni the Quran وَحْدَهُۥ waḥdahu Alone وَلَّوْا۟ wallaw they turn عَلَىٰٓ ʿalā on أَدْبَـٰرِهِمْ adbārihim their backs نُفُورًۭا nufūran (in) aversion 46
dan Kami adakan tutupan di atas hati mereka dan sumbatan di telinga mereka agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila kamu menyebut Tuhan-mu saja dalam Al-Qur`ān, niscaya mereka berpaling ke belakang karena bencinya.
نَّحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know best بِمَا bimā [of] what يَسْتَمِعُونَ yastamiʿūna they listen بِهِۦٓ bihi to [it] إِذْ idh when يَسْتَمِعُونَ yastamiʿūna they listen إِلَيْكَ ilayka to you وَإِذْ wa-idh and when هُمْ hum they نَجْوَىٰٓ najwā (are) in private conversation إِذْ idh when يَقُولُ yaqūlu say ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers إِن in Not تَتَّبِعُونَ tattabiʿūna you follow إِلَّا illā but رَجُلًۭا rajulan a man مَّسْحُورًا masḥūran bewitched 47
Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan kamu dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang-orang zalim itu berkata, "Kamu tidak lain hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir".
ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how ضَرَبُوا۟ ḍarabū they put forth لَكَ laka for you ٱلْأَمْثَالَ l-amthāla the examples فَضَلُّوا۟ faḍallū but they have gone astray فَلَا falā so not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they can سَبِيلًۭا sabīlan (find) a way 48
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan terhadapmu; karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar).
وَقَالُوٓا۟ waqālū And they say أَءِذَا a-idhā Is it when كُنَّا kunnā we are عِظَـٰمًۭا ʿiẓāman bones وَرُفَـٰتًا warufātan and crumbled particles أَءِنَّا a-innā will we لَمَبْعُوثُونَ lamabʿūthūna surely (be) resurrected خَلْقًۭا khalqan (as) a creation جَدِيدًۭا jadīdan new 49
Dan mereka berkata, "Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apa benar-benarkah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?"
۞ قُلْ qul Say كُونُوا۟ kūnū Be حِجَارَةً ḥijāratan stones أَوْ aw or حَدِيدًا ḥadīdan iron 50
Katakanlah, "Jadilah kamu sekalian batu atau besi,
أَوْ aw Or خَلْقًۭا khalqan a creation مِّمَّا mimmā of what يَكْبُرُ yakburu (is) great فِى fī in صُدُورِكُمْ ۚ ṣudūrikum your breasts فَسَيَقُولُونَ fasayaqūlūna Then they will say مَن man Who يُعِيدُنَا ۖ yuʿīdunā will restore us قُلِ quli Say ٱلَّذِى alladhī He Who فَطَرَكُمْ faṭarakum created you أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ ۚ marratin time فَسَيُنْغِضُونَ fasayun'ghiḍūna Then they will shake إِلَيْكَ ilayka at you رُءُوسَهُمْ ruūsahum their heads وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say مَتَىٰ matā When (will) هُوَ ۖ huwa it (be) قُلْ qul Say عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an that يَكُونَ yakūna (it) will be قَرِيبًۭا qarīban soon 51
atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin (hidup) menurut pikiranmu". Maka mereka akan bertanya, "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah, "Yang telah menciptakan kamu pada kali yang pertama". Lalu, mereka akan menggeleng-gelengkan kepala mereka kepadamu dan berkata, "Kapan itu (akan terjadi)?" Katakanlah, "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat",
يَوْمَ yawma (On) the Day يَدْعُوكُمْ yadʿūkum He will call you فَتَسْتَجِيبُونَ fatastajībūna and you will respond بِحَمْدِهِۦ biḥamdihi with His Praise وَتَظُنُّونَ wataẓunnūna and you will think إِن in not لَّبِثْتُمْ labith'tum you had remained إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little (while) 52
yaitu pada hari Dia memanggil kamu, lalu kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira bahwa kamu tidak berdiam (di dalam kubur), kecuali sebentar saja.
وَقُل waqul And say لِّعِبَادِى liʿibādī to My slaves يَقُولُوا۟ yaqūlū (to) say ٱلَّتِى allatī that هِىَ hiya which أَحْسَنُ ۚ aḥsanu (is) best إِنَّ inna Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan يَنزَغُ yanzaghu sows discord بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them إِنَّ inna Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan كَانَ kāna is لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni to the man عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy مُّبِينًۭا mubīnan clear 53
Dan katakanlah kepada hamha-hamba-Ku, "Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sesungguhnya setan itu menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia.
رَّبُّكُمْ rabbukum Your Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِكُمْ ۖ bikum of you إِن in If يَشَأْ yasha He wills يَرْحَمْكُمْ yarḥamkum He will have mercy on you أَوْ aw or إِن in if يَشَأْ yasha He wills يُعَذِّبْكُمْ ۚ yuʿadhib'kum He will punish you وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We have sent you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَكِيلًۭا wakīlan (as) a guardian 54
Tuhan-mu lebih mengetahui tentang kamu. Dia akan memberi rahmat kepadamu jika Dia menghendaki dan Dia akan mengazabmu, jika Dia menghendaki. Dan Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka.
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِمَن biman of whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَلَقَدْ walaqad And verily فَضَّلْنَا faḍḍalnā We have preferred بَعْضَ baʿḍa some ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna (of) the Prophets عَلَىٰ ʿalā to بَعْضٍۢ ۖ baʿḍin others وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave دَاوُۥدَ dāwūda Dawood زَبُورًۭا zabūran Zaboor 55
Dan Tuhan-mu lebih mengetahui siapa yang (ada) di langit dan di bumi. Dan sesungguhnya telah Kami lebihkan sebagian nabi-nabi itu atas sebagian (yang lain) dan Kami berikan Zabur kepada Dāwūd.
قُلِ quli Say ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call ٱلَّذِينَ alladhīna those whom زَعَمْتُم zaʿamtum you claimed مِّن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him فَلَا falā [then] not يَمْلِكُونَ yamlikūna they have power كَشْفَ kashfa (to) remove ٱلضُّرِّ l-ḍuri the misfortunes عَنكُمْ ʿankum from you وَلَا walā and not تَحْوِيلًا taḥwīlan (to) transfer (it) 56
Katakanlah, "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan) 1 selain Allah, maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya darimu dan tidak pula memindahkannya".
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna whom يَدْعُونَ yadʿūna they call يَبْتَغُونَ yabtaghūna seek إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمُ rabbihimu their Lord ٱلْوَسِيلَةَ l-wasīlata the means of access أَيُّهُمْ ayyuhum which of them أَقْرَبُ aqrabu (is) nearest وَيَرْجُونَ wayarjūna and they hope رَحْمَتَهُۥ raḥmatahu (for) His mercy وَيَخَافُونَ wayakhāfūna and fear عَذَابَهُۥٓ ۚ ʿadhābahu His punishment إِنَّ inna Indeed عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment رَبِّكَ rabbika (of) your Lord كَانَ kāna is مَحْذُورًۭا maḥdhūran (ever) feared 57
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan mereka 1 siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah) dan mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya; sesungguhnya azab Tuhan-mu adalah suatu yang (harus) ditakuti.
وَإِن wa-in And not مِّن min (is) any قَرْيَةٍ qaryatin town إِلَّا illā but نَحْنُ naḥnu We مُهْلِكُوهَا muh'likūhā (will) destroy it قَبْلَ qabla before يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection أَوْ aw or مُعَذِّبُوهَا muʿadhibūhā punish it عَذَابًۭا ʿadhāban with a punishment شَدِيدًۭا ۚ shadīdan severe كَانَ kāna That is ذَٰلِكَ dhālika That is فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book مَسْطُورًۭا masṭūran written 58
Tak ada suatu negeri pun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari kiamat atau Kami azab (penduduknya) dengan azab yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam kitab (Lawḥ Maḥfūẓ ).
وَمَا wamā And not مَنَعَنَآ manaʿanā stopped Us أَن an that نُّرْسِلَ nur'sila We send بِٱلْـَٔايَـٰتِ bil-āyāti the Signs إِلَّآ illā except أَن an that كَذَّبَ kadhaba denied بِهَا bihā them ٱلْأَوَّلُونَ ۚ l-awalūna the former (people) وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave ثَمُودَ thamūda Thamud ٱلنَّاقَةَ l-nāqata the she-camel مُبْصِرَةًۭ mub'ṣiratan (as) a visible sign فَظَلَمُوا۟ faẓalamū but they wronged بِهَا ۚ bihā her وَمَا wamā And not نُرْسِلُ nur'silu We send بِٱلْـَٔايَـٰتِ bil-āyāti the Signs إِلَّا illā except تَخْوِيفًۭا takhwīfan (as) a warning 59
Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasan Kami), melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu 1. Dan telah Kami berikan kepada Ṡamūd unta betina itu (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya unta betina itu. Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu, melainkan untuk menakuti.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لَكَ laka to you إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord أَحَاطَ aḥāṭa has encompassed بِٱلنَّاسِ ۚ bil-nāsi the mankind وَمَا wamā And not جَعَلْنَا jaʿalnā We made ٱلرُّءْيَا l-ru'yā the vision ٱلَّتِىٓ allatī which أَرَيْنَـٰكَ araynāka We showed you إِلَّا illā except فِتْنَةًۭ fit'natan (as) a trial لِّلنَّاسِ lilnnāsi for mankind وَٱلشَّجَرَةَ wal-shajarata and the tree ٱلْمَلْعُونَةَ l-malʿūnata the accursed فِى fī in ٱلْقُرْءَانِ ۚ l-qur'āni the Quran وَنُخَوِّفُهُمْ wanukhawwifuhum And We threaten them فَمَا famā but not يَزِيدُهُمْ yazīduhum it increases them إِلَّا illā except طُغْيَـٰنًۭا ṭugh'yānan (in) transgression كَبِيرًۭا kabīran great 60
Dan (ingatlah), ketika Kami wahyukan kepadamu, "Sesungguhnya (ilmu) Tuhan-mu meliputi segala manusia". Dan Kami tidak menjadikan mimpi 1 yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon kayu yang terkutuk dalam Al-Qur`ān 2. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū So they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis قَالَ qāla He said ءَأَسْجُدُ a-asjudu Shall I prostrate لِمَنْ liman to (one) whom خَلَقْتَ khalaqta You created طِينًۭا ṭīnan (from) clay 61
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu semua kepada Adam", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata, "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?"
قَالَ qāla He said أَرَءَيْتَكَ ara-aytaka Do You see هَـٰذَا hādhā this ٱلَّذِى alladhī whom كَرَّمْتَ karramta You have honored عَلَىَّ ʿalayya above me لَئِنْ la-in If أَخَّرْتَنِ akhartani You give me respite إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection لَأَحْتَنِكَنَّ la-aḥtanikanna I will surely destroy ذُرِّيَّتَهُۥٓ dhurriyyatahu his offspring إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few 62
Dia (iblis) berkata, "Terangkanlah kepadaku inikah orangnya yang Engkau muliakan atas diriku? Sesungguhnya jika Engkau memberi tangguh kepadaku sampai hari kiamat, niscaya benar-benar akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil".
قَالَ qāla He said ٱذْهَبْ idh'hab Go فَمَن faman and whoever تَبِعَكَ tabiʿaka follows you مِنْهُمْ min'hum among them فَإِنَّ fa-inna then indeed جَهَنَّمَ jahannama Hell جَزَآؤُكُمْ jazāukum (is) your recompense جَزَآءًۭ jazāan a recompense مَّوْفُورًۭا mawfūran ample 63
Tuhan berfirman, "Pergilah, barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sesungguhnya neraka Jahanam adalah balasanmu semua sebagai suatu pembalasan yang cukup.
وَٱسْتَفْزِزْ wa-is'tafziz And incite مَنِ mani whoever ٱسْتَطَعْتَ is'taṭaʿta you can مِنْهُم min'hum among them بِصَوْتِكَ biṣawtika with your voice وَأَجْلِبْ wa-ajlib and assault عَلَيْهِم ʿalayhim [on] them بِخَيْلِكَ bikhaylika with your cavalry وَرَجِلِكَ warajilika and infantry وَشَارِكْهُمْ washārik'hum and be a partner فِى fī in ٱلْأَمْوَٰلِ l-amwāli the wealth وَٱلْأَوْلَـٰدِ wal-awlādi and the children وَعِدْهُمْ ۚ waʿid'hum and promise them وَمَا wamā And not يَعِدُهُمُ yaʿiduhumu promises them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan إِلَّا illā except غُرُورًا ghurūran delusion 64
Dan asunglah siapa yang kamu sanggupi di antara mereka dengan ajakanmu dan kerahkanlah terhadap mereka pasukan berkuda dan pasukanmu yang berjalan kaki dan berserikatlah dengan mereka pada harta dan anak-anak dan beri janjilah mereka. Dan tidak ada yang dijanjikan oleh setan kepada mereka, melainkan tipuan belaka 1.
إِنَّ inna Indeed عِبَادِى ʿibādī My slaves لَيْسَ laysa not لَكَ laka for you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them سُلْطَـٰنٌۭ ۚ sul'ṭānun any authority وَكَفَىٰ wakafā And sufficient بِرَبِّكَ birabbika (is) your Lord وَكِيلًۭا wakīlan (as) a Guardian 65
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku, kamu tidak dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhan-mu sebagai Penjaga".
رَّبُّكُمُ rabbukumu Your Lord ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُزْجِى yuz'jī drives لَكُمُ lakumu for you ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ship فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea لِتَبْتَغُوا۟ litabtaghū that you may seek مِن min of فَضْلِهِۦٓ ۚ faḍlihi His Bounty إِنَّهُۥ innahu Indeed, He كَانَ kāna is بِكُمْ bikum to you رَحِيمًۭا raḥīman Ever Merciful 66
Tuhan-mu adalah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu agar kamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyayang terhadapmu.
وَإِذَا wa-idhā And when مَسَّكُمُ massakumu touches you ٱلضُّرُّ l-ḍuru the hardship فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea ضَلَّ ḍalla lost مَن man (are) who تَدْعُونَ tadʿūna you call إِلَّآ illā except إِيَّاهُ ۖ iyyāhu Him Alone فَلَمَّا falammā But when نَجَّىٰكُمْ najjākum He delivers you إِلَى ilā to ٱلْبَرِّ l-bari the land أَعْرَضْتُمْ ۚ aʿraḍtum you turn away وَكَانَ wakāna And is ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu man كَفُورًا kafūran ungrateful 67
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilanglah siapa yang kamu seru, kecuali Dia. Maka tatkala Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling. Dan manusia adalah selalu tidak berterima kasih.
أَفَأَمِنتُمْ afa-amintum Do you then feel secure أَن an that (not) يَخْسِفَ yakhsifa He will cause to swallow بِكُمْ bikum you جَانِبَ jāniba side ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land أَوْ aw or يُرْسِلَ yur'sila send عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you حَاصِبًۭا ḥāṣiban a storm of stones ثُمَّ thumma Then لَا lā not تَجِدُوا۟ tajidū you will find لَكُمْ lakum for you وَكِيلًا wakīlan a guardian 68
Maka apakah kamu merasa aman (dari hukuman Tuhan) yang menjungkirbalikkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun bagi kamu,
أَمْ am Or أَمِنتُمْ amintum do you feel secure أَن an that (not) يُعِيدَكُمْ yuʿīdakum He will send you back فِيهِ fīhi into it تَارَةً tāratan another time أُخْرَىٰ ukh'rā another time فَيُرْسِلَ fayur'sila and send عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you قَاصِفًۭا qāṣifan a hurricane مِّنَ mina of ٱلرِّيحِ l-rīḥi the wind فَيُغْرِقَكُم fayugh'riqakum and drown you بِمَا bimā because كَفَرْتُمْ ۙ kafartum you disbelieved ثُمَّ thumma Then لَا lā not تَجِدُوا۟ tajidū you will find لَكُمْ lakum for you عَلَيْنَا ʿalaynā against Us بِهِۦ bihi therein تَبِيعًۭا tabīʿan an avenger 69
atau apakah kamu merasa aman dari dikembalikan-Nya kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia meniupkan atas kamu angin topan dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu. Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami.
۞ وَلَقَدْ walaqad And certainly كَرَّمْنَا karramnā We have honored بَنِىٓ banī (the) children of Adam ءَادَمَ ādama (the) children of Adam وَحَمَلْنَـٰهُمْ waḥamalnāhum and We carried them فِى fī on ٱلْبَرِّ l-bari the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea وَرَزَقْنَـٰهُم warazaqnāhum and We have provided them مِّنَ mina of ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things وَفَضَّلْنَـٰهُمْ wafaḍḍalnāhum and We preferred them عَلَىٰ ʿalā over كَثِيرٍۢ kathīrin many مِّمَّنْ mimman of those whom خَلَقْنَا khalaqnā We have created تَفْضِيلًۭا tafḍīlan (with) preference 70
Dan sesungguhnya telah Kami muliakan anak-anak Adam, Kami angkut mereka di daratan dan di lautan 1, Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka dengan kelebihan yang sempurna atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan.
يَوْمَ yawma (The) Day نَدْعُوا۟ nadʿū We will call كُلَّ kulla all أُنَاسٍۭ unāsin human beings بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ bi-imāmihim with their record فَمَنْ faman then whoever أُوتِىَ ūtiya is given كِتَـٰبَهُۥ kitābahu his record بِيَمِينِهِۦ biyamīnihi in his right hand فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those يَقْرَءُونَ yaqraūna will read كِتَـٰبَهُمْ kitābahum their records وَلَا walā and not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna they will be wronged فَتِيلًۭا fatīlan (even as much as) a hair on a date seed 71
(Ingatlah) suatu hari (yang di hari itu) Kami panggil tiap umat dengan pemimpinnya dan barang siapa yang diberikan kitab amalannya di tangan kanannya, maka mereka ini akan membaca kitabnya itu dan mereka tidak dianiaya sedikit pun.
وَمَن waman And whoever كَانَ kāna is فِى fī in هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this (world) أَعْمَىٰ aʿmā blind فَهُوَ fahuwa then he فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter أَعْمَىٰ aʿmā (will be) blind وَأَضَلُّ wa-aḍallu and more astray سَبِيلًۭا sabīlan (from the) path 72
Dan barang siapa yang buta (hatinya) di dunia ini, niscaya di akhirat (nanti) ia akan lebih buta (pula) dan lebih tersesat dari jalan (yang benar).
وَإِن wa-in And indeed كَادُوا۟ kādū they were about (to) لَيَفْتِنُونَكَ layaftinūnaka tempt you away عَنِ ʿani from ٱلَّذِىٓ alladhī that which أَوْحَيْنَآ awḥaynā We revealed إِلَيْكَ ilayka to you لِتَفْتَرِىَ litaftariya that you invent عَلَيْنَا ʿalaynā about Us غَيْرَهُۥ ۖ ghayrahu other (than) it وَإِذًۭا wa-idhan And then لَّٱتَّخَذُوكَ la-ittakhadhūka surely they would take you خَلِيلًۭا khalīlan (as) a friend 73
Dan sesungguhnya mereka hampir memalingkan kamu dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu agar kamu membuat yang lain secara bohong terhadap Kami dan kalau sudah begitu tentulah mereka mengambil kamu jadi sahabat yang setia.
وَلَوْلَآ walawlā And if not أَن an [that] ثَبَّتْنَـٰكَ thabbatnāka We (had) strengthened you لَقَدْ laqad certainly كِدتَّ kidtta you almost تَرْكَنُ tarkanu (would) have inclined إِلَيْهِمْ ilayhim to them شَيْـًۭٔا shayan (in) something قَلِيلًا qalīlan a little 74
Dan kalau Kami tidak memperkuat (hati)mu, niscaya kamu hampir-hampir condong sedikit kepada mereka,
إِذًۭا idhan Then لَّأَذَقْنَـٰكَ la-adhaqnāka We (would) have made you taste ضِعْفَ ḍiʿ'fa double ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (in) the life وَضِعْفَ waḍiʿ'fa and double ٱلْمَمَاتِ l-mamāti (after) the death ثُمَّ thumma Then لَا lā not تَجِدُ tajidu you (would) have found لَكَ laka for you عَلَيْنَا ʿalaynā against Us نَصِيرًۭا naṣīran any helper 75
kalau terjadi demikian, benar-benarlah Kami akan rasakan kepadamu (siksaan) berlipat ganda di dunia ini dan begitu (pula siksaan) berlipat ganda sesudah mati dan kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami.
وَإِن wa-in And indeed كَادُوا۟ kādū they were about لَيَسْتَفِزُّونَكَ layastafizzūnaka (to) scare you مِنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land لِيُخْرِجُوكَ liyukh'rijūka that they evict you مِنْهَا ۖ min'hā from it وَإِذًۭا wa-idhan But then لَّا lā not يَلْبَثُونَ yalbathūna they (would) have stayed خِلَـٰفَكَ khilāfaka after you إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little 76
Dan sesungguhnya benar-benar mereka hampir membuatmu gelisah di negeri (Mekah) untuk mengusirmu darinya dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak tinggal, melainkan sebentar saja 1.
سُنَّةَ sunnata (Such is Our) Way مَن man (for) whom قَدْ qad [verily] أَرْسَلْنَا arsalnā We sent قَبْلَكَ qablaka before you مِن min of رُّسُلِنَا ۖ rusulinā Our Messengers وَلَا walā And not تَجِدُ tajidu you will find لِسُنَّتِنَا lisunnatinā (in) Our way تَحْوِيلًا taḥwīlan any alteration 77
(Kami menetapkan yang demikian) sebagai suatu ketetapan terhadap rasul-rasul Kami yang Kami utus sebelum kamu 1 dan tidak akan kamu dapati perubahan bagi ketetapan Kami itu.
أَقِمِ aqimi Establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer لِدُلُوكِ lidulūki at the decline ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun إِلَىٰ ilā till غَسَقِ ghasaqi (the) darkness ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَقُرْءَانَ waqur'āna and Quran ٱلْفَجْرِ ۖ l-fajri at dawn إِنَّ inna indeed قُرْءَانَ qur'āna the Quran ٱلْفَجْرِ l-fajri (at) the dawn كَانَ kāna is مَشْهُودًۭا mashhūdan ever witnessed 78
Dirikanlah salat dari sesudah matahari tergelincir sampai gelap malam dan (dirikanlah pula salat) subuh. Sesungguhnya salat subuh 1 itu disaksikan (oleh malaikat).
وَمِنَ wamina And from ٱلَّيْلِ al-layli the night فَتَهَجَّدْ fatahajjad arise from sleep for prayer بِهِۦ bihi with it نَافِلَةًۭ nāfilatan (as) additional لَّكَ laka for you عَسَىٰٓ ʿasā it may be أَن an that يَبْعَثَكَ yabʿathaka will raise you رَبُّكَ rabbuka your Lord مَقَامًۭا maqāman (to) a station مَّحْمُودًۭا maḥmūdan praiseworthy 79
Dan pada sebagian malam hari bersembahyang tahajudlah kamu sebagai suatu ibadah tambahan bagimu; mudah-mudahan Tuhan-mu mengangkat kamu ke tempat yang terpuji.
وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord أَدْخِلْنِى adkhil'nī Cause me to enter مُدْخَلَ mud'khala an entrance صِدْقٍۢ ṣid'qin sound وَأَخْرِجْنِى wa-akhrij'nī and cause me to exit مُخْرَجَ mukh'raja an exit صِدْقٍۢ ṣid'qin sound وَٱجْعَل wa-ij'ʿal and make لِّى lī for me مِن min from لَّدُنكَ ladunka near You سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority نَّصِيرًۭا naṣīran helping 80
Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku, masukkanlah aku secara masuk yang benar dan keluarkanlah (pula) aku secara keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi Engkau kekuasaan yang menolong 1.
وَقُلْ waqul And say جَآءَ jāa Has come ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَزَهَقَ wazahaqa and perished ٱلْبَـٰطِلُ ۚ l-bāṭilu the falsehood إِنَّ inna Indeed ٱلْبَـٰطِلَ l-bāṭila the falsehood كَانَ kāna is زَهُوقًۭا zahūqan (bound) to perish 81
Dan katakanlah, "Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap". Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap.
وَنُنَزِّلُ wanunazzilu And We reveal مِنَ mina from ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni the Quran مَا mā that هُوَ huwa it شِفَآءٌۭ shifāon (is) a healing وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and a mercy لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ lil'mu'minīna for the believers وَلَا walā but not يَزِيدُ yazīdu it increases ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers إِلَّا illā except خَسَارًۭا khasāran (in) loss 82
Dan Kami turunkan dari Al-Qur`ān suatu yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang-orang yang beriman dan Al-Qur`ān itu tidaklah menambah kepada orang-orang yang zalim selain kerugian.
وَإِذَآ wa-idhā And when أَنْعَمْنَا anʿamnā We bestow favor عَلَى ʿalā on ٱلْإِنسَـٰنِ l-insāni man أَعْرَضَ aʿraḍa he turns away وَنَـَٔا wanaā and becomes remote بِجَانِبِهِۦ ۖ bijānibihi on his side وَإِذَا wa-idhā And when مَسَّهُ massahu touches him ٱلشَّرُّ l-sharu the evil كَانَ kāna he is يَـُٔوسًۭا yaūsan (in) despair 83
Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia, niscaya berpalinglah dia dan membelakang dengan sikap yang sombong dan apabila dia ditimpa kesusahan, niscaya dia berputus asa.
قُلْ qul Say كُلٌّۭ kullun Each يَعْمَلُ yaʿmalu works عَلَىٰ ʿalā on شَاكِلَتِهِۦ shākilatihi his manner فَرَبُّكُمْ farabbukum but your Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِمَنْ biman of who هُوَ huwa [he] أَهْدَىٰ ahdā (is) best guided سَبِيلًۭا sabīlan (in) way 84
Katakanlah, "Tiap-tiap orang berbuat menurut keadaannya 1 masing-masing". Maka Tuhan-mu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya.
وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you عَنِ ʿani concerning ٱلرُّوحِ ۖ l-rūḥi the soul قُلِ quli Say ٱلرُّوحُ l-rūḥu The soul مِنْ min (is) of أَمْرِ amri (the) affair رَبِّى rabbī (of) my Lord وَمَآ wamā And not أُوتِيتُم ūtītum you have been given مِّنَ mina of ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little 85
Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakanlah, "Roh itu termasuk urusan Tuhan-ku dan tidaklah kamu diberi pengetahuan, melainkan sedikit".
وَلَئِن wala-in And if شِئْنَا shi'nā We willed لَنَذْهَبَنَّ lanadhhabanna We (would) have surely taken away بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī that which أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you ثُمَّ thumma Then لَا lā not تَجِدُ tajidu you would find لَكَ laka for you بِهِۦ bihi concerning it عَلَيْنَا ʿalaynā against Us وَكِيلًا wakīlan any advocate 86
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan dengan pelenyapan itu, kamu tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami,
إِلَّا illā Except رَحْمَةًۭ raḥmatan a mercy مِّن min from رَّبِّكَ ۚ rabbika your Lord إِنَّ inna Indeed فَضْلَهُۥ faḍlahu His Bounty كَانَ kāna is عَلَيْكَ ʿalayka upon you كَبِيرًۭا kabīran great 87
kecuali karena rahmat dari Tuhan-mu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar.
قُل qul Say لَّئِنِ la-ini If ٱجْتَمَعَتِ ij'tamaʿati gathered ٱلْإِنسُ l-insu the mankind وَٱلْجِنُّ wal-jinu and the jinn عَلَىٰٓ ʿalā to أَن an [that] يَأْتُوا۟ yatū bring بِمِثْلِ bimith'li the like هَـٰذَا hādhā (of) this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni Quran لَا lā not يَأْتُونَ yatūna they (could) bring بِمِثْلِهِۦ bimith'lihi the like of it وَلَوْ walaw even if كَانَ kāna were بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them لِبَعْضٍۢ libaʿḍin to some others ظَهِيرًۭا ẓahīran assistants 88
Katakanlah, "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa Al-Qur`ān ini, niscaya mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengan dia, sekali pun sebagian mereka menjadi pembantu bagi sebagian yang lain".
وَلَقَدْ walaqad And verily صَرَّفْنَا ṣarrafnā We have explained لِلنَّاسِ lilnnāsi to mankind فِى fī in هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni Quran مِن min from كُلِّ kulli every مَثَلٍۢ mathalin example فَأَبَىٰٓ fa-abā but refused أَكْثَرُ aktharu most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the mankind إِلَّا illā except كُفُورًۭا kufūran disbelief 89
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulang kepada manusia dalam Al-Qur`ān ini tiap-tiap macam perumpamaan, tapi kebanyakan manusia tidak menyukai, kecuali mengingkari(nya).
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَن lan Never نُّؤْمِنَ nu'mina we will believe لَكَ laka in you حَتَّىٰ ḥattā until تَفْجُرَ tafjura you cause to gush forth لَنَا lanā for us مِنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَنۢبُوعًا yanbūʿan a spring 90
Dan mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami,
أَوْ aw Or تَكُونَ takūna you have لَكَ laka for you جَنَّةٌۭ jannatun a garden مِّن min of نَّخِيلٍۢ nakhīlin date-palms وَعِنَبٍۢ waʿinabin and grapes فَتُفَجِّرَ fatufajjira and cause to gush forth ٱلْأَنْهَـٰرَ l-anhāra the rivers خِلَـٰلَهَا khilālahā within them تَفْجِيرًا tafjīran abundantly 91
atau kamu mempunyai sebuah kebun kurma dan anggur, lalu kamu alirkan sungai-sungai di celah kebun yang deras alirannya,
أَوْ aw Or تُسْقِطَ tus'qiṭa you cause to fall ٱلسَّمَآءَ l-samāa the sky كَمَا kamā as زَعَمْتَ zaʿamta you have claimed عَلَيْنَا ʿalaynā upon us كِسَفًا kisafan (in) pieces أَوْ aw or تَأْتِىَ tatiya you bring بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ wal-malāikati and the Angels قَبِيلًا qabīlan before (us) 92
atau kamu jatuhkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana kamu katakan atau kamu datangkan Allah dan malaikat-malaikat berhadapan muka dengan kami.
أَوْ aw Or يَكُونَ yakūna is لَكَ laka for you بَيْتٌۭ baytun a house مِّن min of زُخْرُفٍ zukh'rufin ornament أَوْ aw or تَرْقَىٰ tarqā you ascend فِى fī into ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky وَلَن walan And never نُّؤْمِنَ nu'mina we will believe لِرُقِيِّكَ liruqiyyika in your ascension حَتَّىٰ ḥattā until تُنَزِّلَ tunazzila you bring down عَلَيْنَا ʿalaynā to us كِتَـٰبًۭا kitāban a book نَّقْرَؤُهُۥ ۗ naqra-uhu we could read it قُلْ qul Say سُبْحَانَ sub'ḥāna Glorified (is) رَبِّى rabbī my Lord هَلْ hal What كُنتُ kuntu am I إِلَّا illā but بَشَرًۭا basharan a human رَّسُولًۭا rasūlan a Messenger 93
Atau kamu mempunyai sebuah rumah dari emas atau kamu naik ke langit. Dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kenaikanmu itu hingga kamu turunkan atas kami sebuah kitab yang kami baca". Katakanlah, "Maha Suci Tuhan-ku, bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi rasul?"
وَمَا wamā And what مَنَعَ manaʿa prevented ٱلنَّاسَ l-nāsa the people أَن an that يُؤْمِنُوٓا۟ yu'minū they believe إِذْ idh when جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْهُدَىٰٓ l-hudā the guidance إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said أَبَعَثَ abaʿatha Has Allah sent ٱللَّهُ l-lahu Has Allah sent بَشَرًۭا basharan a human رَّسُولًۭا rasūlan Messenger 94
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman tatkala datang petunjuk kepadanya, kecuali perkataan mereka, "Adakah Allah mengutus seorang manusia menjadi rasuI?"
قُل qul Say لَّوْ law If كَانَ kāna (there) were فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَلَـٰٓئِكَةٌۭ malāikatun Angels يَمْشُونَ yamshūna walking مُطْمَئِنِّينَ muṭ'ma-innīna securely لَنَزَّلْنَا lanazzalnā surely We (would) have sent down عَلَيْهِم ʿalayhim to them مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven مَلَكًۭا malakan an Angel رَّسُولًۭا rasūlan (as) a Messenger 95
Katakanlah, "Kalau seandainya ada malaikat-malaikat yang berjalan-jalan sebagai penghuni di bumi, niscaya Kami turunkan dari langit kepada mereka seorang malaikat menjadi rasul".
قُلْ qul Say كَفَىٰ kafā Sufficient is بِٱللَّهِ bil-lahi Allah شَهِيدًۢا shahīdan (as) a witness بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ ۚ wabaynakum and between you إِنَّهُۥ innahu Indeed, He كَانَ kāna is بِعِبَادِهِۦ biʿibādihi of His slaves خَبِيرًۢا khabīran All-Aware بَصِيرًۭا baṣīran All-Seer 96
Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sesungguhnya Dia adalah Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya".
وَمَن waman And whoever يَهْدِ yahdi Allah guides ٱللَّهُ l-lahu Allah guides فَهُوَ fahuwa then he (is) ٱلْمُهْتَدِ ۖ l-muh'tadi the guided one وَمَن waman and whoever يُضْلِلْ yuḍ'lil He lets go astray فَلَن falan then never تَجِدَ tajida you will find لَهُمْ lahum for them أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors مِن min besides Him دُونِهِۦ ۖ dūnihi besides Him وَنَحْشُرُهُمْ wanaḥshuruhum And We will gather them يَوْمَ yawma (on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection عَلَىٰ ʿalā on وُجُوهِهِمْ wujūhihim their faces عُمْيًۭا ʿum'yan blind وَبُكْمًۭا wabuk'man and dumb وَصُمًّۭا ۖ waṣumman and deaf مَّأْوَىٰهُمْ mawāhum Their abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell كُلَّمَا kullamā every time خَبَتْ khabat it subsides زِدْنَـٰهُمْ zid'nāhum We (will) increase (for) them سَعِيرًۭا saʿīran the blazing fire 97
Dan barang siapa yang ditunjuki Allah, dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang Dia sesatkan, maka sekali-kali kamu tidak akan mendapat penolong-penolong bagi mereka selain dari Dia. Dan Kami akan mengumpulkan mereka pada hari kiamat (diseret) atas muka mereka dalam keadaan buta, bisu, dan pekak. Tempat kediaman mereka adalah neraka jahanam. Tiap-tiap kali nyala api Jahanam itu akan padam, Kami tambah lagi bagi mereka nyalanya.
ذَٰلِكَ dhālika That جَزَآؤُهُم jazāuhum (is) their recompense بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses وَقَالُوٓا۟ waqālū and said أَءِذَا a-idhā When كُنَّا kunnā we are عِظَـٰمًۭا ʿiẓāman bones وَرُفَـٰتًا warufātan and crumbled particles أَءِنَّا a-innā will we لَمَبْعُوثُونَ lamabʿūthūna surely (be) resurrected خَلْقًۭا khalqan (as) a creation جَدِيدًا jadīdan new 98
Itulah balasan bagi mereka karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata, "Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru?"
۞ أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth قَادِرٌ qādirun (is) Able عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an to يَخْلُقَ yakhluqa create مِثْلَهُمْ mith'lahum the like of them وَجَعَلَ wajaʿala And He has made لَهُمْ lahum for them أَجَلًۭا ajalan a term لَّا lā no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ fīhi in it فَأَبَى fa-abā But refused ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers إِلَّا illā except كُفُورًۭا kufūran disbelief 99
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwasanya Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah kuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka dan telah menetapkan waktu yang tertentu 1 bagi mereka yang tidak ada keraguan padanya? Maka orang-orang zalim itu tidak menghendaki, kecuali kekafiran.
قُل qul Say لَّوْ law If أَنتُمْ antum you تَمْلِكُونَ tamlikūna possess خَزَآئِنَ khazāina the treasures رَحْمَةِ raḥmati (of) the Mercy رَبِّىٓ rabbī (of) my Lord إِذًۭا idhan then لَّأَمْسَكْتُمْ la-amsaktum surely you would withhold خَشْيَةَ khashyata (out of) fear ٱلْإِنفَاقِ ۚ l-infāqi (of) spending وَكَانَ wakāna And is ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu man قَتُورًۭا qatūran stingy 100
Katakanlah, "Kalau seandainya kamu menguasai perbendaharaan-perbendaharaan rahmat Tuhan-ku, niscaya perbendaharaan itu kamu tahan karena takut membelanjakannya". Dan adalah manusia itu sangat kikir.
وَلَقَدْ walaqad And certainly ءَاتَيْنَا ātaynā We had given مُوسَىٰ mūsā Musa تِسْعَ tis'ʿa nine ءَايَـٰتٍۭ āyātin Signs بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ bayyinātin clear فَسْـَٔلْ fasal so ask بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel إِذْ idh when جَآءَهُمْ jāahum he came to them فَقَالَ faqāla then said لَهُۥ lahu to him فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun إِنِّى innī Indeed, I لَأَظُنُّكَ la-aẓunnuka [I] think you يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa مَسْحُورًۭا masḥūran (you are) bewitched 101
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Musa sembilan buah mukjizat yang nyata 1, maka tanyakanlah kepada Bani Isrā`īl, tatkala Musa datang kepada mereka, lalu Firʻawn berkata kepadanya, "Sesungguhnya aku sangka kamu, hai Musa, seorang yang kena sihir".
قَالَ qāla He said لَقَدْ laqad Verily عَلِمْتَ ʿalim'ta you have known مَآ mā none أَنزَلَ anzala has sent down هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these إِلَّا illā except رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth بَصَآئِرَ baṣāira (as) evidence وَإِنِّى wa-innī and indeed, I لَأَظُنُّكَ la-aẓunnuka [I] surely think you يَـٰفِرْعَوْنُ yāfir'ʿawnu O Firaun مَثْبُورًۭا mathbūran (you are) destroyed 102
Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu telah mengetahui bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu, kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Firʻawn , seorang yang akan binasa".
فَأَرَادَ fa-arāda So he intended أَن an to يَسْتَفِزَّهُم yastafizzahum drive them out مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land فَأَغْرَقْنَـٰهُ fa-aghraqnāhu but We drowned him وَمَن waman and who مَّعَهُۥ maʿahu (were) with him جَمِيعًۭا jamīʿan all 103
Kemudian (Firʻawn ) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikut-pengikutnya) dari bumi (Mesir) itu, maka Kami tenggelamkan dia (Firʻawn ) serta orang-orang yang bersama-sama dia seluruhnya,
وَقُلْنَا waqul'nā And We said مِنۢ min after him بَعْدِهِۦ baʿdihi after him لِبَنِىٓ libanī to the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla to the Children of Israel ٱسْكُنُوا۟ us'kunū Dwell ٱلْأَرْضَ l-arḍa (in) the land فَإِذَا fa-idhā then when جَآءَ jāa comes وَعْدُ waʿdu (the) promise ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter جِئْنَا ji'nā We will bring بِكُمْ bikum you لَفِيفًۭا lafīfan (as) a mixed crowd 104
dan Kami berfirman sesudah itu kepada Bani Isrā`īl, "Diamlah di negeri ini, maka apabila datang masa berbangkit, niscaya Kami datangkan kamu dalam keadaan bercampur baur (dengan musuhmu)".
وَبِٱلْحَقِّ wabil-ḥaqi And with the truth أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We sent it down وَبِٱلْحَقِّ wabil-ḥaqi and with the truth نَزَلَ ۗ nazala it descended وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We sent you إِلَّا illā except مُبَشِّرًۭا mubashiran (as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا wanadhīran and a warner 105
Dan Kami turunkan (Al-Qur`ān) itu dengan sebenar-benarnya dan Al-Qur`ān itu telah turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan.
وَقُرْءَانًۭا waqur'ānan And the Quran فَرَقْنَـٰهُ faraqnāhu We have divided لِتَقْرَأَهُۥ litaqra-ahu that you might recite it عَلَى ʿalā to ٱلنَّاسِ l-nāsi the people عَلَىٰ ʿalā at مُكْثٍۢ muk'thin intervals وَنَزَّلْنَـٰهُ wanazzalnāhu And We have revealed it تَنزِيلًۭا tanzīlan (in) stages 106
Dan Al-Qur`ān itu telah Kami turunkan dengan berangsur-angsur agar kamu membacakannya perlahan-lahan kepada manusia dan Kami menurunkannya bagian demi bagian.
قُلْ qul Say ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِهِۦٓ bihi in it أَوْ aw or لَا lā (do) not تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ tu'minū believe إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge مِن min before it قَبْلِهِۦٓ qablihi before it إِذَا idhā when يُتْلَىٰ yut'lā it is recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them يَخِرُّونَ yakhirrūna they fall لِلْأَذْقَانِ lil'adhqāni on their faces سُجَّدًۭا sujjadan (in) prostration 107
Katakanlah, "Berimanlah kamu kepadanya atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang-orang yang diberi pengetahuan sebelumnya apabila Al-Qur`ān dibacakan kepada mereka, mereka menyungkur atas muka mereka sambil bersujud,
وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be to رَبِّنَآ rabbinā our Lord إِن in Indeed كَانَ kāna is وَعْدُ waʿdu (the) promise رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord لَمَفْعُولًۭا lamafʿūlan surely fulfilled 108
dan mereka berkata, "Maha Suci Tuhan kami; sesungguhnya janji Tuhan kami pasti dipenuhi".
وَيَخِرُّونَ wayakhirrūna And they fall لِلْأَذْقَانِ lil'adhqāni on their faces يَبْكُونَ yabkūna weeping وَيَزِيدُهُمْ wayazīduhum and it increases them خُشُوعًۭا ۩ khushūʿan (in) humility 109
Dan mereka menyungkur atas muka mereka sambil menangis dan mereka bertambah khusyuk.
قُلِ quli Say ٱدْعُوا۟ id'ʿū Invoke ٱللَّهَ l-laha Allah أَوِ awi or ٱدْعُوا۟ id'ʿū invoke ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ l-raḥmāna the Most Gracious أَيًّۭا ayyan By whatever (name) مَّا mā By whatever (name) تَدْعُوا۟ tadʿū you invoke فَلَهُ falahu to Him (belongs) ٱلْأَسْمَآءُ l-asmāu the Most Beautiful Names ٱلْحُسْنَىٰ ۚ l-ḥus'nā the Most Beautiful Names وَلَا walā And (do) not تَجْهَرْ tajhar be loud بِصَلَاتِكَ biṣalātika in your prayers وَلَا walā and not تُخَافِتْ tukhāfit be silent بِهَا bihā therein وَٱبْتَغِ wa-ib'taghi but seek بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that سَبِيلًۭا sabīlan a way 110
Katakanlah, "Serulah Allah atau serulah Ar-Raḥman. Dengan nama yang mana saja kamu seru, Dia mempunyai Al -‘Asmā ‘ul ῌusnā (nama-nama yang terbaik) dan janganlah kamu mengeraskan suaramu dalam salatmu, dan janganlah pula merendahkannya 1, dan carilah jalan tengah di antara kedua itu".
وَقُلِ waquli And say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All Praise لِلَّهِ lillahi (is) for Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who لَمْ lam has not taken يَتَّخِذْ yattakhidh has not taken وَلَدًۭا waladan a son وَلَمْ walam and not يَكُن yakun is لَّهُۥ lahu for Him شَرِيكٌۭ sharīkun a partner فِى fī in ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the dominion وَلَمْ walam and not يَكُن yakun is لَّهُۥ lahu for Him وَلِىٌّۭ waliyyun any protector مِّنَ mina out of ٱلذُّلِّ ۖ l-dhuli weakness وَكَبِّرْهُ wakabbir'hu And magnify Him تَكْبِيرًۢا takbīran (with all) magnificence 111
Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah Yang tidak mempunyai anak dan tidak mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya, dan Dia bukan pula hina yang memerlukan penolong, dan agungkanlah Dia dengan pengagungan yang sebesar-besarnya.
ٱلْحَمْدُ al-ḥamdu All Praise لِلَّهِ lillahi (is) for Allah ٱلَّذِىٓ alladhī the One Who أَنزَلَ anzala (has) revealed عَلَىٰ ʿalā to عَبْدِهِ ʿabdihi His slave ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَلَمْ walam and not يَجْعَل yajʿal (has) made لَّهُۥ lahu in it عِوَجَاۜ ʿiwajā any crookedness 1
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hamba-Nya Alkitab (Al-Qur`ān), dan Dia tidak mengadakan kebengkokan 1 di dalamnya;
قَيِّمًۭا qayyiman Straight لِّيُنذِرَ liyundhira to warn بَأْسًۭا basan (of) a punishment شَدِيدًۭا shadīdan severe مِّن min from لَّدُنْهُ ladun'hu near Him وَيُبَشِّرَ wayubashira and give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believers ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds أَنَّ anna that لَهُمْ lahum for them أَجْرًا ajran (is) a good reward حَسَنًۭا ḥasanan (is) a good reward 2
sebagai bimbingan yang lurus untuk memperingatkan siksaan yang sangat pedih dari sisi Allah dan memberi berita gembira kepada orang-orang yang beriman, yang mengerjakan amal saleh, bahwa mereka akan mendapat pembalasan yang baik,
مَّـٰكِثِينَ mākithīna (They will) abide فِيهِ fīhi in it أَبَدًۭا abadan forever 3
mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.
وَيُنذِرَ wayundhira And to warn ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوا۟ qālū say ٱتَّخَذَ ittakhadha Allah has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah has taken وَلَدًۭا waladan a son 4
Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak".
مَّا mā Not لَهُم lahum they have بِهِۦ bihi about it مِنْ min any عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَلَا walā and not لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ liābāihim their forefathers كَبُرَتْ kaburat Grave (is) كَلِمَةًۭ kalimatan the word تَخْرُجُ takhruju (that) comes out مِنْ min of أَفْوَٰهِهِمْ ۚ afwāhihim their mouths إِن in Not يَقُولُونَ yaqūlūna they say إِلَّا illā except كَذِبًۭا kadhiban a lie 5
Mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka tidak mengatakan (sesuatu) kecuali dusta.
فَلَعَلَّكَ falaʿallaka Then perhaps you would (be) بَـٰخِعٌۭ bākhiʿun the one who kills نَّفْسَكَ nafsaka yourself عَلَىٰٓ ʿalā over ءَاثَـٰرِهِمْ āthārihim their footsteps إِن in if لَّمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe بِهَـٰذَا bihādhā in this ٱلْحَدِيثِ l-ḥadīthi [the] narration أَسَفًا asafan (in) grief 6
Maka (apakah) barangkali kamu akan membunuh dirimu karena bersedih hati sesudah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur`ān).
إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَا jaʿalnā We have made مَا mā what عَلَى ʿalā (is) on ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth زِينَةًۭ zīnatan adornment لَّهَا lahā for it لِنَبْلُوَهُمْ linabluwahum that We may test [them] أَيُّهُمْ ayyuhum which of them أَحْسَنُ aḥsanu (is) best عَمَلًۭا ʿamalan (in) deed 7
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya agar Kami menguji mereka siapakah di antara mereka yang terbaik perbuatannya.
وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَجَـٰعِلُونَ lajāʿilūna (will) surely make مَا mā what عَلَيْهَا ʿalayhā (is) on it صَعِيدًۭا ṣaʿīdan soil جُرُزًا juruzan barren 8
Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya menjadi tanah rata lagi tandus.
أَمْ am Or حَسِبْتَ ḥasib'ta have you thought أَنَّ anna that أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (the) companions ٱلْكَهْفِ l-kahfi (of) the cave وَٱلرَّقِيمِ wal-raqīmi and the inscription كَانُوا۟ kānū were مِنْ min among ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs عَجَبًا ʿajaban a wonder 9
Apakah kamu mengira bahwa orang-orang yang mendiami gua dan (yang mempunyai) raqīm 1 itu, mereka termasuk tanda-tanda kekuasaan Kami yang mengherankan?
إِذْ idh When أَوَى awā retreated ٱلْفِتْيَةُ l-fit'yatu the youths إِلَى ilā to ٱلْكَهْفِ l-kahfi the cave فَقَالُوا۟ faqālū and they said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَاتِنَا ātinā Grant us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself رَحْمَةًۭ raḥmatan Mercy وَهَيِّئْ wahayyi and facilitate لَنَا lanā for us مِنْ min [from] أَمْرِنَا amrinā our affair رَشَدًۭا rashadan (in the) right way 10
(Ingatlah) tatkala para pemuda itu mencari tempat berlindung ke dalam gua, lalu mereka berdoa, "Wahai Tuhan kami, berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah bagi kami petunjuk yang lurus dalam urusan kami (ini)".
فَضَرَبْنَا faḍarabnā So We cast عَلَىٰٓ ʿalā over ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears فِى fī in ٱلْكَهْفِ l-kahfi the cave سِنِينَ sinīna years عَدَدًۭا ʿadadan a number 11
Maka Kami tutup telinga mereka beberapa tahun dalam gua itu 1,
ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَـٰهُمْ baʿathnāhum We raised them up لِنَعْلَمَ linaʿlama that We make evident أَىُّ ayyu which ٱلْحِزْبَيْنِ l-ḥiz'bayni (of) the two parties أَحْصَىٰ aḥṣā best calculated لِمَا limā for what لَبِثُوٓا۟ labithū (they had) remained أَمَدًۭا amadan (in) time 12
Kemudian, Kami bangunkan mereka agar Kami mengetahui manakah di antara kedua golongan itu 1 yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu).
نَّحْنُ naḥnu We نَقُصُّ naquṣṣu narrate عَلَيْكَ ʿalayka to you نَبَأَهُم naba-ahum their story بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth إِنَّهُمْ innahum Indeed, they (were) فِتْيَةٌ fit'yatun youths ءَامَنُوا۟ āmanū who believed بِرَبِّهِمْ birabbihim in their Lord وَزِدْنَـٰهُمْ wazid'nāhum and We increased them هُدًۭى hudan (in) guidance 13
Kami ceritakan kisah mereka kepadamu (Muhammad) dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka dan Kami tambahkan kepada mereka petunjuk;
وَرَبَطْنَا warabaṭnā And We made firm عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts إِذْ idh when قَامُوا۟ qāmū they stood up فَقَالُوا۟ faqālū and said رَبُّنَا rabbunā Our Lord رَبُّ rabbu (is) the Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth لَن lan Never نَّدْعُوَا۟ nadʿuwā we will invoke مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him إِلَـٰهًۭا ۖ ilāhan any god لَّقَدْ laqad Certainly قُلْنَآ qul'nā we would have said إِذًۭا idhan then شَطَطًا shaṭaṭan an enormity 14
dan Kami telah meneguhkan hati mereka di waktu mereka berdiri 1, lalu mereka pun berkata, "Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami sekali-kali tidak menyeru Tuhan selain Dia, sesungguhnya kami kalau demikian telah mengucapkan perkataan yang amat jauh dari kebenaran".
هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These قَوْمُنَا qawmunā our people ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū have taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him ءَالِهَةًۭ ۖ ālihatan gods لَّوْلَا lawlā Why not يَأْتُونَ yatūna they come عَلَيْهِم ʿalayhim to them بِسُلْطَـٰنٍۭ bisul'ṭānin with an authority بَيِّنٍۢ ۖ bayyinin clear فَمَنْ faman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more wrong مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie 15
Kaum kami ini telah menjadikan selain Dia sebagai tuhan-tuhan (untuk disembah). Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang terang (tentang kepercayaan mereka)? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?
وَإِذِ wa-idhi And when ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ iʿ'tazaltumūhum you withdraw from them وَمَا wamā and what يَعْبُدُونَ yaʿbudūna they worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ l-laha Allah فَأْوُۥٓا۟ fawū then retreat إِلَى ilā to ٱلْكَهْفِ l-kahfi the cave يَنشُرْ yanshur Will spread لَكُمْ lakum for you رَبُّكُم rabbukum your Lord مِّن min of رَّحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy وَيُهَيِّئْ wayuhayyi and will facilitate لَكُم lakum for you مِّنْ min [from] أَمْرِكُم amrikum your affair مِّرْفَقًۭا mir'faqan (in) ease 16
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu niscaya Tuhan-mu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusan kamu 1.
۞ وَتَرَى watarā And you (might) have seen ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun إِذَا idhā when طَلَعَت ṭalaʿat it rose تَّزَٰوَرُ tazāwaru inclining away عَن ʿan from كَهْفِهِمْ kahfihim their cave ذَاتَ dhāta to ٱلْيَمِينِ l-yamīni the right وَإِذَا wa-idhā and when غَرَبَت gharabat it set تَّقْرِضُهُمْ taqriḍuhum passing away from them ذَاتَ dhāta to ٱلشِّمَالِ l-shimāli the left وَهُمْ wahum while they فِى fī (lay) in فَجْوَةٍۢ fajwatin the open space مِّنْهُ ۚ min'hu thereof ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (was) from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah مَن man Whoever يَهْدِ yahdi Allah guides ٱللَّهُ l-lahu Allah guides فَهُوَ fahuwa and he ٱلْمُهْتَدِ ۖ l-muh'tadi (is) the guided one وَمَن waman and whoever يُضْلِلْ yuḍ'lil He lets go astray فَلَن falan then never تَجِدَ tajida you will find لَهُۥ lahu for him وَلِيًّۭا waliyyan a protector مُّرْشِدًۭا mur'shidan a guide 17
Dan kamu akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan dan bila matahari itu terbenam menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas dalam gua itu. Itu adalah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang disesatkan-Nya, maka kamu tidak akan mendapatkan seorang pemimpin pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya.
وَتَحْسَبُهُمْ wataḥsabuhum And you (would) think them أَيْقَاظًۭا ayqāẓan awake وَهُمْ wahum while they رُقُودٌۭ ۚ ruqūdun (were) asleep وَنُقَلِّبُهُمْ wanuqallibuhum And We turned them ذَاتَ dhāta to ٱلْيَمِينِ l-yamīni the right وَذَاتَ wadhāta and to ٱلشِّمَالِ ۖ l-shimāli the left وَكَلْبُهُم wakalbuhum while their dog بَـٰسِطٌۭ bāsiṭun stretched ذِرَاعَيْهِ dhirāʿayhi his two forelegs بِٱلْوَصِيدِ ۚ bil-waṣīdi at the entrance لَوِ lawi If ٱطَّلَعْتَ iṭṭalaʿta you had looked عَلَيْهِمْ ʿalayhim at them لَوَلَّيْتَ lawallayta you (would) have surely turned back مِنْهُمْ min'hum from them فِرَارًۭا firāran (in) flight وَلَمُلِئْتَ walamuli'ta and surely you would have been filled مِنْهُمْ min'hum by them رُعْبًۭا ruʿ'ban (with) terror 18
Dan kamu mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur; Dan kami balik-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya di muka pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah (hati) kamu akan dipenuhi dengan ketakutan terhadap mereka.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And similarly بَعَثْنَـٰهُمْ baʿathnāhum We raised them لِيَتَسَآءَلُوا۟ liyatasāalū that they might question بَيْنَهُمْ ۚ baynahum among them قَالَ qāla Said قَآئِلٌۭ qāilun a speaker مِّنْهُمْ min'hum among them كَمْ kam How long لَبِثْتُمْ ۖ labith'tum have you remained قَالُوا۟ qālū They said لَبِثْنَا labith'nā We have remained يَوْمًا yawman a day أَوْ aw or بَعْضَ baʿḍa a part يَوْمٍۢ ۚ yawmin (of) a day قَالُوا۟ qālū They said رَبُّكُمْ rabbukum Your Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā how long لَبِثْتُمْ labith'tum you have remained فَٱبْعَثُوٓا۟ fa-ib'ʿathū So send أَحَدَكُم aḥadakum one of you بِوَرِقِكُمْ biwariqikum with this silver coin of yours هَـٰذِهِۦٓ hādhihi with this silver coin of yours إِلَى ilā to ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city فَلْيَنظُرْ falyanẓur and let him see أَيُّهَآ ayyuhā which is أَزْكَىٰ azkā the purest طَعَامًۭا ṭaʿāman food فَلْيَأْتِكُم falyatikum and let him bring to you بِرِزْقٍۢ biriz'qin provision مِّنْهُ min'hu from it وَلْيَتَلَطَّفْ walyatalaṭṭaf and let him be cautious وَلَا walā And let not be aware يُشْعِرَنَّ yush'ʿiranna And let not be aware بِكُمْ bikum about you أَحَدًا aḥadan anyone 19
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka agar mereka saling bertanya di antara mereka sendiri. Berkatalah salah seorang di antara mereka, Sudah berapa lamakah kamu berada (di sini?)". Mereka menjawab, "Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari". Berkata (yang lain lagi), "Tuhan kamu lebih mengetahui berapa lamanya kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu untuk pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, maka hendaklah ia membawa makanan itu untukmu, dan hendaklah ia berlaku lemah-lembut, dan janganlah sekali-kali menceritakan halmu kepada seorang pun.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, [they] إِن in if يَظْهَرُوا۟ yaẓharū they come to know عَلَيْكُمْ ʿalaykum about you يَرْجُمُوكُمْ yarjumūkum they will stone you أَوْ aw or يُعِيدُوكُمْ yuʿīdūkum return you فِى fī to مِلَّتِهِمْ millatihim their religion وَلَن walan And never تُفْلِحُوٓا۟ tuf'liḥū will you succeed إِذًا idhan then أَبَدًۭا abadan ever 20
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu atau memaksamu kembali kepada agama mereka dan jika demikian, niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And similarly أَعْثَرْنَا aʿtharnā We made known عَلَيْهِمْ ʿalayhim about them لِيَعْلَمُوٓا۟ liyaʿlamū that they might know أَنَّ anna that وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَأَنَّ wa-anna and that ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata (about) the Hour لَا lā (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهَآ fīhā in it إِذْ idh When يَتَنَـٰزَعُونَ yatanāzaʿūna they disputed بَيْنَهُمْ baynahum among themselves أَمْرَهُمْ ۖ amrahum about their affair فَقَالُوا۟ faqālū and they said ٱبْنُوا۟ ib'nū Construct عَلَيْهِم ʿalayhim over them بُنْيَـٰنًۭا ۖ bun'yānan a structure رَّبُّهُمْ rabbuhum Their Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِهِمْ ۚ bihim about them قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who غَلَبُوا۟ ghalabū prevailed عَلَىٰٓ ʿalā in أَمْرِهِمْ amrihim their matter لَنَتَّخِذَنَّ lanattakhidhanna Surely we will take عَلَيْهِم ʿalayhim over them مَّسْجِدًۭا masjidan a place of worship 21
Dan demikian (pula) Kami mempertemukan (manusia) dengan mereka agar manusia itu mengetahui bahwa janji Allah itu benar dan bahwa kedatangan hari kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika orang-orang itu berselisih tentang urusan mereka 1, orang-orang itu berkata, "Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka". Orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, "Sesungguhnya kami akan mendirikan sebuah rumah peribadatan di atasnya".
سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They say ثَلَـٰثَةٌۭ thalāthatun (they were) three رَّابِعُهُمْ rābiʿuhum the forth of them كَلْبُهُمْ kalbuhum their dog وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say خَمْسَةٌۭ khamsatun (they were) five سَادِسُهُمْ sādisuhum the sixth of them كَلْبُهُمْ kalbuhum their dog رَجْمًۢا rajman guessing بِٱلْغَيْبِ ۖ bil-ghaybi about the unseen وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say سَبْعَةٌۭ sabʿatun (they were) seven وَثَامِنُهُمْ wathāminuhum and the eight of them كَلْبُهُمْ ۚ kalbuhum their dog قُل qul Say رَّبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِعِدَّتِهِم biʿiddatihim their number مَّا mā None يَعْلَمُهُمْ yaʿlamuhum knows them إِلَّا illā except قَلِيلٌۭ ۗ qalīlun a few فَلَا falā So (do) not تُمَارِ tumāri argue فِيهِمْ fīhim about them إِلَّا illā except مِرَآءًۭ mirāan (with) an argument ظَـٰهِرًۭا ẓāhiran obvious وَلَا walā and (do) not تَسْتَفْتِ tastafti inquire فِيهِم fīhim about them مِّنْهُمْ min'hum among them أَحَدًۭا aḥadan (from) anyone 22
Nanti (ada orang yang akan) mengatakan 1 (jumlah mereka) adalah tiga orang yang keempat adalah anjingnya dan (yang lain) mengatakan, "(jumlah mereka) adalah lima orang yang keenam adalah anjingnya", sebagai terkaan terhadap barang yang gaib dan (yang lain lagi) mengatakan, "(jumlah mereka) tujuh orang yang ke delapan adalah anjingnya". Katakanlah, "Tuhan-ku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada orang yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit". Karena itu, janganlah kamu (Muhammad) bertengkar tentang hal mereka, kecuali pertengkaran lahir saja dan jangan kamu menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada seorang pun di antara mereka.
وَلَا walā And (do) not تَقُولَنَّ taqūlanna say لِشَا۟ىْءٍ lishāy'in of anything إِنِّى innī Indeed, I فَاعِلٌۭ fāʿilun will do ذَٰلِكَ dhālika that غَدًا ghadan tomorrow 23
Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan terhadap sesuatu, "Sesungguhnya aku akan mengerjakan itu besok pagi,
إِلَّآ illā Except أَن an If يَشَآءَ yashāa Allah wills ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah wills وَٱذْكُر wa-udh'kur And remember رَّبَّكَ rabbaka your Lord إِذَا idhā when نَسِيتَ nasīta you forget وَقُلْ waqul and say عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an [that] يَهْدِيَنِ yahdiyani will guide me رَبِّى rabbī my Lord لِأَقْرَبَ li-aqraba to a nearer (way) مِنْ min than هَـٰذَا hādhā this رَشَدًۭا rashadan right way 24
kecuali (dengan menyebut), "Insyaallah 1". Dan ingatlah kepada Tuhan-mu jika kamu lupa dan katakanlah, "Mudah-mudahan, Tuhan-ku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat kebenarannya dari ini".
وَلَبِثُوا۟ walabithū And they remained فِى fī in كَهْفِهِمْ kahfihim their cave ثَلَـٰثَ thalātha (for) three مِا۟ئَةٍۢ mi-atin hundred سِنِينَ sinīna years وَٱزْدَادُوا۟ wa-iz'dādū and add تِسْعًۭا tis'ʿan nine 25
Dan mereka tinggal dalam gua mereka tiga ratus tahun dan ditambah sembilan tahun (lagi).
قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā about what (period) لَبِثُوا۟ ۖ labithū they remained لَهُۥ lahu For Him غَيْبُ ghaybu (is the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth أَبْصِرْ abṣir How clearly He sees بِهِۦ bihi [of it] وَأَسْمِعْ ۚ wa-asmiʿ And how clearly He hears مَا mā Not لَهُم lahum for them مِّن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not يُشْرِكُ yush'riku He shares فِى fī [in] حُكْمِهِۦٓ ḥuk'mihi His Commands أَحَدًۭا aḥadan (with) anyone 26
Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); kepunyaan-Nya-lah semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain dari pada-Nya; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan".
وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min of كِتَابِ kitābi the Book رَبِّكَ ۖ rabbika (of) your Lord لَا lā None مُبَدِّلَ mubaddila can change لِكَلِمَـٰتِهِۦ likalimātihi His Words وَلَن walan and never تَجِدَ tajida you will find مِن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مُلْتَحَدًۭا mul'taḥadan a refuge 27
Dan bacakanlah apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu kitab Tuhan-mu (Al-Qur`ān). Tidak ada (seorang pun) yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan kamu tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain dari-Nya.
وَٱصْبِرْ wa-iṣ'bir And be patient نَفْسَكَ nafsaka yourself مَعَ maʿa with ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَدْعُونَ yadʿūna call رَبَّهُم rabbahum their Lord بِٱلْغَدَوٰةِ bil-ghadati in the morning وَٱلْعَشِىِّ wal-ʿashiyi and the evening يُرِيدُونَ yurīdūna desiring وَجْهَهُۥ ۖ wajhahu His Face وَلَا walā And (let) not تَعْدُ taʿdu pass beyond عَيْنَاكَ ʿaynāka your eyes عَنْهُمْ ʿanhum over them تُرِيدُ turīdu desiring زِينَةَ zīnata adornment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَلَا walā and (do) not تُطِعْ tuṭiʿ obey مَنْ man whom أَغْفَلْنَا aghfalnā We have made heedless قَلْبَهُۥ qalbahu his heart عَن ʿan of ذِكْرِنَا dhik'rinā Our remembrance وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and follows هَوَىٰهُ hawāhu his desires وَكَانَ wakāna and is أَمْرُهُۥ amruhu his affair فُرُطًۭا furuṭan (in) excess 28
Dan bersabarlah kamu bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Tuhan-nya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingati Kami, serta menuruti hawa nafsunya dan adalah keadaannya itu melewati batas.
وَقُلِ waquli And say ٱلْحَقُّ l-ḥaqu The truth مِن min (is) from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَمَن faman so whoever شَآءَ shāa wills فَلْيُؤْمِن falyu'min let him believe وَمَن waman and whoever شَآءَ shāa wills فَلْيَكْفُرْ ۚ falyakfur let him disbelieve إِنَّآ innā Indeed, We أَعْتَدْنَا aʿtadnā have prepared لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers نَارًا nāran a Fire أَحَاطَ aḥāṭa will surround بِهِمْ bihim them سُرَادِقُهَا ۚ surādiquhā its walls وَإِن wa-in And if يَسْتَغِيثُوا۟ yastaghīthū they call for relief يُغَاثُوا۟ yughāthū they will be relieved بِمَآءٍۢ bimāin with water كَٱلْمُهْلِ kal-muh'li like molten brass يَشْوِى yashwī (which) scalds ٱلْوُجُوهَ ۚ l-wujūha the faces بِئْسَ bi'sa Wretched ٱلشَّرَابُ l-sharābu (is) the drink وَسَآءَتْ wasāat and evil مُرْتَفَقًا mur'tafaqan (is) the resting place 29
Dan katakanlah, "Kebenaran itu datangnya dari Tuhan-mu, maka barang siapa yang ingin (beriman) hendaklah ia beriman dan barang siapa yang ingin (kafir) biarlah ia kafir". Sesungguhnya Kami telah sediakan bagi orang orang zalim itu neraka yang gejolaknya mengepung mereka. Dan jika mereka meminta minum, niscaya mereka akan diberi minum dengan air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan muka. Itulah minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds إِنَّا innā indeed, We لَا lā will not let go waste نُضِيعُ nuḍīʿu will not let go waste أَجْرَ ajra (the) reward مَنْ man (of one) who أَحْسَنَ aḥsana does good عَمَلًا ʿamalan deeds 30
Sesunggunya mereka yang beriman dan beramal saleh, tentulah Kami tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengerjakan amalan(nya) dengan yang baik.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتُ jannātu (are) Gardens عَدْنٍۢ ʿadnin of Eden تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهِمُ taḥtihimu underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers يُحَلَّوْنَ yuḥallawna They will be adorned فِيهَا fīhā therein مِنْ min [of] (with) أَسَاوِرَ asāwira bracelets مِن min of ذَهَبٍۢ dhahabin gold وَيَلْبَسُونَ wayalbasūna and will wear ثِيَابًا thiyāban garments خُضْرًۭا khuḍ'ran green مِّن min of سُندُسٍۢ sundusin fine silk وَإِسْتَبْرَقٍۢ wa-is'tabraqin and heavy brocade مُّتَّكِـِٔينَ muttakiīna reclining فِيهَا fīhā therein عَلَى ʿalā on ٱلْأَرَآئِكِ ۚ l-arāiki adorned couches نِعْمَ niʿ'ma Excellent ٱلثَّوَابُ l-thawābu (is) the reward وَحَسُنَتْ waḥasunat and good مُرْتَفَقًۭا mur'tafaqan (is) the resting place 31
Mereka itulah (orang-orang yang) bagi mereka surga ʻAdn mengalir sungai-sungai di bawahnya dalam surga itu, mereka dihiasi dengan gelang mas, dan mereka memakai pakaian hijau dari sutra halus dan sutra tebal, sedang mereka duduk sambil bersandar di atas dipan-dipan yang indah. Itulah pahala yang sebaik-baiknya, dan tempat istirahat yang indah;
۞ وَٱضْرِبْ wa-iḍ'rib And set forth لَهُم lahum to them مَّثَلًۭا mathalan the example رَّجُلَيْنِ rajulayni of two men: جَعَلْنَا jaʿalnā We provided لِأَحَدِهِمَا li-aḥadihimā for one of them جَنَّتَيْنِ jannatayni two gardens مِنْ min of أَعْنَـٰبٍۢ aʿnābin grapes وَحَفَفْنَـٰهُمَا waḥafafnāhumā and We bordered them بِنَخْلٍۢ binakhlin with date-palms وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We placed بَيْنَهُمَا baynahumā between both of them زَرْعًۭا zarʿan crops 32
Dan berikanlah kepada mereka 1 sebuah perumpamaan dua orang laki-laki 2, Kami jadikan bagi seorang di antara keduanya (yang kafir) dua buah kebun anggur, dan kami kelilingi kedua kebun itu dengan pohon-pohon kurma, dan di antara kedua kebun itu Kami buatkan ladang.
كِلْتَا kil'tā Each ٱلْجَنَّتَيْنِ l-janatayni (of) the two gardens ءَاتَتْ ātat brought forth أُكُلَهَا ukulahā its produce وَلَمْ walam and not تَظْلِم taẓlim did wrong مِّنْهُ min'hu of it شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything وَفَجَّرْنَا wafajjarnā And We caused to gush forth خِلَـٰلَهُمَا khilālahumā within them نَهَرًۭا naharan a river 33
Kedua buah kebun itu menghasilkan buahnya dan kebun itu tiada kurang buahnya sedikit pun dan Kami alirkan sungai di celah-celah kedua kebun itu,
وَكَانَ wakāna And was لَهُۥ lahu for him ثَمَرٌۭ thamarun fruit فَقَالَ faqāla so he said لِصَـٰحِبِهِۦ liṣāḥibihi to his companion وَهُوَ wahuwa while he يُحَاوِرُهُۥٓ yuḥāwiruhu (was) talking with him أَنَا۠ anā I am أَكْثَرُ aktharu greater مِنكَ minka than you مَالًۭا mālan (in) wealth وَأَعَزُّ wa-aʿazzu and stronger نَفَرًۭا nafaran (in) men 34
dan dia mempunyai kekayaan besar, maka ia berkata kepada kawannya (yang mukmin) ketika bercakap-cakap dengan dia, "Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikut-pengikutku lebih kuat"
وَدَخَلَ wadakhala And he entered جَنَّتَهُۥ jannatahu his garden وَهُوَ wahuwa while he ظَالِمٌۭ ẓālimun (was) unjust لِّنَفْسِهِۦ linafsihi to himself قَالَ qāla He said مَآ mā Not أَظُنُّ aẓunnu I think أَن an that تَبِيدَ tabīda will perish هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this أَبَدًۭا abadan ever 35
Dan dia memasuki kebunnya sedang dia zalim terhadap dirinya sendiri 1; ia berkata, "Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya,
وَمَآ wamā And not أَظُنُّ aẓunnu I think ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour قَآئِمَةًۭ qāimatan will occur وَلَئِن wala-in And if رُّدِدتُّ rudidttu I am brought back إِلَىٰ ilā to رَبِّى rabbī my Lord لَأَجِدَنَّ la-ajidanna I will surely find خَيْرًۭا khayran better مِّنْهَا min'hā than this مُنقَلَبًۭا munqalaban (as) a return 36
dan aku tidak mengira hari kiamat itu akan datang, dan jika sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhan-ku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada kebun-kebun itu".
قَالَ qāla Said لَهُۥ lahu to him صَاحِبُهُۥ ṣāḥibuhu his companion وَهُوَ wahuwa while he يُحَاوِرُهُۥٓ yuḥāwiruhu was talking to him أَكَفَرْتَ akafarta Do you disbelieve بِٱلَّذِى bi-alladhī in One Who خَلَقَكَ khalaqaka created you مِن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then مِن min from نُّطْفَةٍۢ nuṭ'fatin a minute quantity of semen ثُمَّ thumma then سَوَّىٰكَ sawwāka fashioned you رَجُلًۭا rajulan (into) a man 37
Kawannya (yang mukmin) berkata kepadanya sedang dia bercakap-cakap dengannya, "Apakah kamu kafir kepada (Tuhan) yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan kamu seorang laki-laki yang sempurna?
لَّـٰكِنَّا۠ lākinnā But as for me هُوَ huwa He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبِّى rabbī my Lord وَلَآ walā and not أُشْرِكُ ush'riku I associate بِرَبِّىٓ birabbī with my Lord أَحَدًۭا aḥadan anyone 38
Tetapi aku (percaya bahwa), Dia-lah Allah, Tuhan-ku, dan aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan-ku.
وَلَوْلَآ walawlā And why (did you) not إِذْ idh when دَخَلْتَ dakhalta you entered جَنَّتَكَ jannataka your garden قُلْتَ qul'ta say مَا mā What شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah لَا lā (there is) no قُوَّةَ quwwata power إِلَّا illā except بِٱللَّهِ ۚ bil-lahi with Allah إِن in If تَرَنِ tarani you see me أَنَا۠ anā (me) أَقَلَّ aqalla lesser مِنكَ minka than you مَالًۭا mālan (in) wealth وَوَلَدًۭا wawaladan and children 39
Dan mengapa kamu tidak mengucapkan tatkala kamu memasuki kebunmu "Masyaallah Lā Quwwata illā billāh" (Sungguh atas kehendak Allah semua ini terwujud, tiada kekuatan kecuali dengan pertolongan Allah). Sekiranya kamu anggap aku lebih sedikit darimu dalam hal harta dan keturunan,
فَعَسَىٰ faʿasā It may be رَبِّىٓ rabbī that my Lord أَن an that my Lord يُؤْتِيَنِ yu'tiyani will give me خَيْرًۭا khayran better مِّن min than جَنَّتِكَ jannatika your garden وَيُرْسِلَ wayur'sila and will send عَلَيْهَا ʿalayhā upon it حُسْبَانًۭا ḥus'bānan a calamity مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَتُصْبِحَ fatuṣ'biḥa then it will become صَعِيدًۭا ṣaʿīdan ground زَلَقًا zalaqan slippery 40
maka mudah-mudahan Tuhan-ku akan memberi kepadaku (kebun) yang lebih baik daripada kebunmu (ini), dan mudah-mudahan Dia mengirimkan ketentuan (petir) dari langit kepada kebunmu hingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin;
أَوْ aw Or يُصْبِحَ yuṣ'biḥa will become مَآؤُهَا māuhā its water غَوْرًۭا ghawran sunken فَلَن falan so never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa you will be able لَهُۥ lahu to find it طَلَبًۭا ṭalaban to find it 41
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi".
وَأُحِيطَ wa-uḥīṭa And were surrounded بِثَمَرِهِۦ bithamarihi his fruits فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa so he began يُقَلِّبُ yuqallibu twisting كَفَّيْهِ kaffayhi his hands عَلَىٰ ʿalā over مَآ mā what أَنفَقَ anfaqa he (had) spent فِيهَا fīhā on it وَهِىَ wahiya while it (had) خَاوِيَةٌ khāwiyatun collapsed عَلَىٰ ʿalā on عُرُوشِهَا ʿurūshihā its trellises وَيَقُولُ wayaqūlu and he said يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī Oh! I wish لَمْ lam I had not associated أُشْرِكْ ush'rik I had not associated بِرَبِّىٓ birabbī with my Lord أَحَدًۭا aḥadan anyone 42
Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu ia membulak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang ia telah belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur itu roboh bersama para-paranya dan dia berkata, "Aduhai kiranya dulu aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan-ku".
وَلَمْ walam And not تَكُن takun was لَّهُۥ lahu for him فِئَةٌۭ fi-atun a group يَنصُرُونَهُۥ yanṣurūnahu (to) help him مِن min other than دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَا wamā and not كَانَ kāna was مُنتَصِرًا muntaṣiran (he) supported 43
Dan tidak ada bagi dia segolongan pun yang akan menolongnya selain Allah dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya.
هُنَالِكَ hunālika There ٱلْوَلَـٰيَةُ l-walāyatu the protection لِلَّهِ lillahi (is) from Allah ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi the True هُوَ huwa He خَيْرٌۭ khayrun (is the) best ثَوَابًۭا thawāban (to) reward وَخَيْرٌ wakhayrun and (the) best عُقْبًۭا ʿuq'ban (for) the final end 44
Di sana pertolongan itu hanya dari Allah yang Hak. Dia adalah sebaik-baik pemberi pahala dan sebaik-baik pemberi balasan.
وَٱضْرِبْ wa-iḍ'rib And present لَهُم lahum to them مَّثَلَ mathala the example ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world كَمَآءٍ kamāin like water أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu which We send down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَٱخْتَلَطَ fa-ikh'talaṭa then mingles بِهِۦ bihi with it نَبَاتُ nabātu (the) vegetation ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa then becomes هَشِيمًۭا hashīman dry stalks تَذْرُوهُ tadhrūhu it (is) scattered ٱلرِّيَـٰحُ ۗ l-riyāḥu (by) the winds وَكَانَ wakāna And Allah ٱللَّهُ l-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مُّقْتَدِرًا muq'tadiran (is) All Able 45
Dan berilah perumpamaan kepada mereka (manusia), kehidupan dunia sebagai air hujan yang Kami turunkan dari langit, maka menjadi subur karenanya tumbuh-tumbuhan di muka bumi, kemudian tumbuh-tumbuhan itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan adalah Allah, Maha Kuasa atas segala sesuatu.
ٱلْمَالُ al-mālu The wealth وَٱلْبَنُونَ wal-banūna and children زِينَةُ zīnatu (are) adornment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ wal-bāqiyātu But the enduring ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ l-ṣāliḥātu good deeds خَيْرٌ khayrun (are) better عِندَ ʿinda near رَبِّكَ rabbika your Lord ثَوَابًۭا thawāban (for) reward وَخَيْرٌ wakhayrun and better أَمَلًۭا amalan (for) hope 46
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhan-mu serta lebih baik untuk menjadi harapan.
وَيَوْمَ wayawma And the Day نُسَيِّرُ nusayyiru We will cause (to) move ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains وَتَرَى watarā and you will see ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth بَارِزَةًۭ bārizatan (as) a leveled plain وَحَشَرْنَـٰهُمْ waḥasharnāhum and We will gather them فَلَمْ falam and not نُغَادِرْ nughādir We will leave behind مِنْهُمْ min'hum from them أَحَدًۭا aḥadan anyone 47
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung, dan kamu akan melihat bumi itu datar, dan Kami kumpulkan seluruh manusia dan tidak kami tinggalkan seorang pun dari mereka.
وَعُرِضُوا۟ waʿuriḍū And they will be presented عَلَىٰ ʿalā before رَبِّكَ rabbika your Lord صَفًّۭا ṣaffan (in) rows لَّقَدْ laqad Certainly جِئْتُمُونَا ji'tumūnā you have come to Us كَمَا kamā as خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you أَوَّلَ awwala the first مَرَّةٍۭ ۚ marratin time بَلْ bal Nay زَعَمْتُمْ zaʿamtum you claimed أَلَّن allan that not نَّجْعَلَ najʿala We made لَكُم lakum for you مَّوْعِدًۭا mawʿidan an appointment 48
Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhan-mu dengan berbaris. Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada kali yang pertama; bahkan kamu mengatakan bahwa Kami sekali-kali tidak akan menetapkan bagi kamu waktu 1 (memenuhi) perjanjian.
وَوُضِعَ wawuḍiʿa And (will) be placed ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book فَتَرَى fatarā and you will see ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals مُشْفِقِينَ mush'fiqīna fearful مِمَّا mimmā of what فِيهِ fīhi (is) in it وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they will say يَـٰوَيْلَتَنَا yāwaylatanā Oh, woe to us مَالِ māli What (is) for هَـٰذَا hādhā this ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi [the] Book لَا lā not يُغَادِرُ yughādiru leaves صَغِيرَةًۭ ṣaghīratan a small وَلَا walā and not كَبِيرَةً kabīratan a great إِلَّآ illā except أَحْصَىٰهَا ۚ aḥṣāhā has enumerated it وَوَجَدُوا۟ wawajadū And they will find مَا mā what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did حَاضِرًۭا ۗ ḥāḍiran presented وَلَا walā And not يَظْلِمُ yaẓlimu deals unjustly رَبُّكَ rabbuka your Lord أَحَدًۭا aḥadan (with) anyone 49
Dan diletakkanlah kitab, lalu kamu akan melihat orang-orang bersalah ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya dan mereka berkata, "Aduhai celaka kami, kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak (pula) yang besar, melainkan ia mencatat semuanya dan mereka dapati apa yang telah mereka kerjakan ada (tertulis). Dan Tuhan-mu tidak menganiaya seorang jua pun".
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū so they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis كَانَ kāna (He) was مِنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn فَفَسَقَ fafasaqa and he rebelled عَنْ ʿan against أَمْرِ amri the Command رَبِّهِۦٓ ۗ rabbihi (of) his Lord أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ afatattakhidhūnahu Will you then take him وَذُرِّيَّتَهُۥٓ wadhurriyyatahu and his offspring أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) protectors مِن min other than Me دُونِى dūnī other than Me وَهُمْ wahum while they لَكُمْ lakum (are) to you عَدُوٌّۢ ۚ ʿaduwwun enemies بِئْسَ bi'sa Wretched لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers بَدَلًۭا badalan (is) the exchange 50
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam 1", maka sujudlah mereka, kecuali Iblis. Dia adalah dari golongan jin, maka ia mendurhakai perintah Tuhan-nya. Patutkah kamu mengambil dia dan turunan-turunannya sebagai pemimpin selain daripada-Ku, sedang mereka adalah musuhmu? Amat buruklah iblis itu sebagai pengganti (Allah) bagi orang-orang yang zalim.
۞ مَّآ mā Not أَشْهَدتُّهُمْ ashhadttuhum I made them witness خَلْقَ khalqa the creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلَا walā and not خَلْقَ khalqa the creation أَنفُسِهِمْ anfusihim (of) themselves وَمَا wamā and not كُنتُ kuntu I Am مُتَّخِذَ muttakhidha the One to take ٱلْمُضِلِّينَ l-muḍilīna the misleaders عَضُدًۭا ʿaḍudan (as) helper(s) 51
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi; dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan itu sebagai penolong.
وَيَوْمَ wayawma And the Day يَقُولُ yaqūlu He will say نَادُوا۟ nādū Call شُرَكَآءِىَ shurakāiya My partners ٱلَّذِينَ alladhīna those who زَعَمْتُمْ zaʿamtum you claimed فَدَعَوْهُمْ fadaʿawhum then they will call them فَلَمْ falam but not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they will respond لَهُمْ lahum to them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We will make بَيْنَهُم baynahum between them مَّوْبِقًۭا mawbiqan a barrier 52
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Dia berfirman, "Panggillah olehmu sekalian sekutu-sekutu-Ku yang kamu katakan itu". Mereka lalu memanggilnya, tetapi sekutu-sekutu itu tidak membalas seruan mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka).
وَرَءَا waraā And will see ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals ٱلنَّارَ l-nāra the Fire فَظَنُّوٓا۟ faẓannū and they (will be) certain أَنَّهُم annahum that they مُّوَاقِعُوهَا muwāqiʿūhā are to fall in it وَلَمْ walam And not يَجِدُوا۟ yajidū they will find عَنْهَا ʿanhā from it مَصْرِفًۭا maṣrifan a way of escape 53
Dan orang-orang yang berdosa melihat neraka, maka mereka meyakini bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya.
وَلَقَدْ walaqad And certainly صَرَّفْنَا ṣarrafnā We have explained فِى fī in هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni the Quran لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind مِن min of كُلِّ kulli every مَثَلٍۢ ۚ mathalin example وَكَانَ wakāna But is ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man أَكْثَرَ akthara (in) most شَىْءٍۢ shayin things جَدَلًۭا jadalan quarrelsome 54
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulangi bagi manusia dalam Al-Qur`ān ini bermacam-macam perumpamaan. Dan manusia adalah makhluk yang paling banyak membantah.
وَمَا wamā And nothing مَنَعَ manaʿa prevents ٱلنَّاسَ l-nāsa men أَن an that يُؤْمِنُوٓا۟ yu'minū they believe إِذْ idh when جَآءَهُمُ jāahumu has come to them ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance وَيَسْتَغْفِرُوا۟ wayastaghfirū and they ask forgiveness رَبَّهُمْ rabbahum (of) their Lord إِلَّآ illā except أَن an that تَأْتِيَهُمْ tatiyahum comes to them سُنَّةُ sunnatu (the) way ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) أَوْ aw or يَأْتِيَهُمُ yatiyahumu comes to them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment قُبُلًۭا qubulan before (them) 55
Dan tidak ada sesuatu pun yang menghalangi manusia dari beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampun kepada Tuhan-nya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlalu pada) umat-umat yang dahulu, atau datangnya azab atas mereka dengan nyata.
وَمَا wamā And not نُرْسِلُ nur'silu We send ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers إِلَّا illā except مُبَشِّرِينَ mubashirīna (as) bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ ۚ wamundhirīna and (as) warners وَيُجَـٰدِلُ wayujādilu And dispute ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with falsehood لِيُدْحِضُوا۟ liyud'ḥiḍū to refute بِهِ bihi thereby ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth وَٱتَّخَذُوٓا۟ wa-ittakhadhū And they take ءَايَـٰتِى āyātī My Verses وَمَآ wamā and what أُنذِرُوا۟ undhirū they are warned هُزُوًۭا huzuwan (in) ridicule 56
Dan tidaklah Kami mengutus rasul-rasul, melainkan sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil agar dengan demikian, mereka dapat melenyapkan yang hak dan mereka menganggap ayat-ayat kami dan peringatan-peringatan terhadap mereka sebagai olok-olokan.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more wrong مِمَّن mimman than (he) who ذُكِّرَ dhukkira is reminded بِـَٔايَـٰتِ biāyāti of the Verses رَبِّهِۦ rabbihi (of) his Lord فَأَعْرَضَ fa-aʿraḍa but turns away عَنْهَا ʿanhā from them وَنَسِىَ wanasiya and forgets مَا mā what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth يَدَاهُ ۚ yadāhu his hands إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَا jaʿalnā [We] have placed عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts أَكِنَّةً akinnatan coverings أَن an lest يَفْقَهُوهُ yafqahūhu they understand it وَفِىٓ wafī and in ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears وَقْرًۭا ۖ waqran (is) deafness وَإِن wa-in And if تَدْعُهُمْ tadʿuhum you call them إِلَى ilā to ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance فَلَن falan then never يَهْتَدُوٓا۟ yahtadū they will be guided إِذًا idhan then أَبَدًۭا abadan ever 57
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat dari Tuhan-nya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka, dan kendatipun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya.
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Most Forgiving ذُو dhū Owner ٱلرَّحْمَةِ ۖ l-raḥmati (of) the Mercy لَوْ law If يُؤَاخِذُهُم yuākhidhuhum He were to seize them بِمَا bimā for what كَسَبُوا۟ kasabū they have earned لَعَجَّلَ laʿajjala surely, He (would) have hastened لَهُمُ lahumu for them ٱلْعَذَابَ ۚ l-ʿadhāba the punishment بَل bal But لَّهُم lahum for them مَّوْعِدٌۭ mawʿidun (is) an appointment لَّن lan never يَجِدُوا۟ yajidū they will find مِن min other than it دُونِهِۦ dūnihi other than it مَوْئِلًۭا mawilan an escape 58
Dan Tuhan-mulah yang Maha Pengampun, lagi mempunyai rahmat. Jika Dia mengazab mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan azab bagi mereka. Tetapi bagi mereka, ada waktu yang tertentu (untuk mendapat azab) yang mereka sekali-kali tidak akan menemukan tempat berlindung darinya.
وَتِلْكَ watil'ka And these ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā [the] towns أَهْلَكْنَـٰهُمْ ahlaknāhum We destroyed them لَمَّا lammā when ظَلَمُوا۟ ẓalamū they wronged وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لِمَهْلِكِهِم limahlikihim for their destruction مَّوْعِدًۭا mawʿidan an appointed time 59
Dan (penduduk) negeri telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِفَتَىٰهُ lifatāhu to his boy لَآ lā Not أَبْرَحُ abraḥu I will cease حَتَّىٰٓ ḥattā until أَبْلُغَ ablugha I reach مَجْمَعَ majmaʿa the junction ٱلْبَحْرَيْنِ l-baḥrayni (of) the two seas أَوْ aw or أَمْضِىَ amḍiya I continue حُقُبًۭا ḥuquban (for) a long period 60
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya 1, "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun".
فَلَمَّا falammā But when بَلَغَا balaghā they reached مَجْمَعَ majmaʿa the junction بَيْنِهِمَا baynihimā between them نَسِيَا nasiyā they forgot حُوتَهُمَا ḥūtahumā their fish فَٱتَّخَذَ fa-ittakhadha and it took سَبِيلَهُۥ sabīlahu its way فِى fī into ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea سَرَبًۭا saraban slipping away 61
Maka tatkala mereka sampai ke pertemuan dua buah laut itu, mereka lalai akan ikannya, lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut itu.
فَلَمَّا falammā Then when جَاوَزَا jāwazā they had passed beyond قَالَ qāla he said لِفَتَىٰهُ lifatāhu to his boy ءَاتِنَا ātinā Bring us غَدَآءَنَا ghadāanā our morning meal لَقَدْ laqad Certainly لَقِينَا laqīnā we have suffered مِن min in سَفَرِنَا safarinā our journey هَـٰذَا hādhā this نَصَبًۭا naṣaban fatigue 62
Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya, "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini".
قَالَ qāla He said أَرَءَيْتَ ara-ayta Did you see إِذْ idh when أَوَيْنَآ awaynā we retired إِلَى ilā to ٱلصَّخْرَةِ l-ṣakhrati the rock فَإِنِّى fa-innī Then indeed, I نَسِيتُ nasītu [I] forgot ٱلْحُوتَ l-ḥūta the fish وَمَآ wamā And not أَنسَىٰنِيهُ ansānīhu made me forget it إِلَّا illā except ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَنْ an that أَذْكُرَهُۥ ۚ adhkurahu I mention it وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha And it took سَبِيلَهُۥ sabīlahu its way فِى fī into ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea عَجَبًۭا ʿajaban amazingly 63
Muridnya menjawab, "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku untuk menceritakannya, kecuali setan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali."
قَالَ qāla He said ذَٰلِكَ dhālika That مَا mā (is) what كُنَّا kunnā we were نَبْغِ ۚ nabghi seeking فَٱرْتَدَّا fa-ir'taddā So they returned عَلَىٰٓ ʿalā on ءَاثَارِهِمَا āthārihimā their footprints قَصَصًۭا qaṣaṣan retracing 64
Musa berkata, "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu, keduanya kembali mengikuti jejak mereka semula.
فَوَجَدَا fawajadā Then they found عَبْدًۭا ʿabdan a servant مِّنْ min from عِبَادِنَآ ʿibādinā Our servants ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu whom We had given رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy مِّنْ min from عِندِنَا ʿindinā Us وَعَلَّمْنَـٰهُ waʿallamnāhu and We had taught him مِن min from لَّدُنَّا ladunnā Us عِلْمًۭا ʿil'man a knowledge 65
Lalu, mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami 1.
قَالَ qāla Said لَهُۥ lahu to him مُوسَىٰ mūsā Musa هَلْ hal May أَتَّبِعُكَ attabiʿuka I follow you عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that تُعَلِّمَنِ tuʿallimani you teach me مِمَّا mimmā of what عُلِّمْتَ ʿullim'ta you have been taught رُشْدًۭا rush'dan (of) right guidance 66
Musa berkata kepada Khiḍr, "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu?"
قَالَ qāla He said إِنَّكَ innaka Indeed, you لَن lan never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa will be able مَعِىَ maʿiya with me صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience 67
Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersama aku.
وَكَيْفَ wakayfa And how can تَصْبِرُ taṣbiru you have patience عَلَىٰ ʿalā for مَا mā what لَمْ lam not تُحِطْ tuḥiṭ you encompass بِهِۦ bihi of it خُبْرًۭا khub'ran any knowledge 68
Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?"
قَالَ qāla He said سَتَجِدُنِىٓ satajidunī You will find me إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills صَابِرًۭا ṣābiran patient وَلَآ walā and not أَعْصِى aʿṣī I will disobey لَكَ laka your أَمْرًۭا amran order 69
Musa berkata, "Insyaallah kamu akan mendapati aku sebagai orang yang sabar dan aku tidak akan menentangmu dalam sesuatu urusan pun".
قَالَ qāla He said فَإِنِ fa-ini Then if ٱتَّبَعْتَنِى ittabaʿtanī you follow me فَلَا falā (do) not تَسْـَٔلْنِى tasalnī ask me عَن ʿan about شَىْءٍ shayin anything حَتَّىٰٓ ḥattā until أُحْدِثَ uḥ'ditha I present لَكَ laka to you مِنْهُ min'hu of it ذِكْرًۭا dhik'ran a mention 70
Dia berkata, "Jika kamu mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu".
فَٱنطَلَقَا fa-inṭalaqā So they both set out حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when رَكِبَا rakibā they had embarked فِى fī on ٱلسَّفِينَةِ l-safīnati the ship خَرَقَهَا ۖ kharaqahā he made a hole in it قَالَ qāla He said أَخَرَقْتَهَا akharaqtahā Have you made a hole in it لِتُغْرِقَ litugh'riqa to drown أَهْلَهَا ahlahā its people لَقَدْ laqad Certainly جِئْتَ ji'ta you have done شَيْـًٔا shayan a thing إِمْرًۭا im'ran grave 71
Maka berjalanlah keduanya hingga tatkala keduanya menaiki perahu, lalu Khiḍr melubanginya. Musa berkata, "Mengapa kamu melubangi perahu itu yang akibatnya kamu menenggelamkan penumpangnya?" Sesungguhnya kamu telah berbuat sesuatu kesalahan yang besar.
قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُلْ aqul I say إِنَّكَ innaka indeed, you لَن lan never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa will be able مَعِىَ maʿiya with me صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience 72
Dia (Khiḍr) berkata, "Bukankah aku telah berkata, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku".
قَالَ qāla He said لَا lā (Do) not تُؤَاخِذْنِى tuākhidh'nī blame me بِمَا bimā for what نَسِيتُ nasītu I forgot وَلَا walā and (do) not تُرْهِقْنِى tur'hiq'nī be hard (upon) me مِنْ min in أَمْرِى amrī my affair عُسْرًۭا ʿus'ran (raising) difficulty 73
Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku".
فَٱنطَلَقَا fa-inṭalaqā Then they both set out حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when لَقِيَا laqiyā they met غُلَـٰمًۭا ghulāman a boy فَقَتَلَهُۥ faqatalahu then he killed him قَالَ qāla He said أَقَتَلْتَ aqatalta Have you killed نَفْسًۭا nafsan a soul زَكِيَّةًۢ zakiyyatan pure بِغَيْرِ bighayri for other than نَفْسٍۢ nafsin a soul لَّقَدْ laqad Certainly جِئْتَ ji'ta you have done شَيْـًۭٔا shayan a thing نُّكْرًۭا nuk'ran evil 74
Maka berjalanlah keduanya hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khiḍr membunuhnya. Musa berkata, "Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar".