Tilawahku
۞

Juz 16

Al-Kahf (75-110), Maryam (1-98), Taha (1-135)

۞ قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I say لَّكَ laka to you إِنَّكَ innaka that you لَن lan never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa will be able مَعِىَ maʿiya with me صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience 75

Khidhr berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?"

قَالَ qāla He said إِن in If سَأَلْتُكَ sa-altuka I ask you عَن ʿan about شَىْءٍۭ shayin anything بَعْدَهَا baʿdahā after it فَلَا falā then (do) not تُصَـٰحِبْنِى ۖ tuṣāḥib'nī keep me as a companion قَدْ qad Verily بَلَغْتَ balaghta you have reached مِن min from me لَّدُنِّى ladunnī from me عُذْرًۭا ʿudh'ran an excuse 76

Musa berkata, "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu sesudah (kali) ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberikan uzur padaku".

فَٱنطَلَقَا fa-inṭalaqā So they set out حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَآ idhā when أَتَيَآ atayā they came أَهْلَ ahla (to the) people قَرْيَةٍ qaryatin (of) a town ٱسْتَطْعَمَآ is'taṭʿamā they asked for food أَهْلَهَا ahlahā (from) its people فَأَبَوْا۟ fa-abaw but they refused أَن an to يُضَيِّفُوهُمَا yuḍayyifūhumā offer them hospitality فَوَجَدَا fawajadā Then they found فِيهَا fīhā in it جِدَارًۭا jidāran a wall يُرِيدُ yurīdu (that) want(ed) أَن an to يَنقَضَّ yanqaḍḍa collapse فَأَقَامَهُۥ ۖ fa-aqāmahu so he set it straight قَالَ qāla He said لَوْ law If شِئْتَ shi'ta you wished لَتَّخَذْتَ lattakhadhta surely you (could) have taken عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًۭا ajran a payment 77

Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka minta dijamu kepada penduduk negeri itu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dalam negeri itu dinding rumah yang hampir roboh, maka Khidhr menegakkan dinding itu. Musa berkata, "Jikalau kamu mau, niscaya kamu mengambil upah untuk itu".

قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This فِرَاقُ firāqu (is) parting بَيْنِى baynī between me وَبَيْنِكَ ۚ wabaynika and between you سَأُنَبِّئُكَ sa-unabbi-uka I will inform you بِتَأْوِيلِ bitawīli of (the) interpretation مَا (of) what لَمْ lam not تَسْتَطِع tastaṭiʿ you were able عَّلَيْهِ ʿalayhi on it صَبْرًا ṣabran (to have) patience 78

Khiḍr berkata, "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; aku akan memberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya.

أَمَّا ammā As for ٱلسَّفِينَةُ l-safīnatu the ship فَكَانَتْ fakānat it was لِمَسَـٰكِينَ limasākīna of (the) poor people يَعْمَلُونَ yaʿmalūna working فِى in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea فَأَرَدتُّ fa-aradttu So I intended أَنْ an that أَعِيبَهَا aʿībahā I cause defect (in) it وَكَانَ wakāna (as there) was وَرَآءَهُم warāahum after them مَّلِكٌۭ malikun a king يَأْخُذُ yakhudhu who seized كُلَّ kulla every سَفِينَةٍ safīnatin ship غَصْبًۭا ghaṣban (by) force 79

Adapun bahtera itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku bertujuan merusakkan bahtera itu, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap bahtera.

وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلْغُلَـٰمُ l-ghulāmu the boy فَكَانَ fakāna his parents were أَبَوَاهُ abawāhu his parents were مُؤْمِنَيْنِ mu'minayni believers فَخَشِينَآ fakhashīnā and we feared أَن an that يُرْهِقَهُمَا yur'hiqahumā he would overburden them طُغْيَـٰنًۭا ṭugh'yānan (by) transgression وَكُفْرًۭا wakuf'ran and disbelief 80

Dan adapun anak muda itu, maka kedua orang tuanya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran.

فَأَرَدْنَآ fa-aradnā So we intended أَن an that يُبْدِلَهُمَا yub'dilahumā would change for them رَبُّهُمَا rabbuhumā their Lord خَيْرًۭا khayran a better مِّنْهُ min'hu than him زَكَوٰةًۭ zakatan (in) purity وَأَقْرَبَ wa-aqraba and nearer رُحْمًۭا ruḥ'man (in) affection 81

Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya).

وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلْجِدَارُ l-jidāru the wall فَكَانَ fakāna it was لِغُلَـٰمَيْنِ lighulāmayni for two orphan boys يَتِيمَيْنِ yatīmayni for two orphan boys فِى in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the town وَكَانَ wakāna and was تَحْتَهُۥ taḥtahu underneath it كَنزٌۭ kanzun a treasure لَّهُمَا lahumā for them وَكَانَ wakāna and was أَبُوهُمَا abūhumā their father صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous فَأَرَادَ fa-arāda So intended رَبُّكَ rabbuka your Lord أَن an that يَبْلُغَآ yablughā they reach أَشُدَّهُمَا ashuddahumā their maturity وَيَسْتَخْرِجَا wayastakhrijā and bring forth كَنزَهُمَا kanzahumā their treasure رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy مِّن min from رَّبِّكَ ۚ rabbika your Lord وَمَا wamā And not فَعَلْتُهُۥ faʿaltuhu I did it عَنْ ʿan on أَمْرِى ۚ amrī my (own) accord ذَٰلِكَ dhālika That تَأْوِيلُ tawīlu (is the) interpretation مَا (of) what لَمْ lam not تَسْطِع tasṭiʿ you were able عَّلَيْهِ ʿalayhi on it صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience 82

Adapun dinding rumah adalah kepunyaan dua orang anak yatim di kota itu. Di bawahnya ada harta benda simpanan bagi mereka berdua, sedangkan ayahnya adalah seorang yang saleh, maka Tuhan-mu menghendaki agar supaya mereka sampai pada kedewasaannya dan mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhan-mu; dan bukanlah aku melakukannya itu menurut kemauanku sendiri. Demikian itu adalah tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya".

وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you عَن ʿan about ذِى dhī Dhul-qarnain ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ l-qarnayni Dhul-qarnain قُلْ qul Say سَأَتْلُوا۟ sa-atlū I will recite عَلَيْكُم ʿalaykum to you مِّنْهُ min'hu about him ذِكْرًا dhik'ran a remembrance 83

Mereka akan bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Żulqarnayn. Katakanlah, "Aku akan bacakan kepadamu cerita tentangnya".

إِنَّا innā Indeed, We مَكَّنَّا makkannā [We] established لَهُۥ lahu [for] him فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu and We gave him مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing سَبَبًۭا sababan a means 84

Sesungguhnya, Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di (muka) bumi dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu,

فَأَتْبَعَ fa-atbaʿa So he followed سَبَبًا sababan a course 85

maka dia pun menempuh suatu jalan.

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when بَلَغَ balagha he reached مَغْرِبَ maghriba (the) setting place ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun وَجَدَهَا wajadahā he found it تَغْرُبُ taghrubu setting فِى in عَيْنٍ ʿaynin a spring حَمِئَةٍۢ ḥami-atin (of) dark mud وَوَجَدَ wawajada and he found عِندَهَا ʿindahā near it قَوْمًۭا ۗ qawman a community قُلْنَا qul'nā We said يَـٰذَا yādhā O Dhul-qarnain ٱلْقَرْنَيْنِ l-qarnayni O Dhul-qarnain إِمَّآ immā Either أَن an [that] تُعَذِّبَ tuʿadhiba you punish وَإِمَّآ wa-immā or أَن an [that] تَتَّخِذَ tattakhidha you take فِيهِمْ fīhim [in] them حُسْنًۭا ḥus'nan (with) goodness 86

Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbenam matahari 1, dia melihat matahari terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam dan dia mendapati di situ segolongan umat 2. Kami berkata, "Hai Żulqarnayn, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan 3 terhadap mereka".

قَالَ qāla He said أَمَّا ammā As for مَن man (one) who ظَلَمَ ẓalama wrongs فَسَوْفَ fasawfa then soon نُعَذِّبُهُۥ nuʿadhibuhu we will punish him ثُمَّ thumma Then يُرَدُّ yuraddu he will be returned إِلَىٰ ilā to رَبِّهِۦ rabbihi his Lord فَيُعَذِّبُهُۥ fayuʿadhibuhu and He will punish him عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment نُّكْرًۭا nuk'ran terrible 87

Berkata Żulqarnayn, "Adapun orang yang aniaya, maka kami kelak akan mengazabnya, kemudian dia dikembalikan kepada Tuhan-nya, lalu Tuhan mengazabnya dengan azab yang tidak ada taranya.

وَأَمَّا wa-ammā But as for مَنْ man (one) who ءَامَنَ āmana believes وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) فَلَهُۥ falahu then for him جَزَآءً jazāan (is) a reward ٱلْحُسْنَىٰ ۖ l-ḥus'nā good وَسَنَقُولُ wasanaqūlu And we will speak لَهُۥ lahu to him مِنْ min from أَمْرِنَا amrinā our command يُسْرًۭا yus'ran (with) ease 88

Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh, maka baginya pahala yang terbaik sebagai balasan dan akan kami titahkan kepadanya (perintah) yang mudah dari perintah-perintah kami".

ثُمَّ thumma Then أَتْبَعَ atbaʿa he followed سَبَبًا sababan (a) course 89

Kemudian, dia menempuh jalan (yang lain).

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when بَلَغَ balagha he reached مَطْلِعَ maṭliʿa (the) rising place ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun وَجَدَهَا wajadahā and he found it تَطْلُعُ taṭluʿu rising عَلَىٰ ʿalā on قَوْمٍۢ qawmin a community لَّمْ lam not نَجْعَل najʿal We made لَّهُم lahum for them مِّن min against it دُونِهَا dūnihā against it سِتْرًۭا sit'ran any shelter 90

Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbit matahari (sebelah Timur) dia mendapati matahari itu menyinari segolongan umat yang Kami tidak menjadikan bagi mereka sesuatu yang melindunginya dari (cahaya) matahari 1 itu,

كَذَٰلِكَ kadhālika Thus وَقَدْ waqad And verily أَحَطْنَا aḥaṭnā We encompassed بِمَا bimā of what لَدَيْهِ ladayhi (was) with him خُبْرًۭا khub'ran (of the) information 91

demikianlah. Dan sesungguhnya, ilmu Kami meliputi segala apa yang ada padanya.

ثُمَّ thumma Then أَتْبَعَ atbaʿa he followed سَبَبًا sababan a course 92

Kemudian, dia menempuh suatu jalan (yang lain lagi).

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when بَلَغَ balagha he reached بَيْنَ bayna between ٱلسَّدَّيْنِ l-sadayni the two mountains وَجَدَ wajada he found مِن min besides them دُونِهِمَا dūnihimā besides them قَوْمًۭا qawman a community لَّا not يَكَادُونَ yakādūna who would almost يَفْقَهُونَ yafqahūna understand قَوْلًۭا qawlan (his) speech 93

Hingga apabila dia telah sampai di antara dua buah gunung, dia mendapati di hadapan kedua bukit itu suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan 1.

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰذَا yādhā O Dhul-qarnain ٱلْقَرْنَيْنِ l-qarnayni O Dhul-qarnain إِنَّ inna Indeed يَأْجُوجَ yajūja Yajuj وَمَأْجُوجَ wamajūja and Majuj مُفْسِدُونَ muf'sidūna (are) corrupters فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land فَهَلْ fahal So may نَجْعَلُ najʿalu we make لَكَ laka for you خَرْجًا kharjan an expenditure عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an that تَجْعَلَ tajʿala you make بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَهُمْ wabaynahum and between them سَدًّۭا saddan a barrier 94

Mereka berkata, "Hai Żulqarnayn, sesungguhnya Ya`jūj dan Ma`jūj itu 1 orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?"

قَالَ qāla He said مَا What مَكَّنِّى makkannī has established me فِيهِ fīhi [in it] رَبِّى rabbī my Lord خَيْرٌۭ khayrun (is) better فَأَعِينُونِى fa-aʿīnūnī but assist me بِقُوَّةٍ biquwwatin with strength أَجْعَلْ ajʿal I will make بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُمْ wabaynahum and between them رَدْمًا radman a barrier 95

Żulqarnayn berkata, "Apa yang telah dikuasakan oleh Tuhan-ku kepadaku terhadapnya adalah lebih baik, maka tolonglah aku dengan kekuatan (manusia dan alat-alat) agar aku membuatkan dinding antara kamu dan mereka,

ءَاتُونِى ātūnī Bring me زُبَرَ zubara sheets ٱلْحَدِيدِ ۖ l-ḥadīdi (of) iron حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when سَاوَىٰ sāwā he (had) leveled بَيْنَ bayna between ٱلصَّدَفَيْنِ l-ṣadafayni the two cliffs قَالَ qāla he said ٱنفُخُوا۟ ۖ unfukhū Blow حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَعَلَهُۥ jaʿalahu he made it نَارًۭا nāran fire قَالَ qāla he said ءَاتُونِىٓ ātūnī Bring me أُفْرِغْ uf'righ I pour عَلَيْهِ ʿalayhi over it قِطْرًۭا qiṭ'ran molten copper 96

berilah aku potongan-potongan besi". Hingga apabila besi itu telah sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, berkatalah Żulqarnayn, "Tiuplah (api itu)". Hingga apabila besi itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, "Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atas besi panas itu".

فَمَا famā So not ٱسْطَـٰعُوٓا۟ is'ṭāʿū they were able أَن an to يَظْهَرُوهُ yaẓharūhu scale it وَمَا wamā and not ٱسْتَطَـٰعُوا۟ is'taṭāʿū they were able لَهُۥ lahu in it نَقْبًۭا naqban (to do) any penetration 97

Maka mereka tidak bisa mendakinya dan mereka tidak bisa (pula) melubanginya.

قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This رَحْمَةٌۭ raḥmatun (is) a mercy مِّن min from رَّبِّى ۖ rabbī my Lord فَإِذَا fa-idhā But when جَآءَ jāa comes وَعْدُ waʿdu (the) Promise رَبِّى rabbī (of) my Lord جَعَلَهُۥ jaʿalahu He will make it دَكَّآءَ ۖ dakkāa level وَكَانَ wakāna And is وَعْدُ waʿdu (the) Promise رَبِّى rabbī (of) my Lord حَقًّۭا ḥaqqan true 98

Żulqarnayn berkata, "Ini (dinding) adalah rahmat dari Tuhan-ku, maka apabila sudah datang janji Tuhan-ku, Dia akan menjadikannya hancur luluh dan janji Tuhan-ku itu adalah benar".

۞ وَتَرَكْنَا wataraknā And We (will) leave بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day يَمُوجُ yamūju to surge فِى over بَعْضٍۢ ۖ baʿḍin others وَنُفِخَ wanufikha and (will be) blown فِى in ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet فَجَمَعْنَـٰهُمْ fajamaʿnāhum then We (will) gather them جَمْعًۭا jamʿan all together 99

Kami biarkan mereka di hari itu 1 bercampur aduk antara satu dan yang lain, kemudian ditiup lagi 2 sangkakala, lalu Kami kumpulkan mereka itu semuanya.

وَعَرَضْنَا waʿaraḍnā And We (will) present جَهَنَّمَ jahannama Hell يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers عَرْضًا ʿarḍan (on) display 100

dan Kami tampakkan Jahanam pada hari itu 1 kepada orang-orang kafir dengan jelas,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those كَانَتْ kānat had been أَعْيُنُهُمْ aʿyunuhum their eyes فِى within غِطَآءٍ ghiṭāin a cover عَن ʿan from ذِكْرِى dhik'rī My remembrance وَكَانُوا۟ wakānū and were لَا not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna able سَمْعًا samʿan (to) hear 101

yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku dan adalah mereka tidak sanggup mendengar.

أَفَحَسِبَ afaḥasiba Do then think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve أَن an that يَتَّخِذُوا۟ yattakhidhū they (can) take عِبَادِى ʿibādī My servants مِن min besides Me دُونِىٓ dūnī besides Me أَوْلِيَآءَ ۚ awliyāa (as) protectors إِنَّآ innā Indeed, We أَعْتَدْنَا aʿtadnā We have prepared جَهَنَّمَ jahannama Hell لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers نُزُلًۭا nuzulan (as) a lodging 102

maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya, Kami telah menyediakan neraka Jahanam tempat tinggal bagi orang-orang kafir.

قُلْ qul Say هَلْ hal Shall نُنَبِّئُكُم nunabbi-ukum We inform you بِٱلْأَخْسَرِينَ bil-akhsarīna of the greatest losers أَعْمَـٰلًا aʿmālan (as to their) deeds 103

Katakanlah, "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?"

ٱلَّذِينَ alladhīna Those ضَلَّ ḍalla is lost سَعْيُهُمْ saʿyuhum their effort فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَهُمْ wahum while they يَحْسَبُونَ yaḥsabūna think أَنَّهُمْ annahum that they يُحْسِنُونَ yuḥ'sinūna (were) acquiring good صُنْعًا ṣun'ʿan (in) work 104

Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in the Verses رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَلِقَآئِهِۦ waliqāihi and the meeting (with) Him فَحَبِطَتْ faḥabiṭat So (are) vain أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds فَلَا falā so not نُقِيمُ nuqīmu We will assign لَهُمْ lahum for them يَوْمَ yawma (on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَزْنًۭا waznan any weight 105

Mereka itu orang-orang yang kufur terhadap ayat-ayat Tuhan mereka dan (kufur terhadap) perjumpaan dengan Dia 1, maka hapuslah amalan-amalan mereka dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi (amalan) mereka pada hari kiamat.

ذَٰلِكَ dhālika That جَزَآؤُهُمْ jazāuhum (is) their recompense جَهَنَّمُ jahannamu Hell بِمَا bimā because كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved وَٱتَّخَذُوٓا۟ wa-ittakhadhū and took ءَايَـٰتِى āyātī My Verses وَرُسُلِى warusulī and My Messengers هُزُوًا huzuwan (in) ridicule 106

Demikianlah balasan mereka itu neraka Jahanam disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olok.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds كَانَتْ kānat for them will be لَهُمْ lahum for them will be جَنَّـٰتُ jannātu Gardens ٱلْفِرْدَوْسِ l-fir'dawsi (of) the Paradise نُزُلًا nuzulan (as) a lodging 107

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal,

خَـٰلِدِينَ khālidīna Abiding forever فِيهَا fīhā in it لَا Not يَبْغُونَ yabghūna they will desire عَنْهَا ʿanhā from it حِوَلًۭا ḥiwalan any transfer 108

mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah darinya.

قُل qul Say لَّوْ law If كَانَ kāna were ٱلْبَحْرُ l-baḥru the sea مِدَادًۭا midādan ink لِّكَلِمَـٰتِ likalimāti for (the) Words رَبِّى rabbī (of) my Lord لَنَفِدَ lanafida surely (would be) exhausted ٱلْبَحْرُ l-baḥru the sea قَبْلَ qabla before أَن an [that] تَنفَدَ tanfada (were) exhausted كَلِمَـٰتُ kalimātu (the) Words رَبِّى rabbī (of) my Lord وَلَوْ walaw even if جِئْنَا ji'nā We brought بِمِثْلِهِۦ bimith'lihi (the) like (of) it مَدَدًۭا madadan (as) a supplement 109

Katakanlah, "Kalau sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhan-ku, sungguh habislah lautan itu sebelum habis (ditulis) kalimat-kalimat Tuhan-ku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)".

قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I بَشَرٌۭ basharun (am) a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يُوحَىٰٓ yūḥā Has been revealed إِلَىَّ ilayya to me أَنَّمَآ annamā that إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum your God إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun One فَمَن faman So whoever كَانَ kāna is يَرْجُوا۟ yarjū hoping لِقَآءَ liqāa (for the) meeting رَبِّهِۦ rabbihi (with) his Lord فَلْيَعْمَلْ falyaʿmal let him do عَمَلًۭا ʿamalan deeds صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous وَلَا walā and not يُشْرِكْ yush'rik associate بِعِبَادَةِ biʿibādati in (the) worship رَبِّهِۦٓ rabbihi (of) his Lord أَحَدًۢا aḥadan anyone 110

Katakanlah, "Sesungguhnya aku ini manusia seperti kamu yang diwahyukan kepadaku, "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barang siapa mengharap perjumpaan dengan Tuhan-nya, maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorang pun dalam beribadah kepada Tuhan-nya".

كٓهيعٓصٓ kaf-ha-ya-ain-sad Kaaf Ha Ya Ain Sad 1

Kāf Hā Yā ʻAin Ṣād 1

ذِكْرُ dhik'ru (A) mention رَحْمَتِ raḥmati (of the) Mercy رَبِّكَ rabbika (of) your Lord عَبْدَهُۥ ʿabdahu (to) His servant زَكَرِيَّآ zakariyyā Zakariya 2

(Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakariyyā,

إِذْ idh When نَادَىٰ nādā he called رَبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord نِدَآءً nidāan a call خَفِيًّۭا khafiyyan secret 3

yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhan-nya dengan suara yang lembut.

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, [I] وَهَنَ wahana (have) weakened ٱلْعَظْمُ l-ʿaẓmu my bones مِنِّى minnī my bones وَٱشْتَعَلَ wa-ish'taʿala and flared ٱلرَّأْسُ l-rasu (my) head شَيْبًۭا shayban (with) white وَلَمْ walam and not أَكُنۢ akun I have been بِدُعَآئِكَ biduʿāika in (my) supplication (to) You رَبِّ rabbi my Lord شَقِيًّۭا shaqiyyan unblessed 4

Ia berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhan-ku.

وَإِنِّى wa-innī And indeed, I خِفْتُ khif'tu [I] fear ٱلْمَوَٰلِىَ l-mawāliya the successors مِن min after me وَرَآءِى warāī after me وَكَانَتِ wakānati and is ٱمْرَأَتِى im'ra-atī my wife عَاقِرًۭا ʿāqiran barren فَهَبْ fahab So give لِى [to] me مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself وَلِيًّۭا waliyyan an heir 5

Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawālīku 1 sepeninggalku, sedang istriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putra,

يَرِثُنِى yarithunī Who will inherit me وَيَرِثُ wayarithu and inherit مِنْ min from ءَالِ āli (the) family يَعْقُوبَ ۖ yaʿqūba (of) Yaqub وَٱجْعَلْهُ wa-ij'ʿalhu And make him رَبِّ rabbi my Lord رَضِيًّۭا raḍiyyan pleasing 6

yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebagian keluarga Ya`qūb dan jadikanlah ia, ya Tuhan-ku, seorang yang diridai".

يَـٰزَكَرِيَّآ yāzakariyyā O Zakariya إِنَّا innā Indeed, We نُبَشِّرُكَ nubashiruka [We] give you glad tidings بِغُلَـٰمٍ bighulāmin of a boy ٱسْمُهُۥ us'muhu his name يَحْيَىٰ yaḥyā (will be) Yahya لَمْ lam not نَجْعَل najʿal We (have) assigned لَّهُۥ lahu [for] it مِن min before قَبْلُ qablu before سَمِيًّۭا samiyyan (this) name 7

Hai Zakariyyā, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yaḥyā, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia.

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord أَنَّىٰ annā How يَكُونُ yakūnu can لِى I have غُلَـٰمٌۭ ghulāmun a boy وَكَانَتِ wakānati while is ٱمْرَأَتِى im'ra-atī my wife عَاقِرًۭا ʿāqiran barren وَقَدْ waqad and indeed بَلَغْتُ balaghtu I have reached مِنَ mina of ٱلْكِبَرِ l-kibari the old age عِتِيًّۭا ʿitiyyan extreme 8

Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal istriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua".

قَالَ qāla He said كَذَٰلِكَ kadhālika Thus قَالَ qāla said رَبُّكَ rabbuka your Lord هُوَ huwa 'It عَلَىَّ ʿalayya (is) easy for Me هَيِّنٌۭ hayyinun (is) easy for Me وَقَدْ waqad and certainly خَلَقْتُكَ khalaqtuka I (have) created you مِن min before قَبْلُ qablu before وَلَمْ walam while not تَكُ taku you were شَيْـًۭٔا shayan anything.' 9

Tuhan berfirman, "Demikianlah". Tuhan berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَل ij'ʿal Make لِّىٓ for me ءَايَةًۭ ۚ āyatan a sign قَالَ qāla He said ءَايَتُكَ āyatuka Your sign أَلَّا allā (is) that not تُكَلِّمَ tukallima you will speak ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people ثَلَـٰثَ thalātha (for) three لَيَالٍۢ layālin nights سَوِيًّۭا sawiyyan sound 10

Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman, "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat".

فَخَرَجَ fakharaja Then he came out عَلَىٰ ʿalā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people مِنَ mina from ٱلْمِحْرَابِ l-miḥ'rābi the prayer chamber فَأَوْحَىٰٓ fa-awḥā and he signaled إِلَيْهِمْ ilayhim to them أَن an to سَبِّحُوا۟ sabbiḥū glorify (Allah) بُكْرَةًۭ buk'ratan (in) the morning وَعَشِيًّۭا waʿashiyyan and (in) the evening 11

Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang.

يَـٰيَحْيَىٰ yāyaḥyā O Yahya خُذِ khudhi Hold ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture بِقُوَّةٍۢ ۖ biquwwatin with strength وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him ٱلْحُكْمَ l-ḥuk'ma [the] wisdom صَبِيًّۭا ṣabiyyan (when he was) a child 12

Hai Yaḥyā, ambillah 1 Alkitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan kami berikan kepadanya hikmah 2 selagi ia masih kanak-kanak,

وَحَنَانًۭا waḥanānan And affection مِّن min from لَّدُنَّا ladunnā Us وَزَكَوٰةًۭ ۖ wazakatan and purity وَكَانَ wakāna and he was تَقِيًّۭا taqiyyan righteous 13

dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dari dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa,

وَبَرًّۢا wabarran And dutiful بِوَٰلِدَيْهِ biwālidayhi to his parents وَلَمْ walam and not يَكُن yakun he was جَبَّارًا jabbāran a tyrant عَصِيًّۭا ʿaṣiyyan disobedient 14

dan banyak yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka.

وَسَلَـٰمٌ wasalāmun And peace be عَلَيْهِ ʿalayhi upon him يَوْمَ yawma (the) day وُلِدَ wulida he was born وَيَوْمَ wayawma and (the) day يَمُوتُ yamūtu he dies وَيَوْمَ wayawma and (the) day يُبْعَثُ yub'ʿathu he will be raised حَيًّۭا ḥayyan alive 15

Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali.

وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And mention فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book مَرْيَمَ maryama Maryam إِذِ idhi when ٱنتَبَذَتْ intabadhat she withdrew مِنْ min from أَهْلِهَا ahlihā her family مَكَانًۭا makānan (to) a place شَرْقِيًّۭا sharqiyyan eastern 16

Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al-Qur`ān, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur,

فَٱتَّخَذَتْ fa-ittakhadhat Then she took مِن min from them دُونِهِمْ dūnihim from them حِجَابًۭا ḥijāban a screen فَأَرْسَلْنَآ fa-arsalnā Then We sent إِلَيْهَا ilayhā to her رُوحَنَا rūḥanā Our Spirit فَتَمَثَّلَ fatamathala then he assumed for her the likeness لَهَا lahā then he assumed for her the likeness بَشَرًۭا basharan (of) a man سَوِيًّۭا sawiyyan well-proportioned 17

maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu, Kami mengutus roh Kami 1 kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna.

قَالَتْ qālat She said إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعُوذُ aʿūdhu [I] seek refuge بِٱلرَّحْمَـٰنِ bil-raḥmāni with the Most Gracious مِنكَ minka from you إِن in if كُنتَ kunta you are تَقِيًّۭا taqiyyan God fearing 18

Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".

قَالَ qāla He said إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I am رَسُولُ rasūlu a Messenger رَبِّكِ rabbiki (from) your Lord لِأَهَبَ li-ahaba that I (may) bestow لَكِ laki on you غُلَـٰمًۭا ghulāman a son زَكِيًّۭا zakiyyan pure 19

Ia (jibril) berkata, "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhan-mu untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci".

قَالَتْ qālat She said أَنَّىٰ annā How يَكُونُ yakūnu can be لِى for me غُلَـٰمٌۭ ghulāmun a son وَلَمْ walam when not يَمْسَسْنِى yamsasnī has touched me بَشَرٌۭ basharun a man وَلَمْ walam and not أَكُ aku I am بَغِيًّۭا baghiyyan unchaste 20

Maryam berkata, "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusia pun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!"

قَالَ qāla He said كَذَٰلِكِ kadhāliki Thus قَالَ qāla said رَبُّكِ rabbuki your Lord هُوَ huwa 'It عَلَىَّ ʿalayya (is) for Me هَيِّنٌۭ ۖ hayyinun easy وَلِنَجْعَلَهُۥٓ walinajʿalahu and so that We will make him ءَايَةًۭ āyatan a sign لِّلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and a Mercy مِّنَّا ۚ minnā from Us وَكَانَ wakāna And (it) is أَمْرًۭا amran a matter مَّقْضِيًّۭا maqḍiyyan decreed.' 21

Jibril berkata, "Demikianlah". Tuhan-mu berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami, dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan".

۞ فَحَمَلَتْهُ faḥamalathu So she conceived him فَٱنتَبَذَتْ fa-intabadhat and she withdrew بِهِۦ bihi with him مَكَانًۭا makānan (to) a place قَصِيًّۭا qaṣiyyan remote 22

Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.

فَأَجَآءَهَا fa-ajāahā Then drove her ٱلْمَخَاضُ l-makhāḍu the pains of childbirth إِلَىٰ ilā to جِذْعِ jidh'ʿi (the) trunk ٱلنَّخْلَةِ l-nakhlati (of) the date-palm قَالَتْ qālat She said يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī O! I wish مِتُّ mittu I (had) died قَبْلَ qabla before هَـٰذَا hādhā this وَكُنتُ wakuntu and I was نَسْيًۭا nasyan (in) oblivion مَّنسِيًّۭا mansiyyan forgotten 23

Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia berkata, "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti lagi dilupakan".

فَنَادَىٰهَا fanādāhā So cried to her مِن min from تَحْتِهَآ taḥtihā beneath her أَلَّا allā That (do) not تَحْزَنِى taḥzanī grieve قَدْ qad verily جَعَلَ jaʿala (has) placed رَبُّكِ rabbuki your Lord تَحْتَكِ taḥtaki beneath you سَرِيًّۭا sariyyan a stream 24

Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah, "Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhan-mu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.

وَهُزِّىٓ wahuzzī And shake إِلَيْكِ ilayki towards you بِجِذْعِ bijidh'ʿi (the) trunk ٱلنَّخْلَةِ l-nakhlati (of) the date-palm تُسَـٰقِطْ tusāqiṭ it will drop عَلَيْكِ ʿalayki upon you رُطَبًۭا ruṭaban fresh dates جَنِيًّۭا janiyyan ripe 25

Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu,

فَكُلِى fakulī So eat وَٱشْرَبِى wa-ish'rabī and drink وَقَرِّى waqarrī and cool عَيْنًۭا ۖ ʿaynan (your) eyes فَإِمَّا fa-immā And if تَرَيِنَّ tarayinna you see مِنَ mina from ٱلْبَشَرِ l-bashari human being أَحَدًۭا aḥadan anyone فَقُولِىٓ faqūlī then say إِنِّى innī Indeed, I نَذَرْتُ nadhartu [I] have vowed لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni to the Most Gracious صَوْمًۭا ṣawman a fast فَلَنْ falan so not أُكَلِّمَ ukallima I will speak ٱلْيَوْمَ l-yawma today إِنسِيًّۭا insiyyan (to any) human being 26

maka makan, minum, dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah, "Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini".

فَأَتَتْ fa-atat Then she came بِهِۦ bihi with him قَوْمَهَا qawmahā (to) her people تَحْمِلُهُۥ ۖ taḥmiluhu carrying him قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam لَقَدْ laqad Certainly جِئْتِ ji'ti you (have) brought شَيْـًۭٔا shayan an amazing thing فَرِيًّۭا fariyyan an amazing thing 27

Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.

يَـٰٓأُخْتَ yāukh'ta O sister هَـٰرُونَ hārūna (of) Harun مَا Not كَانَ kāna was أَبُوكِ abūki your father ٱمْرَأَ im'ra-a an evil man سَوْءٍۢ sawin an evil man وَمَا wamā and not كَانَتْ kānat was أُمُّكِ ummuki your mother بَغِيًّۭا baghiyyan unchaste 28

Hai saudara perempuan Hārūn 1, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina",

فَأَشَارَتْ fa-ashārat Then she pointed إِلَيْهِ ۖ ilayhi to him قَالُوا۟ qālū They said كَيْفَ kayfa How نُكَلِّمُ nukallimu (can) we speak مَن man (to one) who كَانَ kāna is فِى in ٱلْمَهْدِ l-mahdi the cradle صَبِيًّۭا ṣabiyyan a child 29

maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata, "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih di dalam ayunan?"

قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed, I am عَبْدُ ʿabdu a slave ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ءَاتَىٰنِىَ ātāniya He gave me ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture وَجَعَلَنِى wajaʿalanī and made me نَبِيًّۭا nabiyyan a Prophet 30

Berkata ʻIsa, "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Alkitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi,

وَجَعَلَنِى wajaʿalanī And He (has) made me مُبَارَكًا mubārakan blessed أَيْنَ ayna wherever مَا wherever كُنتُ kuntu I am وَأَوْصَـٰنِى wa-awṣānī and has enjoined (on) me بِٱلصَّلَوٰةِ bil-ṣalati [of] the prayer وَٱلزَّكَوٰةِ wal-zakati and zakah مَا as long as I am دُمْتُ dum'tu as long as I am حَيًّۭا ḥayyan alive 31

dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup;

وَبَرًّۢا wabarran And dutiful بِوَٰلِدَتِى biwālidatī to my mother وَلَمْ walam and not يَجْعَلْنِى yajʿalnī He (has) made me جَبَّارًۭا jabbāran insolent شَقِيًّۭا shaqiyyan unblessed 32

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.

وَٱلسَّلَـٰمُ wal-salāmu And peace (be) عَلَىَّ ʿalayya on me يَوْمَ yawma (the) day وُلِدتُّ wulidttu I was born وَيَوْمَ wayawma and (the) day أَمُوتُ amūtu I will die وَيَوْمَ wayawma and (the) Day أُبْعَثُ ub'ʿathu I will be raised حَيًّۭا ḥayyan alive 33

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali".

ذَٰلِكَ dhālika That عِيسَى ʿīsā (was) Isa ٱبْنُ ub'nu (the) son مَرْيَمَ ۚ maryama (of) Maryam قَوْلَ qawla a statement ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) truth ٱلَّذِى alladhī that which فِيهِ fīhi about it يَمْتَرُونَ yamtarūna they dispute 34

Itulah ʻIsa putra Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya.

مَا Not كَانَ kāna (it) is لِلَّهِ lillahi for Allah أَن an that يَتَّخِذَ yattakhidha He should take مِن min any son وَلَدٍۢ ۖ waladin any son سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ sub'ḥānahu Glory be to Him إِذَا idhā When قَضَىٰٓ qaḍā He decrees أَمْرًۭا amran a matter فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَقُولُ yaqūlu He says لَهُۥ lahu to it كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and it is 35

Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah", maka jadilah ia.

وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah رَبِّى rabbī (is) my Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ fa-uʿ'budūhu so worship Him هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is) a path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun straight 36

Sesungguhnya Allah adalah Tuhan-ku dan Tuhan-mu, maka sembahIah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus.

فَٱخْتَلَفَ fa-ikh'talafa But differed ٱلْأَحْزَابُ l-aḥzābu the sects مِنۢ min from among them بَيْنِهِمْ ۖ baynihim from among them فَوَيْلٌۭ fawaylun so woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مِن min from مَّشْهَدِ mashhadi (the) witnessing يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍ ʿaẓīmin great 37

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka 1. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar.

أَسْمِعْ asmiʿ How they will hear بِهِمْ bihim How they will hear وَأَبْصِرْ wa-abṣir and how (they will) see يَوْمَ yawma (the) Day يَأْتُونَنَا ۖ yatūnanā they will come to Us لَـٰكِنِ lākini but ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers ٱلْيَوْمَ l-yawma today فِى (are) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin clear 38

Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata.

وَأَنذِرْهُمْ wa-andhir'hum And warn them يَوْمَ yawma (of the) Day ٱلْحَسْرَةِ l-ḥasrati (of) the Regret إِذْ idh when قُضِىَ quḍiya has been decided ٱلْأَمْرُ l-amru the matter وَهُمْ wahum And they فِى (are) in غَفْلَةٍۢ ghaflatin heedlessness وَهُمْ wahum and they لَا (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 39

Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman.

إِنَّا innā Indeed, We نَحْنُ naḥnu [We] نَرِثُ narithu [We] will inherit ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَمَنْ waman and whoever عَلَيْهَا ʿalayhā (is) on it وَإِلَيْنَا wa-ilaynā and to Us يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned 40

Sesungguhnya Kami mewarisi bumi 1 dan semua orang-orang yang ada di atasnya dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan.

وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And mention فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book إِبْرَٰهِيمَ ۚ ib'rāhīma Ibrahim إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was صِدِّيقًۭا ṣiddīqan a man of truth نَّبِيًّا nabiyyan a Prophet 41

Ceritakanlah (Hai Muhammad) kisah Ibrāhīm di dalam Alkitab (Al-Qur`ān) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan1 lagi seorang Nabi.

إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father لِمَ lima Why تَعْبُدُ taʿbudu (do) you worship مَا that which لَا not يَسْمَعُ yasmaʿu hears وَلَا walā and not يُبْصِرُ yub'ṣiru sees وَلَا walā and not يُغْنِى yugh'nī benefits عَنكَ ʿanka [to] you شَيْـًۭٔا shayan (in) anything 42

Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya, "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak dapat menolong kamu sedikit pun?

يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father إِنِّى innī Indeed, [I] قَدْ qad verily جَآءَنِى jāanī (has) come to me مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge مَا what لَمْ lam not يَأْتِكَ yatika came to you فَٱتَّبِعْنِىٓ fa-ittabiʿ'nī so follow me أَهْدِكَ ahdika I will guide you صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (to) the path سَوِيًّۭا sawiyyan even 43

Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.

يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father لَا (Do) not تَعْبُدِ taʿbudi worship ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ l-shayṭāna the Shaitaan إِنَّ inna Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan كَانَ kāna is لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni to the Most Gracious عَصِيًّۭا ʿaṣiyyan disobedient 44

Wahai bapakku, janganlah kamu menyembah setan. Sesungguhnya setan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear أَن an that يَمَسَّكَ yamassaka will touch you عَذَابٌۭ ʿadhābun a punishment مِّنَ mina from ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious فَتَكُونَ fatakūna so you would be لِلشَّيْطَـٰنِ lilshayṭāni to the Shaitaan وَلِيًّۭا waliyyan a friend 45

Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi setan".

قَالَ qāla He said أَرَاغِبٌ arāghibun Do you hate أَنتَ anta Do you hate عَنْ ʿan (from) ءَالِهَتِى ālihatī my gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ yāib'rāhīmu O Ibrahim لَئِن la-in Surely, if لَّمْ lam not تَنتَهِ tantahi you desist لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ la-arjumannaka surely, I will stone you وَٱهْجُرْنِى wa-uh'jur'nī so leave me مَلِيًّۭا maliyyan (for) a prolonged time 46

Berkata bapaknya, "Bencikah kamu kepada tuhan-Tuhan-ku, hai Ibrāhīm? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama".

قَالَ qāla He said سَلَـٰمٌ salāmun Peace (be) عَلَيْكَ ۖ ʿalayka on you سَأَسْتَغْفِرُ sa-astaghfiru I will ask forgiveness لَكَ laka for you رَبِّىٓ ۖ rabbī (from) my Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He كَانَ kāna is بِى to me حَفِيًّۭا ḥafiyyan Ever Gracious 47

Berkata Ibrāhīm, "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan meminta ampun bagimu kepada Tuhan-ku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.

وَأَعْتَزِلُكُمْ wa-aʿtazilukum And I will leave you وَمَا wamā and what تَدْعُونَ tadʿūna you invoke مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَأَدْعُوا۟ wa-adʿū and I will invoke رَبِّى rabbī my Lord عَسَىٰٓ ʿasā May be أَلَّآ allā that not أَكُونَ akūna I will be بِدُعَآءِ biduʿāi in invocation رَبِّى rabbī (to) my Lord شَقِيًّۭا shaqiyyan unblessed 48

Dan aku akan menjauhkan diri daripadamu dan dari apa yang kamu seru selain Allah dan aku akan berdoa kepada Tuhan-ku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhan-ku".

فَلَمَّا falammā So when ٱعْتَزَلَهُمْ iʿ'tazalahum he left them وَمَا wamā and what يَعْبُدُونَ yaʿbudūna they worshipped مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah وَهَبْنَا wahabnā [and] We bestowed لَهُۥٓ lahu [to] him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ ۖ wayaʿqūba and Yaqub وَكُلًّۭا wakullan and each (of them) جَعَلْنَا jaʿalnā We made نَبِيًّۭا nabiyyan a Prophet 49

Maka ketika Ibrāhīm sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Isḥāq dan Ya`qūb. Dan masing-masingnya, Kami angkat menjadi nabi.

وَوَهَبْنَا wawahabnā And We bestowed لَهُم lahum to them مِّن min of رَّحْمَتِنَا raḥmatinā Our Mercy وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لَهُمْ lahum for them لِسَانَ lisāna a truthful mention صِدْقٍ ṣid'qin a truthful mention عَلِيًّۭا ʿaliyyan high 50

Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi.

وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And mention فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book مُوسَىٰٓ ۚ mūsā Musa إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was مُخْلَصًۭا mukh'laṣan chosen وَكَانَ wakāna and was رَسُولًۭا rasūlan a Messenger نَّبِيًّۭا nabiyyan a Prophet 51

Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka), kisah Musa di dalam Alkitab (Al-Qur`ān) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi.

وَنَـٰدَيْنَـٰهُ wanādaynāhu And We called him مِن min from جَانِبِ jānibi (the) side ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) the Mount ٱلْأَيْمَنِ l-aymani the right وَقَرَّبْنَـٰهُ waqarrabnāhu and brought him near نَجِيًّۭا najiyyan (for) conversation 52

Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan Gunung Ṭūr dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami).

وَوَهَبْنَا wawahabnā And We bestowed لَهُۥ lahu [to] him مِن min from رَّحْمَتِنَآ raḥmatinā Our Mercy أَخَاهُ akhāhu his brother هَـٰرُونَ hārūna Harun نَبِيًّۭا nabiyyan a Prophet 53

Dan Kami telah menganugerahkan kepadanya sebagian rahmat Kami, yaitu saudaranya, Hārūn menjadi seorang nabi.

وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And mention فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book إِسْمَـٰعِيلَ ۚ is'māʿīla Ishmael إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was صَادِقَ ṣādiqa true ٱلْوَعْدِ l-waʿdi (to his) promise وَكَانَ wakāna and was رَسُولًۭا rasūlan a Messenger نَّبِيًّۭا nabiyyan a Prophet 54

Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka) kisah Ismā`īl (yang tersebut) di dalam Al-Qur`ān. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya dan dia adalah seorang rasul dan nabi.

وَكَانَ wakāna And he used يَأْمُرُ yamuru (to) enjoin أَهْلَهُۥ ahlahu (on) his people بِٱلصَّلَوٰةِ bil-ṣalati the prayer وَٱلزَّكَوٰةِ wal-zakati and zakah وَكَانَ wakāna and was عِندَ ʿinda near رَبِّهِۦ rabbihi his Lord مَرْضِيًّۭا marḍiyyan pleasing 55

Dan ia menyuruh ahlinya 1 untuk bersembahyang dan menunaikan zakat dan ia adalah seorang yang diridai di sisi Tuhan-nya.

وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And mention فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book إِدْرِيسَ ۚ id'rīsa Idris إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was صِدِّيقًۭا ṣiddīqan truthful نَّبِيًّۭا nabiyyan a Prophet 56

Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka, kisah) Idrīs (yang tersebut) di dalam Al-Qur`ān. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan dan seorang nabi.

وَرَفَعْنَـٰهُ warafaʿnāhu And We raised him مَكَانًا makānan (to) a position عَلِيًّا ʿaliyyan high 57

Dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (were) the ones whom أَنْعَمَ anʿama Allah bestowed favor ٱللَّهُ l-lahu Allah bestowed favor عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّنَ mina from (among) ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets مِن min of ذُرِّيَّةِ dhurriyyati (the) offspring ءَادَمَ ādama (of) Adam وَمِمَّنْ wamimman and of those حَمَلْنَا ḥamalnā We carried مَعَ maʿa with نُوحٍۢ nūḥin Nuh وَمِن wamin and of ذُرِّيَّةِ dhurriyyati (the) offspring إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَإِسْرَٰٓءِيلَ wa-is'rāīla and Israel وَمِمَّنْ wamimman and of (those) whom هَدَيْنَا hadaynā We guided وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ wa-ij'tabaynā and We chose إِذَا idhā When تُتْلَىٰ tut'lā were recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُ āyātu (the) Verses ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious خَرُّوا۟ kharrū they fell سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَبُكِيًّۭا ۩ wabukiyyan and weeping 58

Mereka itu adalah orang-orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang-orang yang Kami angkat bersama Nūḥ, dan dari keturunan Ibrāhīm dan Isrā`īl, dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk, dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah kepada mereka, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis.

۞ فَخَلَفَ fakhalafa Then succeeded مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them خَلْفٌ khalfun successors أَضَاعُوا۟ aḍāʿū who neglected ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū and they followed ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ l-shahawāti the lusts فَسَوْفَ fasawfa so soon يَلْقَوْنَ yalqawna they will meet غَيًّا ghayyan evil 59

Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan salat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan,

إِلَّا illā Except مَن man (one) who تَابَ tāba repented وَءَامَنَ waāmana and believed وَعَمِلَ waʿamila and did صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan good (deeds) فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those يَدْخُلُونَ yadkhulūna will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَلَا walā and not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna they will be wronged شَيْـًۭٔا shayan (in) anything 60

kecuali orang yang bertobat, beriman, dan beramal saleh, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya (dirugikan) sedikit pun,

جَنَّـٰتِ jannāti Gardens عَدْنٍ ʿadnin (of) Eden ٱلَّتِى allatī which وَعَدَ waʿada promised ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious عِبَادَهُۥ ʿibādahu (to) His slaves بِٱلْغَيْبِ ۚ bil-ghaybi in the unseen إِنَّهُۥ innahu Indeed, [it] كَانَ kāna is وَعْدُهُۥ waʿduhu His promise مَأْتِيًّۭا matiyyan sure to come 61

yaitu surga ʻAdn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekali pun (surga itu) tidak tampak. Sesungguhnya, janji Allah itu pasti akan ditepati.

لَّا Not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they will hear فِيهَا fīhā therein لَغْوًا laghwan vain talk إِلَّا illā but سَلَـٰمًۭا ۖ salāman peace وَلَهُمْ walahum And for them رِزْقُهُمْ riz'quhum (is) their provision فِيهَا fīhā therein بُكْرَةًۭ buk'ratan morning وَعَشِيًّۭا waʿashiyyan and evening 62

Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang.

تِلْكَ til'ka This ٱلْجَنَّةُ l-janatu (is) Paradise ٱلَّتِى allatī which نُورِثُ nūrithu We give (as) inheritance مِنْ min [of] (to) عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves مَن man (the one) who كَانَ kāna is تَقِيًّۭا taqiyyan righteous 63

Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.

وَمَا wamā And not نَتَنَزَّلُ natanazzalu we descend إِلَّا illā except بِأَمْرِ bi-amri by (the) Command رَبِّكَ ۖ rabbika (of) your Lord لَهُۥ lahu To Him (belongs) مَا what بَيْنَ bayna (is) before us أَيْدِينَا aydīnā (is) before us وَمَا wamā and what خَلْفَنَا khalfanā (is) behind us وَمَا wamā and what بَيْنَ bayna (is) between ذَٰلِكَ ۚ dhālika that وَمَا wamā And not كَانَ kāna is رَبُّكَ rabbuka your Lord نَسِيًّۭا nasiyyan forgetful 64

Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhan-mu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita, dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhan-mu lupa.

رَّبُّ rabbu Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between both of them فَٱعْبُدْهُ fa-uʿ'bud'hu so worship Him وَٱصْطَبِرْ wa-iṣ'ṭabir and be constant لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ liʿibādatihi in His worship هَلْ hal Do تَعْلَمُ taʿlamu you know لَهُۥ lahu for Him سَمِيًّۭا samiyyan any similarity 65

Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)?

وَيَقُولُ wayaqūlu And says ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu [the] man أَءِذَا a-idhā What! When مَا What! When مِتُّ mittu I am dead لَسَوْفَ lasawfa surely will أُخْرَجُ ukh'raju I be brought forth حَيًّا ḥayyan alive 66

Dan berkata manusia, "Betulkah apabila aku telah mati bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?"

أَوَلَا awalā Does not يَذْكُرُ yadhkuru remember ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu [the] man أَنَّا annā that We خَلَقْنَـٰهُ khalaqnāhu We created him مِن min before قَبْلُ qablu before وَلَمْ walam while not يَكُ yaku he was شَيْـًۭٔا shayan anything 67

Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali?

فَوَرَبِّكَ fawarabbika So by your Lord لَنَحْشُرَنَّهُمْ lanaḥshurannahum surely, We will gather them وَٱلشَّيَـٰطِينَ wal-shayāṭīna and the devils ثُمَّ thumma then لَنُحْضِرَنَّهُمْ lanuḥ'ḍirannahum surely, We will bring them حَوْلَ ḥawla around جَهَنَّمَ jahannama Hell جِثِيًّۭا jithiyyan bent (on) knees 68

Demi Tuhan-mu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama setan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam dengan berlutut.

ثُمَّ thumma Then لَنَنزِعَنَّ lananziʿanna surely, We will drag out مِن min from كُلِّ kulli every شِيعَةٍ shīʿatin sect أَيُّهُمْ ayyuhum those of them أَشَدُّ ashaddu (who were) worst عَلَى ʿalā against ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious عِتِيًّۭا ʿitiyyan (in) rebellion 69

Kemudian, pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan, siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

ثُمَّ thumma Then لَنَحْنُ lanaḥnu surely, We أَعْلَمُ aʿlamu know best بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna [of] those who هُمْ hum [they] أَوْلَىٰ awlā (are) most worthy بِهَا bihā therein صِلِيًّۭا ṣiliyyan (of) being burnt 70

Dan kemudian, Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.

وَإِن wa-in And (there is) not مِّنكُمْ minkum (any) of you إِلَّا illā but وَارِدُهَا ۚ wāriduhā (will be) passing over it كَانَ kāna (This) is عَلَىٰ ʿalā upon رَبِّكَ rabbika your Lord حَتْمًۭا ḥatman an inevitability مَّقْضِيًّۭا maqḍiyyan decreed 71

Dan tidak ada seorang pun darimu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhan-mu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan.

ثُمَّ thumma Then نُنَجِّى nunajjī We will deliver ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّقَوا۟ ittaqaw feared (Allah) وَّنَذَرُ wanadharu and We will leave ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers فِيهَا fīhā therein جِثِيًّۭا jithiyyan bent (on) knees 72

Kemudian, Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.

وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear قَالَ qāla say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believed أَىُّ ayyu Which ٱلْفَرِيقَيْنِ l-farīqayni (of) the two groups خَيْرٌۭ khayrun (is) better مَّقَامًۭا maqāman (in) position وَأَحْسَنُ wa-aḥsanu and best نَدِيًّۭا nadiyyan (in) assembly 73

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mukmin) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?"

وَكَمْ wakam And how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed قَبْلَهُم qablahum before them مِّن min of قَرْنٍ qarnin a generation هُمْ hum they أَحْسَنُ aḥsanu (were) better أَثَـٰثًۭا athāthan (in) possessions وَرِءْيًۭا wari'yan and appearance 74

Berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka 1, sedang mereka adalah lebih bagus alat rumah tangganya dan lebih sedap dipandang mata.

قُلْ qul Say مَن man Whoever كَانَ kāna is فِى in ٱلضَّلَـٰلَةِ l-ḍalālati [the] error فَلْيَمْدُدْ falyamdud then surely will extend لَهُ lahu for him ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious مَدًّا ۚ maddan an extension حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when رَأَوْا۟ ra-aw they see مَا what يُوعَدُونَ yūʿadūna they were promised إِمَّا immā either ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment وَإِمَّا wa-immā or ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour فَسَيَعْلَمُونَ fasayaʿlamūna then they will know مَنْ man who هُوَ huwa [he] شَرٌّۭ sharrun (is) worst مَّكَانًۭا makānan (in) position وَأَضْعَفُ wa-aḍʿafu and weaker جُندًۭا jundan (in) forces 75

Katakanlah, "Barang siapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan yang Maha Pemurah memperpanjang tempo baginya 1 sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepadanya, baik siksa maupun kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya".

وَيَزِيدُ wayazīdu And Allah increases ٱللَّهُ l-lahu And Allah increases ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱهْتَدَوْا۟ ih'tadaw accept guidance هُدًۭى ۗ hudan (in) guidance وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ wal-bāqiyātu And the everlasting ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ l-ṣāliḥātu good deeds خَيْرٌ khayrun (are) better عِندَ ʿinda near رَبِّكَ rabbika your Lord ثَوَابًۭا thawāban (for) reward وَخَيْرٌۭ wakhayrun and better مَّرَدًّا maraddan (for) return 76

Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal-amal saleh yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhan-mu dan lebih baik kesudahannya.

أَفَرَءَيْتَ afara-ayta Then, have you seen ٱلَّذِى alladhī he who كَفَرَ kafara disbelieved بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses وَقَالَ waqāla and said لَأُوتَيَنَّ laūtayanna Surely, I will be given مَالًۭا mālan wealth وَوَلَدًا wawaladan and children 77

Maka, apakah kamu telah melihat orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami dan ia mengatakan, "Pasti aku akan diberi harta dan anak".

أَطَّلَعَ aṭṭalaʿa Has he looked ٱلْغَيْبَ l-ghayba (into) the unseen أَمِ ami or ٱتَّخَذَ ittakhadha has he taken عِندَ ʿinda from ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious عَهْدًۭا ʿahdan a promise 78

Adakah ia melihat yang gaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,

كَلَّا ۚ kallā Nay سَنَكْتُبُ sanaktubu We will record مَا what يَقُولُ yaqūlu he says وَنَمُدُّ wanamuddu and We will extend لَهُۥ lahu for him مِنَ mina from ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment مَدًّۭا maddan extensively 79

sekali-kali tidak, Kami akan menulis apa yang ia katakan dan benar-benar Kami akan memperpanjang azab untuknya,

وَنَرِثُهُۥ wanarithuhu And We will inherit (from) him مَا what يَقُولُ yaqūlu he says وَيَأْتِينَا wayatīnā and he will come to Us فَرْدًۭا fardan alone 80

dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu 1 dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri.

وَٱتَّخَذُوا۟ wa-ittakhadhū And they have taken مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah ءَالِهَةًۭ ālihatan gods لِّيَكُونُوا۟ liyakūnū that they may be لَهُمْ lahum for them عِزًّۭا ʿizzan an honor 81

Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka.

كَلَّا ۚ kallā Nay سَيَكْفُرُونَ sayakfurūna they will deny بِعِبَادَتِهِمْ biʿibādatihim their worship (of them) وَيَكُونُونَ wayakūnūna and they will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them ضِدًّا ḍiddan opponents 82

Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّآ annā that We أَرْسَلْنَا arsalnā [We] have sent ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils عَلَى ʿalā upon ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers تَؤُزُّهُمْ ta-uzzuhum inciting them أَزًّۭا azzan (with) incitement 83

Tidakkah kamu lihat bahwasanya Kami telah mengirim setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?,

فَلَا falā So (do) not تَعْجَلْ taʿjal make haste عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim against them إِنَّمَا innamā Only نَعُدُّ naʿuddu We count لَهُمْ lahum for them عَدًّۭا ʿaddan a number 84

maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti.

يَوْمَ yawma (The) Day نَحْشُرُ naḥshuru We will gather ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous إِلَى ilā to ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious وَفْدًۭا wafdan (as) a delegation 85

(Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat,

وَنَسُوقُ wanasūqu And We will drive ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals إِلَىٰ ilā to جَهَنَّمَ jahannama Hell وِرْدًۭا wir'dan thirsty 86

dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga.

لَّا Not يَمْلِكُونَ yamlikūna they will have the power ٱلشَّفَـٰعَةَ l-shafāʿata (of) the intercession إِلَّا illā except مَنِ mani (he) who ٱتَّخَذَ ittakhadha has taken عِندَ ʿinda from ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious عَهْدًۭا ʿahdan a covenant 87

Mereka tidak berhak mendapat syafaat kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah 1.

وَقَالُوا۟ waqālū And they say ٱتَّخَذَ ittakhadha Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious وَلَدًۭا waladan a son 88

Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak".

لَّقَدْ laqad Verily جِئْتُمْ ji'tum you have put forth شَيْـًٔا shayan a thing إِدًّۭا iddan atrocious 89

Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar,

تَكَادُ takādu Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens يَتَفَطَّرْنَ yatafaṭṭarna get torn مِنْهُ min'hu therefrom وَتَنشَقُّ watanshaqqu and splits asunder ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth وَتَخِرُّ watakhirru and collapse ٱلْجِبَالُ l-jibālu the mountain هَدًّا haddan (in) devastation 90

hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh

أَن an That دَعَوْا۟ daʿaw they invoke لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni to the Most Gracious وَلَدًۭا waladan a son 91

karena mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak.

وَمَا wamā And not يَنۢبَغِى yanbaghī is appropriate لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni for the Most Gracious أَن an that يَتَّخِذَ yattakhidha He should take وَلَدًا waladan a son 92

Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.

إِن in Not كُلُّ kullu all مَن man who فِى (are) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth إِلَّآ illā but ءَاتِى ātī (will) come ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (to) the Most Gracious عَبْدًۭا ʿabdan (as) a slave 93

Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.

لَّقَدْ laqad Verily أَحْصَىٰهُمْ aḥṣāhum He has enumerated them وَعَدَّهُمْ waʿaddahum and counted them عَدًّۭا ʿaddan a counting 94

Sesungguhnya Allah telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti.

وَكُلُّهُمْ wakulluhum And all of them ءَاتِيهِ ātīhi (will) come (to) Him يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فَرْدًا fardan alone 95

Dan tiap-tiap mereka akan datang kepada Allah pada hari kiamat dengan sendiri-sendiri.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti good deeds سَيَجْعَلُ sayajʿalu will bestow لَهُمُ lahumu for them ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious وُدًّۭا wuddan affection 96

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah 1 akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.

فَإِنَّمَا fa-innamā So, only يَسَّرْنَـٰهُ yassarnāhu We (have) made it easy بِلِسَانِكَ bilisānika in your tongue لِتُبَشِّرَ litubashira that you may give glad tidings بِهِ bihi with it ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna (to) the righteous وَتُنذِرَ watundhira and warn بِهِۦ bihi with it قَوْمًۭا qawman a people لُّدًّۭا luddan hostile 97

Maka sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān itu dengan bahasamu, agar kamu dapat memberi kabar gembira dengan Al-Qur`ān itu kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar kamu memberi peringatan dengannya kepada kaum yang membangkang.

وَكَمْ wakam And how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We (have) destroyed قَبْلَهُم qablahum before them مِّن min of قَرْنٍ qarnin a generation هَلْ hal Can تُحِسُّ tuḥissu you perceive مِنْهُم min'hum of them مِّنْ min any أَحَدٍ aḥadin one أَوْ aw or تَسْمَعُ tasmaʿu hear لَهُمْ lahum from them رِكْزًۢا rik'zan a sound 98

Dan berapa banyak telah Kami binasakan umat-umat sebelum mereka. Adakah kamu melihat seorang pun dari mereka atau kamu dengar suara mereka yang samar-samar?

طه tta-ha Ta Ha 1

Ṭāha 1

مَآ Not أَنزَلْنَا anzalnā We (have) sent down عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran لِتَشْقَىٰٓ litashqā that you be distressed 2

Kami tidak menurunkan Al-Qur`ān ini kepadamu agar kamu menjadi susah;

إِلَّا illā (But) تَذْكِرَةًۭ tadhkiratan (as) a reminder لِّمَن liman for (those) who يَخْشَىٰ yakhshā fear 3

tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),

تَنزِيلًۭا tanzīlan A revelation مِّمَّنْ mimman from (He) Who خَلَقَ khalaqa created ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ wal-samāwāti and the heavens ٱلْعُلَى l-ʿulā [the] high 4

yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.

ٱلرَّحْمَـٰنُ al-raḥmānu The Most Gracious عَلَى ʿalā over ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the Throne ٱسْتَوَىٰ is'tawā is established 5

(Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah, Yang bersemayam di atas arasy 1.

لَهُۥ lahu To Him (belongs) مَا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them وَمَا wamā and whatever تَحْتَ taḥta (is) under ٱلثَّرَىٰ l-tharā the soil 6

Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya, dan semua yang di bawah tanah.

وَإِن wa-in And if تَجْهَرْ tajhar you speak aloud بِٱلْقَوْلِ bil-qawli the word فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, He يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلسِّرَّ l-sira the secret وَأَخْفَى wa-akhfā and the more hidden 7

Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi 1.

ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him لَهُ lahu To Him (belong) ٱلْأَسْمَآءُ l-asmāu the Names ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā the Most Beautiful 8

Dia-lah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia. Dia mempunyai Al -‘Asmā ‘ul ῌusnā (nama-nama yang baik).

وَهَلْ wahal And has أَتَىٰكَ atāka come to you حَدِيثُ ḥadīthu the narration مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa 9

Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?

إِذْ idh When رَءَا raā he saw نَارًۭا nāran a fire فَقَالَ faqāla then he said لِأَهْلِهِ li-ahlihi to his family ٱمْكُثُوٓا۟ um'kuthū Stay here إِنِّىٓ innī indeed, I ءَانَسْتُ ānastu [I] perceived نَارًۭا nāran a fire لَّعَلِّىٓ laʿallī perhaps I (can) ءَاتِيكُم ātīkum bring you مِّنْهَا min'hā therefrom بِقَبَسٍ biqabasin a burning brand أَوْ aw or أَجِدُ ajidu I find عَلَى ʿalā at ٱلنَّارِ l-nāri the fire هُدًۭى hudan guidance 10

Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya, "Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit darinya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu".

فَلَمَّآ falammā Then when أَتَىٰهَا atāhā he came to it نُودِىَ nūdiya he was called يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa 11

Maka ketika ia datang ke tempat api itu, ia dipanggil, "Hai Musa.

إِنِّىٓ innī Indeed, [I] أَنَا۠ anā I Am رَبُّكَ rabbuka your Lord فَٱخْلَعْ fa-ikh'laʿ so remove نَعْلَيْكَ ۖ naʿlayka your shoes إِنَّكَ innaka Indeed, you بِٱلْوَادِ bil-wādi (are) in the valley ٱلْمُقَدَّسِ l-muqadasi the sacred طُوًۭى ṭuwan (of) Tuwa 12

Sesungguhnya Aku inilah Tuhan-mu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Ṭuwā.

وَأَنَا wa-anā And I ٱخْتَرْتُكَ ikh'tartuka (have) chosen you فَٱسْتَمِعْ fa-is'tamiʿ so listen لِمَا limā to what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed 13

Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).

إِنَّنِىٓ innanī Indeed, [I] أَنَا anā I Am ٱللَّهُ l-lahu Allah لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّآ illā but أَنَا۠ anā I فَٱعْبُدْنِى fa-uʿ'bud'nī so worship Me وَأَقِمِ wa-aqimi and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer لِذِكْرِىٓ lidhik'rī for My remembrance 14

Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah salat untuk mengingat Aku.

إِنَّ inna Indeed ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour ءَاتِيَةٌ ātiyatun (will be) coming أَكَادُ akādu I almost أُخْفِيهَا ukh'fīhā [I] hide it لِتُجْزَىٰ lituj'zā that may be recompensed كُلُّ kullu every نَفْسٍۭ nafsin soul بِمَا bimā for what تَسْعَىٰ tasʿā it strives 15

Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang. Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan.

فَلَا falā So (do) not يَصُدَّنَّكَ yaṣuddannaka (let) avert you عَنْهَا ʿanhā from it مَن man (one) who لَّا (does) not يُؤْمِنُ yu'minu believe بِهَا bihā in it وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and follows هَوَىٰهُ hawāhu his desires فَتَرْدَىٰ fatardā lest you perish 16

Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan darinya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya yang menyebabkan kamu jadi binasa".

وَمَا wamā And what تِلْكَ til'ka (is) that بِيَمِينِكَ biyamīnika in your right hand يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 17

Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa?

قَالَ qāla He said هِىَ hiya It عَصَاىَ ʿaṣāya (is) my staff أَتَوَكَّؤُا۟ atawakka-u I lean عَلَيْهَا ʿalayhā upon it وَأَهُشُّ wa-ahushu and I bring down leaves بِهَا bihā with it عَلَىٰ ʿalā for غَنَمِى ghanamī my sheep وَلِىَ waliya and for me فِيهَا fīhā in it مَـَٔارِبُ maāribu (are) uses أُخْرَىٰ ukh'rā other 18

Berkata Musa, "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya".

قَالَ qāla He said أَلْقِهَا alqihā Throw it down يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 19

Allah berfirman, "Lemparkanlah ia, hai Musa!"

فَأَلْقَىٰهَا fa-alqāhā So he threw it down فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It حَيَّةٌۭ ḥayyatun (was) a snake تَسْعَىٰ tasʿā moving swiftly 20

Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.

قَالَ qāla He said خُذْهَا khudh'hā Seize it وَلَا walā and (do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear سَنُعِيدُهَا sanuʿīduhā We will return it سِيرَتَهَا sīratahā (to) its state ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the former 21

Allah berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,

وَٱضْمُمْ wa-uḍ'mum And draw near يَدَكَ yadaka your hand إِلَىٰ ilā to جَنَاحِكَ janāḥika your side تَخْرُجْ takhruj it will come out بَيْضَآءَ bayḍāa white مِنْ min without any غَيْرِ ghayri without any سُوٓءٍ sūin disease ءَايَةً āyatan (as) a sign أُخْرَىٰ ukh'rā another 22

dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih cemerlang tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain (pula),

لِنُرِيَكَ linuriyaka That We may show you مِنْ min of ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs ٱلْكُبْرَى l-kub'rā the Greatest 23

untuk Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,

ٱذْهَبْ idh'hab Go إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he طَغَىٰ ṭaghā (has) transgressed 24

Pergilah kepada Firʻawn ; sesungguhnya ia telah melampaui batas".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱشْرَحْ ish'raḥ Expand لِى for me صَدْرِى ṣadrī my breast 25

Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, lapangkanlah untukku dadaku,1

وَيَسِّرْ wayassir And ease لِىٓ for me أَمْرِى amrī my task 26

dan mudahkanlah untukku urusanku,

وَٱحْلُلْ wa-uḥ'lul And untie عُقْدَةًۭ ʿuq'datan (the) knot مِّن min from لِّسَانِى lisānī my tongue 27

dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,

يَفْقَهُوا۟ yafqahū That they may understand قَوْلِى qawlī my speech 28

supaya mereka mengerti perkataanku,

وَٱجْعَل wa-ij'ʿal And appoint لِّى for me وَزِيرًۭا wazīran a minister مِّنْ min from أَهْلِى ahlī my family 29

dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,

هَـٰرُونَ hārūna Harun أَخِى akhī my brother 30

(yaitu) Hārūn, saudaraku,

ٱشْدُدْ ush'dud Reinforce بِهِۦٓ bihi through him أَزْرِى azrī my strength 31

teguhkanlah dengan dia kekuatanku,

وَأَشْرِكْهُ wa-ashrik'hu And make him share فِىٓ [in] أَمْرِى amrī my task 32

dan jadikankanlah dia sekutu dalam urusanku,

كَىْ kay That نُسَبِّحَكَ nusabbiḥaka we may glorify You كَثِيرًۭا kathīran much 33

supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau,

وَنَذْكُرَكَ wanadhkuraka And [we] remember You كَثِيرًا kathīran much 34

dan banyak mengingat Engkau.

إِنَّكَ innaka Indeed, [You] كُنتَ kunta You are بِنَا binā of us بَصِيرًۭا baṣīran All-Seer 35

Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami".

قَالَ qāla He said قَدْ qad Verily أُوتِيتَ ūtīta you are granted سُؤْلَكَ su'laka your request يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 36

Allah berfirman, "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa."

وَلَقَدْ walaqad And indeed مَنَنَّا manannā We conferred a favor عَلَيْكَ ʿalayka on you مَرَّةً marratan another time أُخْرَىٰٓ ukh'rā another time 37

Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain,

إِذْ idh When أَوْحَيْنَآ awḥaynā We inspired إِلَىٰٓ ilā to أُمِّكَ ummika your mother مَا what يُوحَىٰٓ yūḥā is inspired 38

yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,

أَنِ ani That ٱقْذِفِيهِ iq'dhifīhi cast him فِى in ٱلتَّابُوتِ l-tābūti the chest فَٱقْذِفِيهِ fa-iq'dhifīhi then cast it فِى in ٱلْيَمِّ l-yami the river فَلْيُلْقِهِ falyul'qihi then let cast it ٱلْيَمُّ l-yamu the river بِٱلسَّاحِلِ bil-sāḥili on the bank يَأْخُذْهُ yakhudh'hu will take him عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy لِّى to Me وَعَدُوٌّۭ waʿaduwwun and an enemy لَّهُۥ ۚ lahu to him وَأَلْقَيْتُ wa-alqaytu And I cast عَلَيْكَ ʿalayka over you مَحَبَّةًۭ maḥabbatan love مِّنِّى minnī from Me وَلِتُصْنَعَ walituṣ'naʿa and that you may be brought up عَلَىٰ ʿalā under عَيْنِىٓ ʿaynī My eye 39

Yaitu, Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi supaya diambil oleh (Firʻawn ) musuh-Ku dan musuhnya`. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku 1 dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku,

إِذْ idh When تَمْشِىٓ tamshī was going أُخْتُكَ ukh'tuka your sister فَتَقُولُ fataqūlu and she said هَلْ hal Shall أَدُلُّكُمْ adullukum I show you عَلَىٰ ʿalā [to] مَن man (one) who يَكْفُلُهُۥ ۖ yakfuluhu will nurse and rear him فَرَجَعْنَـٰكَ farajaʿnāka So We returned you إِلَىٰٓ ilā to أُمِّكَ ummika your mother كَىْ kay that تَقَرَّ taqarra may be cooled عَيْنُهَا ʿaynuhā her eyes وَلَا walā and not تَحْزَنَ ۚ taḥzana she grieves وَقَتَلْتَ waqatalta And you killed نَفْسًۭا nafsan a man فَنَجَّيْنَـٰكَ fanajjaynāka but We saved you مِنَ mina from ٱلْغَمِّ l-ghami the distress وَفَتَنَّـٰكَ wafatannāka and We tried you فُتُونًۭا ۚ futūnan (with) a trial فَلَبِثْتَ falabith'ta Then you remained سِنِينَ sinīna (some) years فِىٓ with أَهْلِ ahli (the) people مَدْيَنَ madyana (of) Madyan ثُمَّ thumma Then جِئْتَ ji'ta you came عَلَىٰ ʿalā at قَدَرٍۢ qadarin the decreed (time) يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 40

(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Firʻawn ), "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia 1, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan, dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan, maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan 2, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan 3 hai Musa,

وَٱصْطَنَعْتُكَ wa-iṣ'ṭanaʿtuka And I (have) chosen you لِنَفْسِى linafsī for Myself 41

dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku 1.

ٱذْهَبْ idh'hab Go أَنتَ anta you وَأَخُوكَ wa-akhūka and your brother بِـَٔايَـٰتِى biāyātī with My Signs وَلَا walā and (do) not تَنِيَا taniyā slacken فِى in ذِكْرِى dhik'rī My remembrance 42

Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;

ٱذْهَبَآ idh'habā Go, both of you إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he طَغَىٰ ṭaghā (has) transgressed 43

Pergilah kamu berdua kepada Firʻawn , sesungguhnya dia telah melampaui batas;

فَقُولَا faqūlā And speak لَهُۥ lahu to him قَوْلًۭا qawlan a word لَّيِّنًۭا layyinan gentle لَّعَلَّهُۥ laʿallahu perhaps he يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru may take heed أَوْ aw or يَخْشَىٰ yakhshā fear 44

maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut".

قَالَا qālā They said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّنَا innanā Indeed, we نَخَافُ nakhāfu fear أَن an that يَفْرُطَ yafruṭa he will hasten عَلَيْنَآ ʿalaynā against us أَوْ aw or أَن an that يَطْغَىٰ yaṭghā he will transgress 45

Berkatalah mereka berdua, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas".

قَالَ qāla He said لَا (Do) not تَخَافَآ ۖ takhāfā fear إِنَّنِى innanī Indeed, I Am مَعَكُمَآ maʿakumā with you both أَسْمَعُ asmaʿu I hear وَأَرَىٰ wa-arā and I see 46

Allah berfirman, "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat".

فَأْتِيَاهُ fatiyāhu So go to him فَقُولَآ faqūlā and say إِنَّا innā Indeed, we رَسُولَا rasūlā both (are) Messengers رَبِّكَ rabbika (of) your Lord فَأَرْسِلْ fa-arsil so send مَعَنَا maʿanā with us بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel وَلَا walā and (do) not تُعَذِّبْهُمْ ۖ tuʿadhib'hum torment them قَدْ qad Verily جِئْنَـٰكَ ji'nāka we came to you بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a Sign مِّن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord وَٱلسَّلَـٰمُ wal-salāmu And peace عَلَىٰ ʿalā on مَنِ mani (one) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa follows ٱلْهُدَىٰٓ l-hudā the Guidance 47

Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Firʻawn ) dan katakanlah, "Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka 1. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhan-mu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.

إِنَّا innā Indeed, we قَدْ qad verily أُوحِىَ ūḥiya it has been revealed إِلَيْنَآ ilaynā to us أَنَّ anna that ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment عَلَىٰ ʿalā (will be) on مَن man (one) who كَذَّبَ kadhaba denies وَتَوَلَّىٰ watawallā and turns away 48

Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan 1 dan berpaling 2.

قَالَ qāla He said فَمَن faman Then who رَّبُّكُمَا rabbukumā (is) your Lord يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 49

Berkata Firʻawn , "Maka siapakah Tuhan-mu berdua, hai Musa? 1"

قَالَ qāla He said رَبُّنَا rabbunā Our Lord ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَعْطَىٰ aʿṭā gave كُلَّ kulla (to) every شَىْءٍ shayin thing خَلْقَهُۥ khalqahu its form ثُمَّ thumma then هَدَىٰ hadā He guided (it) 50

Musa berkata, "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk 1."

قَالَ qāla He said فَمَا famā Then what بَالُ bālu (is the) case ٱلْقُرُونِ l-qurūni (of) the generations ٱلْأُولَىٰ l-ūlā (of) the former 51

Berkata Firʻawn , "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?"

قَالَ qāla He said عِلْمُهَا ʿil'muhā Its knowledge عِندَ ʿinda (is) with رَبِّى rabbī my Lord فِى in كِتَـٰبٍۢ ۖ kitābin a Record لَّا Not يَضِلُّ yaḍillu errs رَبِّى rabbī my Lord وَلَا walā and not يَنسَى yansā forgets 52

Musa menjawab, "Pengetahuan tentang itu ada di sisi Tuhan-ku, di dalam sebuah kitab 1, Tuhan kami tidak akan salah dan tidak (pula) lupa;

ٱلَّذِى alladhī The One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth مَهْدًۭا mahdan (as) a bed وَسَلَكَ wasalaka and inserted لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā therein سُبُلًۭا subulan ways وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā then We (have) brought forth بِهِۦٓ bihi with it أَزْوَٰجًۭا azwājan pairs مِّن min of نَّبَاتٍۢ nabātin plants شَتَّىٰ shattā diverse 53

Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan, dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-jalan, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam.

كُلُوا۟ kulū Eat وَٱرْعَوْا۟ wa-ir'ʿaw and pasture أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ anʿāmakum your cattle إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّأُو۟لِى li-ulī for possessors ٱلنُّهَىٰ l-nuhā (of) intelligence 54

Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.

۞ مِنْهَا min'hā From it خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you وَفِيهَا wafīhā and in it نُعِيدُكُمْ nuʿīdukum We will return you وَمِنْهَا wamin'hā and from it نُخْرِجُكُمْ nukh'rijukum We will bring you out تَارَةً tāratan time أُخْرَىٰ ukh'rā another 55

Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain,

وَلَقَدْ walaqad And verily أَرَيْنَـٰهُ araynāhu We showed him ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs كُلَّهَا kullahā all of them فَكَذَّبَ fakadhaba but he denied وَأَبَىٰ wa-abā and refused 56

Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya ( Firʻawn ) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya1 maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).

قَالَ qāla He said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us لِتُخْرِجَنَا litukh'rijanā to drive us out مِنْ min of أَرْضِنَا arḍinā our land بِسِحْرِكَ bisiḥ'rika with your magic يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 57

Berkata Firʻawn , "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa1?

فَلَنَأْتِيَنَّكَ falanatiyannaka Then we will surely produce for you بِسِحْرٍۢ bisiḥ'rin magic مِّثْلِهِۦ mith'lihi like it فَٱجْعَلْ fa-ij'ʿal So make بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكَ wabaynaka and between you مَوْعِدًۭا mawʿidan an appointment لَّا not نُخْلِفُهُۥ nukh'lifuhu we will fail it نَحْنُ naḥnu [we] وَلَآ walā and not أَنتَ anta you مَكَانًۭا makānan (in) a place سُوًۭى suwan even 58

Dan kami pun pasti akan mendatangkan (pula) kepadamu sihir semacam itu, maka buatlah suatu waktu untuk pertemuan antara kami dan kamu yang kami tidak akan menyalahinya, dan tidak (pula) kamu di suatu tempat yang pertengahan (letaknya)".

قَالَ qāla He said مَوْعِدُكُمْ mawʿidukum Your appointment يَوْمُ yawmu (is on the) day ٱلزِّينَةِ l-zīnati (of) the festival وَأَن wa-an and that يُحْشَرَ yuḥ'shara will be assembled ٱلنَّاسُ l-nāsu the people ضُحًۭى ḍuḥan (at) forenoon 59

Berkata Musa, "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik".

فَتَوَلَّىٰ fatawallā Then went away فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun فَجَمَعَ fajamaʿa and put together كَيْدَهُۥ kaydahu his plan ثُمَّ thumma then أَتَىٰ atā came 60

Maka Firʻawn meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang1.

قَالَ qāla Said لَهُم lahum to them مُّوسَىٰ mūsā Musa وَيْلَكُمْ waylakum Woe to you لَا (Do) not تَفْتَرُوا۟ taftarū invent عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie فَيُسْحِتَكُم fayus'ḥitakum lest He will destroy you بِعَذَابٍۢ ۖ biʿadhābin with a punishment وَقَدْ waqad And verily خَابَ khāba he failed مَنِ mani who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invented 61

Berkata Musa kepada mereka, "Celakalah kamu, janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, maka Dia membinasakan kamu dengan siksa". Dan sesungguhnya telah merugi orang yang mengada-adakan kedustaan.

فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ fatanāzaʿū Then they disputed أَمْرَهُم amrahum (in) their affair بَيْنَهُمْ baynahum among them وَأَسَرُّوا۟ wa-asarrū and they kept secret ٱلنَّجْوَىٰ l-najwā the private conversation 62

Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka di antara mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).

قَالُوٓا۟ qālū They said إِنْ in Indeed هَـٰذَٰنِ hādhāni these two لَسَـٰحِرَٰنِ lasāḥirāni [two] magicians يُرِيدَانِ yurīdāni they intend أَن an that يُخْرِجَاكُم yukh'rijākum they drive you out مِّنْ min of أَرْضِكُم arḍikum your land بِسِحْرِهِمَا bisiḥ'rihimā with their magic وَيَذْهَبَا wayadhhabā and do away بِطَرِيقَتِكُمُ biṭarīqatikumu with your way ٱلْمُثْلَىٰ l-muth'lā the exemplary 63

Mereka berkata, "Sesungguhnya dua orang ini adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, dan hendak melenyapkan kedudukan kamu yang utama 1.

فَأَجْمِعُوا۟ fa-ajmiʿū So put together كَيْدَكُمْ kaydakum your plan ثُمَّ thumma then ٱئْتُوا۟ i'tū come صَفًّۭا ۚ ṣaffan (in) a line وَقَدْ waqad And verily أَفْلَحَ aflaḥa (will be) successful ٱلْيَوْمَ l-yawma today مَنِ mani who ٱسْتَعْلَىٰ is'taʿlā overcomes 64

Maka himpunkanlah segala daya (sihir) kamu sekalian, kemudian datanglah dengan berbaris. Dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini 1.

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِمَّآ immā Either أَن an [that] تُلْقِىَ tul'qiya you throw وَإِمَّآ wa-immā or أَن an [that] نَّكُونَ nakūna we will be أَوَّلَ awwala the first مَنْ man who أَلْقَىٰ alqā throws 65

(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata, "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"

قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay أَلْقُوا۟ ۖ alqū you throw فَإِذَا fa-idhā Then behold حِبَالُهُمْ ḥibāluhum Their ropes وَعِصِيُّهُمْ waʿiṣiyyuhum and their staffs يُخَيَّلُ yukhayyalu seemed إِلَيْهِ ilayhi to him مِن min by سِحْرِهِمْ siḥ'rihim their magic أَنَّهَا annahā that they تَسْعَىٰ tasʿā (were) moving 66

Berkata Musa, "Silakan kamu sekalian melemparkan". Maka tiba-tiba, tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat lantaran sihir mereka.

فَأَوْجَسَ fa-awjasa So sensed فِى in نَفْسِهِۦ nafsihi himself خِيفَةًۭ khīfatan a fear مُّوسَىٰ mūsā Musa 67

Maka Musa merasa takut dalam hatinya.

قُلْنَا qul'nā We said لَا (Do) not تَخَفْ takhaf fear إِنَّكَ innaka Indeed, you أَنتَ anta you ٱلْأَعْلَىٰ l-aʿlā (will be) superior 68

Kami berkata, "Janganlah kamu takut, sesungguhnya kamulah yang paling unggul (menang).

وَأَلْقِ wa-alqi And throw مَا what فِى (is) in يَمِينِكَ yamīnika your right hand تَلْقَفْ talqaf it will swallow up مَا what صَنَعُوٓا۟ ۖ ṣanaʿū they have made إِنَّمَا innamā Only صَنَعُوا۟ ṣanaʿū they (have) made كَيْدُ kaydu a trick سَـٰحِرٍۢ ۖ sāḥirin (of) a magician وَلَا walā and not يُفْلِحُ yuf'liḥu will be successful ٱلسَّاحِرُ l-sāḥiru the magician حَيْثُ ḥaythu wherever أَتَىٰ atā he comes 69

Dan lemparkanlah apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka perbuat. "Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir (belaka). Dan tidak akan menang tukang sihir itu dari mana saja ia datang".

فَأُلْقِىَ fa-ul'qiya So were thrown down ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians سُجَّدًۭا sujjadan prostrating قَالُوٓا۟ qālū They said ءَامَنَّا āmannā We believe بِرَبِّ birabbi in (the) Lord هَـٰرُونَ hārūna (of) Harun وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa 70

Lalu, tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata, "Kami telah percaya kepada Tuhan Hārūn dan Musa ".

قَالَ qāla He said ءَامَنتُمْ āmantum You believe لَهُۥ lahu [to] him قَبْلَ qabla before أَنْ an [that] ءَاذَنَ ādhana I gave permission لَكُمْ ۖ lakum to you إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ lakabīrukumu (is) your chief ٱلَّذِى alladhī the one who عَلَّمَكُمُ ʿallamakumu taught you ٱلسِّحْرَ ۖ l-siḥ'ra the magic فَلَأُقَطِّعَنَّ fala-uqaṭṭiʿanna So surely I will cut off أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَرْجُلَكُم wa-arjulakum and your feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍۢ khilāfin opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ wala-uṣallibannakum and surely I will crucify you فِى on جُذُوعِ judhūʿi (the) trunks ٱلنَّخْلِ l-nakhli (of) date-palms وَلَتَعْلَمُنَّ walataʿlamunna and surely you will know أَيُّنَآ ayyunā which of us أَشَدُّ ashaddu (is) more severe عَذَابًۭا ʿadhāban (in) punishment وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting 71

Berkata Firʻawn , "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu sekalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik1; dan sesungguhnya aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma; dan sesungguhnya kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya".

قَالُوا۟ qālū They said لَن lan Never نُّؤْثِرَكَ nu'thiraka we will prefer you عَلَىٰ ʿalā over مَا what جَآءَنَا jāanā has come to us مِنَ mina of ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti the clear proofs وَٱلَّذِى wa-alladhī and the One Who فَطَرَنَا ۖ faṭaranā created us فَٱقْضِ fa-iq'ḍi So decree مَآ whatever أَنتَ anta you قَاضٍ ۖ qāḍin (are) decreeing إِنَّمَا innamā Only تَقْضِى taqḍī you can decree هَـٰذِهِ hādhihi (for) this ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world 72

Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu dari bukti-bukti yang nyata (mukjizat) yang telah datang kepada kami dan dari Tuhan yang telah menciptakan kami; maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan. Sesungguhnya kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja.

إِنَّآ innā Indeed, [we] ءَامَنَّا āmannā we believe بِرَبِّنَا birabbinā in our Lord لِيَغْفِرَ liyaghfira that He may forgive لَنَا lanā for us خَطَـٰيَـٰنَا khaṭāyānā our sins وَمَآ wamā and what أَكْرَهْتَنَا akrahtanā you compelled us عَلَيْهِ ʿalayhi on it مِنَ mina of ٱلسِّحْرِ ۗ l-siḥ'ri the magic وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) Best وَأَبْقَىٰٓ wa-abqā and Ever Lasting 73

Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)".

إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مَن man who يَأْتِ yati comes رَبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord مُجْرِمًۭا muj'riman (as) a criminal فَإِنَّ fa-inna then indeed لَهُۥ lahu for him جَهَنَّمَ jahannama (is) Hell لَا Not يَمُوتُ yamūtu he will die فِيهَا fīhā in it وَلَا walā and not يَحْيَىٰ yaḥyā live 74

Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahanam. Ia tidak mati1 di dalamnya dan tidak (pula) hidup.

وَمَن waman But whoever يَأْتِهِۦ yatihi comes to Him مُؤْمِنًۭا mu'minan (as) a believer قَدْ qad verily عَمِلَ ʿamila he has done ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those لَهُمُ lahumu for them ٱلدَّرَجَـٰتُ l-darajātu (will be) the ranks ٱلْعُلَىٰ l-ʿulā [the] high 75

Dan barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia),

جَنَّـٰتُ jannātu Gardens عَدْنٍۢ ʿadnin (of) Eden تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَذَٰلِكَ wadhālika And that جَزَآءُ jazāu (is) the reward مَن man (for him) who تَزَكَّىٰ tazakkā purifies himself 76

(yaitu) surga ʻAdn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kemaksiatan).

وَلَقَدْ walaqad And verily أَوْحَيْنَآ awḥaynā We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنْ an that أَسْرِ asri Travel by night بِعِبَادِى biʿibādī with My slaves فَٱضْرِبْ fa-iḍ'rib and strike لَهُمْ lahum for them طَرِيقًۭا ṭarīqan a path فِى in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea يَبَسًۭا yabasan dry لَّا not تَخَـٰفُ takhāfu fearing دَرَكًۭا darakan to be overtaken وَلَا walā and not تَخْشَىٰ takhshā being afraid 77

Dan sesungguhnya telah Kami wahyukan kepada Musa, "Pergilah kamu dengan hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) pada malam hari, maka buatlah untuk mereka jalan yang kering di laut itu 1, kamu tidak usah khawatir akan tersusul dan tidak usah takut (akan tenggelam)".

فَأَتْبَعَهُمْ fa-atbaʿahum Then followed them فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun بِجُنُودِهِۦ bijunūdihi with his forces فَغَشِيَهُم faghashiyahum but covered them مِّنَ mina from ٱلْيَمِّ l-yami the sea مَا what غَشِيَهُمْ ghashiyahum covered them 78

Maka Firʻawn dengan bala tentaranya mengejar mereka, lalu mereka ditutup oleh laut yang menenggelamkan mereka.

وَأَضَلَّ wa-aḍalla And led astray فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun قَوْمَهُۥ qawmahu his people وَمَا wamā and (did) not هَدَىٰ hadā guide them 79

Dan Firʻawn telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.

يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla O Children of Israel قَدْ qad Verily أَنجَيْنَـٰكُم anjaynākum We delivered you مِّنْ min from عَدُوِّكُمْ ʿaduwwikum your enemy وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ wawāʿadnākum and We made a covenant with you جَانِبَ jāniba on (the) side ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) the Mount ٱلْأَيْمَنَ l-aymana the right وَنَزَّلْنَا wanazzalnā and We sent down عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْمَنَّ l-mana the Manna وَٱلسَّلْوَىٰ wal-salwā and the quails 80

Hai Bani Isrā`īl sesungguhnya Kami telah menyelamatkan kamu sekalian dari musuhmu dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu sekalian (untuk munajat) di sebelah kanan 1 gunung itu 2; dan Kami telah menurunkan kepada kamu sekalian manna dan salwā 3.

كُلُوا۟ kulū Eat مِن min of طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا which رَزَقْنَـٰكُمْ razaqnākum We have provided you وَلَا walā and (do) not تَطْغَوْا۟ taṭghaw transgress فِيهِ fīhi therein فَيَحِلَّ fayaḥilla lest should descend عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you غَضَبِى ۖ ghaḍabī My Anger وَمَن waman And whoever يَحْلِلْ yaḥlil on whom descends عَلَيْهِ ʿalayhi on whom descends غَضَبِى ghaḍabī My Anger فَقَدْ faqad indeed هَوَىٰ hawā he (has) perished 81

Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu dan janganlah melampaui batas padanya yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barang siapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia.

وَإِنِّى wa-innī But indeed, I Am لَغَفَّارٌۭ laghaffārun the Perpetual Forgiver لِّمَن liman of whoever تَابَ tāba repents وَءَامَنَ waāmana and believes وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) ثُمَّ thumma then ٱهْتَدَىٰ ih'tadā remains guided 82

Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertobat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar.

۞ وَمَآ wamā And what أَعْجَلَكَ aʿjalaka made you hasten عَن ʿan from قَوْمِكَ qawmika your people يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa 83

Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?

قَالَ qāla He said هُمْ hum They أُو۟لَآءِ ulāi (are) close عَلَىٰٓ ʿalā upon أَثَرِى atharī my tracks وَعَجِلْتُ waʿajil'tu and I hastened إِلَيْكَ ilayka to you رَبِّ rabbi my Lord لِتَرْضَىٰ litarḍā that You be pleased 84

Berkata Musa, "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhan-ku, agar supaya Engkau rida (kepadaku)".

قَالَ qāla He said فَإِنَّا fa-innā But indeed, We قَدْ qad [verily] فَتَنَّا fatannā We (have) tried قَوْمَكَ qawmaka your people مِنۢ min after you بَعْدِكَ baʿdika after you وَأَضَلَّهُمُ wa-aḍallahumu and has led them astray ٱلسَّامِرِىُّ l-sāmiriyu the Samiri 85

Allah berfirman, "Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan dan mereka telah disesatkan oleh As-Sāmirī 1.

فَرَجَعَ farajaʿa Then Musa returned مُوسَىٰٓ mūsā Then Musa returned إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people غَضْبَـٰنَ ghaḍbāna angry أَسِفًۭا ۚ asifan (and) sorrowful قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَلَمْ alam Did not يَعِدْكُمْ yaʿid'kum promise you رَبُّكُمْ rabbukum your Lord وَعْدًا waʿdan a promise حَسَنًا ۚ ḥasanan good أَفَطَالَ afaṭāla Then, did seem long عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْعَهْدُ l-ʿahdu the promise أَمْ am or أَرَدتُّمْ aradttum did you desire أَن an that يَحِلَّ yaḥilla descend عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you غَضَبٌۭ ghaḍabun (the) Anger مِّن min of رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَأَخْلَفْتُم fa-akhlaftum so you broke مَّوْعِدِى mawʿidī (the) promise to me 86

Kemudian, Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa, "Hai kaumku, bukankah Tuhan-mu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhan-mu menimpamu, lalu kamu melanggar perjanjianmu denganku?".

قَالُوا۟ qālū They said مَآ Not أَخْلَفْنَا akhlafnā we broke مَوْعِدَكَ mawʿidaka promise to you بِمَلْكِنَا bimalkinā by our will وَلَـٰكِنَّا walākinnā but we حُمِّلْنَآ ḥummil'nā [we] were made to carry أَوْزَارًۭا awzāran burdens مِّن min from زِينَةِ zīnati ornaments ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) the people فَقَذَفْنَـٰهَا faqadhafnāhā so we threw them فَكَذَٰلِكَ fakadhālika and thus أَلْقَى alqā threw ٱلسَّامِرِىُّ l-sāmiriyu the Samiri 87

Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya dan demikian pula As-Sāmirī melemparkannya 1",

فَأَخْرَجَ fa-akhraja Then he brought forth لَهُمْ lahum for them عِجْلًۭا ʿij'lan a calf's جَسَدًۭا jasadan body لَّهُۥ lahu it had خُوَارٌۭ khuwārun a lowing sound فَقَالُوا۟ faqālū and they said هَـٰذَآ hādhā This إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum (is) your god وَإِلَـٰهُ wa-ilāhu and the god مُوسَىٰ mūsā (of) Musa فَنَسِىَ fanasiya but he forgot 88

kemudian As-Sāmirī mengeluarkan untuk mereka (dari lubang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara 1, maka mereka berkata, "Inilah Tuhan-mu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa".

أَفَلَا afalā Then, did not يَرَوْنَ yarawna they see أَلَّا allā that not يَرْجِعُ yarjiʿu it (could) return إِلَيْهِمْ ilayhim to them قَوْلًۭا qawlan a word وَلَا walā and not يَمْلِكُ yamliku possess لَهُمْ lahum for them ضَرًّۭا ḍarran any harm وَلَا walā and not نَفْعًۭا nafʿan any benefit 89

Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan?

وَلَقَدْ walaqad And verily قَالَ qāla (had) said لَهُمْ lahum to them هَـٰرُونُ hārūnu Harun مِن min before قَبْلُ qablu before يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِنَّمَا innamā Only فُتِنتُم futintum you are being tested بِهِۦ ۖ bihi by it وَإِنَّ wa-inna and indeed رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu (is) the Most Gracious فَٱتَّبِعُونِى fa-ittabiʿūnī so follow me وَأَطِيعُوٓا۟ wa-aṭīʿū and obey أَمْرِى amrī my order 90

Dan sesungguhnya Hārūn telah berkata kepada mereka sebelumnya, "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Tuhan-mu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku".

قَالُوا۟ qālū They said لَن lan Never نَّبْرَحَ nabraḥa we will cease عَلَيْهِ ʿalayhi being devoted to it عَـٰكِفِينَ ʿākifīna being devoted to it حَتَّىٰ ḥattā until يَرْجِعَ yarjiʿa returns إِلَيْنَا ilaynā to us مُوسَىٰ mūsā Musa 91

Mereka menjawab, "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini hingga Musa kembali kepada kami".

قَالَ qāla He said يَـٰهَـٰرُونُ yāhārūnu O Harun مَا What مَنَعَكَ manaʿaka prevented you إِذْ idh when رَأَيْتَهُمْ ra-aytahum you saw them ضَلُّوٓا۟ ḍallū going astray 92

Berkata Musa, "Hai Hārūn, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat,

أَلَّا allā That not تَتَّبِعَنِ ۖ tattabiʿani you follow me أَفَعَصَيْتَ afaʿaṣayta Then, have you disobeyed أَمْرِى amrī my order 93

(sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?"

قَالَ qāla He said يَبْنَؤُمَّ yabna-umma O son of my mother لَا (Do) not تَأْخُذْ takhudh seize (me) بِلِحْيَتِى biliḥ'yatī by my beard وَلَا walā and not بِرَأْسِىٓ ۖ birasī by my head إِنِّى innī Indeed, I خَشِيتُ khashītu [I] feared أَن an that تَقُولَ taqūla you would say فَرَّقْتَ farraqta You caused division بَيْنَ bayna between بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel وَلَمْ walam and not تَرْقُبْ tarqub you respect قَوْلِى qawlī my word 94

Hārūn menjawab, "Hai putra ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku), "Kamu telah memecah antara Bani Isrā`īl dan kamu tidak memelihara amanatku".

قَالَ qāla He said فَمَا famā Then what خَطْبُكَ khaṭbuka (is) your case يَـٰسَـٰمِرِىُّ yāsāmiriyyu O Samiri 95

Berkata Musa, "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai As-Sāmirī ?"

قَالَ qāla He said بَصُرْتُ baṣur'tu I perceived بِمَا bimā what لَمْ lam not يَبْصُرُوا۟ yabṣurū they perceive بِهِۦ bihi in it فَقَبَضْتُ faqabaḍtu so I took قَبْضَةًۭ qabḍatan a handful مِّنْ min from أَثَرِ athari (the) track ٱلرَّسُولِ l-rasūli (of) the Messenger فَنَبَذْتُهَا fanabadhtuhā then threw it وَكَذَٰلِكَ wakadhālika and thus سَوَّلَتْ sawwalat suggested لِى to me نَفْسِى nafsī my soul 96

As-Sāmirī menjawab, "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul 1 , lalu aku melemparkannya dan demikianlah nafsuku membujukku".

قَالَ qāla He said فَٱذْهَبْ fa-idh'hab Then go فَإِنَّ fa-inna And indeed لَكَ laka for you فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life أَن an that تَقُولَ taqūla you will say لَا (Do) not مِسَاسَ ۖ misāsa touch وَإِنَّ wa-inna And indeed لَكَ laka for you مَوْعِدًۭا mawʿidan (is) an appointment لَّن lan never تُخْلَفَهُۥ ۖ tukh'lafahu you will fail to (keep) it وَٱنظُرْ wa-unẓur And look إِلَىٰٓ ilā at إِلَـٰهِكَ ilāhika your god ٱلَّذِى alladhī that which ظَلْتَ ẓalta you have remained عَلَيْهِ ʿalayhi to it عَاكِفًۭا ۖ ʿākifan devoted لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ lanuḥarriqannahu Surely we will burn it ثُمَّ thumma then لَنَنسِفَنَّهُۥ lanansifannahu certainly we will scatter it فِى in ٱلْيَمِّ l-yami the sea نَسْفًا nasfan (in) particles 97

Berkata Musa, "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan, "Janganlah menyentuh (aku) 1". Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah Tuhan-mu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan).

إِنَّمَآ innamā Only إِلَـٰهُكُمُ ilāhukumu your God ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ ۚ huwa He وَسِعَ wasiʿa He has encompassed كُلَّ kulla all شَىْءٍ shayin things عِلْمًۭا ʿil'man (in) knowledge 98

Sesungguhnya Tuhan-mu hanyalah Allah yang tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu".

كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَقُصُّ naquṣṣu We relate عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنْ min from أَنۢبَآءِ anbāi (the) news مَا (of) what قَدْ qad has preceded سَبَقَ ۚ sabaqa has preceded وَقَدْ waqad And certainly ءَاتَيْنَـٰكَ ātaynāka We have given you مِن min from لَّدُنَّا ladunnā Us ذِكْرًۭا dhik'ran a Reminder 99

Demikianlah kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al-Qur`ān).

مَّنْ man Whoever أَعْرَضَ aʿraḍa turns away عَنْهُ ʿanhu from it فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he يَحْمِلُ yaḥmilu will bear يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection وِزْرًا wiz'ran a burden 100

Barang siapa berpaling dari pada Al-Qur`ān , maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,

خَـٰلِدِينَ khālidīna Abiding forever فِيهِ ۖ fīhi in it وَسَآءَ wasāa and evil لَهُمْ lahum for them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection حِمْلًۭا ḥim'lan (as) a load 101

mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat,

يَوْمَ yawma (The) Day يُنفَخُ yunfakhu will be blown فِى in ٱلصُّورِ ۚ l-ṣūri the Trumpet وَنَحْشُرُ wanaḥshuru and We will gather ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day زُرْقًۭا zur'qan blue-eyed 102

(yaitu) di hari (yang di waktu itu) ditiup sangkakala 1 dan Kami akan mengumpulkan pada hari itu orang-orang yang berdosa dengan muka yang biru muram;

يَتَخَـٰفَتُونَ yatakhāfatūna They are murmuring بَيْنَهُمْ baynahum among themselves إِن in Not لَّبِثْتُمْ labith'tum you remained إِلَّا illā except (for) عَشْرًۭا ʿashran ten 103

mereka berbisik-bisik di antara mereka, "Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sepuluh (hari)"

نَّحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know best بِمَا bimā what يَقُولُونَ yaqūlūna they will say إِذْ idh when يَقُولُ yaqūlu will say أَمْثَلُهُمْ amthaluhum (the) best of them طَرِيقَةً ṭarīqatan (in) conduct إِن in Not لَّبِثْتُمْ labith'tum you remained إِلَّا illā except (for) يَوْمًۭا yawman a day 104

Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan ketika berkata orang yang paling lurus jalannya 1 di antara mereka, "Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sehari saja".

وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you عَنِ ʿani about ٱلْجِبَالِ l-jibāli the mountains فَقُلْ faqul so say يَنسِفُهَا yansifuhā Will blast them رَبِّى rabbī my Lord نَسْفًۭا nasfan (into) particles 105

Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung, maka katakanlah, "Tuhan-ku akan menghancurkannya (di hari kiamat) sehancur-hancurnya,

فَيَذَرُهَا fayadharuhā Then He will leave it قَاعًۭا qāʿan a level صَفْصَفًۭا ṣafṣafan plain 106

maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali,

لَّا Not تَرَىٰ tarā you will see فِيهَا fīhā in it عِوَجًۭا ʿiwajan any crookedness وَلَآ walā and not أَمْتًۭا amtan any curve 107

tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.

يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin On that Day يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they will follow ٱلدَّاعِىَ l-dāʿiya the caller لَا no عِوَجَ ʿiwaja deviation لَهُۥ ۖ lahu from it وَخَشَعَتِ wakhashaʿati And (will be) humbled ٱلْأَصْوَاتُ l-aṣwātu the voices لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni for the Most Gracious فَلَا falā so not تَسْمَعُ tasmaʿu you will hear إِلَّا illā except هَمْسًۭا hamsan a faint sound 108

Pada hari itu, manusia mengikuti (menuju kepada suara) penyeru 1 dengan tidak berbelok-belok dan merendahlah semua suara kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu tidak mendengar, kecuali bisikan saja.

يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (On) that Day لَّا not تَنفَعُ tanfaʿu will benefit ٱلشَّفَـٰعَةُ l-shafāʿatu the intercession إِلَّا illā except مَنْ man (to) whom أَذِنَ adhina has given permission لَهُ lahu [to him] ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious وَرَضِىَ waraḍiya and He has accepted لَهُۥ lahu for him قَوْلًۭا qawlan a word 109

Pada hari itu tidak berguna syafaat 1, kecuali (syafaat) orang yang Allah Maha Pemurah telah memberi izin kepadanya dan Dia telah meridai perkataannya.

يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا what بَيْنَ bayna (is) before them أَيْدِيهِمْ aydīhim (is) before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ khalfahum (is) behind them وَلَا walā while not يُحِيطُونَ yuḥīṭūna they encompass بِهِۦ bihi it عِلْمًۭا ʿil'man (in) knowledge 110

Dia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya.

۞ وَعَنَتِ waʿanati And (will be) humbled ٱلْوُجُوهُ l-wujūhu the faces لِلْحَىِّ lil'ḥayyi before the Ever-Living ٱلْقَيُّومِ ۖ l-qayūmi the Self-Subsisting وَقَدْ waqad And verily خَابَ khāba will have failed مَنْ man (he) who حَمَلَ ḥamala carried ظُلْمًۭا ẓul'man wrongdoing 111

Dan tunduklah semua muka (dengan berendah diri) kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi senantiasa mengurus (makhluk-Nya). Dan sesungguhnya telah merugilah orang yang melakukan kezaliman.

وَمَن waman But (he) who يَعْمَلْ yaʿmal does مِنَ mina of ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds وَهُوَ wahuwa while he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَلَا falā then not يَخَافُ yakhāfu he will fear ظُلْمًۭا ẓul'man injustice وَلَا walā and not هَضْمًۭا haḍman deprivation 112

Dan barang siapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya.

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have sent it down قُرْءَانًا qur'ānan (the) Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic وَصَرَّفْنَا waṣarrafnā and We have explained فِيهِ fīhi in it مِنَ mina of ٱلْوَعِيدِ l-waʿīdi the warnings لَعَلَّهُمْ laʿallahum that they may يَتَّقُونَ yattaqūna fear أَوْ aw or يُحْدِثُ yuḥ'dithu it may cause لَهُمْ lahum [for] them ذِكْرًۭا dhik'ran remembrance 113

Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab dan Kami telah menerangkan dengan berulang kali di dalamnya, sebagian dari ancaman agar mereka bertakwa atau (agar) Al-Qur`ān itu menimbulkan pengajaran bagi mereka.

فَتَعَـٰلَى fataʿālā So high (above all) ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلْمَلِكُ l-maliku the King ٱلْحَقُّ ۗ l-ḥaqu the True وَلَا walā And (do) not تَعْجَلْ taʿjal hasten بِٱلْقُرْءَانِ bil-qur'āni with the Quran مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يُقْضَىٰٓ yuq'ḍā is completed إِلَيْكَ ilayka to you وَحْيُهُۥ ۖ waḥyuhu its revelation وَقُل waqul and say رَّبِّ rabbi My Lord زِدْنِى zid'nī Increase me عِلْمًۭا ʿil'man (in) knowledge 114

Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang sebenar-benarnya; dan janganlah kamu tergesa-gesa membaca Al-Qur`ān sebelum disempurnakan mewahyukannya kepadamu1, dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku, tambahkanlah kepadaku ilmu pengetahuan."

وَلَقَدْ walaqad And verily عَهِدْنَآ ʿahid'nā We made a covenant إِلَىٰٓ ilā with ءَادَمَ ādama Adam مِن min before قَبْلُ qablu before فَنَسِىَ fanasiya but he forgot وَلَمْ walam and not نَجِدْ najid We found لَهُۥ lahu in him عَزْمًۭا ʿazman determination 115

Dan sesungguhnya telah Kami perintahkan 1 kepada Adam dahulu, maka ia lupa (akan perintah itu) dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat.

وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū then they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis أَبَىٰ abā he refused 116

Dan (ingatlah) ketika Kami berkata kepada malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam", maka mereka sujud kecuali iblis. Ia membangkang.

فَقُلْنَا faqul'nā Then We said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy لَّكَ laka to you وَلِزَوْجِكَ walizawjika and to your wife فَلَا falā So not يُخْرِجَنَّكُمَا yukh'rijannakumā (let) him drive you both مِنَ mina from ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise فَتَشْقَىٰٓ fatashqā so (that) you would suffer 117

Maka Kami berkata, "Hai Adam, sesungguhnya ini (iblis) adalah musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga yang menyebabkan kamu menjadi celaka.

إِنَّ inna Indeed لَكَ laka for you أَلَّا allā that not تَجُوعَ tajūʿa you will be hungry فِيهَا fīhā therein وَلَا walā and not تَعْرَىٰ taʿrā you will be unclothed 118

Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang,

وَأَنَّكَ wa-annaka And that you لَا not تَظْمَؤُا۟ taẓma-u will suffer from thirst فِيهَا fīhā therein وَلَا walā and not تَضْحَىٰ taḍḥā exposed to the sun's heat 119

dan sesungguhnya kamu tidak akan merasa dahaga dan tidak (pula) akan ditimpa panas matahari di dalamnya".

فَوَسْوَسَ fawaswasa Then whispered إِلَيْهِ ilayhi to him ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu Shaitaan قَالَ qāla he said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam هَلْ hal Shall أَدُلُّكَ adulluka I direct you عَلَىٰ ʿalā to شَجَرَةِ shajarati (the) tree ٱلْخُلْدِ l-khul'di (of) the Eternity وَمُلْكٍۢ wamul'kin and a kingdom لَّا not يَبْلَىٰ yablā (that will) deteriorate 120

Kemudian, setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata, "Hai Adam, maukah saya tunjukkan kepadamu pohon khuldi 1 dan kerajaan yang tidak akan binasa?"

فَأَكَلَا fa-akalā Then they both ate مِنْهَا min'hā from it فَبَدَتْ fabadat so became apparent لَهُمَا lahumā to them سَوْءَٰتُهُمَا sawātuhumā their shame وَطَفِقَا waṭafiqā and they began يَخْصِفَانِ yakhṣifāni (to) fasten عَلَيْهِمَا ʿalayhimā on themselves مِن min from وَرَقِ waraqi (the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۚ l-janati (of) Paradise وَعَصَىٰٓ waʿaṣā And Adam disobeyed ءَادَمُ ādamu And Adam disobeyed رَبَّهُۥ rabbahu his Lord فَغَوَىٰ faghawā and erred 121

Maka keduanya memakan dari buah pohon itu, lalu tampaklah bagi keduanya aurat-auratnya dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga dan durhakalah Adam kepada Tuhan dan sesatlah ia 1.

ثُمَّ thumma Then ٱجْتَبَـٰهُ ij'tabāhu chose him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord فَتَابَ fatāba and turned عَلَيْهِ ʿalayhi to him وَهَدَىٰ wahadā and guided (him) 122

Kemudian, Tuhan-nya memilihnya1, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk.

قَالَ qāla He said ٱهْبِطَا ih'biṭā Go down مِنْهَا min'hā from it جَمِيعًۢا ۖ jamīʿan all بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you لِبَعْضٍ libaʿḍin to others عَدُوٌّۭ ۖ ʿaduwwun (as) enemy فَإِمَّا fa-immā Then if يَأْتِيَنَّكُم yatiyannakum comes to you مِّنِّى minnī from Me هُدًۭى hudan guidance فَمَنِ famani then whoever ٱتَّبَعَ ittabaʿa follows هُدَاىَ hudāya My guidance فَلَا falā then not يَضِلُّ yaḍillu he will go astray وَلَا walā and not يَشْقَىٰ yashqā suffer 123

Allah berfirman, "Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Maka jika datang kepadamu petunjuk daripada-Ku, lalu barang siapa yang mengikut petunjuk-Ku, ia tidak akan sesat dan tidak akan celaka.

وَمَنْ waman And whoever أَعْرَضَ aʿraḍa turns away عَن ʿan from ذِكْرِى dhik'rī My remembrance فَإِنَّ fa-inna then indeed لَهُۥ lahu for him مَعِيشَةًۭ maʿīshatan (is) a life ضَنكًۭا ḍankan straitened وَنَحْشُرُهُۥ wanaḥshuruhu and We will gather him يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection أَعْمَىٰ aʿmā blind 124

Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit dan Kami akan menghimpunkannya pada hari kiamat dalam keadaan buta".

قَالَ qāla He will say رَبِّ rabbi My Lord لِمَ lima Why حَشَرْتَنِىٓ ḥashartanī You raised me أَعْمَىٰ aʿmā blind وَقَدْ waqad while [verily] كُنتُ kuntu I had بَصِيرًۭا baṣīran sight 125

Berkatalah ia, "Ya Tuhan-ku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?"

قَالَ qāla He will say كَذَٰلِكَ kadhālika Thus أَتَتْكَ atatka came to you ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Signs فَنَسِيتَهَا ۖ fanasītahā but you forgot them وَكَذَٰلِكَ wakadhālika and thus ٱلْيَوْمَ l-yawma today تُنسَىٰ tunsā you will be forgotten 126

Allah berfirman, "Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya dan begitu (pula) pada hari ini kamu pun dilupakan".

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense مَنْ man (he) who أَسْرَفَ asrafa transgresses وَلَمْ walam and not يُؤْمِنۢ yu'min believes بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs رَبِّهِۦ ۚ rabbihi (of) his Lord وَلَعَذَابُ walaʿadhābu And surely (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter أَشَدُّ ashaddu (is) more severe وَأَبْقَىٰٓ wa-abqā and more lasting 127

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan-nya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.

أَفَلَمْ afalam Then has not يَهْدِ yahdi it guided لَهُمْ lahum [for] them كَمْ kam how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We (have) destroyed قَبْلَهُم qablahum before them مِّنَ mina of ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations يَمْشُونَ yamshūna (as) they walk فِى in مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ masākinihim their dwellings إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّأُو۟لِى li-ulī for possessors ٱلنُّهَىٰ l-nuhā (of) intelligence 128

Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (kaum musyrikin) berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan (di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi orang yang berakal.

وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةٌۭ kalimatun (for) a Word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَكَانَ lakāna surely (would) have been لِزَامًۭا lizāman an obligation وَأَجَلٌۭ wa-ajalun and a term مُّسَمًّۭى musamman determined 129

Dan sekiranya tidak ada suatu ketetapan dari Allah yang telah terdahulu atau tidak ada ajal yang telah ditentukan, pasti (azab itu) menimpa mereka.

فَٱصْبِرْ fa-iṣ'bir So be patient عَلَىٰ ʿalā over مَا what يَقُولُونَ yaqūlūna they say وَسَبِّحْ wasabbiḥ and glorify بِحَمْدِ biḥamdi with praise رَبِّكَ rabbika (of) your Lord قَبْلَ qabla before طُلُوعِ ṭulūʿi (the) rising ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun وَقَبْلَ waqabla and before غُرُوبِهَا ۖ ghurūbihā its setting وَمِنْ wamin and from ءَانَآئِ ānāi (the) hours ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night فَسَبِّحْ fasabbiḥ and glorify وَأَطْرَافَ wa-aṭrāfa (at the) ends ٱلنَّهَارِ l-nahāri (of) the day لَعَلَّكَ laʿallaka so that you may تَرْضَىٰ tarḍā be satisfied 130

Maka sabarlah kamu atas apa yang mereka katakan dan bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenamnya, dan bertasbih pulalah pada waktu-waktu pada malam hari dan pada waktu-waktu pada siang hari supaya kamu merasa senang.

وَلَا walā And (do) not تَمُدَّنَّ tamuddanna extend عَيْنَيْكَ ʿaynayka your eyes إِلَىٰ ilā towards مَا what مَتَّعْنَا mattaʿnā We have given for enjoyment بِهِۦٓ bihi [with it] أَزْوَٰجًۭا azwājan pairs مِّنْهُمْ min'hum of them زَهْرَةَ zahrata (the) splendor ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world لِنَفْتِنَهُمْ linaftinahum that We may test them فِيهِ ۚ fīhi in it وَرِزْقُ wariz'qu And (the) provision رَبِّكَ rabbika (of) your Lord خَيْرٌۭ khayrun (is) better وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting 131

Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal.

وَأْمُرْ wamur And enjoin أَهْلَكَ ahlaka (on) your family بِٱلصَّلَوٰةِ bil-ṣalati the prayer وَٱصْطَبِرْ wa-iṣ'ṭabir and be steadfast عَلَيْهَا ۖ ʿalayhā therein لَا Not نَسْـَٔلُكَ nasaluka We ask you رِزْقًۭا ۖ riz'qan (for) provision نَّحْنُ naḥnu We نَرْزُقُكَ ۗ narzuquka provide (for) you وَٱلْعَـٰقِبَةُ wal-ʿāqibatu and the outcome لِلتَّقْوَىٰ lilttaqwā (is) for the righteous[ness] 132

Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan salat dan bersabarlah kamu dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik) itu adalah bagi orang yang bertakwa.

وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْلَا lawlā Why not يَأْتِينَا yatīnā he brings us بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a sign مِّن min from رَّبِّهِۦٓ ۚ rabbihi his Lord أَوَلَمْ awalam Has not تَأْتِهِم tatihim come to them بَيِّنَةُ bayyinatu evidence مَا (of) what فِى (was) in ٱلصُّحُفِ l-ṣuḥufi the Scriptures ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the former 133

Dan mereka berkata, "Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhan-nya?" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?

وَلَوْ walaw And if أَنَّآ annā We أَهْلَكْنَـٰهُم ahlaknāhum (had) destroyed them بِعَذَابٍۢ biʿadhābin with a punishment مِّن min before him قَبْلِهِۦ qablihi before him لَقَالُوا۟ laqālū surely they (would) have said رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَوْلَآ lawlā why not أَرْسَلْتَ arsalta You sent إِلَيْنَا ilaynā to us رَسُولًۭا rasūlan a Messenger فَنَتَّبِعَ fanattabiʿa so we (could) have followed ءَايَـٰتِكَ āyātika Your signs مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] نَّذِلَّ nadhilla we were humiliated وَنَخْزَىٰ wanakhzā and disgraced 134

Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum Al-Qur`ān itu (diturunkan), tentulah mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau sebelum kami menjadi hina dan rendah?"

قُلْ qul Say كُلٌّۭ kullun Each مُّتَرَبِّصٌۭ mutarabbiṣun (is) waiting فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ fatarabbaṣū so await فَسَتَعْلَمُونَ fasataʿlamūna Then you will know مَنْ man who أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلصِّرَٰطِ l-ṣirāṭi (of) the way ٱلسَّوِىِّ l-sawiyi [the] even وَمَنِ wamani and who ٱهْتَدَىٰ ih'tadā is guided 135

Katakanlah, "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk".