Tilawahku
۞

Juz 17

Al-Anbya (1-112), Al-Hajj (1-78)

ٱقْتَرَبَ iq'taraba (Has) approached لِلنَّاسِ lilnnāsi for [the] mankind حِسَابُهُمْ ḥisābuhum their account وَهُمْ wahum while they فِى (are) in غَفْلَةٍۢ ghaflatin heedlessness مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turning away 1

Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (darinya).

مَا Not يَأْتِيهِم yatīhim comes to them مِّن min of ذِكْرٍۢ dhik'rin a Reminder مِّن min from رَّبِّهِم rabbihim their Lord مُّحْدَثٍ muḥ'dathin anew إِلَّا illā except ٱسْتَمَعُوهُ is'tamaʿūhu they listen to it وَهُمْ wahum while they يَلْعَبُونَ yalʿabūna (are at) play 2

Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al-Qur`ān pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main,

لَاهِيَةًۭ lāhiyatan Distracted قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts وَأَسَرُّوا۟ wa-asarrū And they conceal ٱلنَّجْوَى l-najwā the private conversation ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū [they] wronged هَلْ hal Is هَـٰذَآ hādhā this إِلَّا illā except بَشَرٌۭ basharun a human being مِّثْلُكُمْ ۖ mith'lukum like you أَفَتَأْتُونَ afatatūna So would you approach ٱلسِّحْرَ l-siḥ'ra the magic وَأَنتُمْ wa-antum while you تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna see (it) 3

(lagi) hati mereka dalam keadaan lalai. Dan mereka yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, "Orang ini tidak lain hanyalah seorang manusia (jua) seperti kamu, maka apakah kamu menerima sihir itu 1 padahal kamu menyaksikannya?"

قَالَ qāla He said رَبِّى rabbī My Lord يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلْقَوْلَ l-qawla the word فِى in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa And He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 4

Berkatalah Muhammad (kepada mereka), "Tuhan-ku mengetahui semua perkataan di langit dan di bumi dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".

بَلْ bal Nay قَالُوٓا۟ qālū they say أَضْغَـٰثُ aḍghāthu Muddled أَحْلَـٰمٍۭ aḥlāmin dreams بَلِ bali nay ٱفْتَرَىٰهُ if'tarāhu he (has) invented it بَلْ bal nay هُوَ huwa he شَاعِرٌۭ shāʿirun (is) a poet فَلْيَأْتِنَا falyatinā So let him bring us بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a sign كَمَآ kamā like what أُرْسِلَ ur'sila was sent ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna (to) the former 5

Bahkan, mereka berkata (pula), "(Al-Qur`ān itu adalah) mimpi-mimpi yang kalut, malah diada-adakannya, bahkan dia sendiri seorang penyair, maka hendaknya ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat sebagaimana rasul-rasul yang telah lalu diutus".

مَآ Not ءَامَنَتْ āmanat believed قَبْلَهُم qablahum before them مِّن min any قَرْيَةٍ qaryatin town أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ ahlaknāhā which We destroyed أَفَهُمْ afahum so will they يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 6

Tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka, maka apakah mereka akan beriman 1?

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent قَبْلَكَ qablaka before you إِلَّا illā except رِجَالًۭا rijālan men نُّوحِىٓ nūḥī We revealed إِلَيْهِمْ ۖ ilayhim to them فَسْـَٔلُوٓا۟ fasalū So ask أَهْلَ ahla (the) people ٱلذِّكْرِ l-dhik'ri (of) the Reminder إِن in if كُنتُمْ kuntum you لَا (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 7

Kami tiada mengutus rasul-rasul sebelum kamu (Muhammad), melainkan beberapa orang-laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu, jika kamu tiada mengetahui.

وَمَا wamā And not جَعَلْنَـٰهُمْ jaʿalnāhum We made them جَسَدًۭا jasadan bodies لَّا not يَأْكُلُونَ yakulūna eating ٱلطَّعَامَ l-ṭaʿāma the food وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they were خَـٰلِدِينَ khālidīna immortals 8

Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.

ثُمَّ thumma Then صَدَقْنَـٰهُمُ ṣadaqnāhumu We fulfilled (for) them ٱلْوَعْدَ l-waʿda the promise فَأَنجَيْنَـٰهُمْ fa-anjaynāhum and We saved them وَمَن waman and whom نَّشَآءُ nashāu We willed وَأَهْلَكْنَا wa-ahlaknā and We destroyed ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the transgressors 9

Kemudian, Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.

لَقَدْ laqad Indeed أَنزَلْنَآ anzalnā We (have) sent down إِلَيْكُمْ ilaykum to you كِتَـٰبًۭا kitāban a Book فِيهِ fīhi in it ذِكْرُكُمْ ۖ dhik'rukum (is) your mention أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason 10

Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya?

وَكَمْ wakam And how many قَصَمْنَا qaṣamnā We (have) shattered مِن min of قَرْيَةٍۢ qaryatin a town كَانَتْ kānat (that) was ظَالِمَةًۭ ẓālimatan unjust وَأَنشَأْنَا wa-anshanā and We produced بَعْدَهَا baʿdahā after them قَوْمًا qawman another people ءَاخَرِينَ ākharīna another people 11

Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim yang teIah Kami binasakan dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain (sebagai penggantinya).

فَلَمَّآ falammā Then when أَحَسُّوا۟ aḥassū they perceived بَأْسَنَآ basanā Our torment إِذَا idhā behold هُم hum they مِّنْهَا min'hā from it يَرْكُضُونَ yarkuḍūna were fleeing 12

Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.

لَا Flee not تَرْكُضُوا۟ tarkuḍū Flee not وَٱرْجِعُوٓا۟ wa-ir'jiʿū but return إِلَىٰ ilā to مَآ what أُتْرِفْتُمْ ut'rif'tum you were given luxury فِيهِ fīhi in it وَمَسَـٰكِنِكُمْ wamasākinikum and to your homes لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُسْـَٔلُونَ tus'alūna be questioned 13

Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada nikmat yang telah kamu rasakan dan kepada tempat-tempat kediamanmu (yang baik) supaya kamu ditanya 1.

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰوَيْلَنَآ yāwaylanā O woe to us إِنَّا innā Indeed, [we] كُنَّا kunnā we were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 14

Mereka berkata, "Aduhai, celaka kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim".

فَمَا famā Then not زَالَت zālat ceased تِّلْكَ til'ka [this] دَعْوَىٰهُمْ daʿwāhum their cry حَتَّىٰ ḥattā until جَعَلْنَـٰهُمْ jaʿalnāhum We made them حَصِيدًا ḥaṣīdan reaped خَـٰمِدِينَ khāmidīna extinct 15

Maka tetaplah demikian keluhan mereka sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai yang tidak dapat hidup lagi.

وَمَا wamā And not خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلسَّمَآءَ l-samāa the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and what بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them لَـٰعِبِينَ lāʿibīna (for) playing 16

Dan tidaklah Kami ciptakan Iangit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya dengan bermain-main 1.

لَوْ law If أَرَدْنَآ aradnā We intended أَن an that نَّتَّخِذَ nattakhidha We take لَهْوًۭا lahwan a pastime لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ la-ittakhadhnāhu surely We (could have) taken it مِن min from لَّدُنَّآ ladunnā Us إِن in if كُنَّا kunnā We were فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doers 17

Sekiranya Kami hendak membuat sesuatu permainan (istri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami 1. Jika Kami menghendaki berbuat demikian, (tentulah Kami telah melakukannya).

بَلْ bal Nay نَقْذِفُ naqdhifu We hurl بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth عَلَى ʿalā against ٱلْبَـٰطِلِ l-bāṭili [the] falsehood فَيَدْمَغُهُۥ fayadmaghuhu and it breaks its head فَإِذَا fa-idhā behold هُوَ huwa it (is) زَاهِقٌۭ ۚ zāhiqun vanishing وَلَكُمُ walakumu And for you ٱلْوَيْلُ l-waylu (is) destruction مِمَّا mimmā for what تَصِفُونَ taṣifūna you ascribe 18

Sebenarnya, Kami melontarkan yang hak kepada yang batil, lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang batil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya).

وَلَهُۥ walahu And to Him (belongs) مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَمَنْ waman And (those) who عِندَهُۥ ʿindahu (are) near Him لَا not يَسْتَكْبِرُونَ yastakbirūna they are arrogant عَنْ ʿan to عِبَادَتِهِۦ ʿibādatihi worship Him وَلَا walā and not يَسْتَحْسِرُونَ yastaḥsirūna they tire 19

Dan kepunyaan-Nya-lah segala yang di langit dan di bumi. Dan malaikat-malaikat yang di sisi-Nya, mereka tiada mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tiada (pula) merasa letih.

يُسَبِّحُونَ yusabbiḥūna They glorify (Him) ٱلَّيْلَ al-layla [the] night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and [the] day لَا not يَفْتُرُونَ yafturūna they slacken 20

Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.

أَمِ ami Or ٱتَّخَذُوٓا۟ ittakhadhū (have) they taken ءَالِهَةًۭ ālihatan gods مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth هُمْ hum they يُنشِرُونَ yunshirūna raise (the dead) 21

Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)?

لَوْ law If كَانَ kāna (there) were فِيهِمَآ fīhimā in both of them ءَالِهَةٌ ālihatun gods إِلَّا illā besides ٱللَّهُ l-lahu Allah لَفَسَدَتَا ۚ lafasadatā surely they (would) have been ruined فَسُبْحَـٰنَ fasub'ḥāna So glorified ٱللَّهِ l-lahi (is) Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne عَمَّا ʿammā (above) what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute 22

Sekiranya, ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan selain Allah, tentulah keduanya itu telah rusak binasa. Maka Maha Suci Allah yang mempunyai arasy daripada apa yang mereka sifatkan.

لَا Not يُسْـَٔلُ yus'alu He (can) be questioned عَمَّا ʿammā about what يَفْعَلُ yafʿalu He does وَهُمْ wahum but they يُسْـَٔلُونَ yus'alūna will be questioned 23

Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai.

أَمِ ami Or ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū (have) they taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him ءَالِهَةًۭ ۖ ālihatan gods قُلْ qul Say هَاتُوا۟ hātū Bring بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ bur'hānakum your proof هَـٰذَا hādhā This ذِكْرُ dhik'ru (is) a Reminder مَن man (for those) who مَّعِىَ maʿiya (are) with me وَذِكْرُ wadhik'ru and a Reminder مَن man (for those) who قَبْلِى ۗ qablī (were) before me بَلْ bal But أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth فَهُم fahum so they مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (are) averse 24

Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah, "Unjukkanlah hujahmu! (Al-Qur`ān) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku 1". Sebenarnya, kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak karena itu mereka berpaling.

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you مِن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā but نُوحِىٓ nūḥī We reveal(ed) إِلَيْهِ ilayhi to him أَنَّهُۥ annahu that [He] لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّآ illā except أَنَا۠ anā Me فَٱعْبُدُونِ fa-uʿ'budūni so worship Me 25

Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum kamu, melainkan Kami wahyukan kepadanya, "Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku".

وَقَالُوا۟ waqālū And they say ٱتَّخَذَ ittakhadha Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious وَلَدًۭا ۗ waladan a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ sub'ḥānahu Glorified is He بَلْ bal Nay عِبَادٌۭ ʿibādun (they are) slaves مُّكْرَمُونَ muk'ramūna honored 26

Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak", Maha Suci Allah. Sebenarnya, (malaikat-malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan 1,

لَا Not يَسْبِقُونَهُۥ yasbiqūnahu they (can) precede Him بِٱلْقَوْلِ bil-qawli in word وَهُم wahum and they بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi by His command يَعْمَلُونَ yaʿmalūna act 27

mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.

يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا what بَيْنَ bayna (is) before them أَيْدِيهِمْ aydīhim (is) before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ khalfahum (is) behind them وَلَا walā and not يَشْفَعُونَ yashfaʿūna they (can) intercede إِلَّا illā except لِمَنِ limani for whom ٱرْتَضَىٰ ir'taḍā He approves وَهُم wahum And they مِّنْ min from خَشْيَتِهِۦ khashyatihi fear of Him مُشْفِقُونَ mush'fiqūna stand in awe 28

Allah mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka dan mereka tiada memberi syafaat 1, melainkan kepada orang yang diridai Allah dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya.

۞ وَمَن waman And whoever يَقُلْ yaqul says مِنْهُمْ min'hum of them إِنِّىٓ innī Indeed, I am إِلَـٰهٌۭ ilāhun a god مِّن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him فَذَٰلِكَ fadhālika Then that نَجْزِيهِ najzīhi We will recompense جَهَنَّمَ ۚ jahannama (with) Hell كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 29

Dan barang siapa di antara mereka mengatakan, "Sesungguhnya Aku adalah tuhan, selain dari Allah", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam; demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim.

أَوَلَمْ awalam Do not يَرَ yara see ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَنَّ anna that ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth كَانَتَا kānatā were رَتْقًۭا ratqan a joined entity فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ fafataqnāhumā then We parted them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made مِنَ mina from ٱلْمَآءِ l-māi [the] water كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin living thing حَىٍّ ۖ ḥayyin living thing أَفَلَا afalā Then will not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe 30

Dan apakah orang-orang yang kafir tidak mengetahui bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu adalah suatu yang padu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya. Dan dari air, Kami jadikan segala sesuatu yang hidup. Maka mengapakah mereka tiada juga beriman?

وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We (have) placed فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth رَوَٰسِىَ rawāsiya firmly set mountains أَن an lest تَمِيدَ tamīda it (should) shake بِهِمْ bihim with them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made فِيهَا fīhā therein فِجَاجًۭا fijājan broad passes سُبُلًۭا subulan (as) ways لَّعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَهْتَدُونَ yahtadūna (be) guided 31

Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) guncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas agar mereka mendapat petunjuk.

وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made ٱلسَّمَآءَ l-samāa the sky سَقْفًۭا saqfan a roof مَّحْفُوظًۭا ۖ maḥfūẓan protected وَهُمْ wahum But they عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِهَا āyātihā its Signs مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away 32

Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap yang terpelihara 1, sedang mereka berpaling dari segala tanda-tanda (kekuasaan Allah) yang terdapat padanya.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ wal-qamara and the moon كُلٌّۭ kullun each فِى in فَلَكٍۢ falakin an orbit يَسْبَحُونَ yasbaḥūna floating 33

Dan Dia-lah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari keduanya itu beredar di dalam garis edarnya.

وَمَا wamā And not جَعَلْنَا jaʿalnā We made لِبَشَرٍۢ libasharin for any man مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you ٱلْخُلْدَ ۖ l-khul'da [the] immortality أَفَإِي۟ن afa-in so if مِّتَّ mitta you die فَهُمُ fahumu then (would) they ٱلْخَـٰلِدُونَ l-khālidūna live forever 34

Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia pun sebelum kamu (Muhammad), maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal?

كُلُّ kullu Every نَفْسٍۢ nafsin soul ذَآئِقَةُ dhāiqatu (will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ l-mawti [the] death وَنَبْلُوكُم wanablūkum And We test you بِٱلشَّرِّ bil-shari with [the] bad وَٱلْخَيْرِ wal-khayri and [the] good فِتْنَةًۭ ۖ fit'natan (as) a trial وَإِلَيْنَا wa-ilaynā and to Us تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 35

Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kami akan menguji kamu dengan keburukan dan kebaikan sebagai cobaan (yang sebenar-benarnya). Dan hanya kepada Kamilah kamu dikembalikan.

وَإِذَا wa-idhā And when رَءَاكَ raāka they see you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِن in not يَتَّخِذُونَكَ yattakhidhūnaka they take you إِلَّا illā except هُزُوًا huzuwan (in) ridicule أَهَـٰذَا ahādhā Is this ٱلَّذِى alladhī the one who يَذْكُرُ yadhkuru mentions ءَالِهَتَكُمْ ālihatakum your gods وَهُم wahum And they بِذِكْرِ bidhik'ri at (the) mention ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious هُمْ hum [they] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 36

Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan), "Apakah ini orang yang mencela tuhan-Tuhan-mu?" Padahal mereka adaIah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah.

خُلِقَ khuliqa Is created ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man مِنْ min of عَجَلٍۢ ۚ ʿajalin haste سَأُو۟رِيكُمْ sa-urīkum I will show you ءَايَـٰتِى āyātī My Signs فَلَا falā so (do) not تَسْتَعْجِلُونِ tastaʿjilūni ask Me to hasten 37

Manusia telah dijadikan (bertabiat) tergesa-gesa. Kelak akan Aku perIihatkan kepadamu tanda-tanda azab-Ku. Maka janganlah kamu minta kepada-Ku mendatangkannya dengan segera.

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say مَتَىٰ matā When (will be fulfilled) هَـٰذَا hādhā this ٱلْوَعْدُ l-waʿdu promise إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 38

Mereka berkata, "Kapankah janji itu akan datang, jika kamu sekaIian adalah orang-orang yang benar?"

لَوْ law If يَعْلَمُ yaʿlamu knew ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved حِينَ ḥīna (the) time لَا (when) not يَكُفُّونَ yakuffūna they will avert عَن ʿan from وُجُوهِهِمُ wujūhihimu their faces ٱلنَّارَ l-nāra the Fire وَلَا walā and not عَن ʿan from ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their backs وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped 39

Andaikata orang-orang kafir itu mengetahui, waktu (di mana) mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari muka mereka dan (tidak pula) dari punggung mereka, sedang mereka (tidak pula) mendapat pertolongan, (tentulah mereka tiada meminta disegerakan).

بَلْ bal Nay تَأْتِيهِم tatīhim it will come to them بَغْتَةًۭ baghtatan unexpectedly فَتَبْهَتُهُمْ fatabhatuhum and bewilder them فَلَا falā then not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they will be able رَدَّهَا raddahā to repel it وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنظَرُونَ yunẓarūna will be given respite 40

Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong, lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.

وَلَقَدِ walaqadi And verily ٱسْتُهْزِئَ us'tuh'zi-a were mocked بِرُسُلٍۢ birusulin Messengers مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you فَحَاقَ faḥāqa then surrounded بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna those who سَخِرُوا۟ sakhirū mocked مِنْهُم min'hum from them مَّا what كَانُوا۟ kānū they used بِهِۦ bihi at it يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna (to) mock 41

Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa orang rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang yang mencemoohkan rasul-rasul itu azab yang selalu mereka perolok-olokkan.

قُلْ qul Say مَن man Who يَكْلَؤُكُم yakla-ukum (can) protect you بِٱلَّيْلِ bi-al-layli in the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day مِنَ mina from ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ l-raḥmāni the Most Gracious بَلْ bal Yet هُمْ hum they عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance رَبِّهِم rabbihim (of) their Lord مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away 42

Katakanlah, "Siapakah yang dapat memelihara kamu di waktu malam dan siang hari selain (Allah) Yang Maha Pemurah?" Sebenarnya, mereka adalah orang-orang yang berpaling dari mengingati Tuhan mereka.

أَمْ am Or لَهُمْ lahum have they ءَالِهَةٌۭ ālihatun gods تَمْنَعُهُم tamnaʿuhum (to) defend them مِّن min from دُونِنَا ۚ dūninā Us لَا Not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able نَصْرَ naṣra (to) help أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves وَلَا walā and not هُم hum they مِّنَّا minnā from Us يُصْحَبُونَ yuṣ'ḥabūna can be protected 43

Atau adakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami. Tuhan-tuhan itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami itu?

بَلْ bal Nay مَتَّعْنَا mattaʿnā We gave provision هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (to) these وَءَابَآءَهُمْ waābāahum and their fathers حَتَّىٰ ḥattā until طَالَ ṭāla grew long عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْعُمُرُ ۗ l-ʿumuru the life أَفَلَا afalā Then do not يَرَوْنَ yarawna they see أَنَّا annā that We نَأْتِى natī We come ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the land نَنقُصُهَا nanquṣuhā We reduce it مِنْ min from أَطْرَافِهَآ ۚ aṭrāfihā its borders أَفَهُمُ afahumu So is (it) they ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (who will be) overcoming 44

Sebenarnya, Kami telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjanglah umur mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwasanya Kami mendatangi negeri (orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari segala penjurunya. Maka apakah mereka yang menang?

قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أُنذِرُكُم undhirukum I warn you بِٱلْوَحْىِ ۚ bil-waḥyi by the revelation وَلَا walā But not يَسْمَعُ yasmaʿu hear ٱلصُّمُّ l-ṣumu the deaf ٱلدُّعَآءَ l-duʿāa the call إِذَا idhā when مَا when يُنذَرُونَ yundharūna they are warned 45

Katakanlah (hai Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya memberi peringatan kepada kamu sekalian dengan wahyu dan tiadalah orang-orang yang tuli mendengar seruan, apabila mereka diberi peringatan"

وَلَئِن wala-in And if مَّسَّتْهُمْ massathum touches them نَفْحَةٌۭ nafḥatun a whiff مِّنْ min of عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment رَبِّكَ rabbika (of) your Lord لَيَقُولُنَّ layaqūlunna surely they will say يَـٰوَيْلَنَآ yāwaylanā O woe to us إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā [we] were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 46

Dan sesungguhnya, jika mereka ditimpa sedikit saja dari azab Tuhan-mu, pastilah mereka berkata, "Aduhai, celakalah kami, bahwasanya kami adalah orang yang menganiaya diri sendiri".

وَنَضَعُ wanaḍaʿu And We set ٱلْمَوَٰزِينَ l-mawāzīna the scales ٱلْقِسْطَ l-qis'ṭa (of) the justice لِيَوْمِ liyawmi for (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فَلَا falā so not تُظْلَمُ tuẓ'lamu will be wronged نَفْسٌۭ nafsun any soul شَيْـًۭٔا ۖ shayan (in) anything وَإِن wa-in And if كَانَ kāna (there) be مِثْقَالَ mith'qāla weight حَبَّةٍۢ ḥabbatin (of) a seed مِّنْ min of خَرْدَلٍ khardalin a mustard أَتَيْنَا ataynā We will bring بِهَا ۗ bihā [with] it وَكَفَىٰ wakafā And sufficient بِنَا binā (are) We حَـٰسِبِينَ ḥāsibīna (as) Reckoners 47

Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari kiamat, maka tiadalah dirugikan seseorang barang sedikit pun. Dan jika (amalan itu) hanya seberat biji sawi pun, pasti Kami mendatangkan (pahala)nya. Dan cukuplah Kami sebagai pembuat perhitungan.

وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَىٰ mūsā Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun ٱلْفُرْقَانَ l-fur'qāna the Criterion وَضِيَآءًۭ waḍiyāan and a light وَذِكْرًۭا wadhik'ran and a Reminder لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous 48

Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa dan Hārūn Kitab Taurat dan penerangan serta pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَخْشَوْنَ yakhshawna fear رَبَّهُم rabbahum their Lord بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in the unseen وَهُم wahum and they مِّنَ mina of ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati the Hour مُشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) afraid 49

(yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat.

وَهَـٰذَا wahādhā And this ذِكْرٌۭ dhik'run (is) a Reminder مُّبَارَكٌ mubārakun blessed أَنزَلْنَـٰهُ ۚ anzalnāhu which We (have) revealed أَفَأَنتُمْ afa-antum Then are you لَهُۥ lahu of it مُنكِرُونَ munkirūna rejecters 50

Dan Al-Qur`ān ini adalah suatu kitab (peringatan) yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapakah kamu mengingkarinya?

۞ وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَآ ātaynā We gave إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim رُشْدَهُۥ rush'dahu his guidance مِن min before قَبْلُ qablu before وَكُنَّا wakunnā and We were بِهِۦ bihi about him عَـٰلِمِينَ ʿālimīna Well-Knowing 51

Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Hārūn) 1 dan adalah Kami mengetahui (keadaan)nya.

إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦ waqawmihi and his people مَا What هَـٰذِهِ hādhihi (are) these ٱلتَّمَاثِيلُ l-tamāthīlu [the] statues ٱلَّتِىٓ allatī which أَنتُمْ antum you لَهَا lahā to it عَـٰكِفُونَ ʿākifūna (are) devoted 52

(Ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?"

قَالُوا۟ qālū They said وَجَدْنَآ wajadnā We found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers لَهَا lahā of them عَـٰبِدِينَ ʿābidīna worshippers 53

Mereka menjawab, "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya".

قَالَ qāla He said لَقَدْ laqad Verily كُنتُمْ kuntum you are أَنتُمْ antum [you] وَءَابَآؤُكُمْ waābāukum and your forefathers فِى (were) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin manifest 54

Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".

قَالُوٓا۟ qālū They said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth أَمْ am or أَنتَ anta you مِنَ mina (are) of ٱللَّـٰعِبِينَ l-lāʿibīna those who play 55

Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main 1?"

قَالَ qāla He said بَل bal Nay رَّبُّكُمْ rabbukum your Lord رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth ٱلَّذِى alladhī the One Who فَطَرَهُنَّ faṭarahunna created them وَأَنَا۠ wa-anā and I am عَلَىٰ ʿalā to ذَٰلِكُم dhālikum that مِّنَ mina of ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses 56

Ibrāhīm berkata, "Sebenarnya, Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu".

وَتَٱللَّهِ watal-lahi And by Allah لَأَكِيدَنَّ la-akīdanna surely, I will plan أَصْنَـٰمَكُم aṣnāmakum (against) your idols بَعْدَ baʿda after أَن an [that] تُوَلُّوا۟ tuwallū you go away مُدْبِرِينَ mud'birīna turning (your) backs 57

Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya.1

فَجَعَلَهُمْ fajaʿalahum So he made them جُذَٰذًا judhādhan (into) pieces إِلَّا illā except كَبِيرًۭا kabīran a large (one) لَّهُمْ lahum of them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may إِلَيْهِ ilayhi to it يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 58

Maka Ibrāhīm membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya.

قَالُوا۟ qālū They said مَن man Who فَعَلَ faʿala (has) done هَـٰذَا hādhā this بِـَٔالِهَتِنَآ biālihatinā to our gods إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَمِنَ lamina (is) of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 59

Mereka berkata, "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami; sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".

قَالُوا۟ qālū They said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard فَتًۭى fatan a youth يَذْكُرُهُمْ yadhkuruhum mention them يُقَالُ yuqālu he is called لَهُۥٓ lahu he is called إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim 60

Mereka berkata, "Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrāhīm".

قَالُوا۟ qālū They said فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِهِۦ bihi him عَلَىٰٓ ʿalā before أَعْيُنِ aʿyuni (the) eyes ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَشْهَدُونَ yashhadūna bear witness 61

Mereka berkata, "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak agar mereka menyaksikan".

قَالُوٓا۟ qālū They said ءَأَنتَ a-anta Have you فَعَلْتَ faʿalta done هَـٰذَا hādhā this بِـَٔالِهَتِنَا biālihatinā to our gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ yāib'rāhīmu O Ibrahim 62

Mereka bertanya, "Apakah kamu yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrāhīm?"

قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay فَعَلَهُۥ faʿalahu (some doer) did it كَبِيرُهُمْ kabīruhum Their chief هَـٰذَا hādhā (is) this فَسْـَٔلُوهُمْ fasalūhum So ask them إِن in if كَانُوا۟ kānū they (can) يَنطِقُونَ yanṭiqūna speak 63

Ibrāhīm menjawab, "Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu jika mereka dapat berbicara".

فَرَجَعُوٓا۟ farajaʿū So they returned إِلَىٰٓ ilā to أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves فَقَالُوٓا۟ faqālū and said إِنَّكُمْ innakum Indeed, you أَنتُمُ antumu [you] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers 64

Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata, "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)",

ثُمَّ thumma Then نُكِسُوا۟ nukisū they were turned عَلَىٰ ʿalā on رُءُوسِهِمْ ruūsihim their heads لَقَدْ laqad Verily عَلِمْتَ ʿalim'ta you know مَا not هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these يَنطِقُونَ yanṭiqūna (can) speak 65

kemudian kepala mereka jadi tertunduk 1 (lalu berkata), "Sesungguhnya kamu (hai Ibrāhīm) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara."

قَالَ qāla He said أَفَتَعْبُدُونَ afataʿbudūna Then do you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا what لَا (does) not يَنفَعُكُمْ yanfaʿukum benefit you شَيْـًۭٔا shayan (in) anything وَلَا walā and not يَضُرُّكُمْ yaḍurrukum harms you 66

Ibrāhīm berkata, "Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun dan tidak (pula) memberi mudarat kepada kamu?"

أُفٍّۢ uffin Uff لَّكُمْ lakum to you وَلِمَا walimā and to what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason 67

Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami?

قَالُوا۟ qālū They said حَرِّقُوهُ ḥarriqūhu Burn him وَٱنصُرُوٓا۟ wa-unṣurū and support ءَالِهَتَكُمْ ālihatakum your gods إِن in if كُنتُمْ kuntum you are فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doers 68

Mereka berkata, "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu jika kamu benar-benar hendak bertindak".

قُلْنَا qul'nā We said يَـٰنَارُ yānāru O fire كُونِى kūnī Be بَرْدًۭا bardan cool[ness] وَسَلَـٰمًا wasalāman and safe[ty] عَلَىٰٓ ʿalā for إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim 69

Kami berfirman, "Hai api menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrāhīm",

وَأَرَادُوا۟ wa-arādū And they intended بِهِۦ bihi for him كَيْدًۭا kaydan a plan فَجَعَلْنَـٰهُمُ fajaʿalnāhumu but We made them ٱلْأَخْسَرِينَ l-akhsarīna the greatest losers 70

mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrāhīm, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi.

وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu And We delivered him وَلُوطًا walūṭan and Lut إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land ٱلَّتِى allatī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We (had) blessed فِيهَا fīhā [in it] لِلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds 71

Dan Kami seIamatkan Ibrāhīm dan Lūṭ ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia 1.

وَوَهَبْنَا wawahabnā And We bestowed لَهُۥٓ lahu on him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub نَافِلَةًۭ ۖ nāfilatan (in) addition وَكُلًّۭا wakullan and all جَعَلْنَا jaʿalnā We made صَـٰلِحِينَ ṣāliḥīna righteous 72

Dan Kami telah memberikan kepada-nya (Ibrāhīm), Isḥāq, dan Ya`qūb sebagai suatu anugerah (dari Kami). Dan masing-masing Kami jadikan orang-orang yang saleh

وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum And We made them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders يَهْدُونَ yahdūna they guide بِأَمْرِنَا bi-amrinā by Our Command وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَيْهِمْ ilayhim to them فِعْلَ fiʿ'la (the) doing ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti (of) good deeds وَإِقَامَ wa-iqāma and establishment ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati (of) the prayer وَإِيتَآءَ waītāa and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۖ l-zakati (of) zakah وَكَانُوا۟ wakānū and they were لَنَا lanā of Us عَـٰبِدِينَ ʿābidīna worshippers 73

Kami telah menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan telah Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebajikan, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan hanya kepada Kamilah mereka selalu menyembah,

وَلُوطًا walūṭan And (to) Lut ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We gave him حُكْمًۭا ḥuk'man judgment وَعِلْمًۭا waʿil'man and knowledge وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu and We saved him مِنَ mina from ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati the town ٱلَّتِى allatī which كَانَت kānat was تَّعْمَلُ taʿmalu doing ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ l-khabāitha wicked deeds إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمَ qawma a people سَوْءٍۢ sawin evil فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient 74

dan kepada Lūṭ, Kami telah berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang mengerjakan perbuatan keji 1. Sesungguhnya, mereka adalah kaum yang jahat lagi fasik,

وَأَدْخَلْنَـٰهُ wa-adkhalnāhu And We admitted him فِى into رَحْمَتِنَآ ۖ raḥmatinā Our Mercy إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مِنَ mina (was) of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 75

dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; karena sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang saleh.

وَنُوحًا wanūḥan And Nuh إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called مِن min before قَبْلُ qablu before فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā so We responded لَهُۥ lahu to him فَنَجَّيْنَـٰهُ fanajjaynāhu and We saved him وَأَهْلَهُۥ wa-ahlahu and his family مِنَ mina from ٱلْكَرْبِ l-karbi the affliction ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] great 76

Dan (ingatlah kisah) Nūḥ, sebelum itu ketika dia berdoa dan Kami memperkenankan doanya, lalu Kami selamatkan dia beserta pengikutnya dari bencana yang besar.

وَنَصَرْنَـٰهُ wanaṣarnāhu And We helped him مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلَّذِينَ alladhīna who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ biāyātinā Our Signs إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمَ qawma a people سَوْءٍۢ sawin evil فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ fa-aghraqnāhum so We drowned them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 77

Dan Kami telah menolongnya dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.

وَدَاوُۥدَ wadāwūda And Dawud وَسُلَيْمَـٰنَ wasulaymāna and Sulaiman إِذْ idh when يَحْكُمَانِ yaḥkumāni they judged فِى concerning ٱلْحَرْثِ l-ḥarthi the field إِذْ idh when نَفَشَتْ nafashat pastured فِيهِ fīhi in it غَنَمُ ghanamu sheep ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) a people وَكُنَّا wakunnā and We were لِحُكْمِهِمْ liḥuk'mihim to their judgment شَـٰهِدِينَ shāhidīna witness 78

Dan (ingatlah kisah) Dāwūd dan Sulaymān pada waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu,

فَفَهَّمْنَـٰهَا fafahhamnāhā And We gave understanding of it سُلَيْمَـٰنَ ۚ sulaymāna (to) Sulaiman وَكُلًّا wakullan and (to) each ءَاتَيْنَا ātaynā We gave حُكْمًۭا ḥuk'man judgment وَعِلْمًۭا ۚ waʿil'man and knowledge وَسَخَّرْنَا wasakharnā And We subjected مَعَ maʿa with دَاوُۥدَ dāwūda Dawud ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains يُسَبِّحْنَ yusabbiḥ'na (to) glorify Our praises وَٱلطَّيْرَ ۚ wal-ṭayra and the birds وَكُنَّا wakunnā And We were فَـٰعِلِينَ fāʿilīna the Doers 79

maka Kami telah memberikan pengertian kepada Sulaymān tentang hukum (yang lebih tepat) 1 ; dan kepada masing-masing mereka telah Kami berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung; semua bertasbih bersama Dāwūd. Dan kamilah yang melakukannya.

وَعَلَّمْنَـٰهُ waʿallamnāhu And We taught him صَنْعَةَ ṣanʿata (the) making لَبُوسٍۢ labūsin (of) coats of armor لَّكُمْ lakum for you لِتُحْصِنَكُم lituḥ'ṣinakum to protect you مِّنۢ min from بَأْسِكُمْ ۖ basikum your battle فَهَلْ fahal Then will أَنتُمْ antum you شَـٰكِرُونَ shākirūna (be) grateful 80

Dan telah Kami ajarkan kepada Dāwūd membuat baju besi untuk kamu guna memelihara kamu dalam peperanganmu; Maka, hendaklah kamu bersyukur (kepada Allah).

وَلِسُلَيْمَـٰنَ walisulaymāna And to Sulaiman ٱلرِّيحَ l-rīḥa the wind عَاصِفَةًۭ ʿāṣifatan forcefully تَجْرِى tajrī blowing بِأَمْرِهِۦٓ bi-amrihi by his command إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land ٱلَّتِى allatī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We blessed فِيهَا ۚ fīhā [in it] وَكُنَّا wakunnā And We are بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَـٰلِمِينَ ʿālimīna Knowers 81

Dan (telah Kami tundukkan) untuk Sulaymān, angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang kami telah memberkatinya. Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.

وَمِنَ wamina And of ٱلشَّيَـٰطِينِ l-shayāṭīni the devils مَن man (were some) who يَغُوصُونَ yaghūṣūna would dive لَهُۥ lahu for him وَيَعْمَلُونَ wayaʿmalūna and would do عَمَلًۭا ʿamalan work دُونَ dūna other than ذَٰلِكَ ۖ dhālika that وَكُنَّا wakunnā And We were لَهُمْ lahum of them حَـٰفِظِينَ ḥāfiẓīna Guardians 82

Dan Kami telah tundukkan (pula kepada Sulaymān), segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mengerjakan pekerjaan selain daripada itu dan adalah Kami memelihara mereka itu,

۞ وَأَيُّوبَ wa-ayyūba And Ayub إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called رَبَّهُۥٓ rabbahu (to) his Lord أَنِّى annī Indeed, [I] مَسَّنِىَ massaniya has touched me ٱلضُّرُّ l-ḍuru the adversity وَأَنتَ wa-anta and You أَرْحَمُ arḥamu (are) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) the Merciful 83

dan (ingatlah kisah) Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, "(Ya Tuhan-ku), sesungguhnya aku telah ditimpa penyakit dan Engkau adalah Tuhan Yang Maha Penyayang di antara semua penyayang".

فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā So We responded لَهُۥ lahu to him فَكَشَفْنَا fakashafnā and We removed مَا what بِهِۦ bihi (was) on him مِن min of ضُرٍّۢ ۖ ḍurrin (the) adversity وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him أَهْلَهُۥ ahlahu his family وَمِثْلَهُم wamith'lahum and (the) like thereof مَّعَهُمْ maʿahum with them رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) Mercy مِّنْ min from Ourselves عِندِنَا ʿindinā from Ourselves وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِلْعَـٰبِدِينَ lil'ʿābidīna for the worshippers 84

Maka Kami pun memperkenankan seruannya itu, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya; dan Kami lipat gandakan bilangan mereka sebagai suatu rahmat dari sisi Kami; dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Allah.

وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla And Ishmael وَإِدْرِيسَ wa-id'rīsa and Idris وَذَا wadhā and Dhul-Kifl ٱلْكِفْلِ ۖ l-kif'li and Dhul-Kifl كُلٌّۭ kullun all مِّنَ mina (were) of ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones 85

Dan (ingatlah kisah) Ismā`īl, Idrīs dan Żulkifli. Semua mereka termasuk orang-orang yang sabar.

وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ wa-adkhalnāhum And We admitted them فِى in رَحْمَتِنَآ ۖ raḥmatinā Our Mercy إِنَّهُم innahum Indeed, they مِّنَ mina (were) of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 86

Kami telah memasukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sesungguhnya mereka termasuk orang-orang yang saleh.

وَذَا wadhā And Dhun-Nun ٱلنُّونِ l-nūni And Dhun-Nun إِذ idh when ذَّهَبَ dhahaba he went مُغَـٰضِبًۭا mughāḍiban (while) angry فَظَنَّ faẓanna and thought أَن an that لَّن lan never نَّقْدِرَ naqdira We would decree عَلَيْهِ ʿalayhi upon him فَنَادَىٰ fanādā Then he called فِى in ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darkness(es) أَن an that لَّآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّآ illā except أَنتَ anta You سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You إِنِّى innī Indeed, [I] كُنتُ kuntu I am مِنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 87

Dan (ingatlah kisah) Żān Nūn (Yūnus) ketika ia pergi dalam keadaan marah, lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mempersempitnya (menyulitkannya), maka ia menyeru dalam keadaan yang sangat gelap 1, "Bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Engkau. Maha Suci Engkau; sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim."

فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā So We responded لَهُۥ lahu to him وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu and We saved him مِنَ mina from ٱلْغَمِّ ۚ l-ghami the distress وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُـۨجِى nunjī We save ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 88

Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman.

وَزَكَرِيَّآ wazakariyyā And Zakariya إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called رَبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord رَبِّ rabbi My Lord لَا (Do) not تَذَرْنِى tadharnī leave me فَرْدًۭا fardan alone وَأَنتَ wa-anta while You خَيْرُ khayru (are) [the] Best ٱلْوَٰرِثِينَ l-wārithīna (of) the inheritors 89

Dan (ingatlah kisah) Zakariyyā tatkala ia menyeru Tuhan-nya, "Ya Tuhan-ku janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri 1 dan Engkau-lah waris yang paling baik 2.

فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā So We responded لَهُۥ lahu to him وَوَهَبْنَا wawahabnā and We bestowed لَهُۥ lahu on him يَحْيَىٰ yaḥyā Yahya وَأَصْلَحْنَا wa-aṣlaḥnā and We cured لَهُۥ lahu for him زَوْجَهُۥٓ ۚ zawjahu his wife إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū used (to) يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna hasten فِى in ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti good deeds وَيَدْعُونَنَا wayadʿūnanā and they supplicate to Us رَغَبًۭا raghaban (in) hope وَرَهَبًۭا ۖ warahaban and fear وَكَانُوا۟ wakānū and they were لَنَا lanā to Us خَـٰشِعِينَ khāshiʿīna humbly submissive 90

Maka Kami memperkenankan doanya dan Kami anugerahkan kepadanya Yaḥyā dan Kami jadikan istrinya dapat mengandung. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang selalu bersegera dalam (mengerjakan) perbuatan-perbuatan yang baik dan mereka berdoa kepada Kami dengan harap dan cemas 1. Dan mereka adalah orang-orang yang khusyuk kepada Kami.

وَٱلَّتِىٓ wa-allatī And she who أَحْصَنَتْ aḥṣanat guarded فَرْجَهَا farjahā her chastity فَنَفَخْنَا fanafakhnā so We breathed فِيهَا fīhā into her مِن min of رُّوحِنَا rūḥinā Our Spirit وَجَعَلْنَـٰهَا wajaʿalnāhā and We made her وَٱبْنَهَآ wa-ib'nahā and her son ءَايَةًۭ āyatan a sign لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds 91

Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya roh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam.

إِنَّ inna Indeed هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this أُمَّتُكُمْ ummatukum (is) your religion أُمَّةًۭ ummatan religion وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَأَنَا۠ wa-anā and I Am رَبُّكُمْ rabbukum your Lord فَٱعْبُدُونِ fa-uʿ'budūni so worship Me 92

Sesungguhnya (agama Tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu 1 dan Aku adalah Tuhan-mu, maka sembahlah Aku.

وَتَقَطَّعُوٓا۟ wataqaṭṭaʿū But they cut off أَمْرَهُم amrahum their affair بَيْنَهُمْ ۖ baynahum among themselves كُلٌّ kullun all إِلَيْنَا ilaynā to Us رَٰجِعُونَ rājiʿūna (will) return 93

Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah, masing-masing golongan itu akan kembali 1.

فَمَن faman Then whoever يَعْمَلْ yaʿmal does مِنَ mina [of] ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds وَهُوَ wahuwa while he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَلَا falā then not كُفْرَانَ kuf'rāna (will be) rejected لِسَعْيِهِۦ lisaʿyihi [of] his effort وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَهُۥ lahu of it كَـٰتِبُونَ kātibūna (are) Recorders 94

Maka barang siapa yang mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran terhadap amalannya itu dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya.

وَحَرَٰمٌ waḥarāmun And (there is) prohibition عَلَىٰ ʿalā upon قَرْيَةٍ qaryatin a city أَهْلَكْنَـٰهَآ ahlaknāhā which We have destroyed أَنَّهُمْ annahum that they لَا not يَرْجِعُونَ yarjiʿūna will return 95

Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when فُتِحَتْ futiḥat has been opened يَأْجُوجُ yajūju (for) the Yajuj وَمَأْجُوجُ wamajūju and Majuj وَهُم wahum and they مِّن min from كُلِّ kulli every حَدَبٍۢ ḥadabin elevation يَنسِلُونَ yansilūna descend 96

Hingga apabila dibukakan (tembok) Ya’jūj dan Ma’jūj dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.

وَٱقْتَرَبَ wa-iq'taraba And has approached ٱلْوَعْدُ l-waʿdu the promise ٱلْحَقُّ l-ḥaqu [the] true فَإِذَا fa-idhā then behold هِىَ hiya [it] شَـٰخِصَةٌ shākhiṣatun (are) staring أَبْصَـٰرُ abṣāru (the) eyes ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved يَـٰوَيْلَنَا yāwaylanā O woe to us قَدْ qad Verily كُنَّا kunnā we had been فِى in غَفْلَةٍۢ ghaflatin heedlessness مِّنْ min of هَـٰذَا hādhā this بَلْ bal nay كُنَّا kunnā we were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 97

Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata), "Aduhai, celakalah kami; sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim".

إِنَّكُمْ innakum Indeed, you وَمَا wamā and what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah حَصَبُ ḥaṣabu (are) firewood جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell أَنتُمْ antum You لَهَا lahā to it وَٰرِدُونَ wāridūna will come 98

Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah adalah umpan Jahanam; kamu pasti masuk ke dalamnya.

لَوْ law If كَانَ kāna were هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these ءَالِهَةًۭ ālihatan gods مَّا not وَرَدُوهَا ۖ waradūhā they (would) have come to it وَكُلٌّۭ wakullun And all فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever 99

Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya.

لَهُمْ lahum For them فِيهَا fīhā therein زَفِيرٌۭ zafīrun (is) sighing وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā therein لَا not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna will hear 100

Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those سَبَقَتْ sabaqat has gone forth لَهُم lahum for them مِّنَّا minnā from Us ٱلْحُسْنَىٰٓ l-ḥus'nā the good أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those عَنْهَا ʿanhā from it مُبْعَدُونَ mub'ʿadūna (will be) removed far 101

Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka,

لَا Not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they will hear حَسِيسَهَا ۖ ḥasīsahā (the) slightest sound of it وَهُمْ wahum and they فِى in مَا what ٱشْتَهَتْ ish'tahat desire أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever 102

mereka tidak mendengar sedikit pun suara api neraka dan mereka kekal dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka.

لَا Not يَحْزُنُهُمُ yaḥzunuhumu will grieve them ٱلْفَزَعُ l-fazaʿu the terror ٱلْأَكْبَرُ l-akbaru [the] greatest وَتَتَلَقَّىٰهُمُ watatalaqqāhumu and will meet them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels هَـٰذَا hādhā This يَوْمُكُمُ yawmukumu (is) your Day ٱلَّذِى alladhī which كُنتُمْ kuntum you were تُوعَدُونَ tūʿadūna promised 103

Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat) dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata), "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu".

يَوْمَ yawma (The) Day نَطْوِى naṭwī We will fold ٱلسَّمَآءَ l-samāa the heaven كَطَىِّ kaṭayyi like (the) folding ٱلسِّجِلِّ l-sijili (of) a scroll لِلْكُتُبِ ۚ lil'kutubi for records كَمَا kamā As بَدَأْنَآ badanā We began أَوَّلَ awwala (the) first خَلْقٍۢ khalqin creation نُّعِيدُهُۥ ۚ nuʿīduhu We will repeat it وَعْدًا waʿdan a promise عَلَيْنَآ ۚ ʿalaynā upon Us إِنَّا innā Indeed, We كُنَّا kunnā We are فَـٰعِلِينَ fāʿilīna (the) Doers 104

(Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai panciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya.

وَلَقَدْ walaqad And verily كَتَبْنَا katabnā We have written فِى in ٱلزَّبُورِ l-zabūri the Scripture مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ٱلذِّكْرِ l-dhik'ri the mention أَنَّ anna that ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth يَرِثُهَا yarithuhā will inherit it عِبَادِىَ ʿibādiya My slaves ٱلصَّـٰلِحُونَ l-ṣāliḥūna the righteous 105

Dan sungguh telah Kami tulis di dalam Zabur 1 sesudah (Kami tulis dalam) Lawḥ Maḥfūẓ bahwasanya bumi ini dipusakai hamba-hamba-Ku yang saleh.

إِنَّ inna Indeed فِى in هَـٰذَا hādhā this لَبَلَـٰغًۭا labalāghan surely is a Message لِّقَوْمٍ liqawmin for a people عَـٰبِدِينَ ʿābidīna worshippers 106

Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah (Allah).

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We have sent you إِلَّا illā but رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds 107

Dan tiadalah Kami mengutus kamu, melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi semesta alam.

قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only يُوحَىٰٓ yūḥā it is revealed إِلَىَّ ilayya to me أَنَّمَآ annamā that إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum your god إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun One فَهَلْ fahal so will أَنتُم antum you مُّسْلِمُونَ mus'limūna submit (to Him) 108

Katakanlah, "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah, "Bahwasanya Tuhan-mu adalah Tuhan Yang Esa, maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)".

فَإِن fa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَقُلْ faqul then say ءَاذَنتُكُمْ ādhantukum I (have) announced to you عَلَىٰ ʿalā equally سَوَآءٍۢ ۖ sawāin equally وَإِنْ wa-in And not أَدْرِىٓ adrī I know أَقَرِيبٌ aqarībun whether is near أَم am or بَعِيدٌۭ baʿīdun far مَّا what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised 109

Jika mereka berpaling, maka katakanlah, "Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh?".

إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلْجَهْرَ l-jahra the declared مِنَ mina [of] ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] speech وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا what تَكْتُمُونَ taktumūna you conceal 110

Sesungguhnya Dia mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan dan Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan.

وَإِنْ wa-in And not أَدْرِى adrī I know لَعَلَّهُۥ laʿallahu perhaps it may be فِتْنَةٌۭ fit'natun a trial لَّكُمْ lakum for you وَمَتَـٰعٌ wamatāʿun and an enjoyment إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a time 111

Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal 1 itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.

قَـٰلَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱحْكُم uḥ'kum judge بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi in truth وَرَبُّنَا warabbunā And our Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu (is) the Most Gracious ٱلْمُسْتَعَانُ l-mus'taʿānu the One Whose help is sought عَلَىٰ ʿalā against مَا what تَصِفُونَ taṣifūna you attribute 112

(Muhammad) berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah keputusan dengan adil 1. Dan Tuhan kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu katakan".

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear رَبَّكُمْ ۚ rabbakum your Lord إِنَّ inna Indeed زَلْزَلَةَ zalzalata (the) convulsion ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati (of) the Hour شَىْءٌ shayon (is) a thing عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 1

Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu; sesungguhnya kegoncangan hari kiamat itu adalah suatu kejadian yang sangat besar (dahsyat).

يَوْمَ yawma (The) Day تَرَوْنَهَا tarawnahā you will see it تَذْهَلُ tadhhalu will forget كُلُّ kullu every مُرْضِعَةٍ mur'ḍiʿatin nursing mother عَمَّآ ʿammā that which أَرْضَعَتْ arḍaʿat she was nursing وَتَضَعُ wataḍaʿu and will deliver كُلُّ kullu every ذَاتِ dhāti pregnant woman حَمْلٍ ḥamlin pregnant woman حَمْلَهَا ḥamlahā her load وَتَرَى watarā and you will see ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] mankind سُكَـٰرَىٰ sukārā intoxicated وَمَا wamā while not هُم hum they بِسُكَـٰرَىٰ bisukārā (are) intoxicated وَلَـٰكِنَّ walākinna but عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah شَدِيدٌۭ shadīdun (will be) severe 2

(Ingatlah) pada hari (ketika) kamu melihat kegoncangan itu, lalailah semua wanita yang menyusui anaknya dari anak yang disusuinya, dan gugurlah kandungan segala wanita yang hamil, dan kamu lihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, akan tetapi azab Allah itu sangat kerasnya.

وَمِنَ wamina And among ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind مَن man (is he) who يُجَـٰدِلُ yujādilu disputes فِى concerning ٱللَّهِ l-lahi Allah بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَيَتَّبِعُ wayattabiʿu and follows كُلَّ kulla every شَيْطَـٰنٍۢ shayṭānin devil مَّرِيدٍۢ marīdin rebellious 3

Di antara manusia ada orang yang membantah tentang Allah 1 tanpa ilmu pengetahuan dan mengikuti setiap setan yang sangat jahat,

كُتِبَ kutiba It has been decreed عَلَيْهِ ʿalayhi for him أَنَّهُۥ annahu that he مَن man who تَوَلَّاهُ tawallāhu befriends him فَأَنَّهُۥ fa-annahu then indeed, he يُضِلُّهُۥ yuḍilluhu will misguide him وَيَهْدِيهِ wayahdīhi and will guide him إِلَىٰ ilā to عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱلسَّعِيرِ l-saʿīri (of) the Blaze 4

yang telah ditetapkan terhadap setan itu bahwa barang siapa yang berkawan dengan dia, tentu dia akan menyesatkannya dan membawanya ke azab neraka.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind إِن in If كُنتُمْ kuntum you are فِى in رَيْبٍۢ raybin doubt مِّنَ mina about ٱلْبَعْثِ l-baʿthi the Resurrection فَإِنَّا fa-innā then indeed, We خَلَقْنَـٰكُم khalaqnākum We created you مِّن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then مِن min from نُّطْفَةٍۢ nuṭ'fatin a semen-drop ثُمَّ thumma then مِنْ min from عَلَقَةٍۢ ʿalaqatin a clinging substance ثُمَّ thumma then مِن min from مُّضْغَةٍۢ muḍ'ghatin an embryonic lump مُّخَلَّقَةٍۢ mukhallaqatin formed وَغَيْرِ waghayri and unformed مُخَلَّقَةٍۢ mukhallaqatin and unformed لِّنُبَيِّنَ linubayyina that We may make clear لَكُمْ ۚ lakum to you وَنُقِرُّ wanuqirru And We cause to remain فِى in ٱلْأَرْحَامِ l-arḥāmi the wombs مَا what نَشَآءُ nashāu We will إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman appointed ثُمَّ thumma then نُخْرِجُكُمْ nukh'rijukum We bring you out طِفْلًۭا ṭif'lan (as) a child ثُمَّ thumma [then] لِتَبْلُغُوٓا۟ litablughū that you may reach أَشُدَّكُمْ ۖ ashuddakum [your] maturity وَمِنكُم waminkum And among you مَّن man (is he) who يُتَوَفَّىٰ yutawaffā dies وَمِنكُم waminkum and among you مَّن man (is he) who يُرَدُّ yuraddu is returned إِلَىٰٓ ilā to أَرْذَلِ ardhali the most abject ٱلْعُمُرِ l-ʿumuri age لِكَيْلَا likaylā so that not يَعْلَمَ yaʿlama he knows مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after عِلْمٍۢ ʿil'min having known شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything وَتَرَى watarā And you see ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth هَامِدَةًۭ hāmidatan barren فَإِذَآ fa-idhā then when أَنزَلْنَا anzalnā We send down عَلَيْهَا ʿalayhā on it ٱلْمَآءَ l-māa water ٱهْتَزَّتْ ih'tazzat it gets stirred وَرَبَتْ warabat and it swells وَأَنۢبَتَتْ wa-anbatat and grows مِن min of كُلِّ kulli every زَوْجٍۭ zawjin kind بَهِيجٍۢ bahījin beautiful 5

Hai manusia, jika kamu dalam keraguan tentang kebangkitan (dari kubur), maka (ketahuilah) sesungguhnya Kami telah menjadikan kamu dari tanah, kemudian dari setetes mani, kemudian dari segumpal darah, kemudian dari segumpal daging yang sempurna kejadiannya dan yang tidak sempurna agar Kami jelaskan kepada kamu dan Kami tetapkan dalam rahim, apa yang Kami kehendaki sampai waktu yang sudah ditentukan, kemudian Kami keluarkan kamu sebagai bayi, kemudian (dengan berangsur-angsur) kamu sampailah kepada kedewasaan, dan di antara kamu ada yang diwafatkan, dan (ada pula) di antara kamu yang dipanjangkan umurnya sampai pikun supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatu pun yang dahulunya telah diketahuinya. Dan kamu lihat bumi ini kering, kemudian apabila telah Kami turunkan air di atasnya, hiduplah bumi itu dan suburlah dan menumbuhkan berbagai macam tumbuh-tumbuhan yang indah.

ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the Truth وَأَنَّهُۥ wa-annahu And that He يُحْىِ yuḥ'yī [He] gives life ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā (to) the dead وَأَنَّهُۥ wa-annahu and that He عَلَىٰ ʿalā (is) over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 6

Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah, Dia-lah yang hak 1 dan sesungguhnya Dia-lah yang menghidupkan segala yang mati dan sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu,

وَأَنَّ wa-anna And that ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour ءَاتِيَةٌۭ ātiyatun will come لَّا (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهَا fīhā about it وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah يَبْعَثُ yabʿathu will resurrect مَن man (those) who فِى (are) in ٱلْقُبُورِ l-qubūri the graves 7

dan sesungguhnya hari kiamat itu pastilah datang, tak ada keraguan padanya, dan bahwasanya Allah membangkitkan semua orang di dalam kubur.

وَمِنَ wamina And among ٱلنَّاسِ l-nāsi mankind مَن man (is he) who يُجَـٰدِلُ yujādilu disputes فِى concerning ٱللَّهِ l-lahi Allah بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min any knowledge وَلَا walā and not هُدًۭى hudan any guidance وَلَا walā and not كِتَـٰبٍۢ kitābin a Book مُّنِيرٍۢ munīrin enlightening 8

Dan di antara manusia, ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan, tanpa petunjuk, dan tanpa kitab (wahyu) yang bercahaya 1,

ثَانِىَ thāniya Twisting عِطْفِهِۦ ʿiṭ'fihi his neck لِيُضِلَّ liyuḍilla to mislead عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah لَهُۥ lahu For him فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world خِزْىٌۭ ۖ khiz'yun (is) disgrace وَنُذِيقُهُۥ wanudhīquhu and We will make him taste يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْحَرِيقِ l-ḥarīqi (of) the Burning Fire 9

dengan memalingkan lambungnya 1 untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Ia mendapat kehinaan di dunia dan pada hari kiamat; Kami merasakan kepadanya azab neraka yang membakar.

ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) for what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth يَدَاكَ yadāka your hands وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَيْسَ laysa is not بِظَلَّـٰمٍۢ biẓallāmin unjust لِّلْعَبِيدِ lil'ʿabīdi to His slaves 10

(Akan dikatakan kepadanya), "Yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya".

وَمِنَ wamina And among ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind مَن man (is he) who يَعْبُدُ yaʿbudu worships ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on حَرْفٍۢ ۖ ḥarfin an edge فَإِنْ fa-in And if أَصَابَهُۥ aṣābahu befalls him خَيْرٌ khayrun good ٱطْمَأَنَّ iṭ'ma-anna he is content بِهِۦ ۖ bihi with it وَإِنْ wa-in and if أَصَابَتْهُ aṣābathu befalls him فِتْنَةٌ fit'natun a trial ٱنقَلَبَ inqalaba he turns عَلَىٰ ʿalā on وَجْهِهِۦ wajhihi his face خَسِرَ khasira He has lost ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ wal-ākhirata and the Hereafter ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa [it] ٱلْخُسْرَانُ l-khus'rānu (is) the loss ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clear 11

Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi 1, maka jika ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang 2. Rugilah ia di dunia dan di akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata.

يَدْعُوا۟ yadʿū He calls مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا what لَا not يَضُرُّهُۥ yaḍurruhu harms him وَمَا wamā and what لَا not يَنفَعُهُۥ ۚ yanfaʿuhu benefits him ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa [it] ٱلضَّلَـٰلُ l-ḍalālu (is) the straying ٱلْبَعِيدُ l-baʿīdu far away 12

Ia menyeru selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudarat dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh.

يَدْعُوا۟ yadʿū He calls لَمَن laman (one) who ضَرُّهُۥٓ ḍarruhu his harm أَقْرَبُ aqrabu (is) closer مِن min than نَّفْعِهِۦ ۚ nafʿihi his benefit لَبِئْسَ labi'sa Surely, an evil ٱلْمَوْلَىٰ l-mawlā protector وَلَبِئْسَ walabi'sa and surely an evil ٱلْعَشِيرُ l-ʿashīru friend 13

Ia menyeru sesuatu yang sebenarnya mudaratnya lebih dekat dari manfaatnya. Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat penolong dan sejahat-jahat kawan.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُدْخِلُ yud'khilu will admit ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ l-anhāru the rivers إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَفْعَلُ yafʿalu does مَا what يُرِيدُ yurīdu He intends 14

Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki.

مَن man Whoever كَانَ kāna [is] يَظُنُّ yaẓunnu thinks أَن an that لَّن lan not يَنصُرَهُ yanṣurahu Allah will help him ٱللَّهُ l-lahu Allah will help him فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and the Hereafter فَلْيَمْدُدْ falyamdud then let him extend بِسَبَبٍ bisababin a rope إِلَى ilā to ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky ثُمَّ thumma then لْيَقْطَعْ l'yaqṭaʿ let him cut off فَلْيَنظُرْ falyanẓur then let him see هَلْ hal whether يُذْهِبَنَّ yudh'hibanna will remove كَيْدُهُۥ kayduhu his plan مَا what يَغِيظُ yaghīẓu enrages 15

Barang siapa yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya (Muhammad) di dunia dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali ke langit, kemudian hendaklah ia melaluinya, kemudian hendaklah ia pikirkan apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya 1.

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We sent it down ءَايَـٰتٍۭ āyātin (as) clear Verses بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin (as) clear Verses وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يُرِيدُ yurīdu He intends 16

Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al-Qur`ān yang merupakan ayat-ayat yang nyata dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū have believed وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هَادُوا۟ hādū were Jews وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ wal-ṣābiīna and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ wal-naṣārā and the Christians وَٱلْمَجُوسَ wal-majūsa and the Magians وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who أَشْرَكُوٓا۟ ashrakū (are) polytheists إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَفْصِلُ yafṣilu will judge بَيْنَهُمْ baynahum between them يَوْمَ yawma (on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) the Resurrection إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing شَهِيدٌ shahīdun (is) a Witness 17

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Ṣhabi’ īn 1 , orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi, dan orang-orang musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada hari kiamat. Sesungguhnya, Allah menyaksikan segala sesuatu.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha (to) Allah يَسْجُدُ yasjudu prostrates لَهُۥ lahu to Him مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَن waman and whoever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَٱلشَّمْسُ wal-shamsu and the sun وَٱلْقَمَرُ wal-qamaru and the moon وَٱلنُّجُومُ wal-nujūmu and the stars وَٱلْجِبَالُ wal-jibālu and the mountains وَٱلشَّجَرُ wal-shajaru and the trees وَٱلدَّوَآبُّ wal-dawābu and the moving creatures وَكَثِيرٌۭ wakathīrun and many مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ ۖ l-nāsi the people وَكَثِيرٌ wakathīrun But many حَقَّ ḥaqqa (is) justly due عَلَيْهِ ʿalayhi on him ٱلْعَذَابُ ۗ l-ʿadhābu the punishment وَمَن waman And whoever يُهِنِ yuhini Allah humiliates ٱللَّهُ l-lahu Allah humiliates فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min any مُّكْرِمٍ ۚ muk'rimin bestower of honor إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَفْعَلُ yafʿalu does مَا what يَشَآءُ ۩ yashāu He wills 18

Apakah kamu tiada mengetahui bahwa kepada Allah bersujud apa yang ada di langit, di bumi, matahari, bulan, bintang, gunung, pohon-pohonan, binatang-binatang yang melata, dan sebagian besar dari manusia? Dan banyak di antara manusia yang telah ditetapkan azab atasnya. Dan barang siapa yang dihinakan Allah, maka tidak seorang pun yang memuliakannya. Sesungguhnya, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki.

۞ هَـٰذَانِ hādhāni These two خَصْمَانِ khaṣmāni opponents ٱخْتَصَمُوا۟ ikh'taṣamū dispute فِى concerning رَبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna But those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved قُطِّعَتْ quṭṭiʿat will be cut out لَهُمْ lahum for them ثِيَابٌۭ thiyābun garments مِّن min of نَّارٍۢ nārin fire يُصَبُّ yuṣabbu Will be poured مِن min over فَوْقِ fawqi over رُءُوسِهِمُ ruūsihimu their heads ٱلْحَمِيمُ l-ḥamīmu [the] scalding water 19

Inilah dua golongan (golongan mukmin dan golongan kafir) yang bertengkar; mereka saling bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka. Disiramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka.

يُصْهَرُ yuṣ'haru Will be melted بِهِۦ bihi with it مَا what فِى (is) in بُطُونِهِمْ buṭūnihim their bellies وَٱلْجُلُودُ wal-julūdu and the skins 20

Dengan air itu dihancurluluhkan segala apa yang ada dalam perut mereka dan juga kulit (mereka).

وَلَهُم walahum And for them مَّقَـٰمِعُ maqāmiʿu (are) hooked rods مِنْ min of حَدِيدٍۢ ḥadīdin iron 21

Dan untuk mereka cambuk-cambuk dari besi.

كُلَّمَآ kullamā Every time أَرَادُوٓا۟ arādū they want أَن an to يَخْرُجُوا۟ yakhrujū come out مِنْهَا min'hā from it مِنْ min from غَمٍّ ghammin anguish أُعِيدُوا۟ uʿīdū they will be returned فِيهَا fīhā therein وَذُوقُوا۟ wadhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْحَرِيقِ l-ḥarīqi (of) the Burning Fire 22

Setiap kali mereka hendak ke luar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), "Rasailah azab yang membakar ini".

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُدْخِلُ yud'khilu will admit ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers يُحَلَّوْنَ yuḥallawna They will be adorned فِيهَا fīhā therein مِنْ min with أَسَاوِرَ asāwira bracelets مِن min of ذَهَبٍۢ dhahabin gold وَلُؤْلُؤًۭا ۖ walu'lu-an and pearl وَلِبَاسُهُمْ walibāsuhum and their garments فِيهَا fīhā therein حَرِيرٌۭ ḥarīrun (will be of) silk 23

Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Di surga itu mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas dan mutiara dan pakaian mereka adalah sutra.

وَهُدُوٓا۟ wahudū And they were guided إِلَى ilā to ٱلطَّيِّبِ l-ṭayibi the good مِنَ mina of ٱلْقَوْلِ l-qawli the speech وَهُدُوٓا۟ wahudū and they were guided إِلَىٰ ilā to صِرَٰطِ ṣirāṭi (the) path ٱلْحَمِيدِ l-ḥamīdi (of) the Praiseworthy 24

Dan mereka diberi petunjuk kepada ucapan-ucapan yang baik dan ditunjuki (pula) kepada jalan (Allah) yang terpuji.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَيَصُدُّونَ wayaṣuddūna and hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلْمَسْجِدِ wal-masjidi and Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi and Al-Masjid Al-Haraam ٱلَّذِى alladhī which جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We made it لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind سَوَآءً sawāan equal ٱلْعَـٰكِفُ l-ʿākifu (are) the resident فِيهِ fīhi therein وَٱلْبَادِ ۚ wal-bādi and the visitor وَمَن waman and whoever يُرِدْ yurid intends فِيهِ fīhi therein بِإِلْحَادٍۭ bi-il'ḥādin of deviation بِظُلْمٍۢ biẓul'min (or) wrongdoing نُّذِقْهُ nudhiq'hu We will make him taste مِنْ min of عَذَابٍ ʿadhābin a punishment أَلِيمٍۢ alīmin painful 25

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi manusia dari jalan Allah dan Masjidil Haram yang telah Kami jadikan untuk semua manusia, baik yang bermukim di situ maupun di padang pasir dan siapa yang bermaksud di dalamnya melakukan kejahatan secara zalim, niscaya akan Kami rasakan kepadanya sebagian siksa yang pedih.

وَإِذْ wa-idh And when بَوَّأْنَا bawwanā We assigned لِإِبْرَٰهِيمَ li-ib'rāhīma to Ibrahim مَكَانَ makāna (the) site ٱلْبَيْتِ l-bayti (of) the House أَن an That لَّا (do) not تُشْرِكْ tush'rik associate بِى with Me شَيْـًۭٔا shayan anything وَطَهِّرْ waṭahhir and purify بَيْتِىَ baytiya My House لِلطَّآئِفِينَ lilṭṭāifīna for those who circumambulate وَٱلْقَآئِمِينَ wal-qāimīna and those who stand وَٱلرُّكَّعِ wal-rukaʿi and those who bow ٱلسُّجُودِ l-sujūdi (and) those who prostrate 26

Dan (ingatlah), ketika Kami memberikan tempat kepada Ibrāhīm di tempat Baitullah (dengan mengatakan), "Janganlah kamu memperserikatkan sesuatu pun dengan Aku dan sucikanlah rumah-Ku ini bagi orang-orang yang tawaf dan orang-orang yang beribadat dan orang-orang yang rukuk dan sujud.

وَأَذِّن wa-adhin And proclaim فِى to ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] mankind بِٱلْحَجِّ bil-ḥaji [of] the Pilgrimage يَأْتُوكَ yatūka they will come to you رِجَالًۭا rijālan (on) foot وَعَلَىٰ waʿalā and on كُلِّ kulli every ضَامِرٍۢ ḍāmirin lean camel يَأْتِينَ yatīna they will come مِن min from كُلِّ kulli every فَجٍّ fajjin mountain highway عَمِيقٍۢ ʿamīqin distant 27

Dan berserulah kepada manusia untuk mengerjakan haji, niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki dan mengendarai unta yang kurus 1 yang datang dari segenap penjuru yang jauh,

لِّيَشْهَدُوا۟ liyashhadū That they may witness مَنَـٰفِعَ manāfiʿa benefits لَهُمْ lahum for them وَيَذْكُرُوا۟ wayadhkurū and mention ٱسْمَ is'ma (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فِىٓ on أَيَّامٍۢ ayyāmin days مَّعْلُومَـٰتٍ maʿlūmātin known عَلَىٰ ʿalā over مَا what رَزَقَهُم razaqahum He has provided them مِّنۢ min of بَهِيمَةِ bahīmati (the) beast ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ l-anʿāmi (of) cattle فَكُلُوا۟ fakulū So eat مِنْهَا min'hā of them وَأَطْعِمُوا۟ wa-aṭʿimū and feed ٱلْبَآئِسَ l-bāisa the miserable ٱلْفَقِيرَ l-faqīra the poor 28

supaya mereka menyaksikan berbagai manfaat bagi mereka dan supaya mereka menyebut nama Allah pada hari yang telah ditentukan 1 atas rezeki yang Allah telah berikan kepada mereka berupa binatang ternak 2. Maka makanlah sebagian darinya dan (sebagian lagi) berikanlah untuk dimakan orang-orang yang sengsara dan fakir.

ثُمَّ thumma Then لْيَقْضُوا۟ l'yaqḍū let them end تَفَثَهُمْ tafathahum their prescribed duties وَلْيُوفُوا۟ walyūfū and fulfil نُذُورَهُمْ nudhūrahum their vows وَلْيَطَّوَّفُوا۟ walyaṭṭawwafū and circumambulate بِٱلْبَيْتِ bil-bayti the House ٱلْعَتِيقِ l-ʿatīqi [the] Ancient 29

Kemudian, hendaklah mereka menghilangkan kotoran 1 yang ada pada badan mereka dan hendaklah mereka menyempurnakan nazar-nazar mereka 2 dan hendaklah mereka melakukan tawaf sekeliling rumah yang tua itu (Baitullah).

ذَٰلِكَ dhālika That وَمَن waman and whoever يُعَظِّمْ yuʿaẓẓim honors حُرُمَـٰتِ ḥurumāti (the) sacred rites ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَهُوَ fahuwa then it خَيْرٌۭ khayrun (is) best لَّهُۥ lahu for him عِندَ ʿinda near رَبِّهِۦ ۗ rabbihi his Lord وَأُحِلَّتْ wa-uḥillat And are made lawful لَكُمُ lakumu to you ٱلْأَنْعَـٰمُ l-anʿāmu the cattle إِلَّا illā except مَا what يُتْلَىٰ yut'lā is recited عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum to you فَٱجْتَنِبُوا۟ fa-ij'tanibū So avoid ٱلرِّجْسَ l-rij'sa the abomination مِنَ mina of ٱلْأَوْثَـٰنِ l-awthāni the idols وَٱجْتَنِبُوا۟ wa-ij'tanibū and avoid قَوْلَ qawla (the) word ٱلزُّورِ l-zūri false 30

Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan apa-apa yang terhormat di sisi Allah 1 maka itu adalah lebih baik baginya di sisi Tuhan-nya. Dan telah dihalalkan bagi kamu semua binatang ternak, terkecuali yang diterangkan kepadamu keharamannya, maka jauhilah olehmu berhala-berhala yang najis itu dan jauhilah perkataan-perkataan dusta,

حُنَفَآءَ ḥunafāa Being upright لِلَّهِ lillahi to Allah غَيْرَ ghayra not مُشْرِكِينَ mush'rikīna associating partners بِهِۦ ۚ bihi with Him وَمَن waman And whoever يُشْرِكْ yush'rik associates partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah فَكَأَنَّمَا faka-annamā then (it is) as though خَرَّ kharra he had fallen مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَتَخْطَفُهُ fatakhṭafuhu and (had) snatched him ٱلطَّيْرُ l-ṭayru the birds أَوْ aw or تَهْوِى tahwī had blown بِهِ bihi him ٱلرِّيحُ l-rīḥu the wind فِى to مَكَانٍۢ makānin a place سَحِيقٍۢ saḥīqin far off 31

dengan ikhlas kepada Allah, tidak mempersekutukan sesuatu dengan Dia. Barang siapa mempersekutukan sesuatu dengan Allah, maka adalah ia seolah-olah jatuh dari langit, lalu disambar oleh burung atau diterbangkan angin ke tempat yang jauh.

ذَٰلِكَ dhālika That وَمَن waman and whoever يُعَظِّمْ yuʿaẓẓim honors شَعَـٰٓئِرَ shaʿāira (the) Symbols ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَإِنَّهَا fa-innahā then indeed, it مِن min (is) from تَقْوَى taqwā (the) piety ٱلْقُلُوبِ l-qulūbi (of) the hearts 32

Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan syiar-syiar Allah 1, maka sesungguhnya itu timbul dari ketakwaan hati.

لَكُمْ lakum For you فِيهَا fīhā therein مَنَـٰفِعُ manāfiʿu (are) benefits إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman appointed ثُمَّ thumma then مَحِلُّهَآ maḥilluhā their place of sacrifice إِلَى ilā (is) at ٱلْبَيْتِ l-bayti the House ٱلْعَتِيقِ l-ʿatīqi the Ancient 33

Bagi kamu pada binatang-binatang hadyu 1, itu ada beberapa manfaat 2 sampai kepada waktu yang ditentukan, kemudian tempat wajib (serta akhir masa) menyembelihnya ialah setelah sampai ke Al-Baytul ‘Atīq (Baitullah).

وَلِكُلِّ walikulli And for every أُمَّةٍۢ ummatin nation جَعَلْنَا jaʿalnā We have appointed مَنسَكًۭا mansakan a rite لِّيَذْكُرُوا۟ liyadhkurū that they may mention ٱسْمَ is'ma (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَىٰ ʿalā over مَا what رَزَقَهُم razaqahum He (has) provided them مِّنۢ min of بَهِيمَةِ bahīmati (the) beast ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ l-anʿāmi (of) cattle فَإِلَـٰهُكُمْ fa-ilāhukum And your God إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ wāḥidun One فَلَهُۥٓ falahu so to Him أَسْلِمُوا۟ ۗ aslimū submit وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلْمُخْبِتِينَ l-mukh'bitīna (to) the humble ones 34

Dan bagi tiap-tiap umat telah Kami syariatkan penyembelihan (kurban) supaya mereka menyebut nama Allah terhadap binatang ternak yang telah direzekikan Allah kepada mereka, maka Tuhan-mu ialah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserahdirilah kamu kepada-Nya. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh (kepada Allah),

ٱلَّذِينَ alladhīna Those إِذَا idhā when ذُكِرَ dhukira is mentioned ٱللَّهُ l-lahu Allah وَجِلَتْ wajilat fear قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَٱلصَّـٰبِرِينَ wal-ṣābirīna and those who are patient عَلَىٰ ʿalā over مَآ whatever أَصَابَهُمْ aṣābahum has afflicted them وَٱلْمُقِيمِى wal-muqīmī and those who establish ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer وَمِمَّا wamimmā and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend 35

(yaitu) orang-orang yang apabila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, orang-orang yang sabar terhadap apa yang menimpa mereka, orang-orang yang mendirikan salat, dan orang-orang yang menafkahkan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka.

وَٱلْبُدْنَ wal-bud'na And the camels and cattle جَعَلْنَـٰهَا jaʿalnāhā We have made them لَكُم lakum for you مِّن min among شَعَـٰٓئِرِ shaʿāiri (the) Symbols ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā therein خَيْرٌۭ ۖ khayrun (is) good فَٱذْكُرُوا۟ fa-udh'kurū So mention ٱسْمَ is'ma (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهَا ʿalayhā over them صَوَآفَّ ۖ ṣawāffa (when) lined up فَإِذَا fa-idhā and when وَجَبَتْ wajabat are down جُنُوبُهَا junūbuhā their sides فَكُلُوا۟ fakulū then eat مِنْهَا min'hā from them وَأَطْعِمُوا۟ wa-aṭʿimū and feed ٱلْقَانِعَ l-qāniʿa the needy who do not ask وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ wal-muʿ'tara and the needy who ask كَذَٰلِكَ kadhālika Thus سَخَّرْنَـٰهَا sakharnāhā We have subjected them لَكُمْ lakum to you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna be grateful 36

Dan telah Kami jadikan untuk kamu unta-unta itu sebagian dari syiar Allah; kamu memperoleh kebaikan yang banyak padanya, maka sebutlah olehmu nama Allah ketika kamu menyembelihnya dalam keadaan berdiri (dan telah terikat). Kemudian apabila telah roboh (mati), maka makanlah sebagiannya dan beri makanlah orang yang rela dengan apa yang ada padanya (yang tidak meminta-minta) dan orang yang meminta. Demikianlah, Kami telah menundukkan unta-unta itu kepada kamu; mudah-mudahan kamu bersyukur.

لَن lan Will not يَنَالَ yanāla reach ٱللَّهَ l-laha Allah لُحُومُهَا luḥūmuhā their meat وَلَا walā and not دِمَآؤُهَا dimāuhā their blood وَلَـٰكِن walākin but يَنَالُهُ yanāluhu reaches Him ٱلتَّقْوَىٰ l-taqwā the piety مِنكُمْ ۚ minkum from you كَذَٰلِكَ kadhālika Thus سَخَّرَهَا sakharahā He subjected them لَكُمْ lakum to you لِتُكَبِّرُوا۟ litukabbirū so that you may magnify ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā for مَا what هَدَىٰكُمْ ۗ hadākum He has guided you وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (to) the good-doers 37

Daging-daging unta dan darahnya itu sekali-kali tidak dapat mencapai (keridaan) Allah, tetapi ketakwaan dari kamulah yang dapat mencapainya. Demikianlah, Allah telah menundukkannya untuk kamu supaya kamu mengagungkan Allah terhadap hidayah-Nya kepada kamu. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik.

۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُدَٰفِعُ yudāfiʿu defends عَنِ ʿani defends ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوٓا۟ ۗ āmanū believe إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like كُلَّ kulla every خَوَّانٍۢ khawwānin treacherous كَفُورٍ kafūrin ungrateful 38

Sesungguhnya Allah membela orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya Allah tidak menyukai tiap-tiap orang yang berkhianat lagi mengingkari nikmat.

أُذِنَ udhina Permission is given لِلَّذِينَ lilladhīna to those who يُقَـٰتَلُونَ yuqātalūna are being fought بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they ظُلِمُوا۟ ۚ ẓulimū were wronged وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā for نَصْرِهِمْ naṣrihim their victory لَقَدِيرٌ laqadīrun (is) surely Able 39

Telah diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi karena sesungguhnya mereka telah dianiaya. Dan sesungguhnya Allah, benar-benar Maha Kuasa menolong mereka itu,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who أُخْرِجُوا۟ ukh'rijū have been evicted مِن min from دِيَـٰرِهِم diyārihim their homes بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّ ḥaqqin right إِلَّآ illā except أَن an that يَقُولُوا۟ yaqūlū they said رَبُّنَا rabbunā Our Lord ٱللَّهُ ۗ l-lahu (is) Allah وَلَوْلَا walawlā And if not دَفْعُ dafʿu Allah checks ٱللَّهِ l-lahi Allah checks ٱلنَّاسَ l-nāsa the people بَعْضَهُم baʿḍahum some of them بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin by others لَّهُدِّمَتْ lahuddimat surely (would) have been demolished صَوَٰمِعُ ṣawāmiʿu monasteries وَبِيَعٌۭ wabiyaʿun and churches وَصَلَوَٰتٌۭ waṣalawātun and synagogues وَمَسَـٰجِدُ wamasājidu and masajid يُذْكَرُ yudh'karu is mentioned فِيهَا fīhā in it ٱسْمُ us'mu (the) name of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) name of Allah كَثِيرًۭا ۗ kathīran much وَلَيَنصُرَنَّ walayanṣuranna And surely Allah will help ٱللَّهُ l-lahu And surely Allah will help مَن man (those) who يَنصُرُهُۥٓ ۗ yanṣuruhu help Him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَقَوِىٌّ laqawiyyun (is) surely All-Strong عَزِيزٌ ʿazīzun All-Mighty 40

(yaitu) orang-orang yang telah diusir dari kampung halaman mereka tanpa alasan yang benar, kecuali karena mereka berkata, "Tuhan kami hanyalah Allah". Dan sekiranya Allah tiada menolak (keganasan) sebagian manusia dengan sebagian yang lain, tentulah telah dirobohkan biara-biara Nasrani, gereja-gereja, rumah-rumah ibadat orang Yahudi, dan masjid-masjid yang di dalamnya banyak disebut nama Allah. Sesungguhnya Allah pasti menolong orang yang menolong (agama)-Nya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kuat lagi Maha Perkasa,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who إِن in if مَّكَّنَّـٰهُمْ makkannāhum We establish them فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land أَقَامُوا۟ aqāmū they establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and they give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَأَمَرُوا۟ wa-amarū and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَنَهَوْا۟ wanahaw and forbid عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ ۗ l-munkari the wrong وَلِلَّهِ walillahi And for Allah عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (is the) end ٱلْأُمُورِ l-umūri (of) the matters 41

(yaitu) orang-orang yang jika Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, niscaya mereka mendirikan salat, menunaikan zakat, menyuruh berbuat yang makruf, dan mencegah dari perbuatan yang mungkar, dan kepada Allah-lah kembali segala urusan.

وَإِن wa-in And if يُكَذِّبُوكَ yukadhibūka they deny you فَقَدْ faqad so verily كَذَّبَتْ kadhabat denied قَبْلَهُمْ qablahum before them قَوْمُ qawmu (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh وَعَادٌۭ waʿādun and Aad وَثَمُودُ wathamūdu and Thamud 42

Dan jika mereka (orang-orang musyrik) mendustakan kamu, maka sesungguhnya telah mendustakan juga sebelum mereka kaum Nūḥ, ‘Ād, dan Ṡamūd,

وَقَوْمُ waqawmu And (the) people إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَقَوْمُ waqawmu and (the) people لُوطٍۢ lūṭin (of) Lut 43

dan kaum Ibrāhīm, dan kaum Lūṭ,

وَأَصْحَـٰبُ wa-aṣḥābu And the inhabitants مَدْيَنَ ۖ madyana (of) Madyan وَكُذِّبَ wakudhiba And Musa was denied مُوسَىٰ mūsā And Musa was denied فَأَمْلَيْتُ fa-amlaytu so I granted respite لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers ثُمَّ thumma then أَخَذْتُهُمْ ۖ akhadhtuhum I seized them فَكَيْفَ fakayfa and how كَانَ kāna was نَكِيرِ nakīri My punishment 44

dan penduduk Madyan, dan telah didustakan Musa, lalu Aku tangguhkan (azab-Ku) untuk orang-orang kafir, kemudian Aku azab mereka, maka (lihatlah) bagaimana besarnya kebencian-Ku (kepada mereka itu).

فَكَأَيِّن faka-ayyin And how many مِّن min of قَرْيَةٍ qaryatin a township أَهْلَكْنَـٰهَا ahlaknāhā We have destroyed it وَهِىَ wahiya while it ظَالِمَةٌۭ ẓālimatun was doing wrong فَهِىَ fahiya so it خَاوِيَةٌ khāwiyatun fell عَلَىٰ ʿalā on عُرُوشِهَا ʿurūshihā its roofs وَبِئْرٍۢ wabi'rin and well مُّعَطَّلَةٍۢ muʿaṭṭalatin abandoned وَقَصْرٍۢ waqaṣrin and castle مَّشِيدٍ mashīdin lofty 45

Berapalah banyaknya kota yang Kami telah membinasakannya yang penduduknya dalam keadaan zalim, maka (tembok-tembok) kota itu roboh menutupi atap-atapnya dan (berapa banyak pula) sumur yang telah ditinggalkan dan istana yang tinggi,

أَفَلَمْ afalam So have not يَسِيرُوا۟ yasīrū they traveled فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land فَتَكُونَ fatakūna and is لَهُمْ lahum for them قُلُوبٌۭ qulūbun hearts يَعْقِلُونَ yaʿqilūna (to) reason بِهَآ bihā with it أَوْ aw or ءَاذَانٌۭ ādhānun ears يَسْمَعُونَ yasmaʿūna (to) hear بِهَا ۖ bihā with it فَإِنَّهَا fa-innahā For indeed, [it] لَا not تَعْمَى taʿmā (are) blinded ٱلْأَبْصَـٰرُ l-abṣāru the eyes وَلَـٰكِن walākin but تَعْمَى taʿmā (are) blinded ٱلْقُلُوبُ l-qulūbu the hearts ٱلَّتِى allatī which فِى (are) in ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri the breasts 46

maka apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu mereka mempunyai hati yang dengan itu mereka dapat memahami atau mempunyai telinga yang dengan itu mereka dapat mendengar? Karena sesungguhnya bukanlah mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada.

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ wayastaʿjilūnaka And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi the punishment وَلَن walan But never will يُخْلِفَ yukh'lifa fail/violate ٱللَّهُ l-lahu Allah وَعْدَهُۥ ۚ waʿdahu (in) His Promise وَإِنَّ wa-inna And indeed يَوْمًا yawman a day عِندَ ʿinda with رَبِّكَ rabbika your Lord كَأَلْفِ ka-alfi (is) like a thousand سَنَةٍۢ sanatin year(s) مِّمَّا mimmā of what تَعُدُّونَ taʿuddūna you count 47

Dan mereka meminta kepadamu agar azab itu disegerakan, padahal Allah sekali-kali tidak akan menyalahi janji-Nya. Sesungguhnya sehari di sisi Tuhan-mu adalah seperti seribu tahun menurut perhitunganmu.

وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّن min of قَرْيَةٍ qaryatin a township أَمْلَيْتُ amlaytu I gave respite لَهَا lahā to it وَهِىَ wahiya while it ظَالِمَةٌۭ ẓālimatun (was) doing wrong ثُمَّ thumma Then أَخَذْتُهَا akhadhtuhā I seized it وَإِلَىَّ wa-ilayya and to Me ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 48

Dan berapalah banyaknya kota yang Aku tangguhkan (azab-Ku) kepadanya yang penduduknya berbuat zalim, kemudian Aku azab mereka dan hanya kepada-Kulah kembalinya (segala sesuatu).

قُلْ qul Say يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I am لَكُمْ lakum to you نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌۭ mubīnun clear 49

Katakanlah, "Hai manusia, sesungguhnya aku adalah seorang pemberi peringatan yang nyata kepada kamu".

فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَهُم lahum for them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble 50

Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who سَعَوْا۟ saʿaw strove فِىٓ against ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses مُعَـٰجِزِينَ muʿājizīna (to) cause failure أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire 51

Dan orang-orang yang berusaha dengan maksud menentang ayat-ayat Kami dengan melemahkan (kemauan untuk beriman); mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka.

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you مِن min any رَّسُولٍۢ rasūlin Messenger وَلَا walā and not نَبِىٍّ nabiyyin a Prophet إِلَّآ illā but إِذَا idhā when تَمَنَّىٰٓ tamannā he recited أَلْقَى alqā threw ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan فِىٓ in أُمْنِيَّتِهِۦ um'niyyatihi his recitation فَيَنسَخُ fayansakhu But Allah abolishes ٱللَّهُ l-lahu But Allah abolishes مَا what يُلْقِى yul'qī throws ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan ثُمَّ thumma then يُحْكِمُ yuḥ'kimu Allah will establish ٱللَّهُ l-lahu Allah will establish ءَايَـٰتِهِۦ ۗ āyātihi His Verses وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 52

Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang rasul pun dan tidak (pula) seorang nabi, melainkan apabila ia mempunyai sesuatu keinginan, setan pun memasukkan godaan-godaan terhadap keinginan itu, Allah menghilangkan apa yang dimasukkan oleh setan itu dan Allah menguatkan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana,

لِّيَجْعَلَ liyajʿala That He may make مَا what يُلْقِى yul'qī the Shaitaan throws ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan throws فِتْنَةًۭ fit'natan a trial لِّلَّذِينَ lilladhīna for those فِى in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (is) a disease وَٱلْقَاسِيَةِ wal-qāsiyati and (are) hardened قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers لَفِى lafī (are) surely, in شِقَاقٍۭ shiqāqin schism بَعِيدٍۢ baʿīdin far 53

agar Dia menjadikan apa yang dimasukkan oleh setan itu sebagai cobaan bagi orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan yang kasar hatinya. Dan sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu benar-benar dalam permusuhan yang sangat,

وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama And that may know ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū have been given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge أَنَّهُ annahu that it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord فَيُؤْمِنُوا۟ fayu'minū and they believe بِهِۦ bihi in it فَتُخْبِتَ fatukh'bita and may humbly submit لَهُۥ lahu to it قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهَادِ lahādi (is) surely (the) Guide ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight 54

dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu, meyakini bahwasanya Al-Qur`ān itulah yang hak dari Tuhan-mu, lalu mereka beriman dan tunduk hati mereka kepadanya dan sesungguhnya Allah adalah pemberi petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus.

وَلَا walā And not يَزَالُ yazālu will cease ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve فِى (to be) in مِرْيَةٍۢ mir'yatin doubt مِّنْهُ min'hu of it حَتَّىٰ ḥattā until تَأْتِيَهُمُ tatiyahumu comes to them ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour بَغْتَةً baghtatan suddenly أَوْ aw or يَأْتِيَهُمْ yatiyahum comes to them عَذَابُ ʿadhābu (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَقِيمٍ ʿaqīmin barren 55

Dan senantiasalah orang-orang kafir itu berada dalam keragu-raguan terhadap Al-Qur`ān hingga datang kepada mereka saat (kematiannya) dengan tiba-tiba, atau datang kepada mereka azab hari kiamat.

ٱلْمُلْكُ al-mul'ku The Sovereignty يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day لِّلَّهِ lillahi (will be) for Allah يَحْكُمُ yaḥkumu He will judge بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds فِى (will be) in جَنَّـٰتِ jannāti Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight 56

Kekuasaan pada hari itu ada pada Allah; Dia memberi keputusan di antara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan beramal saleh adalah di dalam surga yang penuh kenikmatan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (will be) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating 57

Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هَاجَرُوا۟ hājarū emigrated فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثُمَّ thumma then قُتِلُوٓا۟ qutilū were killed أَوْ aw or مَاتُوا۟ mātū died لَيَرْزُقَنَّهُمُ layarzuqannahumu surely, Allah will provide them ٱللَّهُ l-lahu surely, Allah will provide them رِزْقًا riz'qan a provision حَسَنًۭا ۚ ḥasanan good وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُوَ lahuwa surely, He خَيْرُ khayru (is the) Best ٱلرَّٰزِقِينَ l-rāziqīna (of) the Providers 58

Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, kemudian mereka dibunuh atau mati benar-benar Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik pemberi rezeki.

لَيُدْخِلَنَّهُم layud'khilannahum Surely, He will admit them مُّدْخَلًۭا mud'khalan (to) an entrance يَرْضَوْنَهُۥ ۗ yarḍawnahu they will be pleased (with) it وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلِيمٌ laʿalīmun surely, (is) All-Knowing حَلِيمٌۭ ḥalīmun Most Forbearing 59

Sesungguhnya Allah akan memasukkan mereka ke dalam suatu tempat (surga) yang mereka menyukainya. Dan sesungguhnya Allah Maha mengetahui lagi Maha Penyantun.

۞ ذَٰلِكَ dhālika That وَمَنْ waman and whoever عَاقَبَ ʿāqaba has retaliated بِمِثْلِ bimith'li with the like مَا (of) that عُوقِبَ ʿūqiba he was made to suffer بِهِۦ bihi by it ثُمَّ thumma then بُغِىَ bughiya he was oppressed عَلَيْهِ ʿalayhi [on him] لَيَنصُرَنَّهُ layanṣurannahu Allah will surely help him ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah will surely help him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَفُوٌّ laʿafuwwun (is) surely Oft-Pardoning غَفُورٌۭ ghafūrun Oft-Forgiving 60

Demikianlah dan barang siapa membalas seimbang dengan penganiayaan yang pernah ia derita, kemudian ia dianiaya (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.

ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah يُولِجُ yūliju causes to enter ٱلَّيْلَ al-layla the night فِى in (to) ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day وَيُولِجُ wayūliju and causes to enter ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day فِى in (to) ٱلَّيْلِ al-layli the night وَأَنَّ wa-anna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌۢ samīʿun (is) All-Hearer بَصِيرٌۭ baṣīrun All-Seer 61

Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya Allah (kuasa) memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan bahwasanya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.

ذَٰلِكَ dhālika That (is) بِأَنَّ bi-anna because ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the Truth وَأَنَّ wa-anna and that مَا what يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him هُوَ huwa it ٱلْبَـٰطِلُ l-bāṭilu (is) the falsehood وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Most Great 62

(Kuasa Allah) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya Allah, Dia-lah (Tuhan) Yang Hak dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain Allah, itulah yang batil dan sesungguhnya Allah, Dia-lah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah أَنزَلَ anzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَتُصْبِحُ fatuṣ'biḥu then becomes ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth مُخْضَرَّةً ۗ mukh'ḍarratan green إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَطِيفٌ laṭīfun (is) surely Subtle خَبِيرٌۭ khabīrun All-Aware 63

Apakah kamu tiada melihat bahwasanya Allah menurunkan air dari langit, lalu jadilah bumi itu hijau? Sesungguhnya Allah Maha Halus lagi Maha Mengetahui.

لَّهُۥ lahu For Him مَا (is) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْغَنِىُّ l-ghaniyu (is) Free of need ٱلْحَمِيدُ l-ḥamīdu the Praiseworthy 64

Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan segala yang ada di bumi. Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya lagi Maha Terpuji.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah سَخَّرَ sakhara (has) subjected لَكُم lakum to you مَّا what فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَٱلْفُلْكَ wal-ful'ka and the ships تَجْرِى tajrī that sail فِى through ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi by His Command وَيُمْسِكُ wayum'siku And He withholds ٱلسَّمَآءَ l-samāa the sky أَن an lest تَقَعَ taqaʿa it falls عَلَى ʿalā on ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَّا illā except بِإِذْنِهِۦٓ ۗ bi-idh'nihi by His permission إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِٱلنَّاسِ bil-nāsi to mankind لَرَءُوفٌۭ laraūfun (is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 65

Apakah kamu tiada melihat bahwasanya Allah menundukkan bagimu apa yang ada di bumi dan bahtera yang berlayar di lautan dengan perintah-Nya. Dan Dia menahan (benda-benda) langit jatuh ke bumi, melainkan dengan izin-Nya? Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada Manusia.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَحْيَاكُمْ aḥyākum gave you life ثُمَّ thumma then يُمِيتُكُمْ yumītukum He will cause you to die ثُمَّ thumma then يُحْيِيكُمْ ۗ yuḥ'yīkum He will give you life (again) إِنَّ inna Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna man لَكَفُورٌۭ lakafūrun (is) surely ungrateful 66

Dan Dia-lah Allah yang telah menghidupkan kamu, kemudian mematikan kamu, kemudian menghidupkan kamu (lagi); sesungguhnya manusia itu benar-benar sangat mengingkari nikmat.

لِّكُلِّ likulli For every أُمَّةٍۢ ummatin nation جَعَلْنَا jaʿalnā We have made مَنسَكًا mansakan rite(s) هُمْ hum they نَاسِكُوهُ ۖ nāsikūhu perform it فَلَا falā So let them not dispute with you يُنَـٰزِعُنَّكَ yunāziʿunnaka So let them not dispute with you فِى in ٱلْأَمْرِ ۚ l-amri the matter وَٱدْعُ wa-ud'ʿu but invite (them) إِلَىٰ ilā to رَبِّكَ ۖ rabbika your Lord إِنَّكَ innaka Indeed, you لَعَلَىٰ laʿalā (are) surely on هُدًۭى hudan guidance مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight 67

Bagi tiap-tiap umat telah Kami tetapkan syariat tertentu yang mereka lakukan, maka janganlah sekali-kali mereka membantah kamu dalam urusan (syariat) ini dan serulah kepada (agama) Tuhan-mu. Sesungguhnya, kamu benar-benar berada pada jalan yang lurus.

وَإِن wa-in And if جَـٰدَلُوكَ jādalūka they argue (with) you فَقُلِ faquli then say ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 68

Dan jika mereka membantah kamu, maka katakanlah, "Allah lebih mengetahui tentang apa yang kamu kerjakan".

ٱللَّهُ al-lahu Allah يَحْكُمُ yaḥkumu will judge بَيْنَكُمْ baynakum between you يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فِيمَا fīmā concerning what كُنتُمْ kuntum you used (to) فِيهِ fīhi in it تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna differ 69

Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.

أَلَمْ alam Do not تَعْلَمْ taʿlam you know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا what فِى (is) in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that فِى (is) in كِتَـٰبٍ ۚ kitābin a Record إِنَّ inna indeed ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā (is) for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرٌۭ yasīrun easy 70

Apakah kamu tidak mengetahui bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang ada di langit dan di bumi?; bahwasanya yang demikian itu terdapat dalam sebuah kitab (Lawḥ Maḥfūẓ). Sesungguhnya yang demikian itu amat mudah bagi Allah.

وَيَعْبُدُونَ wayaʿbudūna And they worship مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah مَا what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil He (has) sent down بِهِۦ bihi for it سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan any authority وَمَا wamā and what لَيْسَ laysa not لَهُم lahum they have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ۗ ʿil'mun any knowledge وَمَا wamā And not لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna (will be) for the wrongdoers مِن min any نَّصِيرٍۢ naṣīrin helper 71

Dan mereka menyembah selain Allah, apa yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu dan apa yang mereka sendiri tiada mempunyai pengetahuan terhadapnya. Dan bagi orang-orang yang zalim sekali-kali tidak ada seorang penolong pun.

وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear تَعْرِفُ taʿrifu you will recognize فِى on وُجُوهِ wujūhi (the) faces ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve ٱلْمُنكَرَ ۖ l-munkara the denial يَكَادُونَ yakādūna They almost يَسْطُونَ yasṭūna attack بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna those who يَتْلُونَ yatlūna recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِنَا ۗ āyātinā Our Verses قُلْ qul Say أَفَأُنَبِّئُكُم afa-unabbi-ukum Then shall I inform you بِشَرٍّۢ bisharrin of worse مِّن min than ذَٰلِكُمُ ۗ dhālikumu that ٱلنَّارُ l-nāru The Fire وَعَدَهَا waʿadahā Allah (has) promised it ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) promised it ٱلَّذِينَ alladhīna (for) those who كَفَرُوا۟ ۖ kafarū disbelieve وَبِئْسَ wabi'sa and wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 72

Dan apabila dibacakan di hadapan mereka ayat-ayat Kami yang terang, niscaya kamu melihat tanda-tanda keingkaran pada muka orang-orang yang kafir itu. Hampir-hampir mereka menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami di hadapan mereka. Katakanlah, "Apakah akan aku kabarkan kepadamu yang lebih buruk daripada itu, yaitu neraka?" Allah telah mengancamkannya kepada orang-orang yang kafir. Dan neraka itu adalah seburuk-buruknya tempat kembali.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O mankind ٱلنَّاسُ l-nāsu O mankind ضُرِبَ ḍuriba Is set forth مَثَلٌۭ mathalun an example فَٱسْتَمِعُوا۟ fa-is'tamiʿū so listen لَهُۥٓ ۚ lahu to it إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَدْعُونَ tadʿūna you invoke مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah لَن lan will never يَخْلُقُوا۟ yakhluqū create ذُبَابًۭا dhubāban a fly وَلَوِ walawi even if ٱجْتَمَعُوا۟ ij'tamaʿū they gathered together لَهُۥ ۖ lahu for it وَإِن wa-in And if يَسْلُبْهُمُ yaslub'humu snatched away from them ٱلذُّبَابُ l-dhubābu the fly شَيْـًۭٔا shayan a thing لَّا not يَسْتَنقِذُوهُ yastanqidhūhu they (could) take it back مِنْهُ ۚ min'hu from it ضَعُفَ ḍaʿufa So weak ٱلطَّالِبُ l-ṭālibu (are) the seeker وَٱلْمَطْلُوبُ wal-maṭlūbu and the one who is sought 73

Hai manusia, telah dibuat perumpamaan, maka dengarkanlah olehmu perumpamaan itu. Sesungguhnya segala yang kamu seru selain Allah sekali-kali tidak dapat menciptakan seekor lalat pun, walaupun mereka bersatu menciptakannya. Dan jika lalat itu merampas sesuatu dari mereka, tiadalah mereka dapat merebutnya kembali dari lalat itu. Amat lemahlah yang menyembah dan amat lemah (pulalah) yang disembah.

مَا Not قَدَرُوا۟ qadarū they (have) estimated ٱللَّهَ l-laha Allah حَقَّ ḥaqqa (with) due قَدْرِهِۦٓ ۗ qadrihi [His] estimation إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَقَوِىٌّ laqawiyyun (is) surely All-Strong عَزِيزٌ ʿazīzun All-Mighty 74

Mereka tidak mengenal Allah dengan sebenar-benarnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kuat lagi Maha Perkasa.

ٱللَّهُ al-lahu Allah يَصْطَفِى yaṣṭafī chooses مِنَ mina from ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the Angels رُسُلًۭا rusulan Messengers وَمِنَ wamina and from ٱلنَّاسِ ۚ l-nāsi the mankind إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌۢ samīʿun (is) All-Hearer بَصِيرٌۭ baṣīrun All-Seer 75

Allah memilih utusan-utusan-(Nya) dari malaikat dan dari manusia; sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.

يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا what بَيْنَ bayna (is) before them أَيْدِيهِمْ aydīhim (is) before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ ۗ khalfahum (is) after them وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرْجَعُ tur'jaʿu return ٱلْأُمُورُ l-umūru all the matters 76

Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan semua urusan.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe ٱرْكَعُوا۟ ir'kaʿū Bow وَٱسْجُدُوا۟ wa-us'judū and prostrate وَٱعْبُدُوا۟ wa-uʿ'budū and worship رَبَّكُمْ rabbakum your Lord وَٱفْعَلُوا۟ wa-if'ʿalū and do ٱلْخَيْرَ l-khayra [the] good لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ ۩ tuf'liḥūna be successful 77

Hai orang-orang yang beriman, rukuklah kamu, sujudlah kamu, sembahlah Tuhan-mu, dan perbuatlah kebajikan supaya kamu mendapat kemenangan.

وَجَـٰهِدُوا۟ wajāhidū And strive فِى for ٱللَّهِ l-lahi Allah حَقَّ ḥaqqa (with the) striving due (to) Him جِهَادِهِۦ ۚ jihādihi (with the) striving due (to) Him هُوَ huwa He ٱجْتَبَىٰكُمْ ij'tabākum (has) chosen you وَمَا wamā and not جَعَلَ jaʿala placed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فِى in ٱلدِّينِ l-dīni the religion مِنْ min any حَرَجٍۢ ۚ ḥarajin difficulty مِّلَّةَ millata (The) religion أَبِيكُمْ abīkum (of) your father إِبْرَٰهِيمَ ۚ ib'rāhīma Ibrahim هُوَ huwa He سَمَّىٰكُمُ sammākumu named you ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna Muslims مِن min before قَبْلُ qablu before وَفِى wafī and in هَـٰذَا hādhā this لِيَكُونَ liyakūna that may be ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger شَهِيدًا shahīdan a witness عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you وَتَكُونُوا۟ watakūnū and you may be شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses عَلَى ʿalā on ٱلنَّاسِ ۚ l-nāsi the mankind فَأَقِيمُوا۟ fa-aqīmū So establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَٱعْتَصِمُوا۟ wa-iʿ'taṣimū and hold fast بِٱللَّهِ bil-lahi to Allah هُوَ huwa He مَوْلَىٰكُمْ ۖ mawlākum (is) your Protector فَنِعْمَ faniʿ'ma so an Excellent ٱلْمَوْلَىٰ l-mawlā [the] Protector وَنِعْمَ waniʿ'ma and an Excellent ٱلنَّصِيرُ l-naṣīru [the] Helper 78

Dan berjihadlah kamu di jalan Allah dengan jihad yang sebenar-benarnya. Dia telah memilih kamu dan Dia sekali-kali tidak menjadikan untuk kamu dalam agama suatu kesempitan. (Ikutilah) agama orang tuamu Ibrāhīm. Dia (Allah) telah menamai kamu sekalian orang-orang muslim dari dahulu 1 dan (begitu pula) dalam (Al-Qur`ān) ini supaya rasul itu menjadi saksi atas dirimu dan supaya kamu semua menjadi saksi atas segenap manusia, maka dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan berpeganglah kamu pada tali Allah. Dia adalah Pelindungmu, maka Dia-lah sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik Penolong.