Tilawahku
۞

Juz 18

Al-Mu'minun (1-118), An-Nur (1-64), Al-Furqan (1-20)

قَدْ qad Indeed أَفْلَحَ aflaḥa successful ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna (are) the believers 1

Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who هُمْ hum [they] فِى during صَلَاتِهِمْ ṣalātihim their prayers خَـٰشِعُونَ khāshiʿūna (are) humbly submissive 2

(yaitu) orang-orang yang khusyuk dalam salatnya,

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna Those who هُمْ hum [they] عَنِ ʿani from ٱللَّغْوِ l-laghwi the vain talk مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away 3

dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna Those who هُمْ hum [they] لِلزَّكَوٰةِ lilzzakati of purification works فَـٰعِلُونَ fāʿilūna (are) doers 4

dan orang-orang yang menunaikan zakat,

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] لِفُرُوجِهِمْ lifurūjihim of their modesty حَـٰفِظُونَ ḥāfiẓūna (are) guardians 5

dan orang-orang yang menjaga kemaluannya,

إِلَّا illā Except عَلَىٰٓ ʿalā from أَزْوَٰجِهِمْ azwājihim their spouses أَوْ aw or مَا what مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُهُمْ aymānuhum their right hands فَإِنَّهُمْ fa-innahum then indeed, they غَيْرُ ghayru (are) not مَلُومِينَ malūmīna blameworthy 6

kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak yang mereka miliki 1, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.

فَمَنِ famani Then whoever ٱبْتَغَىٰ ib'taghā seeks وَرَآءَ warāa beyond ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْعَادُونَ l-ʿādūna (are) the transgressors 7

Barang siapa mencari yang di balik itu 1, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ li-amānātihim of their trusts وَعَهْدِهِمْ waʿahdihim and their promise(s) رَٰعُونَ rāʿūna (are) observers 8

Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya,

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] عَلَىٰ ʿalā over صَلَوَٰتِهِمْ ṣalawātihim their prayers يُحَافِظُونَ yuḥāfiẓūna they guard 9

dan orang-orang yang memelihara salatnya.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu [they] ٱلْوَٰرِثُونَ l-wārithūna (are) the inheritors 10

Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi,

ٱلَّذِينَ alladhīna Who يَرِثُونَ yarithūna will inherit ٱلْفِرْدَوْسَ l-fir'dawsa the Paradise هُمْ hum They فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 11

(yakni) yang akan mewarisi Surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.

وَلَقَدْ walaqad And indeed خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna the humankind مِن min from سُلَـٰلَةٍۢ sulālatin an essence مِّن min of طِينٍۢ ṭīnin clay 12

Dan sesungguhnya, Kami telah menciptakan manusia dari suatu sari pati (berasal) dari tanah.

ثُمَّ thumma Then جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We placed him نُطْفَةًۭ nuṭ'fatan (as) a semen-drop فِى in قَرَارٍۢ qarārin a resting place مَّكِينٍۢ makīnin firm 13

Kemudian, Kami jadikan sari pati itu air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).

ثُمَّ thumma Then خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلنُّطْفَةَ l-nuṭ'fata the semen-drop عَلَقَةًۭ ʿalaqatan (into) a clinging substance فَخَلَقْنَا fakhalaqnā then We created ٱلْعَلَقَةَ l-ʿalaqata the clinging substance مُضْغَةًۭ muḍ'ghatan (into) an embryonic lump فَخَلَقْنَا fakhalaqnā then We created ٱلْمُضْغَةَ l-muḍ'ghata the embryonic lump عِظَـٰمًۭا ʿiẓāman (into) bones فَكَسَوْنَا fakasawnā then We clothed ٱلْعِظَـٰمَ l-ʿiẓāma the bones لَحْمًۭا laḥman (with) flesh ثُمَّ thumma then أَنشَأْنَـٰهُ anshanāhu We produce it خَلْقًا khalqan (as) a creation ءَاخَرَ ۚ ākhara another فَتَبَارَكَ fatabāraka So blessed is ٱللَّهُ l-lahu Allah أَحْسَنُ aḥsanu (the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ l-khāliqīna (of) the Creators 14

Kemudian, air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik.

ثُمَّ thumma Then إِنَّكُم innakum indeed, you بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that لَمَيِّتُونَ lamayyitūna surely (will) die 15

Kemudian sesudah itu, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan mati.

ثُمَّ thumma Then إِنَّكُمْ innakum indeed, you يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection تُبْعَثُونَ tub'ʿathūna will be resurrected 16

Kemudian, sesungguhnya kamu sekalian akan dibangkitkan (dari kuburmu) pada hari kiamat.

وَلَقَدْ walaqad And indeed خَلَقْنَا khalaqnā We (have) created فَوْقَكُمْ fawqakum above you سَبْعَ sabʿa seven طَرَآئِقَ ṭarāiqa paths وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā We are عَنِ ʿani of ٱلْخَلْقِ l-khalqi the creation غَـٰفِلِينَ ghāfilīna unaware 17

Dan sesungguhnya, Kami telah menciptakan di atas kamu tujuh buah jalan (tujuh buah langit) dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).

وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā And We send down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۢ māan water بِقَدَرٍۢ biqadarin in (due) measure فَأَسْكَنَّـٰهُ fa-askannāhu then We cause it to settle فِى in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَإِنَّا wa-innā And indeed, We عَلَىٰ ʿalā on ذَهَابٍۭ dhahābin taking it away بِهِۦ bihi taking it away لَقَـٰدِرُونَ laqādirūna surely (are) Able 18

Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran, lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya.

فَأَنشَأْنَا fa-anshanā Then We produced لَكُم lakum for you بِهِۦ bihi by it جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens مِّن min of date-palms نَّخِيلٍۢ nakhīlin of date-palms وَأَعْنَـٰبٍۢ wa-aʿnābin and grapevines لَّكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā in it فَوَٰكِهُ fawākihu (are) fruits كَثِيرَةٌۭ kathīratun abundant وَمِنْهَا wamin'hā and from them تَأْكُلُونَ takulūna you eat 19

Lalu dengan air itu, Kami tumbuhkan untuk kamu kebun-kebun kurma dan anggur; di dalam kebun-kebun itu, kamu peroleh buah-buahan yang banyak dan sebagian dari buah-buahan itu kamu makan,

وَشَجَرَةًۭ washajaratan And a tree تَخْرُجُ takhruju (that) springs forth مِن min from طُورِ ṭūri Mount Sinai سَيْنَآءَ saynāa Mount Sinai تَنۢبُتُ tanbutu (which) produces بِٱلدُّهْنِ bil-duh'ni oil وَصِبْغٍۢ waṣib'ghin and a relish لِّلْـَٔاكِلِينَ lil'ākilīna for those who eat 20

dan pohon kayu keluar dari Ṭūr Saynā`(pohon zaitun) yang menghasilkan minyak dan menjadi kuah bagi orang-orang yang makan.

وَإِنَّ wa-inna And indeed لَكُمْ lakum for you فِى in ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi the cattle لَعِبْرَةًۭ ۖ laʿib'ratan surely, (is) a lesson نُّسْقِيكُم nus'qīkum We give you drink مِّمَّا mimmā from what فِى (is) in بُطُونِهَا buṭūnihā their bellies وَلَكُمْ walakum and for you فِيهَا fīhā in them مَنَـٰفِعُ manāfiʿu (are) benefits كَثِيرَةٌۭ kathīratun many وَمِنْهَا wamin'hā and of them تَأْكُلُونَ takulūna you eat 21

Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu; Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu dan sebagian darinya kamu makan,

وَعَلَيْهَا waʿalayhā And on them وَعَلَى waʿalā and on ٱلْفُلْكِ l-ful'ki [the] ships تُحْمَلُونَ tuḥ'malūna you are carried 22

dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut.

وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فَقَالَ faqāla and he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا not لَكُم lakum for you مِّنْ min (is) any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۖ ghayruhu other than Him أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear 23

Dan sesungguhnya, Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"

فَقَالَ faqāla But said ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people مَا This is not هَـٰذَآ hādhā This is not إِلَّا illā but بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يُرِيدُ yurīdu he wishes أَن an to يَتَفَضَّلَ yatafaḍḍala assert (his) superiority عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you وَلَوْ walaw and if شَآءَ shāa Allah had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah had willed لَأَنزَلَ la-anzala surely He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ malāikatan Angels مَّا Not سَمِعْنَا samiʿ'nā we heard بِهَـٰذَا bihādhā of this فِىٓ from ءَابَآئِنَا ābāinā our forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna our forefathers 24

Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab, "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu.

إِنْ in Not هُوَ huwa he إِلَّا illā (is) but رَجُلٌۢ rajulun a man بِهِۦ bihi in him جِنَّةٌۭ jinnatun (is) madness فَتَرَبَّصُوا۟ fatarabbaṣū so wait بِهِۦ bihi concerning him حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍۢ ḥīnin a time 25

la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu."

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱنصُرْنِى unṣur'nī Help me بِمَا bimā because كَذَّبُونِ kadhabūni they deny me 26

Nūḥ berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku 1 karena mereka mendustakan aku."

فَأَوْحَيْنَآ fa-awḥaynā So We inspired إِلَيْهِ ilayhi to him أَنِ ani That ٱصْنَعِ iṣ'naʿi construct ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ship بِأَعْيُنِنَا bi-aʿyuninā under Our eyes وَوَحْيِنَا wawaḥyinā and Our inspiration فَإِذَا fa-idhā then when جَآءَ jāa comes أَمْرُنَا amrunā Our Command وَفَارَ wafāra and gushes forth ٱلتَّنُّورُ ۙ l-tanūru the oven فَٱسْلُكْ fa-us'luk then put فِيهَا fīhā into it مِن min of كُلٍّۢ kullin every (kind) زَوْجَيْنِ zawjayni (of) mates ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَأَهْلَكَ wa-ahlaka and your family إِلَّا illā except مَن man those سَبَقَ sabaqa (has) preceded عَلَيْهِ ʿalayhi against whom ٱلْقَوْلُ l-qawlu the Word مِنْهُمْ ۖ min'hum thereof وَلَا walā And (do) not تُخَـٰطِبْنِى tukhāṭib'nī address Me فِى concerning ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ۖ ẓalamū wronged إِنَّهُم innahum indeed, they مُّغْرَقُونَ mugh'raqūna (are) the ones to be drowned 27

Lalu, Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tannūr 1 telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis) dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.

فَإِذَا fa-idhā And when ٱسْتَوَيْتَ is'tawayta you (have) boarded أَنتَ anta you وَمَن waman and whoever مَّعَكَ maʿaka (is) with you عَلَى ʿalā [on] ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship فَقُلِ faquli then say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu Praise لِلَّهِ lillahi (be) to Allah ٱلَّذِى alladhī Who نَجَّىٰنَا najjānā (has) saved us مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 28

Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim."

وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord أَنزِلْنِى anzil'nī cause me to land مُنزَلًۭا munzalan (at) a landing place مُّبَارَكًۭا mubārakan blessed وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) the Best ٱلْمُنزِلِينَ l-munzilīna (of) those who cause to land.' 29

Dan berdoalah, "Ya Tuhan-ku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat."

إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs وَإِن wa-in and indeed كُنَّا kunnā We are لَمُبْتَلِينَ lamub'talīna surely testing 30

Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah) dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nūḥ itu).

ثُمَّ thumma Then أَنشَأْنَا anshanā We produced مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them قَرْنًا qarnan a generation ءَاخَرِينَ ākharīna another 31

Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain 1.

فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā And We sent فِيهِمْ fīhim among them رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنْهُمْ min'hum from themselves أَنِ ani [that] ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا not لَكُم lakum for you مِّنْ min (is) any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۖ ghayruhu other than Him أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear 32

Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya).

وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِهِ qawmihi his people ٱلَّذِينَ alladhīna who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and denied بِلِقَآءِ biliqāi (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ wa-atrafnāhum while We had given them luxury فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world مَا Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يَأْكُلُ yakulu He eats مِمَّا mimmā of what تَأْكُلُونَ takulūna you eat مِنْهُ min'hu [from it] وَيَشْرَبُ wayashrabu and he drinks مِمَّا mimmā of what تَشْرَبُونَ tashrabūna you drink 33

Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia, "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan dan meminum dari apa yang kamu minum.

وَلَئِنْ wala-in And surely if أَطَعْتُم aṭaʿtum you obey بَشَرًۭا basharan a man مِّثْلَكُمْ mith'lakum like you إِنَّكُمْ innakum indeed, you إِذًۭا idhan then لَّخَـٰسِرُونَ lakhāsirūna surely (will be) losers 34

Dan sesungguhnya jika kamu sekalian menaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.

أَيَعِدُكُمْ ayaʿidukum Does he promise you أَنَّكُمْ annakum that you إِذَا idhā when مِتُّمْ mittum you are dead وَكُنتُمْ wakuntum and you become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَنَّكُم annakum that you مُّخْرَجُونَ mukh'rajūna (will be) brought forth 35

Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu) 1?

۞ هَيْهَاتَ hayhāta Far-(fetched) هَيْهَاتَ hayhāta far-(fetched) لِمَا limā is what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised 36

jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu,

إِنْ in Not هِىَ hiya it إِلَّا illā (is) but حَيَاتُنَا ḥayātunā our life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نَمُوتُ namūtu we die وَنَحْيَا wanaḥyā and we live وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمَبْعُوثِينَ bimabʿūthīna (will be) resurrected 37

kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini; kita mati dan kita hidup 1 dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi,

إِنْ in Not هُوَ huwa (is) he إِلَّا illā but رَجُلٌ rajulun a man ٱفْتَرَىٰ if'tarā who (has) invented عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we لَهُۥ lahu (in) him بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna (are) believers 38

Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱنصُرْنِى unṣur'nī Help me بِمَا bimā because كَذَّبُونِ kadhabūni they deny me 39

Rasul itu berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku."

قَالَ qāla He said عَمَّا ʿammā After a little while قَلِيلٍۢ qalīlin After a little while لَّيُصْبِحُنَّ layuṣ'biḥunna surely they will become نَـٰدِمِينَ nādimīna regretful 40

Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal."

فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu So seized them ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the awful cry بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth فَجَعَلْنَـٰهُمْ fajaʿalnāhum and We made them غُثَآءًۭ ۚ ghuthāan (as) rubbish of dead leaves فَبُعْدًۭا fabuʿ'dan So away لِّلْقَوْمِ lil'qawmi with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 41

Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir 1, maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu.

ثُمَّ thumma Then أَنشَأْنَا anshanā We produced مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them قُرُونًا qurūnan a generation ءَاخَرِينَ ākharīna another 42

Kemudian, Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain 1.

مَا Not تَسْبِقُ tasbiqu can precede مِنْ min any أُمَّةٍ ummatin nation أَجَلَهَا ajalahā its term وَمَا wamā and not يَسْتَـْٔخِرُونَ yastakhirūna they (can) delay (it) 43

Tidak (dapat) sesuatu umat pun mendahului ajalnya dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).

ثُمَّ thumma Then أَرْسَلْنَا arsalnā We sent رُسُلَنَا rusulanā Our Messengers تَتْرَا ۖ tatrā (in) succession كُلَّ kulla Every time مَا Every time جَآءَ jāa came أُمَّةًۭ ummatan (to) a nation رَّسُولُهَا rasūluhā its Messenger كَذَّبُوهُ ۚ kadhabūhu they denied him فَأَتْبَعْنَا fa-atbaʿnā so We made (them) follow بَعْضَهُم baʿḍahum some of them بَعْضًۭا baʿḍan others وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum and We made them أَحَادِيثَ ۚ aḥādītha narrations فَبُعْدًۭا fabuʿ'dan So away لِّقَوْمٍۢ liqawmin with a people لَّا not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe 44

Kemudian, Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain 1. Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman.

ثُمَّ thumma Then أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مُوسَىٰ mūsā Musa وَأَخَاهُ wa-akhāhu and his brother هَـٰرُونَ hārūna Harun بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ wasul'ṭānin and an authority مُّبِينٍ mubīnin clear 45

Kemudian, Kami utus Musa dan saudaranya Hārūn dengan membawa tanda-tanda (kebesaran) Kami dan bukti yang nyata 1,

إِلَىٰ ilā To فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they behaved arrogantly وَكَانُوا۟ wakānū and they were قَوْمًا qawman a people عَالِينَ ʿālīna haughty 46

kepada Firʻawn dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.

فَقَالُوٓا۟ faqālū Then they said أَنُؤْمِنُ anu'minu Shall we believe لِبَشَرَيْنِ libasharayni (in) two men مِثْلِنَا mith'linā like ourselves وَقَوْمُهُمَا waqawmuhumā while their people لَنَا lanā for us عَـٰبِدُونَ ʿābidūna (are) slaves 47

Dan mereka berkata, "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Isrā`īl) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?"

فَكَذَّبُوهُمَا fakadhabūhumā So they denied them فَكَانُوا۟ fakānū and they became مِنَ mina of ٱلْمُهْلَكِينَ l-muh'lakīna those who were destroyed 48

Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan.

وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَهْتَدُونَ yahtadūna be guided 49

Dan sesungguhnya telah Kami berikan Alkitab (Taurat) kepada Musa agar mereka (Bani Isrā`īl) mendapat petunjuk.

وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made ٱبْنَ ib'na (the) son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَأُمَّهُۥٓ wa-ummahu and his mother ءَايَةًۭ āyatan a Sign وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ waāwaynāhumā and We sheltered them إِلَىٰ ilā to رَبْوَةٍۢ rabwatin a high ground ذَاتِ dhāti of tranquility قَرَارٍۢ qarārin of tranquility وَمَعِينٍۢ wamaʿīnin and water springs 50

Dan telah Kami jadikan (ʻIsa) putra Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami) dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir 1.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Messengers ٱلرُّسُلُ l-rusulu O Messengers كُلُوا۟ kulū Eat مِنَ mina of ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things وَٱعْمَلُوا۟ wa-iʿ'malū and do صَـٰلِحًا ۖ ṣāliḥan righteous (deeds) إِنِّى innī Indeed, I Am بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower 51

Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

وَإِنَّ wa-inna And indeed هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this أُمَّتُكُمْ ummatukum your religion أُمَّةًۭ ummatan (is) religion وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَأَنَا۠ wa-anā And I Am رَبُّكُمْ rabbukum your Lord فَٱتَّقُونِ fa-ittaqūni so fear Me 52

Sesungguhnya (agama tauhid) ini adalah agama kamu semua, agama yang satu 1, dan Aku adalah Tuhan-mu, maka bertakwalah kepada-Ku.

فَتَقَطَّعُوٓا۟ fataqaṭṭaʿū But they cut off أَمْرَهُم amrahum their affair (of unity) بَيْنَهُمْ baynahum between them زُبُرًۭا ۖ zuburan (into) sects كُلُّ kullu each حِزْبٍۭ ḥiz'bin faction بِمَا bimā in what لَدَيْهِمْ ladayhim they have فَرِحُونَ fariḥūna rejoicing 53

Kemudian, mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing).

فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them فِى in غَمْرَتِهِمْ ghamratihim their confusion حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍ ḥīnin a time 54

Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.

أَيَحْسَبُونَ ayaḥsabūna Do they think أَنَّمَا annamā that what نُمِدُّهُم numidduhum We extend to them بِهِۦ bihi [with it] مِن min of مَّالٍۢ mālin wealth وَبَنِينَ wabanīna and children 55

Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),

نُسَارِعُ nusāriʿu We hasten لَهُمْ lahum to them فِى in ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ l-khayrāti the good بَل bal Nay لَّا not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive 56

Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar 1.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who هُم hum [they] مِّنْ min from خَشْيَةِ khashyati (the) fear رَبِّهِم rabbihim (of) their Lord مُّشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) cautious 57

Sesungguhnya, orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those هُم hum [they] بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 58

Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those هُم hum [they] بِرَبِّهِمْ birabbihim with their Lord لَا (do) not يُشْرِكُونَ yush'rikūna associate partners 59

Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apa pun),

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْتُونَ yu'tūna give مَآ what ءَاتَوا۟ ātaw they give وَّقُلُوبُهُمْ waqulūbuhum while their hearts وَجِلَةٌ wajilatun (are) fearful أَنَّهُمْ annahum because they إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمْ rabbihim their Lord رَٰجِعُونَ rājiʿūna (will) return 60

Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan dengan hati yang takut (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka 1,

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika (It is) those يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna who hasten فِى in ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti the good (deeds) وَهُمْ wahum and they لَهَا lahā in them سَـٰبِقُونَ sābiqūna (are) foremost 61

mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya 1.

وَلَا walā And not نُكَلِّفُ nukallifu We burden نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۖ wus'ʿahā (to) its capacity وَلَدَيْنَا waladaynā and with Us كِتَـٰبٌۭ kitābun (is) a Record يَنطِقُ yanṭiqu (which) speaks بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi with the truth وَهُمْ wahum and they لَا (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged 62

Kami tiada membebani seseorang, melainkan menurut kesanggupannya dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran 1 dan mereka tidak dianiaya.

بَلْ bal Nay قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts فِى (are) in غَمْرَةٍۢ ghamratin confusion مِّنْ min over هَـٰذَا hādhā this وَلَهُمْ walahum and for them أَعْمَـٰلٌۭ aʿmālun (are) deeds مِّن min besides دُونِ dūni besides ذَٰلِكَ dhālika that هُمْ hum they لَهَا lahā for it عَـٰمِلُونَ ʿāmilūna (are) doers 63

Akan tetapi, hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk); selain dari itu, mereka tetap mengerjakannya.

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَآ idhā when أَخَذْنَا akhadhnā We seize مُتْرَفِيهِم mut'rafīhim their affluent ones بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi with the punishment إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَجْـَٔرُونَ yajarūna cry for help 64

Hingga apabila Kami timpakan azab 1 kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka dengan serta merta mereka memekik meminta tolong.

لَا (Do) not تَجْـَٔرُوا۟ tajarū cry for help ٱلْيَوْمَ ۖ l-yawma today إِنَّكُم innakum Indeed, you مِّنَّا minnā from Us لَا not تُنصَرُونَ tunṣarūna will be helped 65

Janganlah kamu memekik minta tolong pada hari ini. Sesungguhnya kamu tiada akan mendapat pertolongan dari Kami.

قَدْ qad Verily كَانَتْ kānat were ءَايَـٰتِى āyātī My Verses تُتْلَىٰ tut'lā recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فَكُنتُمْ fakuntum but you used عَلَىٰٓ ʿalā (to) on أَعْقَـٰبِكُمْ aʿqābikum your heels تَنكِصُونَ tankiṣūna turn back 66

Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al-Qur`ān) selalu dibacakan kepada kamu sekalian, maka kamu selalu berpaling ke belakang,

مُسْتَكْبِرِينَ mus'takbirīna (Being) arrogant بِهِۦ bihi about it سَـٰمِرًۭا sāmiran conversing by night تَهْجُرُونَ tahjurūna speaking evil 67

dengan menyombongkan diri terhadap Al-Qur`ān itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari.

أَفَلَمْ afalam Then, do not يَدَّبَّرُوا۟ yaddabbarū they ponder ٱلْقَوْلَ l-qawla the Word أَمْ am or جَآءَهُم jāahum has come to them مَّا what لَمْ lam not يَأْتِ yati (had) come ءَابَآءَهُمُ ābāahumu (to) their forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (to) their forefathers 68

Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami) atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?

أَمْ am Or لَمْ lam (do) not يَعْرِفُوا۟ yaʿrifū they recognize رَسُولَهُمْ rasūlahum their Messenger فَهُمْ fahum so they لَهُۥ lahu (are) rejecting him مُنكِرُونَ munkirūna (are) rejecting him 69

Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka karena itu mereka memungkirinya?

أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna they say بِهِۦ bihi In him جِنَّةٌۢ ۚ jinnatun (is) madness بَلْ bal Nay جَآءَهُم jāahum he brought them بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum but most of them لِلْحَقِّ lil'ḥaqqi to the truth كَـٰرِهُونَ kārihūna (are) averse 70

Atau (apakah patut) mereka berkata, "Padanya (Muhammad) ada penyakit gila." Sebenarnya, dia telah membawa kebenaran kepada mereka dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran.

وَلَوِ walawi But if ٱتَّبَعَ ittabaʿa (had) followed ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth أَهْوَآءَهُمْ ahwāahum their desires لَفَسَدَتِ lafasadati surely (would) have been corrupted ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth وَمَن waman and whoever فِيهِنَّ ۚ fīhinna (is) therein بَلْ bal Nay أَتَيْنَـٰهُم ataynāhum We have brought them بِذِكْرِهِمْ bidhik'rihim their reminder فَهُمْ fahum but they عَن ʿan from ذِكْرِهِم dhik'rihim their reminder مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (are) turning away 71

Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya, Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al-Qur`ān) mereka, tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu.

أَمْ am Or تَسْـَٔلُهُمْ tasaluhum you ask them خَرْجًۭا kharjan (for) a payment فَخَرَاجُ fakharāju But the payment رَبِّكَ rabbika (of) your Lord خَيْرٌۭ ۖ khayrun (is) best وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is) the Best ٱلرَّٰزِقِينَ l-rāziqīna (of) the Providers 72

Atau kamu meminta upah kepada mereka?", maka upah dari Tuhan-mu 1 adalah lebih baik dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik.

وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتَدْعُوهُمْ latadʿūhum certainly call them إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight 73

Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.

وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter عَنِ ʿani from ٱلصِّرَٰطِ l-ṣirāṭi the path لَنَـٰكِبُونَ lanākibūna surely (are) deviating 74

Dan sesungguhnya, orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).

۞ وَلَوْ walaw And if رَحِمْنَـٰهُمْ raḥim'nāhum We had mercy on them وَكَشَفْنَا wakashafnā and We removed مَا what بِهِم bihim (was) on them مِّن min of ضُرٍّۢ ḍurrin (the) hardship لَّلَجُّوا۟ lalajjū surely they would persist فِى in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly 75

Andaikata mereka Kami belas kasihani dan Kami lenyapkan kemudaratan yang mereka alami 1, benar-benar mereka akan terus-menerus terombang-ambing dalam keterlaluan 2 mereka.

وَلَقَدْ walaqad And verily أَخَذْنَـٰهُم akhadhnāhum We seized them بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi with the punishment فَمَا famā but not ٱسْتَكَانُوا۟ is'takānū they submit لِرَبِّهِمْ lirabbihim to their Lord وَمَا wamā and not يَتَضَرَّعُونَ yataḍarraʿūna they supplicate humbly 76

Dan sesungguhnya, Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka 1, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when فَتَحْنَا fataḥnā We opened عَلَيْهِم ʿalayhim for them بَابًۭا bāban a gate ذَا dhā of a punishment عَذَابٍۢ ʿadhābin of a punishment شَدِيدٍ shadīdin severe إِذَا idhā behold هُمْ hum They فِيهِ fīhi in it مُبْلِسُونَ mub'lisūna (will be in) despair 77

Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang ada azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنشَأَ ansha-a produced لَكُمُ lakumu for you ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ wal-abṣāra and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ wal-afidata and the feeling قَلِيلًۭا qalīlan little مَّا (is) what تَشْكُرُونَ tashkurūna you give thanks 78

Dan Dia-lah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan, dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur 1.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who ذَرَأَكُمْ dhara-akum multiplied you فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered 79

Dan Dia-lah yang menciptakan serta mengembangbiakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُحْىِۦ yuḥ'yī gives life وَيُمِيتُ wayumītu and causes death وَلَهُ walahu and for Him ٱخْتِلَـٰفُ ikh'tilāfu (is the) alternation ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَٱلنَّهَارِ ۚ wal-nahāri and the day أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you reason 80

Dan Dia-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Dia-lah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya?

بَلْ bal Nay قَالُوا۟ qālū they say مِثْلَ mith'la (the) like مَا (of) what قَالَ qāla said ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna the former (people) 81

Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.

قَالُوٓا۟ qālū They said أَءِذَا a-idhā What! When مِتْنَا mit'nā we are dead وَكُنَّا wakunnā and become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَءِنَّا a-innā would we لَمَبْعُوثُونَ lamabʿūthūna surely be resurrected 82

Mereka berkata, "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?

لَقَدْ laqad Verily وُعِدْنَا wuʿid'nā we have been promised نَحْنُ naḥnu [we] وَءَابَآؤُنَا waābāunā and our forefathers هَـٰذَا hādhā this مِن min before قَبْلُ qablu before إِنْ in not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّآ illā but أَسَـٰطِيرُ asāṭīru (the) tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 83

Sesungguhnya, kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini 1 dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!".

قُل qul Say لِّمَنِ limani To whom (belongs) ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth وَمَن waman and whoever فِيهَآ fīhā (is) in it إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 84

Katakanlah, "Kepunyaan siapakah bumi ini dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"

سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They will say لِلَّهِ ۚ lillahi To Allah قُلْ qul Say أَفَلَا afalā Then will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember 85

Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak ingat?"

قُلْ qul Say مَن man Who رَّبُّ rabbu (is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the seven heavens ٱلسَّبْعِ l-sabʿi (of) the seven heavens وَرَبُّ warabbu and (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Great 86

Katakanlah, "Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya Arasy yang besar?"

سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They will say لِلَّهِ ۚ lillahi Allah قُلْ qul Say أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Him) 87

Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak bertakwa?"

قُلْ qul Say مَنۢ man Who is (it) بِيَدِهِۦ biyadihi in Whose Hand(s) مَلَكُوتُ malakūtu (is the) dominion كُلِّ kulli (of) all شَىْءٍۢ shayin things وَهُوَ wahuwa and He يُجِيرُ yujīru protects وَلَا walā and no (one) يُجَارُ yujāru (can) be protected عَلَيْهِ ʿalayhi against Him إِن in If كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 88

Katakanlah, "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu, sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui?"

سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They will say لِلَّهِ ۚ lillahi Allah قُلْ qul Say فَأَنَّىٰ fa-annā Then how تُسْحَرُونَ tus'ḥarūna are you deluded 89

Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah". Katakanlah, "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?"

بَلْ bal Nay أَتَيْنَـٰهُم ataynāhum We (have) brought them بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَإِنَّهُمْ wa-innahum but indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna surely, (are) liars 90

Sebenarnya, Kami telah membawa kebenaran 1 kepada mereka dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.

مَا Not ٱتَّخَذَ ittakhadha Allah has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah has taken مِن min any وَلَدٍۢ waladin son وَمَا wamā and not كَانَ kāna is مَعَهُۥ maʿahu with Him مِنْ min any إِلَـٰهٍ ۚ ilāhin god إِذًۭا idhan Then لَّذَهَبَ ladhahaba surely (would have) taken away كُلُّ kullu each إِلَـٰهٍۭ ilāhin god بِمَا bimā what خَلَقَ khalaqa he created وَلَعَلَا walaʿalā and surely would have overpowered بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them عَلَىٰ ʿalā [on] بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute 91

Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,

عَـٰلِمِ ʿālimi Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the witnessed فَتَعَـٰلَىٰ fataʿālā exalted is He عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate 92

Yang mengetahui semua yang gaib 1 dan semua yang tampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan.

قُل qul Say رَّبِّ rabbi My Lord إِمَّا immā If تُرِيَنِّى turiyannī You should show me مَا what يُوعَدُونَ yūʿadūna they are promised 93

Katakanlah, "Ya Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka,

رَبِّ rabbi My Lord فَلَا falā then (do) not تَجْعَلْنِى tajʿalnī place me فِى among ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 94

ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim."

وَإِنَّا wa-innā And indeed We عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that نُّرِيَكَ nuriyaka We show you مَا what نَعِدُهُمْ naʿiduhum We have promised them لَقَـٰدِرُونَ laqādirūna surely able 95

Dan sesungguhnya, Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka.

ٱدْفَعْ id'faʿ Repel بِٱلَّتِى bi-allatī by that هِىَ hiya which أَحْسَنُ aḥsanu (is) best ٱلسَّيِّئَةَ ۚ l-sayi-ata the evil نَحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know best بِمَا bimā of what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute 96

Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan 1.

وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord أَعُوذُ aʿūdhu I seek refuge بِكَ bika in You مِنْ min from هَمَزَٰتِ hamazāti (the) suggestions ٱلشَّيَـٰطِينِ l-shayāṭīni (of) the evil ones 97

Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku, aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan setan.

وَأَعُوذُ wa-aʿūdhu And I seek refuge بِكَ bika in You رَبِّ rabbi My Lord أَن an Lest يَحْضُرُونِ yaḥḍurūni they be present with me 98

Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhan-ku dari kedatangan mereka kepadaku."

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءَ jāa comes أَحَدَهُمُ aḥadahumu (to) one of them ٱلْمَوْتُ l-mawtu the death قَالَ qāla he says رَبِّ rabbi My Lord ٱرْجِعُونِ ir'jiʿūni Send me back 99

(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu) hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, "Ya Tuhan-ku kembalikanlah aku (ke dunia) 1,

لَعَلِّىٓ laʿallī That I may أَعْمَلُ aʿmalu do صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) فِيمَا fīmā in what تَرَكْتُ ۚ taraktu I left behind كَلَّآ ۚ kallā No إِنَّهَا innahā Indeed, it كَلِمَةٌ kalimatun (is) a word هُوَ huwa he قَآئِلُهَا ۖ qāiluhā speaks it وَمِن wamin and before them وَرَآئِهِم warāihim and before them بَرْزَخٌ barzakhun (is) a barrier إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are resurrected 100

agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan 1.

فَإِذَا fa-idhā So when نُفِخَ nufikha is blown فِى in ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet فَلَآ falā then not أَنسَابَ ansāba (there) will be relationship بَيْنَهُمْ baynahum among them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day وَلَا walā and not يَتَسَآءَلُونَ yatasāalūna will they ask each other 101

Apabila sangkakala ditiup, maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu 1 dan tidak ada pula mereka saling bertanya.

فَمَن faman Then (the one) whose ثَقُلَتْ thaqulat (are) heavy مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful 102

Barang siapa yang berat timbangan (kebaikan)nya 1, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.

وَمَنْ waman But (the one) whose خَفَّتْ khaffat (are) light مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those ٱلَّذِينَ alladhīna they [who] خَسِرُوٓا۟ khasirū have lost أَنفُسَهُمْ anfusahum their souls فِى in جَهَنَّمَ jahannama Hell خَـٰلِدُونَ khālidūna they (will) abide forever 103

Dan barang siapa yang ringan timbangannya 1, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahanam.

تَلْفَحُ talfaḥu Will burn وُجُوهَهُمُ wujūhahumu their faces ٱلنَّارُ l-nāru the Fire وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā in it كَـٰلِحُونَ kāliḥūna (will) grin with displaced lips 104

Muka mereka dibakar api neraka dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat.

أَلَمْ alam Were not تَكُنْ takun Were not ءَايَـٰتِى āyātī My Verses تُتْلَىٰ tut'lā recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فَكُنتُم fakuntum and you used (to) بِهَا bihā deny them تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny them 105

Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya?

قَالُوا۟ qālū They (will) say رَبَّنَا rabbanā Our Lord غَلَبَتْ ghalabat Overcame عَلَيْنَا ʿalaynā [on] us شِقْوَتُنَا shiq'watunā our wretchedness وَكُنَّا wakunnā and we were قَوْمًۭا qawman a people ضَآلِّينَ ḍāllīna astray 106

Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami dan adalah kami orang-orang yang sesat.

رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَخْرِجْنَا akhrij'nā Bring us out مِنْهَا min'hā from it فَإِنْ fa-in then if عُدْنَا ʿud'nā we return فَإِنَّا fa-innā then indeed, we ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (would be) wrongdoers 107

Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran); sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim."

قَالَ qāla He (will) say ٱخْسَـُٔوا۟ ikh'saū Remain despised فِيهَا fīhā in it وَلَا walā and (do) not تُكَلِّمُونِ tukallimūni speak to Me 108

Allah berfirman, "Tinggallah dengan hina di dalamnya dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.

إِنَّهُۥ innahu Indeed كَانَ kāna (there) was فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْ min of عِبَادِى ʿibādī My slaves يَقُولُونَ yaqūlūna (who) said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَامَنَّا āmannā We believe فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā us وَٱرْحَمْنَا wa-ir'ḥamnā and have mercy on us وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) best ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) those who show mercy 109

Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa (di dunia), "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik.

فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ fa-ittakhadhtumūhum But you took them سِخْرِيًّا sikh'riyyan (in) mockery حَتَّىٰٓ ḥattā until أَنسَوْكُمْ ansawkum they made you forget ذِكْرِى dhik'rī My remembrance وَكُنتُم wakuntum and you used (to) مِّنْهُمْ min'hum at them تَضْحَكُونَ taḍḥakūna laugh 110

Lalu, kamu menjadikan mereka buah ejekan sehingga (kesibukan) kamu mengejek mereka, menjadikan kamu lupa mengingat Aku, dan adalah kamu selalu menertawakan mereka,

إِنِّى innī Indeed, I جَزَيْتُهُمُ jazaytuhumu have rewarded them ٱلْيَوْمَ l-yawma this Day بِمَا bimā because صَبَرُوٓا۟ ṣabarū they were patient أَنَّهُمْ annahum indeed, they هُمُ humu [they] ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the successful ones 111

Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka pada hari ini karena kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang menang 1."

قَـٰلَ qāla He will say كَمْ kam How long لَبِثْتُمْ labith'tum did you remain فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth عَدَدَ ʿadada (in) number سِنِينَ sinīna (of) years 112

Allah bertanya, "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?"

قَالُوا۟ qālū They will say لَبِثْنَا labith'nā We remained يَوْمًا yawman a day أَوْ aw or بَعْضَ baʿḍa a part يَوْمٍۢ yawmin (of) a day فَسْـَٔلِ fasali but ask ٱلْعَآدِّينَ l-ʿādīna those who keep count 113

Mereka menjawab, "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung."

قَـٰلَ qāla He will say إِن in Not لَّبِثْتُمْ labith'tum you stayed إِلَّا illā but قَلِيلًۭا ۖ qalīlan a little لَّوْ law if أَنَّكُمْ annakum only you كُنتُمْ kuntum [you] تَعْلَمُونَ taʿlamūna knew 114

Allah berfirman, "Kamu tidak tinggal (di bumi), melainkan sebentar saja kalau kamu sesungguhnya mengetahui" 1.

أَفَحَسِبْتُمْ afaḥasib'tum Then did you think أَنَّمَا annamā that خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you عَبَثًۭا ʿabathan uselessly وَأَنَّكُمْ wa-annakum and that you إِلَيْنَا ilaynā to Us لَا not تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna will be returned 115

Maka apakah kamu mengira bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?

فَتَعَـٰلَى fataʿālā So exalted is ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمَلِكُ l-maliku the King ٱلْحَقُّ ۖ l-ḥaqu the Truth لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْكَرِيمِ l-karīmi Honorable 116

Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) arasy yang mulia.

وَمَن waman And whoever يَدْعُ yadʿu invokes مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara other لَا no بُرْهَـٰنَ bur'hāna proof لَهُۥ lahu for him بِهِۦ bihi in it فَإِنَّمَا fa-innamā Then only حِسَابُهُۥ ḥisābuhu his account عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِۦٓ ۚ rabbihi his Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, [he] لَا not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers 117

Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalil pun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung.

وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord ٱغْفِرْ igh'fir Forgive وَٱرْحَمْ wa-ir'ḥam and have mercy وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are the) Best ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) those who show mercy 118

Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku berilah ampun dan berilah rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik."

سُورَةٌ sūratun A Surah أَنزَلْنَـٰهَا anzalnāhā We (have) sent it down وَفَرَضْنَـٰهَا wafaraḍnāhā and We (have) made it obligatory وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We (have) revealed فِيهَآ fīhā therein ءَايَـٰتٍۭ āyātin Verses بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna take heed 1

(Ini adalah) satu surah yang Kami turunkan dan Kami wajibkan (menjalankan hukum-hukum yang ada di dalam)nya dan Kami turunkan di dalamnya ayat-ayat yang jelas agar kamu selalu mengingatinya.

ٱلزَّانِيَةُ al-zāniyatu The fornicatress وَٱلزَّانِى wal-zānī and the fornicator فَٱجْلِدُوا۟ fa-ij'lidū [then] flog كُلَّ kulla each وَٰحِدٍۢ wāḥidin one مِّنْهُمَا min'humā of them مِا۟ئَةَ mi-ata (with) hundred جَلْدَةٍۢ ۖ jaldatin lash(es) وَلَا walā And (let) not تَأْخُذْكُم takhudh'kum withhold you بِهِمَا bihimā pity for them رَأْفَةٌۭ rafatun pity for them فِى concerning دِينِ dīni (the) religion of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) religion of Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you تُؤْمِنُونَ tu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ l-ākhiri the Last وَلْيَشْهَدْ walyashhad And let witness عَذَابَهُمَا ʿadhābahumā their punishment طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 2

Perempuan yang berzina dan laki-laki yang berzina, maka deralah tiap-tiap seorang dari keduanya seratus kali dera, dan janganlah belas kasihan kepada keduanya mencegah kamu untuk (menjalankan) agama Allah, jika kamu beriman kepada Allah dan hari akhirat dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan orang-orang yang beriman.

ٱلزَّانِى al-zānī The fornicator لَا (will) not يَنكِحُ yankiḥu marry إِلَّا illā except زَانِيَةً zāniyatan a fornicatress أَوْ aw or مُشْرِكَةًۭ mush'rikatan a polytheist woman وَٱلزَّانِيَةُ wal-zāniyatu and the fornicatress لَا (will) not يَنكِحُهَآ yankiḥuhā marry her إِلَّا illā except زَانٍ zānin a fornicator أَوْ aw or مُشْرِكٌۭ ۚ mush'rikun a polytheist man وَحُرِّمَ waḥurrima And is forbidden ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā to ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 3

Laki-laki yang berzina tidak mengawini, melainkan perempuan yang berzina atau perempuan yang musyrik dan perempuan yang berzina tidak dikawini, melainkan oleh laki-laki yang berzina atau laki-laki musyrik dan yang demikian itu diharamkan atas orang-orang yang mukmin 1.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَرْمُونَ yarmūna accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the chaste women ثُمَّ thumma then لَمْ lam not يَأْتُوا۟ yatū they bring بِأَرْبَعَةِ bi-arbaʿati four شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses فَٱجْلِدُوهُمْ fa-ij'lidūhum then flog them ثَمَـٰنِينَ thamānīna (with) eighty جَلْدَةًۭ jaldatan lashe(s) وَلَا walā and (do) not تَقْبَلُوا۟ taqbalū accept لَهُمْ lahum their شَهَـٰدَةً shahādatan testimony أَبَدًۭا ۚ abadan ever وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient 4

Dan orang-orang yang menuduh wanita-wanita yang baik-baik 1 (berbuat zina) dan mereka tidak mendatangkan empat orang saksi, maka deralah mereka (yang menuduh itu) delapan puluh kali dera dan janganlah kamu terima kesaksian mereka buat selama-lamanya. Dan mereka itulah orang-orang yang fasik.

إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and reform فَإِنَّ fa-inna Then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 5

kecuali orang-orang yang bertobat sesudah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَرْمُونَ yarmūna accuse أَزْوَٰجَهُمْ azwājahum their spouses وَلَمْ walam and not يَكُن yakun have لَّهُمْ lahum for them شُهَدَآءُ shuhadāu witnesses إِلَّآ illā except أَنفُسُهُمْ anfusuhum themselves فَشَهَـٰدَةُ fashahādatu then (the) testimony أَحَدِهِمْ aḥadihim (of) one of them أَرْبَعُ arbaʿu (is) four شَهَـٰدَٰتٍۭ shahādātin testimonies بِٱللَّهِ ۙ bil-lahi by Allah إِنَّهُۥ innahu that he لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 6

Dan orang-orang yang menuduh istrinya (berzina), padahal mereka tidak ada mempunyai saksi-saksi selain diri mereka sendiri, maka persaksian orang itu ialah empat kali bersumpah dengan nama Allah; sesungguhnya dia adalah termasuk orang-orang yang benar.

وَٱلْخَـٰمِسَةُ wal-khāmisatu And the fifth أَنَّ anna that لَعْنَتَ laʿnata (the) curse of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) curse of Allah عَلَيْهِ ʿalayhi (be) upon him إِن in if كَانَ kāna he is مِنَ mina of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 7

Dan (sumpah) yang kelima bahwa laknat Allah atasnya, jika dia termasuk orang-orang yang berdusta 1.

وَيَدْرَؤُا۟ wayadra-u But it would prevent عَنْهَا ʿanhā from her ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment أَن an that تَشْهَدَ tashhada she bears witness أَرْبَعَ arbaʿa four شَهَـٰدَٰتٍۭ shahādātin testimonies بِٱللَّهِ ۙ bil-lahi by Allah إِنَّهُۥ innahu that he لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 8

Istrinya itu dihindarkan dari hukuman oleh sumpahnya empat kali atas nama Allah; sesungguhnya suaminya itu benar-benar termasuk orang-orang yang dusta.

وَٱلْخَـٰمِسَةَ wal-khāmisata And the fifth أَنَّ anna that غَضَبَ ghaḍaba the wrath of Allah ٱللَّهِ l-lahi the wrath of Allah عَلَيْهَآ ʿalayhā (be) upon her إِن in if كَانَ kāna he is مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 9

dan (sumpah) yang kelima bahwa laknat Allah atasnya, jika suaminya itu termasuk orang-orang yang benar.

وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for) the Grace of Allah ٱللَّهِ l-lahi (for) the Grace of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah تَوَّابٌ tawwābun (is) Oft-Returning (to Mercy) حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 10

Dan andaikata tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atas dirimu dan (andaikata) Allah bukan Penerima Tobat lagi Maha Bijaksana, (niscaya kamu akan mengalami kesulitan-kesulitan).

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who جَآءُو jāū brought بِٱلْإِفْكِ bil-if'ki the lie عُصْبَةٌۭ ʿuṣ'batun (are) a group مِّنكُمْ ۚ minkum among you لَا (Do) not تَحْسَبُوهُ taḥsabūhu think it شَرًّۭا sharran bad لَّكُم ۖ lakum for you بَلْ bal nay هُوَ huwa it خَيْرٌۭ khayrun (is) good لَّكُمْ ۚ lakum for you لِكُلِّ likulli For every ٱمْرِئٍۢ im'ri-in person مِّنْهُم min'hum among them مَّا (is) what ٱكْتَسَبَ ik'tasaba he earned مِنَ mina of ٱلْإِثْمِ ۚ l-ith'mi the sin وَٱلَّذِى wa-alladhī and the one who تَوَلَّىٰ tawallā took upon himself a greater share of it كِبْرَهُۥ kib'rahu took upon himself a greater share of it مِنْهُمْ min'hum among them لَهُۥ lahu for him عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 11

Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu, bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar 1.

لَّوْلَآ lawlā Why not إِذْ idh when سَمِعْتُمُوهُ samiʿ'tumūhu you heard it ظَنَّ ẓanna think ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ wal-mu'minātu and the believing women بِأَنفُسِهِمْ bi-anfusihim good of themselves خَيْرًۭا khayran good of themselves وَقَالُوا۟ waqālū and say هَـٰذَآ hādhā This إِفْكٌۭ if'kun (is) a lie مُّبِينٌۭ mubīnun clear 12

Mengapa pada waktu kamu mendengar berita bohong itu orang-orang mukminin dan mukminat tidak bersangka baik terhadap diri mereka sendiri dan (mengapa tidak) berkata, "Ini adalah suatu berita bohong yang nyata."

لَّوْلَا lawlā Why (did) not جَآءُو jāū they bring عَلَيْهِ ʿalayhi for it بِأَرْبَعَةِ bi-arbaʿati four شُهَدَآءَ ۚ shuhadāa witnesses فَإِذْ fa-idh Then when لَمْ lam not يَأْتُوا۟ yatū they brought بِٱلشُّهَدَآءِ bil-shuhadāi the witnesses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those عِندَ ʿinda near Allah ٱللَّهِ l-lahi near Allah هُمُ humu they ٱلْكَـٰذِبُونَ l-kādhibūna (are) the liars 13

Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak mendatangkan empat orang saksi atas berita bohong itu? Karena mereka tidak mendatangkan saksi-saksi, maka mereka itulah pada sisi Allah orang-orang yang dusta.

وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and the Hereafter لَمَسَّكُمْ lamassakum surely would have touched you فِى in مَآ what أَفَضْتُمْ afaḍtum you had rushed glibly فِيهِ fīhi concerning it عَذَابٌ ʿadhābun a punishment عَظِيمٌ ʿaẓīmun great 14

Sekiranya tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar karena pembicaraan kamu tentang berita bohong itu.

إِذْ idh When تَلَقَّوْنَهُۥ talaqqawnahu you received it بِأَلْسِنَتِكُمْ bi-alsinatikum with your tongues وَتَقُولُونَ wataqūlūna and you said بِأَفْوَاهِكُم bi-afwāhikum with your mouths مَّا what لَيْسَ laysa not لَكُم lakum for you بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun any knowledge وَتَحْسَبُونَهُۥ wataḥsabūnahu and you thought it هَيِّنًۭا hayyinan (was) insignificant وَهُوَ wahuwa while it عِندَ ʿinda (was) near Allah ٱللَّهِ l-lahi (was) near Allah عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 15

(Ingatlah) pada waktu kamu menerima berita bohong itu dari mulut ke mulut dan kamu katakan dengan mulutmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit juga dan kamu menganggapnya suatu yang ringan saja. Padahal dia pada sisi Allah adalah besar.

وَلَوْلَآ walawlā And why not إِذْ idh when سَمِعْتُمُوهُ samiʿ'tumūhu you heard it قُلْتُم qul'tum you said مَّا Not يَكُونُ yakūnu it is لَنَآ lanā for us أَن an that نَّتَكَلَّمَ natakallama we speak بِهَـٰذَا bihādhā of this سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You هَـٰذَا hādhā This بُهْتَـٰنٌ buh'tānun (is) a slander عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 16

Dan mengapa kamu tidak berkata pada waktu mendengar berita bohong itu, "Sekali-kali tidaklah pantas bagi kita memperkatakan ini. Maha Suci Engkau (Ya Tuhan kami), ini adalah dusta yang besar."

يَعِظُكُمُ yaʿiẓukumu Allah warns you ٱللَّهُ l-lahu Allah warns you أَن an that تَعُودُوا۟ taʿūdū you return لِمِثْلِهِۦٓ limith'lihi (to the) like of it أَبَدًا abadan ever إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 17

Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman,

وَيُبَيِّنُ wayubayyinu And Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu And Allah makes clear لَكُمُ lakumu to you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ l-āyāti the Verses وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise 18

dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُحِبُّونَ yuḥibbūna like أَن an that تَشِيعَ tashīʿa (should) spread ٱلْفَـٰحِشَةُ l-fāḥishatu the immorality فِى among ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ wal-ākhirati and the Hereafter وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows وَأَنتُمْ wa-antum while you لَا (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 19

Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar (berita) perbuatan yang amat keji itu tersiar di kalangan orang-orang yang beriman bagi mereka azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui.

وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ l-lahi (for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah رَءُوفٌۭ raūfun (is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 20

Dan sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua dan Allah Maha Penyantun dan Maha Penyayang, (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar).

۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe لَا (Do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ l-shayṭāni (of) the Shaitaan وَمَن waman and whoever يَتَّبِعْ yattabiʿ follows خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he يَأْمُرُ yamuru commands بِٱلْفَحْشَآءِ bil-faḥshāi the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۚ wal-munkari and the evil وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ l-lahi (for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy مَا not زَكَىٰ zakā (would) have been pure مِنكُم minkum among you مِّنْ min anyone أَحَدٍ aḥadin anyone أَبَدًۭا abadan ever وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah يُزَكِّى yuzakkī purifies مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower 21

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Barang siapa yang mengikuti langkah-langkah setan, maka sesungguhnya setan itu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan yang mungkar. Sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorang pun dari kamu bersih (dari perbuatan-perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

وَلَا walā And not يَأْتَلِ yatali let swear أُو۟لُوا۟ ulū those of virtue ٱلْفَضْلِ l-faḍli those of virtue مِنكُمْ minkum among you وَٱلسَّعَةِ wal-saʿati and the amplitude of means أَن an that يُؤْتُوٓا۟ yu'tū they give أُو۟لِى ulī (to) the near of kin ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā (to) the near of kin وَٱلْمَسَـٰكِينَ wal-masākīna and the needy وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ wal-muhājirīna and the emigrants فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَلْيَعْفُوا۟ walyaʿfū And let them pardon وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ walyaṣfaḥū and let them overlook أَلَا alā (Do) not تُحِبُّونَ tuḥibbūna you like أَن an that يَغْفِرَ yaghfira Allah should forgive ٱللَّهُ l-lahu Allah should forgive لَكُمْ ۗ lakum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful 22

Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kaum kerabat(nya), orang-orang yang miskin, dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak ingin bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang 1,

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَرْمُونَ yarmūna accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the chaste women ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ l-ghāfilāti the unaware women ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ l-mu'mināti (and) the believing women لُعِنُوا۟ luʿinū are cursed فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and the Hereafter وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 23

Sesungguhnya orang-orang yang menuduh wanita yang baik-baik, yang lengah 1 lagi beriman (berbuat zina), mereka kena laknat di dunia dan akhirat dan bagi mereka azab yang besar,

يَوْمَ yawma (On a) Day تَشْهَدُ tashhadu will bear witness عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them أَلْسِنَتُهُمْ alsinatuhum their tongues وَأَيْدِيهِمْ wa-aydīhim and their hands وَأَرْجُلُهُم wa-arjuluhum and their feet بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used يَعْمَلُونَ yaʿmalūna (to) do 24

pada hari (ketika), lidah, tangan, dan kaki mereka menjadi saksi atas mereka terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin That Day يُوَفِّيهِمُ yuwaffīhimu Allah will pay them in full ٱللَّهُ l-lahu Allah will pay them in full دِينَهُمُ dīnahumu their recompense ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the due وَيَعْلَمُونَ wayaʿlamūna and they will know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the Truth ٱلْمُبِينُ l-mubīnu the Manifest 25

Pada hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yag setimpal menurut semestinya dan tahulah mereka bahwa Allah-lah yang benar lagi Yang menjelaskan (segala sesuatu menurut hakikat yang sebenarnya).

ٱلْخَبِيثَـٰتُ al-khabīthātu Evil women لِلْخَبِيثِينَ lil'khabīthīna (are) for evil men وَٱلْخَبِيثُونَ wal-khabīthūna and evil men لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ lil'khabīthāti (are) for evil women وَٱلطَّيِّبَـٰتُ wal-ṭayibātu And good women لِلطَّيِّبِينَ lilṭṭayyibīna (are) for good men وَٱلطَّيِّبُونَ wal-ṭayibūna and good men لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ lilṭṭayyibāti (are) for good women أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مُبَرَّءُونَ mubarraūna (are) innocent مِمَّا mimmā of what يَقُولُونَ ۖ yaqūlūna they say لَهُم lahum For them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble 26

Wanita-wanita yang keji adalah untuk laki-laki yang keji, dan laki-laki yang keji adalah buat wanita-wanita yang keji (pula), dan wanita-wanita yang baik adalah untuk laki-laki yang baik, dan laki-laki yang baik adalah untuk wanita-wanita yang baik (pula). Mereka (yang dituduh) itu bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka (yang menuduh itu). Bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia (surga) 1.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا (Do) not تَدْخُلُوا۟ tadkhulū enter بُيُوتًا buyūtan houses غَيْرَ ghayra other (than) بُيُوتِكُمْ buyūtikum your houses حَتَّىٰ ḥattā until تَسْتَأْنِسُوا۟ tastanisū you have asked permission وَتُسَلِّمُوا۟ watusallimū and you have greeted عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَهْلِهَا ۚ ahlihā its inhabitants ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) best لَّكُمْ lakum for you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna pay heed 27

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu agar kamu (selalu) ingat.

فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَجِدُوا۟ tajidū you find فِيهَآ fīhā in it أَحَدًۭا aḥadan anyone فَلَا falā then (do) not تَدْخُلُوهَا tadkhulūhā enter it حَتَّىٰ ḥattā until يُؤْذَنَ yu'dhana permission has been given لَكُمْ ۖ lakum to you وَإِن wa-in And if قِيلَ qīla it is said لَكُمُ lakumu to you ٱرْجِعُوا۟ ir'jiʿū Go back فَٱرْجِعُوا۟ ۖ fa-ir'jiʿū then go back هُوَ huwa it أَزْكَىٰ azkā (is) purer لَكُمْ ۚ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 28

Jika kamu tidak menemui seorang pun di dalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu, "Kembali (saja)lah", maka hendaklah kamu kembali. Itu bersih bagimu dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

لَّيْسَ laysa Not عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you جُنَاحٌ junāḥun (is) any blame أَن an that تَدْخُلُوا۟ tadkhulū you enter بُيُوتًا buyūtan houses غَيْرَ ghayra not مَسْكُونَةٍۢ maskūnatin inhabited فِيهَا fīhā in it مَتَـٰعٌۭ matāʿun (is) a provision لَّكُمْ ۚ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا what تُبْدُونَ tub'dūna you reveal وَمَا wamā and what تَكْتُمُونَ taktumūna you conceal 29

Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak disediakan untuk didiami yang di dalamnya ada keperluanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan.

قُل qul Say لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna to the believing men يَغُضُّوا۟ yaghuḍḍū they should lower مِنْ min their gaze أَبْصَـٰرِهِمْ abṣārihim their gaze وَيَحْفَظُوا۟ wayaḥfaẓū and they should guard فُرُوجَهُمْ ۚ furūjahum their chastity ذَٰلِكَ dhālika That أَزْكَىٰ azkā (is) purer لَهُمْ ۗ lahum for them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what يَصْنَعُونَ yaṣnaʿūna they do 30

Katakanlah kepada orang laki-laki yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandanganya dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu adalah lebih suci bagi mereka; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat".

وَقُل waqul And say لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ lil'mu'mināti to the believing women يَغْضُضْنَ yaghḍuḍ'na (that) they should lower مِنْ min [of] أَبْصَـٰرِهِنَّ abṣārihinna their gaze وَيَحْفَظْنَ wayaḥfaẓna and they should guard فُرُوجَهُنَّ furūjahunna their chastity وَلَا walā and not يُبْدِينَ yub'dīna (to) display زِينَتَهُنَّ zīnatahunna their adornment إِلَّا illā except مَا what ظَهَرَ ẓahara is apparent مِنْهَا ۖ min'hā of it وَلْيَضْرِبْنَ walyaḍrib'na And let them draw بِخُمُرِهِنَّ bikhumurihinna their head covers عَلَىٰ ʿalā over جُيُوبِهِنَّ ۖ juyūbihinna their bosoms وَلَا walā and not يُبْدِينَ yub'dīna (to) display زِينَتَهُنَّ zīnatahunna their adornment إِلَّا illā except لِبُعُولَتِهِنَّ libuʿūlatihinna to their husbands أَوْ aw or ءَابَآئِهِنَّ ābāihinna their fathers أَوْ aw or ءَابَآءِ ābāi fathers بُعُولَتِهِنَّ buʿūlatihinna (of) their husbands أَوْ aw or أَبْنَآئِهِنَّ abnāihinna their sons أَوْ aw or أَبْنَآءِ abnāi sons بُعُولَتِهِنَّ buʿūlatihinna (of) their husbands أَوْ aw or إِخْوَٰنِهِنَّ ikh'wānihinna their brothers أَوْ aw or بَنِىٓ banī sons إِخْوَٰنِهِنَّ ikh'wānihinna (of) their brothers أَوْ aw or بَنِىٓ banī sons أَخَوَٰتِهِنَّ akhawātihinna (of) their sisters أَوْ aw or نِسَآئِهِنَّ nisāihinna their women أَوْ aw or مَا what مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُهُنَّ aymānuhunna their right hands أَوِ awi or ٱلتَّـٰبِعِينَ l-tābiʿīna the attendants غَيْرِ ghayri having no physical desire أُو۟لِى ulī having no physical desire ٱلْإِرْبَةِ l-ir'bati having no physical desire مِنَ mina among ٱلرِّجَالِ l-rijāli [the] men أَوِ awi or ٱلطِّفْلِ l-ṭif'li [the] children ٱلَّذِينَ alladhīna who لَمْ lam (are) not يَظْهَرُوا۟ yaẓharū aware عَلَىٰ ʿalā of عَوْرَٰتِ ʿawrāti private aspects ٱلنِّسَآءِ ۖ l-nisāi (of) the women وَلَا walā And not يَضْرِبْنَ yaḍrib'na let them stamp بِأَرْجُلِهِنَّ bi-arjulihinna their feet لِيُعْلَمَ liyuʿ'lama to make known مَا what يُخْفِينَ yukh'fīna they conceal مِن min of زِينَتِهِنَّ ۚ zīnatihinna their adornment وَتُوبُوٓا۟ watūbū And turn إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah جَمِيعًا jamīʿan altogether أَيُّهَ ayyuha O believers ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna O believers لَعَلَّكُمْ laʿallakum So that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna succeed 31

Katakanlah kepada wanita yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) tampak darinya. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kudung ke dadanya dan janganlah menampakkan perhiasannya, kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara lelaki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita Islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita), atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertobatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung.

وَأَنكِحُوا۟ wa-ankiḥū And marry ٱلْأَيَـٰمَىٰ l-ayāmā the single مِنكُمْ minkum among you وَٱلصَّـٰلِحِينَ wal-ṣāliḥīna and the righteous مِنْ min among عِبَادِكُمْ ʿibādikum your male slaves وَإِمَآئِكُمْ ۚ wa-imāikum and your female slaves إِن in If يَكُونُوا۟ yakūnū they are فُقَرَآءَ fuqarāa poor يُغْنِهِمُ yugh'nihimu Allah will enrich them ٱللَّهُ l-lahu Allah will enrich them مِن min from فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 32

Dan kawinkanlah orang-orang yang sedirian 1 di antara kamu dan orang-orang yang layak (berkawin) dari hamba-hamba sahayamu yang lelaki dan hamba-hamba sahayamu yang perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Maha luas (pemberian-Nya) lagi Maha Mengetahui.

وَلْيَسْتَعْفِفِ walyastaʿfifi And let be chaste ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يَجِدُونَ yajidūna find نِكَاحًا nikāḥan (means for) marriage حَتَّىٰ ḥattā until يُغْنِيَهُمُ yugh'niyahumu Allah enriches them ٱللَّهُ l-lahu Allah enriches them مِن min from فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَبْتَغُونَ yabtaghūna seek ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the writing مِمَّا mimmā from (those) whom مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُكُمْ aymānukum your right hands فَكَاتِبُوهُمْ fakātibūhum then give them (the) writing إِنْ in if عَلِمْتُمْ ʿalim'tum you know فِيهِمْ fīhim in them خَيْرًۭا ۖ khayran any good وَءَاتُوهُم waātūhum and give them مِّن min from مَّالِ māli the wealth of Allah ٱللَّهِ l-lahi the wealth of Allah ٱلَّذِىٓ alladhī which ءَاتَىٰكُمْ ۚ ātākum He has given you وَلَا walā And (do) not تُكْرِهُوا۟ tuk'rihū compel فَتَيَـٰتِكُمْ fatayātikum your slave girls عَلَى ʿalā to ٱلْبِغَآءِ l-bighāi [the] prostitution إِنْ in if أَرَدْنَ aradna they desire تَحَصُّنًۭا taḥaṣṣunan chastity لِّتَبْتَغُوا۟ litabtaghū that you may seek عَرَضَ ʿaraḍa temporary gain ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَمَن waman And whoever يُكْرِههُّنَّ yuk'rihhunna compels them فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after إِكْرَٰهِهِنَّ ik'rāhihinna their compulsion غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 33

Dan orang-orang yang tidak mampu kawin, hendaklah menjaga kesucian (diri)nya sehingga Allah memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan budak-budak yang kamu miliki yang memginginkan perjanjian, hendaklah kamu buat perjanjian dengan mereka 1, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu 2. Dan janganlah kamu paksa budak-budak wanitamu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri mengingini kesucian karena kamu hendak mencari keuntungan duniawi. Dan barang siapa yang memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (kepada mereka) sesudah mereka dipaksa ( itu) 3.

وَلَقَدْ walaqad And verily أَنزَلْنَآ anzalnā We have sent down إِلَيْكُمْ ilaykum to you ءَايَـٰتٍۢ āyātin Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ mubayyinātin clear وَمَثَلًۭا wamathalan and an example مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who خَلَوْا۟ khalaw passed away مِن min before you قَبْلِكُمْ qablikum before you وَمَوْعِظَةًۭ wamawʿiẓatan and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for those who fear (Allah) 34

Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu ayat-ayat yang memberi penerangan dan contoh-contoh dari orang-orang yang terdahulu sebelum kamu dan pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

۞ ٱللَّهُ al-lahu Allah نُورُ nūru (is the) Light ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth مَثَلُ mathalu (The) example نُورِهِۦ nūrihi (of) His Light كَمِشْكَوٰةٍۢ kamish'katin (is) like a niche فِيهَا fīhā in it مِصْبَاحٌ ۖ miṣ'bāḥun (is) a lamp ٱلْمِصْبَاحُ l-miṣ'bāḥu the lamp فِى (is) in زُجَاجَةٍ ۖ zujājatin a glass ٱلزُّجَاجَةُ l-zujājatu the glass كَأَنَّهَا ka-annahā as if it were كَوْكَبٌۭ kawkabun a star دُرِّىٌّۭ durriyyun brilliant يُوقَدُ yūqadu (which) is lit مِن min from شَجَرَةٍۢ shajaratin a tree مُّبَـٰرَكَةٍۢ mubārakatin blessed زَيْتُونَةٍۢ zaytūnatin an olive لَّا not شَرْقِيَّةٍۢ sharqiyyatin (of the) east وَلَا walā and not غَرْبِيَّةٍۢ gharbiyyatin (of the) west يَكَادُ yakādu would almost زَيْتُهَا zaytuhā its oil يُضِىٓءُ yuḍīu glow وَلَوْ walaw even if لَمْ lam not تَمْسَسْهُ tamsashu touched it نَارٌۭ ۚ nārun fire نُّورٌ nūrun Light عَلَىٰ ʿalā upon نُورٍۢ ۗ nūrin Light يَهْدِى yahdī Allah guides ٱللَّهُ l-lahu Allah guides لِنُورِهِۦ linūrihi to His Light مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَيَضْرِبُ wayaḍribu And Allah sets forth ٱللَّهُ l-lahu And Allah sets forth ٱلْأَمْثَـٰلَ l-amthāla the examples لِلنَّاسِ ۗ lilnnāsi for the mankind وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 35

Allah (Pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya Allah adalah seperti sebuah lubang yang tidak tembus 1 yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam kaca (dan) kaca itu seakan-akan bintang (yang bercahaya) seperti mutiara yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang banyak berkahnya, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di sebelah timur (sesuatu) dan tidak pula di sebelah barat(nya) 2 , yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah membimbing kepada cahaya-Nya siapa yang dia kehendaki dan Allah memperbuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

فِى In بُيُوتٍ buyūtin houses أَذِنَ adhina (which) Allah ordered ٱللَّهُ l-lahu (which) Allah ordered أَن an that تُرْفَعَ tur'faʿa they be raised وَيُذْكَرَ wayudh'kara and be mentioned فِيهَا fīhā in them ٱسْمُهُۥ us'muhu His name يُسَبِّحُ yusabbiḥu Glorify لَهُۥ lahu [to] Him فِيهَا fīhā in them بِٱلْغُدُوِّ bil-ghuduwi in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ wal-āṣāli and (in) the evenings 36

Bertasbih 1 kepada Allah di masjid-masjid yang telah diperintahkan untuk dimuliakan dan disebut nama-Nya di dalamnya pada waktu pagi dan waktu petang,

رِجَالٌۭ rijālun Men لَّا not تُلْهِيهِمْ tul'hīhim distracts them تِجَـٰرَةٌۭ tijāratun trade وَلَا walā and not بَيْعٌ bayʿun sale عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) remembrance of Allah وَإِقَامِ wa-iqāmi and (from) establishing ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer وَإِيتَآءِ waītāi and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۙ l-zakati zakah يَخَافُونَ yakhāfūna They fear يَوْمًۭا yawman a Day تَتَقَلَّبُ tataqallabu will turn about فِيهِ fīhi therein ٱلْقُلُوبُ l-qulūbu the hearts وَٱلْأَبْصَـٰرُ wal-abṣāru and the eyes 37

laki-laki yang tidak dilalaikan oleh perniagaan dan tidak (pula) oleh jual beli dari mengingati Allah, dan (dari) mendirikan sembahyang, dan (dari) membayarkan zakat. Mereka takut kepada suatu hari yang (pada hari itu) hati dan penglihatan menjadi goncang.

لِيَجْزِيَهُمُ liyajziyahumu That Allah may reward them ٱللَّهُ l-lahu That Allah may reward them أَحْسَنَ aḥsana (with the) best مَا (of) what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did وَيَزِيدَهُم wayazīdahum and increase them مِّن min from فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَرْزُقُ yarzuqu provides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍۢ ḥisābin measure 38

(Meraka mengerjakan yang demikian itu) supaya Allah memberikan balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan dan supaya Allah menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa batas.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds كَسَرَابٍۭ kasarābin (are) like a mirage بِقِيعَةٍۢ biqīʿatin in a lowland يَحْسَبُهُ yaḥsabuhu thinks it ٱلظَّمْـَٔانُ l-ẓamānu the thirsty one مَآءً māan (to be) water حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَهُۥ jāahu he comes to it لَمْ lam not يَجِدْهُ yajid'hu he finds it شَيْـًۭٔا shayan (to be) anything وَوَجَدَ wawajada but he finds ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥ ʿindahu before him فَوَفَّىٰهُ fawaffāhu He will pay him in full حِسَابَهُۥ ۗ ḥisābahu his due وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in) the account 39

Dan orang-orang kafir, amal-amal mereka adalah laksana fatamorgana di tanah yang datar yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi bila didatanginya air itu, dia tidak mendapatinya sesuatu apa pun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah di sisinya, lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan amal-amal dengan cukup dan Allah adalah sangat cepat perhitungan-Nya 1.

أَوْ aw Or كَظُلُمَـٰتٍۢ kaẓulumātin (is) like (the) darkness[es] فِى in بَحْرٍۢ baḥrin a sea لُّجِّىٍّۢ lujjiyyin deep يَغْشَىٰهُ yaghshāhu covers it مَوْجٌۭ mawjun a wave مِّن min on it فَوْقِهِۦ fawqihi on it مَوْجٌۭ mawjun a wave مِّن min on it فَوْقِهِۦ fawqihi on it سَحَابٌۭ ۚ saḥābun a cloud ظُلُمَـٰتٌۢ ẓulumātun darkness[es] بَعْضُهَا baʿḍuhā some of it فَوْقَ fawqa on بَعْضٍ baʿḍin others إِذَآ idhā When أَخْرَجَ akhraja he puts out يَدَهُۥ yadahu his hand لَمْ lam hardly يَكَدْ yakad hardly يَرَىٰهَا ۗ yarāhā he (can) see it وَمَن waman And (for) whom لَّمْ lam not يَجْعَلِ yajʿali Allah (has) made ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) made لَهُۥ lahu for him نُورًۭا nūran a light فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min (is) any نُّورٍ nūrin light 40

Atau seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak, yang di atasnya ombak (pula), di atasnya (lagi) awan; gelap gulita yang tindih-bertindih, apabila dia mengeluarkan tangannya, tiadalah dia dapat melihatnya, (dan) barang siapa yang tiada diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikit pun.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يُسَبِّحُ yusabbiḥu glorify لَهُۥ lahu Him مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱلطَّيْرُ wal-ṭayru and the birds صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ ṣāffātin (with) wings outspread كُلٌّۭ kullun Each one قَدْ qad verily عَلِمَ ʿalima knows صَلَاتَهُۥ ṣalātahu its prayer وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ watasbīḥahu and its glorification وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِمَا bimā of what يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do 41

Tidaklah kamu tahu bahwasanya Allah; kepada-Nya bertasbih apa yang di langit dan di bumi dan (juga) burung dengan mengembangkan sayapnya. Masing-masing telah mengetahui (cara) salat dan tasbihnya 1 dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.

وَلِلَّهِ walillahi And to Allah (belongs) مُلْكُ mul'ku (the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 42

Dan kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allah-lah kembali (semua makhluk).

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يُزْجِى yuz'jī drives سَحَابًۭا saḥāban clouds ثُمَّ thumma then يُؤَلِّفُ yu-allifu joins بَيْنَهُۥ baynahu between them ثُمَّ thumma then يَجْعَلُهُۥ yajʿaluhu makes them رُكَامًۭا rukāman (into) a mass فَتَرَى fatarā then you see ٱلْوَدْقَ l-wadqa the rain يَخْرُجُ yakhruju come forth مِنْ min from خِلَـٰلِهِۦ khilālihi their midst وَيُنَزِّلُ wayunazzilu And He sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi (the) sky مِن min [from] جِبَالٍۢ jibālin mountains فِيهَا fīhā within it مِنۢ min [of] بَرَدٍۢ baradin (is) hail فَيُصِيبُ fayuṣību and He strikes بِهِۦ bihi with it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَصْرِفُهُۥ wayaṣrifuhu and averts it عَن ʿan from مَّن man whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills يَكَادُ yakādu Nearly سَنَا sanā (the) flash بَرْقِهِۦ barqihi (of) its lighting يَذْهَبُ yadhhabu takes away بِٱلْأَبْصَـٰرِ bil-abṣāri the sight 43

Tidakkah kamu melihat bahwa Allah mengarak awan, kemudian mengumpulkan antara (bagian-bagian)nya, kemudian menjadikannya bertindih-tindih, maka kelihatanlah olehmu hujan keluar dari celah-celahnya dan Allah (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran) es itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan dipalingkan-Nya dari siapa yang dikehendaki-Nya. Kilauan kilat awan itu hampir-hampir menghilangkan penglihatan.

يُقَلِّبُ yuqallibu Allah alternates ٱللَّهُ l-lahu Allah alternates ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ ۚ wal-nahāra and the day إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَعِبْرَةًۭ laʿib'ratan surely is a lesson لِّأُو۟لِى li-ulī for those who have vision ٱلْأَبْصَـٰرِ l-abṣāri for those who have vision 44

Allah mempergantikan malam dan siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran yang besar bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan.

وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَلَقَ khalaqa created كُلَّ kulla every دَآبَّةٍۢ dābbatin moving creature مِّن min from مَّآءٍۢ ۖ māin water فَمِنْهُم famin'hum Of them مَّن man (is a kind) who يَمْشِى yamshī walks عَلَىٰ ʿalā on بَطْنِهِۦ baṭnihi its belly وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (is a kind) who يَمْشِى yamshī walks عَلَىٰ ʿalā on رِجْلَيْنِ rij'layni two legs وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (is a kind) who يَمْشِى yamshī walks عَلَىٰٓ ʿalā on أَرْبَعٍۢ ۚ arbaʿin four يَخْلُقُ yakhluqu Allah creates ٱللَّهُ l-lahu Allah creates مَا what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun (is) All-Powerful 45

Dan Allah telah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki, sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

لَّقَدْ laqad Verily أَنزَلْنَآ anzalnā We have sent down ءَايَـٰتٍۢ āyātin Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ mubayyinātin clear وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight 46

Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say ءَامَنَّا āmannā We believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَبِٱلرَّسُولِ wabil-rasūli and in the Messenger وَأَطَعْنَا wa-aṭaʿnā and we obey ثُمَّ thumma Then يَتَوَلَّىٰ yatawallā turns away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُم min'hum of them مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ ۚ dhālika that وَمَآ wamā And not أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those بِٱلْمُؤْمِنِينَ bil-mu'minīna (are) believers 47

Dan mereka berkata, "Kami telah beriman kepada Allah dan rasul dan kami menaati (keduanya)." Kemudian, sebagian dari mereka berpaling sesudah itu; sekali-kali mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman.

وَإِذَا wa-idhā And when دُعُوٓا۟ duʿū they are called إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger لِيَحْكُمَ liyaḥkuma to judge بَيْنَهُمْ baynahum between them إِذَا idhā behold فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُم min'hum of them مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (is) averse 48

Dan apabila mereka dipanggil kepada Allah 1 dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak untuk datang.

وَإِن wa-in But if يَكُن yakun is لَّهُمُ lahumu with them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth يَأْتُوٓا۟ yatū they come إِلَيْهِ ilayhi to him مُذْعِنِينَ mudh'ʿinīna (as) promptly obedient 49

Tetapi jika keputusan itu untuk (kemaslahatan) mereka, mereka datang kepada rasul dengan patuh.

أَفِى afī Is (there) in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌ maraḍun a disease أَمِ ami or ٱرْتَابُوٓا۟ ir'tābū do they doubt أَمْ am or يَخَافُونَ yakhāfūna they fear أَن an that يَحِيفَ yaḥīfa Allah will be unjust ٱللَّهُ l-lahu Allah will be unjust عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them وَرَسُولُهُۥ ۚ warasūluhu and His Messenger بَلْ bal Nay أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those هُمُ humu [they] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers 50

Apakah (ketidakdatangan mereka itu karena) dalam hati mereka ada penyakit atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim.

إِنَّمَا innamā Only كَانَ kāna is قَوْلَ qawla (the) statement ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers إِذَا idhā when دُعُوٓا۟ duʿū they are called إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger لِيَحْكُمَ liyaḥkuma to judge بَيْنَهُمْ baynahum between them أَن an (is) that يَقُولُوا۟ yaqūlū they say سَمِعْنَا samiʿ'nā We hear وَأَطَعْنَا ۚ wa-aṭaʿnā and we obey وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful 51

Sesungguhnya jawaban oran-orang mukmin bila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka 1 ialah ucapan, "Kami mendengar dan kami patuh." Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.

وَمَن waman And whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَيَخْشَ wayakhsha and fears ٱللَّهَ l-laha Allah وَيَتَّقْهِ wayattaqhi and (is) conscious of Him فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the successful ones 52

Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya dan takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, maka mereka adalah orang-orang yang mendapat kemenangan. 1

۞ وَأَقْسَمُوا۟ wa-aqsamū And they swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah جَهْدَ jahda strong أَيْمَـٰنِهِمْ aymānihim their oaths لَئِنْ la-in that if أَمَرْتَهُمْ amartahum you ordered them لَيَخْرُجُنَّ ۖ layakhrujunna surely they (would) go forth قُل qul Say لَّا (Do) not تُقْسِمُوا۟ ۖ tuq'simū swear طَاعَةٌۭ ṭāʿatun Obedience مَّعْرُوفَةٌ ۚ maʿrūfatun (is) known إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 53

Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah, jika kamu suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah, "Janganlah kamu bersumpah, (ketaatan kalian adalah) ketaatan yang sudah dikenal. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

قُلْ qul Say أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ ۖ l-rasūla the Messenger فَإِن fa-in but if تَوَلَّوْا۟ tawallaw you turn away فَإِنَّمَا fa-innamā then only عَلَيْهِ ʿalayhi upon him مَا (is) what حُمِّلَ ḥummila (is) placed on him وَعَلَيْكُم waʿalaykum and on you مَّا (is) what حُمِّلْتُمْ ۖ ḥummil'tum (is) placed on you وَإِن wa-in And if تُطِيعُوهُ tuṭīʿūhu you obey him تَهْتَدُوا۟ ۚ tahtadū you will be guided وَمَا wamā And not عَلَى ʿalā (is) on ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ l-balāghu the conveyance ٱلْمُبِينُ l-mubīnu [the] clear 54

Katakanlah, Taat kepada Allah dan taatlah kepada rasul dan jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepadamu. Dan jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban rasul itu, melainkan menyampaikan (amanat Allah) dengan terang."

وَعَدَ waʿada Allah (has) promised ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) promised ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مِنكُمْ minkum among you وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ layastakhlifannahum surely He will grant them succession فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth كَمَا kamā as ٱسْتَخْلَفَ is'takhlafa He gave succession ٱلَّذِينَ alladhīna to those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ qablihim (were) before them وَلَيُمَكِّنَنَّ walayumakkinanna and that He will surely establish لَهُمْ lahum for them دِينَهُمُ dīnahumu their religion ٱلَّذِى alladhī which ٱرْتَضَىٰ ir'taḍā He has approved لَهُمْ lahum for them وَلَيُبَدِّلَنَّهُم walayubaddilannahum and surely He will change for them مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after خَوْفِهِمْ khawfihim their fear أَمْنًۭا ۚ amnan security يَعْبُدُونَنِى yaʿbudūnanī (for) they worship Me لَا not يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate بِى with Me شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything وَمَن waman But whoever كَفَرَ kafara disbelieved بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient 55

Dan Allah telah berjanji kepada orang-orang yang beriman di antara kamu dan mengerjakan amal-amal yang saleh bahwa Dia sungguh-sungguh akan menjadikan mereka berkuasa di muka bumi, sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa; dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah diridai-Nya untuk mereka; dan Dia benar-benar akan menukar (keadaan) mereka sesudah mereka dalam ketakutan menjadi aman sentosa. Mereka tetap menyembahku-Ku dengan tiada mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Aku. Dan barang siapa yang (tetap) kafir sesudah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.

وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy 56

Dan dirikanlah salat, tunaikanlah zakat, dan taatlah kepada rasul supaya kamu diberi rahmat.

لَا (Do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مُعْجِزِينَ muʿ'jizīna (can) escape فِى in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَمَأْوَىٰهُمُ wamawāhumu And their abode ٱلنَّارُ ۖ l-nāru (will be) the Fire وَلَبِئْسَ walabi'sa and wretched is ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru the destination 57

Janganlah kamu kira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat melemahkan (Allah dari mengazab mereka) di bumi ini, sedang tempat tinggal mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan sungguh amat jeleklah tempat kembali itu.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ liyastadhinkumu Let ask your permission ٱلَّذِينَ alladhīna those whom مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُكُمْ aymānukum your right hands وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who لَمْ lam (have) not يَبْلُغُوا۟ yablughū reached ٱلْحُلُمَ l-ḥuluma puberty مِنكُمْ minkum among you ثَلَـٰثَ thalātha (at) three مَرَّٰتٍۢ ۚ marrātin times مِّن min before قَبْلِ qabli before صَلَوٰةِ ṣalati (the) prayer ٱلْفَجْرِ l-fajri (of) dawn وَحِينَ waḥīna and when تَضَعُونَ taḍaʿūna you put aside ثِيَابَكُم thiyābakum your garments مِّنَ mina at ٱلظَّهِيرَةِ l-ẓahīrati noon وَمِنۢ wamin and after بَعْدِ baʿdi and after صَلَوٰةِ ṣalati (the) prayer ٱلْعِشَآءِ ۚ l-ʿishāi (of) night ثَلَـٰثُ thalāthu (These) three عَوْرَٰتٍۢ ʿawrātin (are) times of privacy لَّكُمْ ۚ lakum for you لَيْسَ laysa Not عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you وَلَا walā and not عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them جُنَاحٌۢ junāḥun any blame بَعْدَهُنَّ ۚ baʿdahunna after that طَوَّٰفُونَ ṭawwāfūna (as) moving about عَلَيْكُم ʿalaykum among you بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you عَلَىٰ ʿalā among بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah makes clear لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ l-āyāti the Verses وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 58

Hai orang-orang yang beriman, hendaklah budak-budak (lelaki dan wanita) yang kamu miliki dan orang-orang yang belum balig di antara kamu meminta izin kepada kamu tiga kali (dalam satu hari), yaitu sebelum salat subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu pada tengah hari, dan sesudah salat Isya. (Itulah) tiga aurat bagi kamu 1. Tidak ada dosa atasmu dan tidak (pula) atas mereka, selain dari (tiga waktu) itu 2. Mereka melayani kamu; sebagian kamu (ada keperluan) kepada sebagian (yang lain). Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayat bagi kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَإِذَا wa-idhā And when بَلَغَ balagha reach ٱلْأَطْفَـٰلُ l-aṭfālu the children مِنكُمُ minkumu among you ٱلْحُلُمَ l-ḥuluma the puberty فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ falyastadhinū then let them ask permission كَمَا kamā as ٱسْتَـْٔذَنَ is'tadhana asked permission ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ ۚ qablihim (were) before them كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah makes clear لَكُمْ lakum for you ءَايَـٰتِهِۦ ۗ āyātihi His Verses وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 59

Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur balig, maka hendaklah mereka meminta izin, seperti orang-orang yang sebelum mereka meminta izin 1. Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَٱلْقَوَٰعِدُ wal-qawāʿidu And postmenopausal مِنَ mina among ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women ٱلَّـٰتِى allātī who لَا (do) not يَرْجُونَ yarjūna have desire نِكَاحًۭا nikāḥan (for) marriage فَلَيْسَ falaysa then not is عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna on them جُنَاحٌ junāḥun any blame أَن an that يَضَعْنَ yaḍaʿna they put aside ثِيَابَهُنَّ thiyābahunna their (outer) garments غَيْرَ ghayra not مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ mutabarrijātin displaying بِزِينَةٍۢ ۖ bizīnatin their adornment وَأَن wa-an And that يَسْتَعْفِفْنَ yastaʿfif'na they modestly refrain خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّهُنَّ ۗ lahunna for them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower 60

Dan perempuan-perempuan tua yang telah terhenti (dari haid dan mengandung) yang tiada ingin kawin (lagi), tiadalah atas mereka dosa menanggalkan pakaian 1 mereka dengan tidak (bermaksud) menampakkan perhiasan dan berlaku sopan adalah lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Bijaksana.

لَّيْسَ laysa Not is عَلَى ʿalā on ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْأَعْرَجِ l-aʿraji the lame حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْمَرِيضِ l-marīḍi the sick حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَىٰٓ ʿalā on أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَن an that تَأْكُلُوا۟ takulū you eat مِنۢ min from بُيُوتِكُمْ buyūtikum your houses أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses ءَابَآئِكُمْ ābāikum (of) your fathers أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أُمَّهَـٰتِكُمْ ummahātikum (of) your mothers أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses إِخْوَٰنِكُمْ ikh'wānikum (of) your brothers أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أَخَوَٰتِكُمْ akhawātikum (of) your sisters أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أَعْمَـٰمِكُمْ aʿmāmikum (of) your paternal uncles أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses عَمَّـٰتِكُمْ ʿammātikum (of) your paternal aunts أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أَخْوَٰلِكُمْ akhwālikum (of) your maternal uncles أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses خَـٰلَـٰتِكُمْ khālātikum (of) your maternal aunts أَوْ aw or مَا what مَلَكْتُم malaktum you possess مَّفَاتِحَهُۥٓ mafātiḥahu its keys أَوْ aw or صَدِيقِكُمْ ۚ ṣadīqikum your friend لَيْسَ laysa Not is عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you جُنَاحٌ junāḥun any blame أَن an that تَأْكُلُوا۟ takulū you eat جَمِيعًا jamīʿan together أَوْ aw or أَشْتَاتًۭا ۚ ashtātan separately فَإِذَا fa-idhā But when دَخَلْتُم dakhaltum you enter بُيُوتًۭا buyūtan houses فَسَلِّمُوا۟ fasallimū then greet عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves تَحِيَّةًۭ taḥiyyatan a greeting مِّنْ min from عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah مُبَـٰرَكَةًۭ mubārakatan blessed طَيِّبَةًۭ ۚ ṭayyibatan (and) good كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah makes clear لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand 61

Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu sendiri makan (bersama-sama mereka) di rumah kamu sendiri atau di rumah bapak-bapakmu, di rumah ibu-ibumu, di rumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudaramu yang perempuan, di rumah saudara bapakmu yang laki-laki, di rumah saudara bapakmu yang perempuan, di rumah saudara ibumu yang laki-laki, di rumah saudara ibumu yang perempuan, di rumah yang kamu miliki kuncinya 1, atau di rumah kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendirian. Maka apabila kamu memasuki (suatu rumah dari) rumah-rumah (ini), hendaklah kamu memberi salam kepada (penghuninya yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri; salam yang ditetapkan dari sisi Allah yang diberi berkat lagi baik. Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayatnya(Nya) bagimu agar kamu memahaminya.

إِنَّمَا innamā Only ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَإِذَا wa-idhā and when كَانُوا۟ kānū they are مَعَهُۥ maʿahu with him عَلَىٰٓ ʿalā for أَمْرٍۢ amrin a matter جَامِعٍۢ jāmiʿin (of) collective action لَّمْ lam not يَذْهَبُوا۟ yadhhabū they go حَتَّىٰ ḥattā until يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ yastadhinūhu they (have) asked his permission إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ yastadhinūnaka ask your permission أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those ٱلَّذِينَ alladhīna [those who] يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ warasūlihi and His Messenger فَإِذَا fa-idhā So when ٱسْتَـْٔذَنُوكَ is'tadhanūka they ask your permission لِبَعْضِ libaʿḍi for some شَأْنِهِمْ shanihim affair of theirs فَأْذَن fadhan then give permission لِّمَن liman to whom شِئْتَ shi'ta you will مِنْهُمْ min'hum among them وَٱسْتَغْفِرْ wa-is'taghfir and ask forgiveness لَهُمُ lahumu for them ٱللَّهَ ۚ l-laha (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 62

Sesungguhnya yang sebenar-benar orang mukmin ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan apabila mereka berada bersama-sama Rasulullah dalam sesuatu urusan yang memerlukan pertemuan, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad), mereka itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena sesuatu keperluan berilah izin kepada siapa yang kamu kehendaki di antara mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

لَّا (Do) not تَجْعَلُوا۟ tajʿalū make دُعَآءَ duʿāa (the) calling ٱلرَّسُولِ l-rasūli (of) the Messenger بَيْنَكُمْ baynakum among you كَدُعَآءِ kaduʿāi as (the) call بَعْضِكُم baʿḍikum (of) some of you بَعْضًۭا ۚ baʿḍan (to) others قَدْ qad Verily يَعْلَمُ yaʿlamu Allah knows ٱللَّهُ l-lahu Allah knows ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَسَلَّلُونَ yatasallalūna slip away مِنكُمْ minkum among you لِوَاذًۭا ۚ liwādhan under shelter فَلْيَحْذَرِ falyaḥdhari So let beware ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُخَالِفُونَ yukhālifūna oppose عَنْ ʿan [from] أَمْرِهِۦٓ amrihi his orders أَن an lest تُصِيبَهُمْ tuṣībahum befalls them فِتْنَةٌ fit'natun a trial أَوْ aw or يُصِيبَهُمْ yuṣībahum befalls them عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌ alīmun painful 63

Janganlah kamu jadikan panggilan rasul di antara kamu seperti panggilan sebagian kamu kepada sebagian (yang lain). Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang berangsur-angsur pergi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah rasul takut akan ditimpa cobaan atau ditimpa azab yang pedih.

أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna Indeed لِلَّهِ lillahi to Allah (belongs) مَا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth قَدْ qad Verily يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَآ what أَنتُمْ antum you عَلَيْهِ ʿalayhi (are) on [it] وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned إِلَيْهِ ilayhi to Him فَيُنَبِّئُهُم fayunabbi-uhum then He will inform them بِمَا bimā of what عَمِلُوا۟ ۗ ʿamilū they did وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower 64

Ketahuilah sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kamu berada di dalamnya (sekarang). Dan (mengetahui pula) hari (manusia) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha mengehui segala sesuatu.

تَبَارَكَ tabāraka Blessed is He ٱلَّذِى alladhī Who نَزَّلَ nazzala sent down ٱلْفُرْقَانَ l-fur'qāna the Criterion عَلَىٰ ʿalā upon عَبْدِهِۦ ʿabdihi His slave لِيَكُونَ liyakūna that he may be لِلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds نَذِيرًا nadhīran a warner 1

Maha suci Allah yang telah menurunkan Al-Furqān (Al-Qur`ān) kepada hamba-Nya agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam 1,

ٱلَّذِى alladhī The One Who لَهُۥ lahu to Him (belongs) مُلْكُ mul'ku (the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلَمْ walam and not يَتَّخِذْ yattakhidh He has taken وَلَدًۭا waladan a son وَلَمْ walam and not يَكُن yakun He has لَّهُۥ lahu for Him شَرِيكٌۭ sharīkun a partner فِى in ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the dominion وَخَلَقَ wakhalaqa and He (has) created كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ shayin thing فَقَدَّرَهُۥ faqaddarahu and determined it تَقْدِيرًۭا taqdīran (with) determination 2

yang kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi, dan Dia tidak mempunyai anak, dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan(Nya), dan dia telah menciptakan segala sesuatu, dan Dia menetapkan ukuran-ukurannya dengan serapi-rapinya 1.

وَٱتَّخَذُوا۟ wa-ittakhadhū Yet they have taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him ءَالِهَةًۭ ālihatan gods لَّا not يَخْلُقُونَ yakhluqūna they create شَيْـًۭٔا shayan anything وَهُمْ wahum while they يُخْلَقُونَ yukh'laqūna are created وَلَا walā and not يَمْلِكُونَ yamlikūna they possess لِأَنفُسِهِمْ li-anfusihim for themselves ضَرًّۭا ḍarran any harm وَلَا walā and not نَفْعًۭا nafʿan any benefit وَلَا walā and not يَمْلِكُونَ yamlikūna they control مَوْتًۭا mawtan death وَلَا walā and not حَيَوٰةًۭ ḥayatan life وَلَا walā and not نُشُورًۭا nushūran resurrection 3

Kemudian, mereka mengambil tuhan-tuhan selain daripada-Nya (untuk disembah) yang tuhan-tuhan itu tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk (menolak) sesuatu kemudaratan dari dirinya dan tidak (pula untuk mengambil) suatu kemanfaatan pun dan (juga) tidak kuasa mematikan, menghidupkan, dan tidak (pula) membangkitkan.

وَقَالَ waqāla And say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā this إِلَّآ illā (is) but إِفْكٌ if'kun a lie ٱفْتَرَىٰهُ if'tarāhu he invented it وَأَعَانَهُۥ wa-aʿānahu and helped him عَلَيْهِ ʿalayhi at it قَوْمٌ qawmun people ءَاخَرُونَ ۖ ākharūna other فَقَدْ faqad But verily جَآءُو jāū they (have) produced ظُلْمًۭا ẓul'man an injustice وَزُورًۭا wazūran and a lie 4

Dan orang-orang kafir berkata, "Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh Muhammad dan dia dibantu oleh kaum yang lain 1"; maka sesungguhnya mereka telah berbuat suatu kezaliman dan dusta yang besar.

وَقَالُوٓا۟ waqālū And they say أَسَـٰطِيرُ asāṭīru Tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former people ٱكْتَتَبَهَا ik'tatabahā which he has had written فَهِىَ fahiya and they تُمْلَىٰ tum'lā are dictated عَلَيْهِ ʿalayhi to him بُكْرَةًۭ buk'ratan morning وَأَصِيلًۭا wa-aṣīlan and evening 5

Dan mereka berkata, "Dongengan-dongengan orang-orang dahulu, dimintanya supaya dituliskan, maka dibacakanlah dongengan itu kepadanya setiap pagi dan petang."

قُلْ qul Say أَنزَلَهُ anzalahu Has sent it down ٱلَّذِى alladhī the One Who يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلسِّرَّ l-sira the secret فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth إِنَّهُۥ innahu Indeed, He كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 6

Katakanlah, "Al-Qur`ān itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang."

وَقَالُوا۟ waqālū And they say مَالِ māli Why does هَـٰذَا hādhā this ٱلرَّسُولِ l-rasūli Messenger يَأْكُلُ yakulu eat ٱلطَّعَامَ l-ṭaʿāma [the] food وَيَمْشِى wayamshī and walk فِى in ٱلْأَسْوَاقِ ۙ l-aswāqi the markets لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila is sent down إِلَيْهِ ilayhi to him مَلَكٌۭ malakun an Angel فَيَكُونَ fayakūna then he be مَعَهُۥ maʿahu with him نَذِيرًا nadhīran a warner 7

Dan mereka berkata, "Mengapa rasul itu memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa tidak diturunkan kepadanya seorang malaikat agar malaikat itu memberikan peringatan bersama-sama dengan dia?

أَوْ aw Or يُلْقَىٰٓ yul'qā is delivered إِلَيْهِ ilayhi to him كَنزٌ kanzun a treasure أَوْ aw or تَكُونُ takūnu is لَهُۥ lahu for him جَنَّةٌۭ jannatun a garden يَأْكُلُ yakulu he may eat مِنْهَا ۚ min'hā from it وَقَالَ waqāla And say ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers إِن in Not تَتَّبِعُونَ tattabiʿūna you follow إِلَّا illā but رَجُلًۭا rajulan a man مَّسْحُورًا masḥūran bewitched 8

atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya perbendaharaan atau (mengapa tidak) ada kebun baginya yang dia dapat makan dari (hasil)nya?" Dan orang-orang yang zalim itu berkata, "Kamu sekalian tidak lain hanyalah mengikuti seorang lelaki yang kena sihir."

ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how ضَرَبُوا۟ ḍarabū they set forth لَكَ laka for you ٱلْأَمْثَـٰلَ l-amthāla the similitudes فَضَلُّوا۟ faḍallū but they have gone astray فَلَا falā so not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able (to find) سَبِيلًۭا sabīlan a way 9

Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perbandingan-perbandingan tentang kamu, lalu sesatlah mereka; mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu).

تَبَارَكَ tabāraka Blessed is He ٱلَّذِىٓ alladhī Who إِن in if شَآءَ shāa He willed جَعَلَ jaʿala (could have) made لَكَ laka for you خَيْرًۭا khayran better مِّن min than ذَٰلِكَ dhālika that جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers وَيَجْعَل wayajʿal and He (could) make لَّكَ laka for you قُصُورًۢا quṣūran palaces 10

Maha Suci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya dijadikan-Nya bagimu yang lebih baik dari yang demikian, (yaitu) surga-surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, dan dijadikan-Nya (pula) untukmu istana-istana 1.

بَلْ bal Nay كَذَّبُوا۟ kadhabū they deny بِٱلسَّاعَةِ ۖ bil-sāʿati the Hour وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā and We have prepared لِمَن liman for (those) who كَذَّبَ kadhaba deny بِٱلسَّاعَةِ bil-sāʿati the Hour سَعِيرًا saʿīran a Blazing Fire 11

Bahkan, mereka mendustakan hari kiamat. Dan kami menyediakan neraka yang menyala-nyala bagi siapa yang mendustakan hari kiamat.

إِذَا idhā When رَأَتْهُم ra-athum it sees them مِّن min from مَّكَانٍۭ makānin a place بَعِيدٍۢ baʿīdin far سَمِعُوا۟ samiʿū they will hear لَهَا lahā its تَغَيُّظًۭا taghayyuẓan raging وَزَفِيرًۭا wazafīran and roaring 12

Apabila neraka itu melihat 1 mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya dan suara nyalanya.

وَإِذَآ wa-idhā And when أُلْقُوا۟ ul'qū they are thrown مِنْهَا min'hā thereof مَكَانًۭا makānan (in) a place ضَيِّقًۭا ḍayyiqan narrow مُّقَرَّنِينَ muqarranīna bound in chains دَعَوْا۟ daʿaw they will call هُنَالِكَ hunālika there ثُبُورًۭا thubūran (for) destruction 13

Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka itu dengan dibelenggu, mereka di sana mengharapkan kebinasaan 1.

لَّا (Do) not تَدْعُوا۟ tadʿū call ٱلْيَوْمَ l-yawma this day ثُبُورًۭا thubūran (for) destruction وَٰحِدًۭا wāḥidan one وَٱدْعُوا۟ wa-id'ʿū but call ثُبُورًۭا thubūran (for) destructions كَثِيرًۭا kathīran many 14

(Akan dikatakan kepada mereka), "Jangan kamu sekalian mengharapkan satu kebinasaan, melainkan harapkanlah kebinasaan yang banyak". 1

قُلْ qul Say أَذَٰلِكَ adhālika Is that خَيْرٌ khayrun better أَمْ am or جَنَّةُ jannatu Garden ٱلْخُلْدِ l-khul'di (of) Eternity ٱلَّتِى allatī which وُعِدَ wuʿida is promised ٱلْمُتَّقُونَ ۚ l-mutaqūna (to) the righteous كَانَتْ kānat It will be لَهُمْ lahum for them جَزَآءًۭ jazāan a reward وَمَصِيرًۭا wamaṣīran and destination 15

Katakanlah, "Apa (azab) yang demikian itukah yang baik atau surga yang kekal yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa?" Dia menjadi balasan dan tempat kembali bagi mereka?"

لَّهُمْ lahum For them فِيهَا fīhā therein مَا (is) whatever يَشَآءُونَ yashāūna they wish خَـٰلِدِينَ ۚ khālidīna they will abide forever كَانَ kāna It is عَلَىٰ ʿalā on رَبِّكَ rabbika your Lord وَعْدًۭا waʿdan a promise مَّسْـُٔولًۭا masūlan requested 16

Bagi mereka di dalam surga itu apa yang mereka kehendaki, sedang mereka kekal (di dalamnya). (Hal itu) adalah janji dari Tuhan-mu yang patut dimohonkan (kepada-Nya).

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يَحْشُرُهُمْ yaḥshuruhum He will gather them وَمَا wamā and what يَعْبُدُونَ yaʿbudūna they worship مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah فَيَقُولُ fayaqūlu and He will say ءَأَنتُمْ a-antum Did you أَضْلَلْتُمْ aḍlaltum [you] mislead عِبَادِى ʿibādī My slaves هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these أَمْ am or هُمْ hum they ضَلُّوا۟ ḍallū went astray ٱلسَّبِيلَ l-sabīla (from) the way 17

Dan (ingatlah) suatu hari (ketika) Allah menghimpunkan mereka beserta apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Allah berkata (kepada yang disembah), "Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)?"

قَالُوا۟ qālū They say سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You مَا Not كَانَ kāna it was proper يَنۢبَغِى yanbaghī it was proper لَنَآ lanā for us أَن an that نَّتَّخِذَ nattakhidha we take مِن min besides You دُونِكَ dūnika besides You مِنْ min any أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors وَلَـٰكِن walākin But مَّتَّعْتَهُمْ mattaʿtahum You gave them comforts وَءَابَآءَهُمْ waābāahum and their forefathers حَتَّىٰ ḥattā until نَسُوا۟ nasū they forgot ٱلذِّكْرَ l-dhik'ra the Message وَكَانُوا۟ wakānū and became قَوْمًۢا qawman a people بُورًۭا būran ruined 18

Mereka (yang disembah itu) menjawab, "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagi kami mengambil selain engkau (untuk jadi) pelindung 1, akan tetapi Engkau telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan hidup sampai mereka lupa mengingati (Engkau) dan mereka adalah kaum yang binasa."

فَقَدْ faqad So verily كَذَّبُوكُم kadhabūkum they deny you بِمَا bimā in what تَقُولُونَ taqūlūna you say فَمَا famā so not تَسْتَطِيعُونَ tastaṭīʿūna you are able صَرْفًۭا ṣarfan (to) avert وَلَا walā and not نَصْرًۭا ۚ naṣran (to) help وَمَن waman And whoever يَظْلِم yaẓlim does wrong مِّنكُمْ minkum among you نُذِقْهُ nudhiq'hu We will make him taste عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment كَبِيرًۭا kabīran great 19

maka sesungguhnya mereka (yang disembah itu) telah mendustakan kamu tentang apa yang kamu katakan, maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak (pula) menolong (dirimu) dan barang siapa di antara kamu yang berbuat zalim, niscaya Kami rasakan kepadanya azab yang besar.

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent قَبْلَكَ qablaka before you مِنَ mina any ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna Messengers إِلَّآ illā but إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَيَأْكُلُونَ layakulūna [surely] ate ٱلطَّعَامَ l-ṭaʿāma food وَيَمْشُونَ wayamshūna and walked فِى in ٱلْأَسْوَاقِ ۗ l-aswāqi the markets وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We have made بَعْضَكُمْ baʿḍakum some of you لِبَعْضٍۢ libaʿḍin for others فِتْنَةً fit'natan a trial أَتَصْبِرُونَ ۗ ataṣbirūna will you have patience وَكَانَ wakāna And is رَبُّكَ rabbuka your Lord بَصِيرًۭا baṣīran All-Seer 20

Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu, melainkan mereka sungguh memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan kami jadikan sebagian kamu cobaan bagi sebagian yang lain. Maukah kamu bersabar? Dan adalah Tuhan-mu maha Melihat.