Juz 19
Al-Furqan (21-77), Ash-Shu'ara (1-227), An-Naml (1-55)
۞ وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَرْجُونَ yarjūna expect لِقَآءَنَا liqāanā (the) meeting with Us لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila are sent down عَلَيْنَا ʿalaynā to us ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels أَوْ aw or نَرَىٰ narā we see رَبَّنَا ۗ rabbanā our Lord لَقَدِ laqadi Indeed ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū they have become arrogant فِىٓ fī within أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves وَعَتَوْ waʿataw and (become) insolent عُتُوًّۭا ʿutuwwan (with) insolence كَبِيرًۭا kabīran great 21
Berkatalah orang-orang yang tidak menanti-nanti pertemuan(nya) dengan Kami, "Mengapakah tidak diturunkan kepada kita malaikat atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?" Sesungguhnya, mereka memandang besar tentang diri mereka dan mereka benar-benar telah melampaui batas(dalam melakukan) kezaliman.
يَوْمَ yawma (The) Day يَرَوْنَ yarawna they see ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels لَا lā no بُشْرَىٰ bush'rā glad tidings يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (will be) that Day لِّلْمُجْرِمِينَ lil'muj'rimīna for the criminals وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they will say حِجْرًۭا ḥij'ran A partition مَّحْجُورًۭا maḥjūran forbidden 22
Pada hari mereka melihat malaikat 1 pada hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa dan mereka berkata, "Ḥijrān maḥjūrā 2.
وَقَدِمْنَآ waqadim'nā And We will proceed إِلَىٰ ilā to مَا mā whatever عَمِلُوا۟ ʿamilū they did مِنْ min of عَمَلٍۢ ʿamalin (the) deed(s) فَجَعَلْنَـٰهُ fajaʿalnāhu and We will make them هَبَآءًۭ habāan (as) dust مَّنثُورًا manthūran dispersed 23
Dan kami hadapi segala amal yang mereka kerjakan 1, lalu kami jadikan amal itu (bagaikan) debu yang berterbangan.
أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (The) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that Day خَيْرٌۭ khayrun (will be in) a better مُّسْتَقَرًّۭا mus'taqarran abode وَأَحْسَنُ wa-aḥsanu and a better مَقِيلًۭا maqīlan resting-place 24
Penghuni-penghuni surga pada hari itu paling baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَشَقَّقُ tashaqqaqu will split open ٱلسَّمَآءُ l-samāu the heavens بِٱلْغَمَـٰمِ bil-ghamāmi with the clouds وَنُزِّلَ wanuzzila and (will be) sent down ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels تَنزِيلًا tanzīlan descending 25
Dan (ingatlah) hari (ketika) langit pecah belah mengeluarkan kabut putih dan diturunkanlah malaikat bergelombang-gelombang.
ٱلْمُلْكُ al-mul'ku The Sovereignty يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that Day ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (will be) truly لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ lilrraḥmāni for the Most Gracious وَكَانَ wakāna And (it will) be يَوْمًا yawman a Day عَلَى ʿalā for ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers عَسِيرًۭا ʿasīran difficult 26
Kerajaan yang hak 1 pada hari itu adalah kepunyaan Tuhan Yang Maha Pemurah. Dan adalah (hari itu), satu hari penuh kesukaran bagi orang-orang kafir.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يَعَضُّ yaʿaḍḍu will bite ٱلظَّالِمُ l-ẓālimu the wrongdoer عَلَىٰ ʿalā [on] يَدَيْهِ yadayhi his hands يَقُولُ yaqūlu he will say يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī O I wish ٱتَّخَذْتُ ittakhadhtu I had taken مَعَ maʿa with ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger سَبِيلًۭا sabīlan a way 27
Dan (ingatlah) hari (ketika itu) orang yang zalim menggigit dua tangannya 1 seraya berkata, "Aduhai kiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama-sama rasul."
يَـٰوَيْلَتَىٰ yāwaylatā O woe to me لَيْتَنِى laytanī I wish لَمْ lam not أَتَّخِذْ attakhidh I had taken فُلَانًا fulānan that one خَلِيلًۭا khalīlan (as) a friend 28
Kecelakaan besarlah bagiku; kiranya aku (dulu) tidak menjadikan si fulan 1 itu teman akrab(ku).
لَّقَدْ laqad Verily أَضَلَّنِى aḍallanī he led me astray عَنِ ʿani from ٱلذِّكْرِ l-dhik'ri the Reminder بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] جَآءَنِى ۗ jāanī it (had) come to me وَكَانَ wakāna And is ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni to the man خَذُولًۭا khadhūlan a deserter 29
Sesungguhnya dia telah menyesatkan aku dari Al-Qur`ān ketika Al-Qur`ān itu telah datang kepadaku. Dan adalah setan itu tidak mau menolong manusia.
وَقَالَ waqāla And said ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger يَـٰرَبِّ yārabbi O my Lord إِنَّ inna Indeed قَوْمِى qawmī my people ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū took هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran مَهْجُورًۭا mahjūran (as) a forsaken thing 30
Berkatalah rasul, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya kaumku menjadikan Al-Qur`ān itu sesuatu yang tidak diacuhkan".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus جَعَلْنَا jaʿalnā We have made لِكُلِّ likulli for every نَبِىٍّ nabiyyin Prophet عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy مِّنَ mina among ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ l-muj'rimīna the criminals وَكَفَىٰ wakafā But sufficient is بِرَبِّكَ birabbika your Lord هَادِيًۭا hādiyan (as) a Guide وَنَصِيرًۭا wanaṣīran and a Helper 31
Dan seperti itulah, telah Kami adakan bagi tiap-tiap nabi, musuh dari orang-orang yang berdosa. Dan cukuplah Tuhan-mu menjadi pemberi petunjuk dan penolong.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لَوْلَا lawlā Why not نُزِّلَ nuzzila was revealed عَلَيْهِ ʿalayhi to him ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran جُمْلَةًۭ jum'latan all at once وَٰحِدَةًۭ ۚ wāḥidatan all at once كَذَٰلِكَ kadhālika Thus لِنُثَبِّتَ linuthabbita that We may strengthen بِهِۦ bihi thereby فُؤَادَكَ ۖ fuādaka your heart وَرَتَّلْنَـٰهُ warattalnāhu and We have recited it تَرْتِيلًۭا tartīlan (with distinct) recitation 32
Berkatalah orang-orang yang kafir, "Mengapa Al-Qur`ān itu tidak diturunkan kepadanya sekali turun saja?"; demikianlah 1 supaya Kami perkuat hatimu dengannya dan Kami membacanya secara tartil (teratur dan benar).
وَلَا walā And not يَأْتُونَكَ yatūnaka they come to you بِمَثَلٍ bimathalin with an example إِلَّا illā but جِئْنَـٰكَ ji'nāka We bring you بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَأَحْسَنَ wa-aḥsana and (the) best تَفْسِيرًا tafsīran explanation 33
Tidaklah orang-orang kafir itu datang kepadamu (membawa) sesuatu yang ganjil, melainkan Kami datangkan kepadamu suatu yang benar dan yang paling baik penjelasannya 1.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُحْشَرُونَ yuḥ'sharūna will be gathered عَلَىٰ ʿalā on وُجُوهِهِمْ wujūhihim their faces إِلَىٰ ilā to جَهَنَّمَ jahannama Hell أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those شَرٌّۭ sharrun (are the) worst مَّكَانًۭا makānan (in) position وَأَضَلُّ wa-aḍallu and most astray سَبِيلًۭا sabīlan (from the) way 34
Orang-orang yang dihimpunkan ke neraka Jahanam dengan diseret atas muka-muka mereka; mereka itulah orang yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We appointed مَعَهُۥٓ maʿahu with him أَخَاهُ akhāhu his brother هَـٰرُونَ hārūna Harun وَزِيرًۭا wazīran (as) an assistant 35
Dan sesungguhnya, kami telah memberikan Alkitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Hārūn saudaranya menyertai dia sebagai wazir (pembantu).
فَقُلْنَا faqul'nā Then We said ٱذْهَبَآ idh'habā Go both of you إِلَى ilā to ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū have denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs فَدَمَّرْنَـٰهُمْ fadammarnāhum Then We destroyed them تَدْمِيرًۭا tadmīran (with) destruction 36
Kemudian, Kami berfirman kepada keduanya, "Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami". Maka Kami membinasakan mereka sehancur-hancurnya.
وَقَوْمَ waqawma And (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh لَّمَّا lammā when كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied ٱلرُّسُلَ l-rusula the Messengers أَغْرَقْنَـٰهُمْ aghraqnāhum We drowned them وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum and We made them لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind ءَايَةًۭ ۖ āyatan a sign وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā And We have prepared لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful 37
Dan (telah Kami binasakan) kaum Nūḥ, tatkala mereka mendustakan rasul-rasul. Kami tenggelamkan mereka dan kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah menyediakan bagi orang-orang zalim azab yang pedih;
وَعَادًۭا waʿādan And Ad وَثَمُودَا۟ wathamūdā and Thamud وَأَصْحَـٰبَ wa-aṣḥāba and (the) dwellers ٱلرَّسِّ l-rasi (of) Ar-rass وَقُرُونًۢا waqurūnan and generations بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that كَثِيرًۭا kathīran many 38
dan (Kami binasakan) kaum ‘Ād dan Ṡamūd dan penduduk ar Ras 1 dan banyak (lagi) generasi-generasi di antara kaum-kaum tersebut.
وَكُلًّۭا wakullan And each ضَرَبْنَا ḍarabnā We have set forth لَهُ lahu for him ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ l-amthāla the examples وَكُلًّۭا wakullan and each تَبَّرْنَا tabbarnā We destroyed تَتْبِيرًۭا tatbīran (with) destruction 39
Dan Kami jadikan bagi masing-masing mereka perumpamaan dan masing-masing mereka itu benar benar telah Kami binasakan dengan sehancur-hancurnya.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَتَوْا۟ ataw they have come عَلَى ʿalā upon ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati the town ٱلَّتِىٓ allatī which أُمْطِرَتْ um'ṭirat was showered مَطَرَ maṭara (with) a rain ٱلسَّوْءِ ۚ l-sawi (of) evil أَفَلَمْ afalam Then do not يَكُونُوا۟ yakūnū they [were] يَرَوْنَهَا ۚ yarawnahā see it بَلْ bal Nay كَانُوا۟ kānū they are لَا lā not يَرْجُونَ yarjūna expecting نُشُورًۭا nushūran Resurrection 40
Dan sesungguhnya, mereka (kaum musyrik Mekah) telah melalui sebuah negeri (Sadum) yang (dulu) dihujani dengan hujan yang sejelek-jeleknya (hujan batu). Maka, apakah mereka tidak menyaksikan runtuhan itu, bahkan adalah mereka itu tidak mengharapkan akan kebangkitan.
وَإِذَا wa-idhā And when رَأَوْكَ ra-awka they see you إِن in not يَتَّخِذُونَكَ yattakhidhūnaka they take you إِلَّا illā except هُزُوًا huzuwan (in) mockery أَهَـٰذَا ahādhā Is this ٱلَّذِى alladhī the one whom بَعَثَ baʿatha Allah has sent ٱللَّهُ l-lahu Allah has sent رَسُولًا rasūlan (as) a Messenger 41
Dan apabila mereka melihat kamu (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan kamu sebagai ejekan (dengan mengatakan), "Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai rasul?
إِن in He would have almost كَادَ kāda He would have almost لَيُضِلُّنَا layuḍillunā [surely] misled us عَنْ ʿan from ءَالِهَتِنَا ālihatinā our gods لَوْلَآ lawlā if not أَن an that صَبَرْنَا ṣabarnā we had been steadfast عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā to them وَسَوْفَ wasawfa And soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna will know حِينَ ḥīna when يَرَوْنَ yarawna they will see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment مَنْ man who أَضَلُّ aḍallu (is) more astray سَبِيلًا sabīlan (from the) way 42
Sesungguhnya hampirlah ia menyesatkan kita dari sembahan-sembahan kita, seandainya kita tidak sabar (menyembah)nya" dan mereka kelak akan mengetahui pada saat mereka melihat azab; siapa yang paling sesat jalannya.
أَرَءَيْتَ ara-ayta Have you seen مَنِ mani (one) who ٱتَّخَذَ ittakhadha takes إِلَـٰهَهُۥ ilāhahu (as) his god هَوَىٰهُ hawāhu his own desire أَفَأَنتَ afa-anta Then would you تَكُونُ takūnu be عَلَيْهِ ʿalayhi over him وَكِيلًا wakīlan a guardian 43
Terangkanlah kepadaku tentang orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya. Maka apakah kamu dapat menjadi pemelihara atasnya?,
أَمْ am Or تَحْسَبُ taḥsabu do you think أَنَّ anna that أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them يَسْمَعُونَ yasmaʿūna hear أَوْ aw or يَعْقِلُونَ ۚ yaʿqilūna understand إِنْ in Not هُمْ hum they إِلَّا illā (are) except كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ kal-anʿāmi like cattle بَلْ bal Nay هُمْ hum they أَضَلُّ aḍallu (are) more astray سَبِيلًا sabīlan (from the) way 44
atau apakah kamu mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar atau memahami. Mereka itu tidak lain hanyalah seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat jalannya (dari binatang ternak itu).
أَلَمْ alam Do you not تَرَ tara see إِلَىٰ ilā [to] رَبِّكَ rabbika your Lord كَيْفَ kayfa how مَدَّ madda He extends ٱلظِّلَّ l-ẓila the shadow وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa He willed لَجَعَلَهُۥ lajaʿalahu surely He (could) have made it سَاكِنًۭا sākinan stationary ثُمَّ thumma Then جَعَلْنَا jaʿalnā We made ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun عَلَيْهِ ʿalayhi for it دَلِيلًۭا dalīlan an indication 45
Apakah kamu tidak memperhatikan (penciptaan) Tuhan-mu, bagaimana Dia memanjangkan (dan memendekkan) bayang-bayang dan kalau Dia menghendaki, niscaya Dia menjadikan tetap bayang-bayang itu, kemudian Kami jadikan matahari sebagai petunjuk atas bayang-bayang itu,
ثُمَّ thumma Then قَبَضْنَـٰهُ qabaḍnāhu We withdraw it إِلَيْنَا ilaynā to Us قَبْضًۭا qabḍan a withdrawal يَسِيرًۭا yasīran gradual 46
kemudian, Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami 1 dengan tarikan yang perlahan-lahan.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night لِبَاسًۭا libāsan (as) a covering وَٱلنَّوْمَ wal-nawma and the sleep سُبَاتًۭا subātan a rest وَجَعَلَ wajaʿala and made ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day نُشُورًۭا nushūran a resurrection 47
Dia-lah yang menjadikan untukmu malam (sebagai) pakaian dan tidur untuk istirahat dan Dia menjadikan siang untuk bangun berusaha.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَرْسَلَ arsala sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds بُشْرًۢا bush'ran (as) glad tidings بَيْنَ bayna before يَدَىْ yaday before رَحْمَتِهِۦ ۚ raḥmatihi His Mercy وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We send down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water طَهُورًۭا ṭahūran pure 48
Dia-lah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira dekat sebelum kedatangan rahmat-nya (hujan) dan Kami turunkan dari langit air yang amat bersih,
لِّنُحْـِۧىَ linuḥ'yiya That We may give life بِهِۦ bihi thereby بَلْدَةًۭ baldatan (to) a land مَّيْتًۭا maytan dead وَنُسْقِيَهُۥ wanus'qiyahu and We give drink مِمَّا mimmā thereof خَلَقْنَآ khalaqnā (to those) We created أَنْعَـٰمًۭا anʿāman cattle وَأَنَاسِىَّ wa-anāsiyya and men كَثِيرًۭا kathīran many 49
agar Kami menghidupkan dengan air itu negeri (tanah) yang mati dan agar Kami memberi minum dengan air itu sebagian besar dari makhluk Kami; binatang-binatang ternak dan manusia yang banyak.
وَلَقَدْ walaqad And verily صَرَّفْنَـٰهُ ṣarrafnāhu We have distributed it بَيْنَهُمْ baynahum among them لِيَذَّكَّرُوا۟ liyadhakkarū that they may remember فَأَبَىٰٓ fa-abā but refuse أَكْثَرُ aktharu most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people إِلَّا illā except كُفُورًۭا kufūran disbelief 50
Dan sesungguhnya Kami telah mempergilirkan hujan itu di antara manusia supaya mereka mengambil pelajaran (dari padanya); maka kebanyakan manusia itu tidak mau, kecuali mengingkari (nikmat).
وَلَوْ walaw And if شِئْنَا shi'nā We willed لَبَعَثْنَا labaʿathnā surely, We (would) have raised فِى fī in كُلِّ kulli every قَرْيَةٍۢ qaryatin town نَّذِيرًۭا nadhīran a warner 51
Dan andaikata Kami menghendaki benar-benarlah Kami utus pada tiap-tiap negeri seorang yang memberi peringatan (rasul).
فَلَا falā So (do) not تُطِعِ tuṭiʿi obey ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers وَجَـٰهِدْهُم wajāhid'hum and strive (against) them بِهِۦ bihi with it جِهَادًۭا jihādan a striving كَبِيرًۭا kabīran great 52
Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir dan berjihadlah terhadap mereka dengan Al-Qur`ān dengan jihad yang besar.
۞ وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who مَرَجَ maraja (has) released ٱلْبَحْرَيْنِ l-baḥrayni the two seas هَـٰذَا hādhā [this] (one) عَذْبٌۭ ʿadhbun palatable فُرَاتٌۭ furātun and sweet وَهَـٰذَا wahādhā and [this] (one) مِلْحٌ mil'ḥun salty أُجَاجٌۭ ujājun (and) bitter وَجَعَلَ wajaʿala and He has made بَيْنَهُمَا baynahumā between them بَرْزَخًۭا barzakhan a barrier وَحِجْرًۭا waḥij'ran and a partition مَّحْجُورًۭا maḥjūran forbidden 53
Dan Dialah yang membiarkan dua laut yang mengalir (berdampingan); yang ini tawar lagi segar dan yang lain asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang menghalangi.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa has created مِنَ mina from ٱلْمَآءِ l-māi the water بَشَرًۭا basharan human being فَجَعَلَهُۥ fajaʿalahu and has made (for) him نَسَبًۭا nasaban blood relationship وَصِهْرًۭا ۗ waṣih'ran and marriage relationship وَكَانَ wakāna And is رَبُّكَ rabbuka your Lord قَدِيرًۭا qadīran All-Powerful 54
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air, lalu dia jadikan manusia itu (punya) keturunan dan muṣāharah 1 dan adalah Tuhan-mu Maha Kuasa.
وَيَعْبُدُونَ wayaʿbudūna But they worship مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah مَا mā what لَا lā not profits them يَنفَعُهُمْ yanfaʿuhum not profits them وَلَا walā and not يَضُرُّهُمْ ۗ yaḍurruhum harms them وَكَانَ wakāna and is ٱلْكَافِرُ l-kāfiru the disbeliever عَلَىٰ ʿalā against رَبِّهِۦ rabbihi his Lord ظَهِيرًۭا ẓahīran a helper 55
Dan mereka menyembah selain Allah, apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) memberi mudarat kepada mereka. Adalah orang-orang kafir itu penolong (setan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhan-nya.
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We sent you إِلَّا illā except مُبَشِّرًۭا mubashiran (as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا wanadhīran and a warner 56
Dan tidaklah Kami mengutus kamu, melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan.
قُلْ qul Say مَآ mā Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask (of) you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ajrin payment إِلَّا illā except مَن man (that) whoever wills شَآءَ shāa (that) whoever wills أَن an to يَتَّخِذَ yattakhidha take إِلَىٰ ilā to رَبِّهِۦ rabbihi his Lord سَبِيلًۭا sabīlan a way 57
Katakanlah, "Aku tidak meminta upah sedikit pun kepada kamu dalam menyampaikan risalah itu, melainkan (mengharapkan kepatuhan) orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Tuhan-nya.
وَتَوَكَّلْ watawakkal And put your trust عَلَى ʿalā in ٱلْحَىِّ l-ḥayi the Ever-Living ٱلَّذِى alladhī the One Who لَا lā does not die يَمُوتُ yamūtu does not die وَسَبِّحْ wasabbiḥ and glorify بِحَمْدِهِۦ ۚ biḥamdihi with His Praise وَكَفَىٰ wakafā And sufficient is بِهِۦ bihi He بِذُنُوبِ bidhunūbi regarding the sins عِبَادِهِۦ ʿibādihi (of) His slaves خَبِيرًا khabīran All-Aware 58
Dan bertawakallah kepada Allah yang hidup (kekal) yang tidak mati dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa-dosa hamba-hamba-Nya.
ٱلَّذِى alladhī The One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them فِى fī in سِتَّةِ sittati six أَيَّامٍۢ ayyāmin periods ثُمَّ thumma then ٱسْتَوَىٰ is'tawā He established Himself عَلَى ʿalā over ٱلْعَرْشِ ۚ l-ʿarshi the Throne ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious فَسْـَٔلْ fasal so ask بِهِۦ bihi Him خَبِيرًۭا khabīran (as He is) All-Aware 59
Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam hari, kemudian dia bersemayam di atas arasy 1, (Dia-lah) Yang Maha Pemurah, maka tanyakanlah tentang Allah kepada yang lebih mengetahui (Muhammad).
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمُ lahumu to them ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni to the Most Gracious قَالُوا۟ qālū They say وَمَا wamā And what ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu (is) the Most Gracious أَنَسْجُدُ anasjudu Should we prostrate لِمَا limā to what تَأْمُرُنَا tamurunā you order us وَزَادَهُمْ wazādahum And it increases them نُفُورًۭا ۩ nufūran (in) aversion 60
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Sujudlah kamu sekalian kepada yang Maha Penyayang", mereka menjawab, "Siapakah yang Maha Penyayang itu? Apakah kami akan sujud kepada Tuhan yang kamu perintahkan kami (bersujud kepada-Nya)?" dan (perintah sujud itu) menambah mereka jauh (dari iman).
تَبَارَكَ tabāraka Blessed is He ٱلَّذِى alladhī Who جَعَلَ jaʿala has placed فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the skies بُرُوجًۭا burūjan constellations وَجَعَلَ wajaʿala and has placed فِيهَا fīhā therein سِرَٰجًۭا sirājan a lamp وَقَمَرًۭا waqamaran and a moon مُّنِيرًۭا munīran shining 61
Maha Suci Allah yang menjadikan di langit gugusan-gugusan bintang dan Dia menjadikan juga padanya matahari dan bulan yang bercahaya.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَ jaʿala made ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day خِلْفَةًۭ khil'fatan (in) succession لِّمَنْ liman for whoever أَرَادَ arāda desires أَن an to يَذَّكَّرَ yadhakkara remember أَوْ aw or أَرَادَ arāda desires شُكُورًۭا shukūran to be thankful 62
Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau orang yang ingin bersyukur.
وَعِبَادُ waʿibādu And (the) slaves ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who يَمْشُونَ yamshūna walk عَلَى ʿalā on ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth هَوْنًۭا hawnan (in) humbleness وَإِذَا wa-idhā and when خَاطَبَهُمُ khāṭabahumu address them ٱلْجَـٰهِلُونَ l-jāhilūna the ignorant ones قَالُوا۟ qālū they say سَلَـٰمًۭا salāman Peace 63
Dan hamba-hamba Tuhan yang Maha Penyayang itu (ialah) orang-orang yang berjalan di atas bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang jahil menyapa mereka, mereka mengucapkan kata-kata yang baik.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَبِيتُونَ yabītūna spend (the) night لِرَبِّهِمْ lirabbihim before their Lord سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَقِيَـٰمًۭا waqiyāman and standing 64
Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka 1.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَقُولُونَ yaqūlūna say رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱصْرِفْ iṣ'rif Avert عَنَّا ʿannā from us عَذَابَ ʿadhāba the punishment جَهَنَّمَ ۖ jahannama (of) Hell إِنَّ inna Indeed عَذَابَهَا ʿadhābahā its punishment كَانَ kāna is غَرَامًا gharāman inseparable 65
Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkan azab Jahanam dari kami; sesungguhnya azabnya itu adalah kebinasaan yang kekal".
إِنَّهَا innahā Indeed, it سَآءَتْ sāat (is) an evil مُسْتَقَرًّۭا mus'taqarran abode وَمُقَامًۭا wamuqāman and resting place 66
Sesungguhnya Jahanam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who إِذَآ idhā when أَنفَقُوا۟ anfaqū they spend لَمْ lam (are) not extravagant يُسْرِفُوا۟ yus'rifū (are) not extravagant وَلَمْ walam and are not stingy يَقْتُرُوا۟ yaqturū and are not stingy وَكَانَ wakāna but are بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that قَوَامًۭا qawāman moderate 67
Dan orang-orang yang apabila membelanjakan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, dan adalah (pembelanjaan itu) di tengah-tengah antara yang demikian.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who لَا lā (do) not يَدْعُونَ yadʿūna invoke مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara another وَلَا walā and (do) not يَقْتُلُونَ yaqtulūna [they] kill ٱلنَّفْسَ l-nafsa the soul ٱلَّتِى allatī which حَرَّمَ ḥarrama Allah has forbidden ٱللَّهُ l-lahu Allah has forbidden إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi by right وَلَا walā and (do) not يَزْنُونَ ۚ yaznūna commit unlawful sexual intercourse وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that يَلْقَ yalqa will meet أَثَامًۭا athāman a penalty 68
Dan orang-orang yang tidak menyembah tuhan yang lain beserta Allah dan tidak membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya), kecuali dengan (alasan) yang benar dan tidak berzina; barang siapa yang melakukan demikian itu, niscaya dia mendapat (pembalasan) dosa(nya),
يُضَـٰعَفْ yuḍāʿaf Will be doubled لَهُ lahu for him ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection وَيَخْلُدْ wayakhlud and he will abide forever فِيهِۦ fīhi therein مُهَانًا muhānan humiliated 69
(yakni) akan dilipatgandakan azab untuknya pada hari kiamat dan dia akan kekal dalam azab itu dalam keadaan terhina,
إِلَّا illā Except مَن man (he) who تَابَ tāba repents وَءَامَنَ waāmana and believes وَعَمِلَ waʿamila and does عَمَلًۭا ʿamalan righteous deeds صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous deeds فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then (for) those يُبَدِّلُ yubaddilu Allah will replace ٱللَّهُ l-lahu Allah will replace سَيِّـَٔاتِهِمْ sayyiātihim their evil deeds حَسَنَـٰتٍۢ ۗ ḥasanātin (with) good ones وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 70
kecuali orang-orang yang bertobat, beriman, dan mengerjakan amal saleh; maka itu kejahatan mereka diganti Allah dengan kebajikan. Dan adalah Allah maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَمَن waman And whoever تَابَ tāba repents وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he يَتُوبُ yatūbu turns إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah مَتَابًۭا matāban (with) repentance 71
Dan orang-orang yang bertobat dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who لَا lā (do) not يَشْهَدُونَ yashhadūna bear witness ٱلزُّورَ l-zūra (to) the falsehood وَإِذَا wa-idhā and when مَرُّوا۟ marrū they pass بِٱللَّغْوِ bil-laghwi by futility مَرُّوا۟ marrū they pass كِرَامًۭا kirāman (as) dignified ones 72
Dan orang-orang yang tidak memberikan persaksian palsu dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah, mereka lalui (saja) dengan menjaga kehormatan dirinya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who إِذَا idhā when ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they are reminded بِـَٔايَـٰتِ biāyāti of (the) Verses رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord لَمْ lam (do) not يَخِرُّوا۟ yakhirrū fall عَلَيْهَا ʿalayhā upon them صُمًّۭا ṣumman deaf وَعُمْيَانًۭا waʿum'yānan and blind 73
Dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidaklah menghadapinya sebagai orang-orang yang tuli dan buta.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَقُولُونَ yaqūlūna say رَبَّنَا rabbanā Our Lord هَبْ hab Grant لَنَا lanā to us مِنْ min from أَزْوَٰجِنَا azwājinā our spouses وَذُرِّيَّـٰتِنَا wadhurriyyātinā and our offspring قُرَّةَ qurrata comfort أَعْيُنٍۢ aʿyunin (to) our eyes وَٱجْعَلْنَا wa-ij'ʿalnā and make us لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous إِمَامًا imāman a leader 74
Dan orang orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami istri-istri kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami) dan jadikanlah kami imam bagi orang-orang yang bertakwa.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يُجْزَوْنَ yuj'zawna will be awarded ٱلْغُرْفَةَ l-ghur'fata the Chamber بِمَا bimā because صَبَرُوا۟ ṣabarū they were patient وَيُلَقَّوْنَ wayulaqqawna and they will be met فِيهَا fīhā therein تَحِيَّةًۭ taḥiyyatan (with) greetings وَسَلَـٰمًا wasalāman and peace 75
Mereka itulah orang yang dibalasi dengan martabat yang tinggi (dalam surga) karena kesabaran mereka dan mereka disambut dengan penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya,
خَـٰلِدِينَ khālidīna Will abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it حَسُنَتْ ḥasunat Good مُسْتَقَرًّۭا mus'taqarran (is) the settlement وَمُقَامًۭا wamuqāman and a resting place 76
mereka kekal di dalamnya. Surga itu sebaik-baik tempat menetap dan tempat kediaman.
قُلْ qul Say مَا mā Not يَعْبَؤُا۟ yaʿba-u will care بِكُمْ bikum for you رَبِّى rabbī my Lord لَوْلَا lawlā if not دُعَآؤُكُمْ ۖ duʿāukum your prayer (is to Him) فَقَدْ faqad But verily كَذَّبْتُمْ kadhabtum you have denied فَسَوْفَ fasawfa so soon يَكُونُ yakūnu will be لِزَامًۢا lizāman the inevitable (punishment) 77
Katakanlah (kepada orang-orang musyrik), "Tuhan-ku tidak mengindahkan kamu, melainkan kalau ada ibadatmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadat kepada-Nya), padahal kamu sungguh telah mendustakan-Nya? karena itu, kelak (azab) pasti (menimpamu)".
طسٓمٓ tta-seen-meem Ta Seem Meem 1
Ṭā Sīm mīm 1
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni clear 2
Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang menerangkan.
لَعَلَّكَ laʿallaka Perhaps you بَـٰخِعٌۭ bākhiʿun (would) kill نَّفْسَكَ nafsaka yourself أَلَّا allā that not يَكُونُوا۟ yakūnū they become مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers 3
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu karena mereka 1 tidak beriman.
إِن in If نَّشَأْ nasha We will نُنَزِّلْ nunazzil We can send down عَلَيْهِم ʿalayhim to them مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky ءَايَةًۭ āyatan a Sign فَظَلَّتْ faẓallat so would bend أَعْنَـٰقُهُمْ aʿnāquhum their necks لَهَا lahā to it خَـٰضِعِينَ khāḍiʿīna (in) humility 4
Jika kami kehendaki, niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
وَمَا wamā And (does) not يَأْتِيهِم yatīhim come to them مِّن min any ذِكْرٍۢ dhik'rin reminder مِّنَ mina from ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious مُحْدَثٍ muḥ'dathin new إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they عَنْهُ ʿanhu from it مُعْرِضِينَ muʿ'riḍīna turn away 5
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru 1 dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling darinya.
فَقَدْ faqad So verily كَذَّبُوا۟ kadhabū they have denied فَسَيَأْتِيهِمْ fasayatīhim then will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ anbāu the news مَا mā (of) what كَانُوا۟ kānū they used بِهِۦ bihi at it يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna (to) mock 6
Sungguh mereka telah mendustakan (Al-Qur`ān), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see إِلَى ilā at ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth كَمْ kam how many أَنۢبَتْنَا anbatnā We produced فِيهَا fīhā in it مِن min of كُلِّ kulli every زَوْجٍۢ zawjin kind كَرِيمٍ karīmin noble 7
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely (is) a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 8
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 9
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
وَإِذْ wa-idh And when نَادَىٰ nādā your Lord called رَبُّكَ rabbuka your Lord called مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنِ ani [that] ٱئْتِ i'ti Go ٱلْقَوْمَ l-qawma (to) the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (who are) wrongdoers 10
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu menyeru Musa (dengan firman-Nya), "Datangilah kaum yang zalim itu,
قَوْمَ qawma (The) people فِرْعَوْنَ ۚ fir'ʿawna (of) Firaun أَلَا alā Will not يَتَّقُونَ yattaqūna they fear 11
(yaitu) kaum Firʻawn . Mengapa mereka tidak bertakwa?"
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear أَن an that يُكَذِّبُونِ yukadhibūni they will deny me 12
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
وَيَضِيقُ wayaḍīqu And straitens صَدْرِى ṣadrī my breast وَلَا walā and not يَنطَلِقُ yanṭaliqu expresses well لِسَانِى lisānī my tongue فَأَرْسِلْ fa-arsil so send إِلَىٰ ilā for هَـٰرُونَ hārūna Harun 13
Dan (karenanya), sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku, maka utuslah (Jibril) kepada Hārūn 1.
وَلَهُمْ walahum And they have عَلَىَّ ʿalayya against me ذَنۢبٌۭ dhanbun a crime فَأَخَافُ fa-akhāfu so I fear أَن an that يَقْتُلُونِ yaqtulūni they will kill me 14
Dan aku berdosa terhadap mereka 1, maka aku takut mereka akan membunuhku".
قَالَ qāla He said كَلَّا ۖ kallā Nay فَٱذْهَبَا fa-idh'habā go both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ biāyātinā with Our Signs إِنَّا innā Indeed, We مَعَكُم maʿakum (are) with you مُّسْتَمِعُونَ mus'tamiʿūna listening 15
Allah berfirman, "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan),
فَأْتِيَا fatiyā So go both of you فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (to) Firaun فَقُولَآ faqūlā and say إِنَّا innā 'Indeed, we رَسُولُ rasūlu (are the) Messenger رَبِّ rabbi (of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 16
Maka datanglah kamu berdua kepada Firʻawn dan katakanlah olehmu, "Sesungguhnya Kami adalah rasul Tuhan semesta alam,
أَنْ an [That] أَرْسِلْ arsil send مَعَنَا maʿanā with us بَنِىٓ banī (the) Children of Israel.' إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel.' 17
lepaskanlah Bani Isrā`īl (pergi) beserta kami".
قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not نُرَبِّكَ nurabbika we bring you up فِينَا fīnā among us وَلِيدًۭا walīdan (as) a child وَلَبِثْتَ walabith'ta and you remained فِينَا fīnā among us مِنْ min of عُمُرِكَ ʿumurika your life سِنِينَ sinīna years 18
Firʻawn menjawab, "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu 1.
وَفَعَلْتَ wafaʿalta And you did فَعْلَتَكَ faʿlataka your deed ٱلَّتِى allatī which فَعَلْتَ faʿalta you did وَأَنتَ wa-anta and you مِنَ mina (were) of ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the ungrateful 19
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu 1 dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.
قَالَ qāla He said فَعَلْتُهَآ faʿaltuhā I did it إِذًۭا idhan when وَأَنَا۠ wa-anā I مِنَ mina (was) of ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna those who are astray 20
Berkata Musa, "Aku telah melakukannya, sedang aku pada waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
فَفَرَرْتُ fafarartu So I fled مِنكُمْ minkum from you لَمَّا lammā when خِفْتُكُمْ khif'tukum I feared you فَوَهَبَ fawahaba But granted لِى lī to me رَبِّى rabbī my Lord حُكْمًۭا ḥuk'man judgment وَجَعَلَنِى wajaʿalanī and made me مِنَ mina of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 21
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhan-ku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul.
وَتِلْكَ watil'ka And this نِعْمَةٌۭ niʿ'matun (is the) favor تَمُنُّهَا tamunnuhā with which you reproach عَلَىَّ ʿalayya [on] me أَنْ an that عَبَّدتَّ ʿabbadtta you have enslaved بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel 22
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Isrā`īl".
قَالَ qāla Firaun said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun said وَمَا wamā And what رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 23
Firʻawn bertanya, "Siapa Tuhan semesta alam itu?"
قَالَ qāla He said رَبُّ rabbu Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ baynahumā (is) between them إِن in if كُنتُم kuntum you (should) be مُّوقِنِينَ mūqinīna convinced 24
Musa menjawab, "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhan-mu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya".
قَالَ qāla He said لِمَنْ liman to those حَوْلَهُۥٓ ḥawlahu around him أَلَا alā Do not تَسْتَمِعُونَ tastamiʿūna you hear 25
Berkata Firʻawn kepada orang-orang sekelilingnya, "Apakah kamu tidak mendengarkan?"
قَالَ qāla He said رَبُّكُمْ rabbukum Your Lord وَرَبُّ warabbu and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ ābāikumu (of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) your forefathers 26
Musa berkata (pula), "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu".
قَالَ qāla He said إِنَّ inna Indeed رَسُولَكُمُ rasūlakumu your Messenger ٱلَّذِىٓ alladhī who أُرْسِلَ ur'sila has been sent إِلَيْكُمْ ilaykum to you لَمَجْنُونٌۭ lamajnūnun (is) surely mad 27
Firʻawn berkata, "Sesungguhnya rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".
قَالَ qāla He said رَبُّ rabbu Lord ٱلْمَشْرِقِ l-mashriqi (of) the east وَٱلْمَغْرِبِ wal-maghribi and the west وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ baynahumā (is) between them إِن in if كُنتُمْ kuntum you were تَعْقِلُونَ taʿqilūna (to) reason 28
Musa berkata, "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; (Itulah Tuhan-mu) jika kamu mempergunakan akal".
قَالَ qāla He said لَئِنِ la-ini If ٱتَّخَذْتَ ittakhadhta you take إِلَـٰهًا ilāhan a god غَيْرِى ghayrī other than me لَأَجْعَلَنَّكَ la-ajʿalannaka I will surely make you مِنَ mina among ٱلْمَسْجُونِينَ l-masjūnīna those imprisoned 29
Firʻawn berkata, "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan".
قَالَ qāla He said أَوَلَوْ awalaw Even if جِئْتُكَ ji'tuka I bring you بِشَىْءٍۢ bishayin something مُّبِينٍۢ mubīnin manifest 30
Musa berkata, "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?"
قَالَ qāla He said فَأْتِ fati Then bring بِهِۦٓ bihi it إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 31
Firʻawn berkata, "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar".
فَأَلْقَىٰ fa-alqā So he threw عَصَاهُ ʿaṣāhu his staff فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It ثُعْبَانٌۭ thuʿ'bānun (was) a serpent مُّبِينٌۭ mubīnun manifest 32
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
وَنَزَعَ wanazaʿa And he drew out يَدَهُۥ yadahu his hand فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It بَيْضَآءُ bayḍāu (was) white لِلنَّـٰظِرِينَ lilnnāẓirīna for the observers 33
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
قَالَ qāla He said لِلْمَلَإِ lil'mala-i to the chiefs حَوْلَهُۥٓ ḥawlahu around him إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَسَـٰحِرٌ lasāḥirun (is) surely a magician عَلِيمٌۭ ʿalīmun learned 34
Firʻawn berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya, "Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
يُرِيدُ yurīdu He wants أَن an to يُخْرِجَكُم yukh'rijakum drive you out مِّنْ min from أَرْضِكُم arḍikum your land بِسِحْرِهِۦ bisiḥ'rihi by his magic فَمَاذَا famādhā so what تَأْمُرُونَ tamurūna (do) you advise 35
ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?"
قَالُوٓا۟ qālū They said أَرْجِهْ arjih Postpone him وَأَخَاهُ wa-akhāhu and his brother وَٱبْعَثْ wa-ib'ʿath and send فِى fī in ٱلْمَدَآئِنِ l-madāini the cities حَـٰشِرِينَ ḥāshirīna gatherers 36
Mereka menjawab, "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),
يَأْتُوكَ yatūka They (will) bring to you بِكُلِّ bikulli every سَحَّارٍ saḥḥārin magician عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned 37
niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu".
فَجُمِعَ fajumiʿa So were assembled ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians لِمِيقَـٰتِ limīqāti for (the) appointment يَوْمٍۢ yawmin (on) a day مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin well-known 38
Lalu, dikumpulkanlah ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan pada hari yang maklum 1,
وَقِيلَ waqīla And it was said لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people هَلْ hal Will أَنتُم antum you مُّجْتَمِعُونَ muj'tamiʿūna assemble 39
dan dikatakan kepada orang banyak, "Berkumpullah kamu sekalian,
لَعَلَّنَا laʿallanā That we may نَتَّبِعُ nattabiʿu follow ٱلسَّحَرَةَ l-saḥarata the magicians إِن in if كَانُوا۟ kānū they are هُمُ humu they are ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victorious 40
semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang 1"
فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians قَالُوا۟ qālū they said لِفِرْعَوْنَ lifir'ʿawna to Firaun أَئِنَّ a-inna Is there لَنَا lanā for us لَأَجْرًا la-ajran a reward إِن in if كُنَّا kunnā we are نَحْنُ naḥnu we are ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victorious 41
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firʻawn , "Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?"
قَالَ qāla He said نَعَمْ naʿam Yes وَإِنَّكُمْ wa-innakum and indeed you إِذًۭا idhan then لَّمِنَ lamina surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna the ones who are brought near 42
Firʻawn menjawab, "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)".
قَالَ qāla Said لَهُم lahum to them مُّوسَىٰٓ mūsā Musa أَلْقُوا۟ alqū Throw مَآ mā what أَنتُم antum you مُّلْقُونَ mul'qūna (are) going to throw 43
Berkatalah Musa kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
فَأَلْقَوْا۟ fa-alqaw So they threw حِبَالَهُمْ ḥibālahum their ropes وَعِصِيَّهُمْ waʿiṣiyyahum and their staffs وَقَالُوا۟ waqālū and said بِعِزَّةِ biʿizzati By the might فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun إِنَّا innā indeed, we لَنَحْنُ lanaḥnu surely, we ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (are) the victorious 44
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata, "Demi kekuasaan Firʻawn , sesungguhnya kami benar-benar akan menang".
فَأَلْقَىٰ fa-alqā Then threw مُوسَىٰ mūsā Musa عَصَاهُ ʿaṣāhu his staff فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It تَلْقَفُ talqafu swallowed مَا mā what يَأْفِكُونَ yafikūna they falsified 45
Kemudian, Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu 1.
فَأُلْقِىَ fa-ul'qiya Then fell down ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrate 46
Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah).
قَالُوٓا۟ qālū They said ءَامَنَّا āmannā We believe بِرَبِّ birabbi in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 47
mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
رَبِّ rabbi Lord مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun 48
(yaitu) Tuhan Musa dan Hārūn".
قَالَ qāla He said ءَامَنتُمْ āmantum You believed لَهُۥ lahu in him قَبْلَ qabla before أَنْ an [that] ءَاذَنَ ādhana I gave permission لَكُمْ ۖ lakum to you إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ lakabīrukumu (is) surely your chief ٱلَّذِى alladhī who عَلَّمَكُمُ ʿallamakumu has taught you ٱلسِّحْرَ l-siḥ'ra the magic فَلَسَوْفَ falasawfa so surely soon تَعْلَمُونَ ۚ taʿlamūna you will know لَأُقَطِّعَنَّ la-uqaṭṭiʿanna I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَرْجُلَكُم wa-arjulakum and your feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍۢ khilāfin opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ wala-uṣallibannakum and I will surely crucify you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 49
Firʻawn berkata, "Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu, maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan 1 dan aku akan menyalibmu semuanya".
قَالُوا۟ qālū They said لَا lā No ضَيْرَ ۖ ḍayra harm إِنَّآ innā Indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord مُنقَلِبُونَ munqalibūna (will) return 50
Mereka berkata, "Tidak ada kemudaratan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
إِنَّا innā Indeed, we نَطْمَعُ naṭmaʿu hope أَن an that يَغْفِرَ yaghfira will forgive لَنَا lanā us رَبُّنَا rabbunā our Lord خَطَـٰيَـٰنَآ khaṭāyānā our sins أَن an because كُنَّآ kunnā we are أَوَّلَ awwala (the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers 51
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman".
۞ وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنْ an [that] أَسْرِ asri Travel by night بِعِبَادِىٓ biʿibādī with My slaves إِنَّكُم innakum indeed, you مُّتَّبَعُونَ muttabaʿūna (will be) followed 52
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, "Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli".
فَأَرْسَلَ fa-arsala Then sent فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun فِى fī in ٱلْمَدَآئِنِ l-madāini the cities حَـٰشِرِينَ ḥāshirīna gatherers 53
Kemudian, Firʻawn mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota.
إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these لَشِرْذِمَةٌۭ lashir'dhimatun (are) certainly a band قَلِيلُونَ qalīlūna small 54
(Firʻawn berkata), "Sesungguhnya mereka (Bani Isrā`īl) benar-benar golongan kecil,
وَإِنَّهُمْ wa-innahum And indeed, they لَنَا lanā [to] us لَغَآئِظُونَ laghāiẓūna (are) surely enraging 55
dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَجَمِيعٌ lajamīʿun (are) surely a multitude حَـٰذِرُونَ ḥādhirūna forewarned 56
dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga".
فَأَخْرَجْنَـٰهُم fa-akhrajnāhum So We expelled them مِّن min from جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs 57
Maka, Kami keluarkan Firʻawn dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
وَكُنُوزٍۢ wakunūzin And treasures وَمَقَامٍۢ wamaqāmin and a place كَرِيمٍۢ karīmin honorable 58
dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia 1,
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا wa-awrathnāhā And We caused to inherit them بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel 59
demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Isrā`īl 1.
فَأَتْبَعُوهُم fa-atbaʿūhum So they followed them مُّشْرِقِينَ mush'riqīna (at) sunrise 60
Maka Firʻawn dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka pada waktu matahari terbit.
فَلَمَّا falammā Then when تَرَٰٓءَا tarāā saw each other ٱلْجَمْعَانِ l-jamʿāni the two hosts قَالَ qāla said أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa إِنَّا innā Indeed, we لَمُدْرَكُونَ lamud'rakūna (are) surely to be overtaken 61
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".
قَالَ qāla He said كَلَّآ ۖ kallā Nay إِنَّ inna indeed مَعِىَ maʿiya with me رَبِّى rabbī (is) my Lord سَيَهْدِينِ sayahdīni He will guide me 62
Musa menjawab, "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhan-ku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
فَأَوْحَيْنَآ fa-awḥaynā Then We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنِ ani [that] ٱضْرِب iḍ'rib Strike بِّعَصَاكَ biʿaṣāka with your staff ٱلْبَحْرَ ۖ l-baḥra the sea فَٱنفَلَقَ fa-infalaqa So it parted فَكَانَ fakāna and became كُلُّ kullu each فِرْقٍۢ fir'qin part كَٱلطَّوْدِ kal-ṭawdi like the mountain ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] great 63
Lalu, Kami wahyukan kepada Musa, "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
وَأَزْلَفْنَا wa-azlafnā And We brought near ثَمَّ thamma there ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others 64
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain 1.
وَأَنجَيْنَا wa-anjaynā And We saved مُوسَىٰ mūsā Musa وَمَن waman and who مَّعَهُۥٓ maʿahu (were) with him أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 65
Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya.
ثُمَّ thumma Then أَغْرَقْنَا aghraqnā We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others 66
Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely (is) a Sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 67
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 68
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them نَبَأَ naba-a (the) news إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim 69
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrāhīm.
إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦ waqawmihi and his people مَا mā What تَعْبُدُونَ taʿbudūna (do) you worship 70
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah?"
قَالُوا۟ qālū They said نَعْبُدُ naʿbudu We worship أَصْنَامًۭا aṣnāman idols فَنَظَلُّ fanaẓallu so we will remain لَهَا lahā to them عَـٰكِفِينَ ʿākifīna devoted 71
Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".
قَالَ qāla He said هَلْ hal Do يَسْمَعُونَكُمْ yasmaʿūnakum they hear you إِذْ idh when تَدْعُونَ tadʿūna you call 72
Berkata Ibrāhīm, "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?,
أَوْ aw Or يَنفَعُونَكُمْ yanfaʿūnakum (do) they benefit you أَوْ aw or يَضُرُّونَ yaḍurrūna they harm (you) 73
atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudarat?"
قَالُوا۟ qālū They said بَلْ bal Nay وَجَدْنَآ wajadnā but we found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers كَذَٰلِكَ kadhālika like that يَفْعَلُونَ yafʿalūna doing 74
Mereka menjawab, "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".
قَالَ qāla He said أَفَرَءَيْتُم afara-aytum Do you see مَّا mā what كُنتُمْ kuntum you have been تَعْبُدُونَ taʿbudūna worshipping 75
Ibrāhīm berkata, "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
أَنتُمْ antum You وَءَابَآؤُكُمُ waābāukumu and your forefathers ٱلْأَقْدَمُونَ l-aqdamūna and your forefathers 76
kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,
فَإِنَّهُمْ fa-innahum Indeed, they عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (are) enemies لِّىٓ lī to me إِلَّا illā except رَبَّ rabba (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 77
karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam,
ٱلَّذِى alladhī The One Who خَلَقَنِى khalaqanī created me فَهُوَ fahuwa and He يَهْدِينِ yahdīni guides me 78
(yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dia-lah yang menunjuki aku,
وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who هُوَ huwa [He] يُطْعِمُنِى yuṭ'ʿimunī gives me food وَيَسْقِينِ wayasqīni and gives me drink 79
dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,
وَإِذَا wa-idhā And when مَرِضْتُ mariḍ'tu I am ill فَهُوَ fahuwa then He يَشْفِينِ yashfīni cures me 80
dan apabila aku sakit, Dia-lah Yang menyembuhkan aku,
وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who يُمِيتُنِى yumītunī will cause me to die ثُمَّ thumma then يُحْيِينِ yuḥ'yīni he will give me life 81
dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
وَٱلَّذِىٓ wa-alladhī And the One Who أَطْمَعُ aṭmaʿu I hope أَن an that يَغْفِرَ yaghfira He will forgive لِى lī for me خَطِيٓـَٔتِى khaṭīatī my faults يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) the Judgment 82
dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".
رَبِّ rabbi My Lord هَبْ hab Grant لِى lī [for] me حُكْمًۭا ḥuk'man wisdom وَأَلْحِقْنِى wa-alḥiq'nī and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ bil-ṣāliḥīna with the righteous 83
(Ibrāhīm berdoa), "Ya Tuhan-ku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
وَٱجْعَل wa-ij'ʿal And grant لِّى lī [for] me لِسَانَ lisāna a mention صِدْقٍۢ ṣid'qin (of) honor فِى fī among ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later (generations) 84
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
وَٱجْعَلْنِى wa-ij'ʿalnī And make me مِن min of وَرَثَةِ warathati (the) inheritors جَنَّةِ jannati (of) Garden(s) ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight 85
dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan,
وَٱغْفِرْ wa-igh'fir And forgive لِأَبِىٓ li-abī my father إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna is مِنَ mina of ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna those astray 86
dan ampunilah bapakku karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,
وَلَا walā And (do) not تُخْزِنِى tukh'zinī disgrace me يَوْمَ yawma (on the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are resurrected 87
dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
يَوْمَ yawma (The) Day لَا lā not يَنفَعُ yanfaʿu will benefit مَالٌۭ mālun wealth وَلَا walā and not بَنُونَ banūna sons 88
(yaitu) pada hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
إِلَّا illā Except مَنْ man (he) who أَتَى atā comes ٱللَّهَ l-laha (to) Allah بِقَلْبٍۢ biqalbin with a heart سَلِيمٍۢ salīmin sound 89
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
وَأُزْلِفَتِ wa-uz'lifati And (will be) brought near ٱلْجَنَّةُ l-janatu the Paradise لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous 90
dan (pada hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
وَبُرِّزَتِ waburrizati And (will be) made manifest ٱلْجَحِيمُ l-jaḥīmu the Hellfire لِلْغَاوِينَ lil'ghāwīna to the deviators 91
dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",
وَقِيلَ waqīla And it will be said لَهُمْ lahum to them أَيْنَ ayna Where مَا mā (is) that كُنتُمْ kuntum you used تَعْبُدُونَ taʿbudūna (to) worship 92
dan dikatakan kepada mereka, "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)
مِن min Besides Allah دُونِ dūni Besides Allah ٱللَّهِ l-lahi Besides Allah هَلْ hal Can يَنصُرُونَكُمْ yanṣurūnakum they help you أَوْ aw or يَنتَصِرُونَ yantaṣirūna help themselves 93
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
فَكُبْكِبُوا۟ fakub'kibū Then they will be overturned فِيهَا fīhā into it هُمْ hum they وَٱلْغَاوُۥنَ wal-ghāwūna and the deviators 94
Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,
وَجُنُودُ wajunūdu And (the) hosts إِبْلِيسَ ib'līsa (of) Iblis أَجْمَعُونَ ajmaʿūna all together 95
dan bala tentara iblis semuanya.
قَالُوا۟ qālū They (will) say وَهُمْ wahum while they فِيهَا fīhā in it يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna (are) disputing 96
Mereka berkata, sedang mereka bertengkar di dalam neraka,
تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah إِن in indeed كُنَّا kunnā we were لَفِى lafī surely in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍ mubīnin clear 97
"demi Allah, sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
إِذْ idh When نُسَوِّيكُم nusawwīkum we equated you بِرَبِّ birabbi with (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 98
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
وَمَآ wamā And not أَضَلَّنَآ aḍallanā misguided us إِلَّا illā except ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 99
Dan tiadalah yang menyesatkan kami, kecuali orang-orang yang berdosa.
فَمَا famā So (now) not لَنَا lanā we have مِن min any شَـٰفِعِينَ shāfiʿīna intercessors 100
Maka kami tidak mempunyai pemberi syafaat seorang pun,
وَلَا walā And not صَدِيقٍ ṣadīqin a friend حَمِيمٍۢ ḥamīmin close 101
dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
فَلَوْ falaw Then if أَنَّ anna that لَنَا lanā we had كَرَّةًۭ karratan a return فَنَكُونَ fanakūna then we could be مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 102
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia), niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely is a Sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 103
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 104
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied قَوْمُ qawmu (the) people نُوحٍ nūḥin (of) Nuh ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 105
Kaum Nūḥ telah mendustakan para rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother نُوحٌ nūḥun Nuh أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah) 106
Ketika saudara mereka (Nūḥ) berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 107
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 108
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask (of) you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā but عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 109
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 110
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku".
۞ قَالُوٓا۟ qālū They said أَنُؤْمِنُ anu'minu Should we believe لَكَ laka in you وَٱتَّبَعَكَ wa-ittabaʿaka while followed you ٱلْأَرْذَلُونَ l-ardhalūna the lowest 111
Mereka berkata, "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?"
قَالَ qāla He said وَمَا wamā And what عِلْمِى ʿil'mī (do) I know بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they used يَعْمَلُونَ yaʿmalūna (to) do 112
Nūḥ menjawab, "Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
إِنْ in Verily حِسَابُهُمْ ḥisābuhum their account إِلَّا illā (is) but عَلَىٰ ʿalā upon رَبِّى ۖ rabbī my Lord لَوْ law if تَشْعُرُونَ tashʿurūna you perceive 113
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhan-ku, kalau kamu menyadari.
وَمَآ wamā And not أَنَا۠ anā I am بِطَارِدِ biṭāridi the one to drive away ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 114
Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
إِنْ in Not أَنَا۠ anā I am إِلَّا illā but نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌۭ mubīnun clear 115
Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".
قَالُوا۟ qālū They said لَئِن la-in If لَّمْ lam not تَنتَهِ tantahi you desist يَـٰنُوحُ yānūḥu O Nuh لَتَكُونَنَّ latakūnanna Surely you will be مِنَ mina of ٱلْمَرْجُومِينَ l-marjūmīna those who are stoned 116
Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nūḥ, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنَّ inna Indeed قَوْمِى qawmī my people كَذَّبُونِ kadhabūni have denied me 117
Nūḥ berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
فَٱفْتَحْ fa-if'taḥ So judge بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَهُمْ wabaynahum and between them فَتْحًۭا fatḥan (with decisive) judgment وَنَجِّنِى wanajjinī and save me وَمَن waman and who مَّعِىَ maʿiya (are) with me مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 118
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَمَن waman and who مَّعَهُۥ maʿahu (were) with him فِى fī in ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship ٱلْمَشْحُونِ l-mashḥūni laden 119
Maka, Kami selamatkan Nūḥ dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
ثُمَّ thumma Then أَغْرَقْنَا aghraqnā We drowned بَعْدُ baʿdu thereafter ٱلْبَاقِينَ l-bāqīna the remaining ones 120
Kemudian sesudah itu, Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely, (is) a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 121
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 122
Dan sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied عَادٌ ʿādun (the people) of Aad ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 123
Kaum ‘Ād telah mendustakan para rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother هُودٌ hūdun Hud أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah) 124
Ketika saudara mereka Hūd berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 125
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 126
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 127
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
أَتَبْنُونَ atabnūna Do you construct بِكُلِّ bikulli on every رِيعٍ rīʿin elevation ءَايَةًۭ āyatan a sign تَعْبَثُونَ taʿbathūna amusing yourselves 128
Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main 1,
وَتَتَّخِذُونَ watattakhidhūna And take for yourselves مَصَانِعَ maṣāniʿa strongholds لَعَلَّكُمْ laʿallakum that you may تَخْلُدُونَ takhludūna live forever 129
dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
وَإِذَا wa-idhā And when بَطَشْتُم baṭashtum you seize بَطَشْتُمْ baṭashtum you seize جَبَّارِينَ jabbārīna (as) tyrants 130
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 131
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱلَّذِىٓ alladhī the One Who أَمَدَّكُم amaddakum has aided you بِمَا bimā with what تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 132
Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
أَمَدَّكُم amaddakum He has aided you بِأَنْعَـٰمٍۢ bi-anʿāmin with cattle وَبَنِينَ wabanīna and children 133
Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak dan anak-anak,
وَجَنَّـٰتٍۢ wajannātin And gardens وَعُيُونٍ waʿuyūnin and springs 134
dan kebun-kebun dan mata air,
إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great 135
sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar".
قَالُوا۟ qālū They said سَوَآءٌ sawāon (It is) same عَلَيْنَآ ʿalaynā to us أَوَعَظْتَ awaʿaẓta whether you advise أَمْ am or لَمْ lam not تَكُن takun you are مِّنَ mina of ٱلْوَٰعِظِينَ l-wāʿiẓīna the advisors 136
Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat,
إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but خُلُقُ khuluqu (the) custom ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 137
(agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu.
وَمَا wamā And not نَحْنُ naḥnu we بِمُعَذَّبِينَ bimuʿadhabīna (are) the ones to be punished 138
dan kami sekali-kali tidak akan di "azab".
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu So they denied him فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ fa-ahlaknāhum then We destroyed them إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely, is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 139
Maka mereka mendustakan Hūd, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 140
Dan sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied ثَمُودُ thamūdu Thamud ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 141
Kaum Ṡamūd telah mendustakan rasul-rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother صَـٰلِحٌ ṣāliḥun Salih أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah) 142
Ketika saudara mereka Ṣālīḥ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 143
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 144
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 145
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
أَتُتْرَكُونَ atut'rakūna Will you be left فِى fī in مَا mā what هَـٰهُنَآ hāhunā (is) here ءَامِنِينَ āminīna secure 146
Adakah kamu akan dibiarkan tinggal di sini (di negeri kamu ini) dengan aman,
فِى fī In جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs 147
di dalam kebun-kebun serta mata air,
وَزُرُوعٍۢ wazurūʿin And cornfields وَنَخْلٍۢ wanakhlin and date-palms طَلْعُهَا ṭalʿuhā its spadix هَضِيمٌۭ haḍīmun soft 148
dan tanam-tanaman dan pohon-pohon kurma yang mayangnya lembut.
وَتَنْحِتُونَ watanḥitūna And you carve مِنَ mina of ٱلْجِبَالِ l-jibāli the mountains بُيُوتًۭا buyūtan houses فَـٰرِهِينَ fārihīna skillfully 149
Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 150
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
وَلَا walā And (do) not تُطِيعُوٓا۟ tuṭīʿū obey أَمْرَ amra (the) command ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna (of) the transgressors 151
dan janganlah kamu menaati perintah orang-orang yang melewati batas,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُفْسِدُونَ yuf'sidūna spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and (do) not يُصْلِحُونَ yuṣ'liḥūna reform 152
yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّمَآ innamā Only أَنتَ anta you مِنَ mina (are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ l-musaḥarīna those bewitched 153
Mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;
مَآ mā Not أَنتَ anta you إِلَّا illā (are) except بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُنَا mith'lunā like us فَأْتِ fati so bring بِـَٔايَةٍ biāyatin a sign إِن in if كُنتَ kunta you مِنَ mina (are) of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 154
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said هَـٰذِهِۦ hādhihi This نَاقَةٌۭ nāqatun (is) a she-camel لَّهَا lahā For her شِرْبٌۭ shir'bun (is a share of) drink وَلَكُمْ walakum and for you شِرْبُ shir'bu (is a share of) drink يَوْمٍۢ yawmin (on) a day مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin known 155
Ṣālīḥ menjawab, "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air pada hari yang tertentu.
وَلَا walā And (do) not تَمَسُّوهَا tamassūhā touch her بِسُوٓءٍۢ bisūin with harm فَيَأْخُذَكُمْ fayakhudhakum lest seize you عَذَابُ ʿadhābu (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great 156
Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar".
فَعَقَرُوهَا faʿaqarūhā But they hamstrung her فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became نَـٰدِمِينَ nādimīna regretful 157
Kemudian, mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal,
فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu So seized them ٱلْعَذَابُ ۗ l-ʿadhābu the punishment إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 158
maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 159
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied قَوْمُ qawmu (the) people لُوطٍ lūṭin (of) Lut ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 160
Kaum Lūṭ telah mendustakan rasul-rasul,
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother لُوطٌ lūṭun Lut أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah) 161
ketika saudara mereka Lūṭ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?"
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 162
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 163
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 164
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam.
أَتَأْتُونَ atatūna Do you approach ٱلذُّكْرَانَ l-dhuk'rāna the males مِنَ mina among ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 165
Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia,
وَتَذَرُونَ watadharūna And you leave مَا mā what خَلَقَ khalaqa created لَكُمْ lakum for you رَبُّكُم rabbukum your Lord مِّنْ min of أَزْوَٰجِكُم ۚ azwājikum your mates بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌ qawmun (are) a people عَادُونَ ʿādūna transgressing 166
dan kamu tinggalkan istri-istri yang dijadikan oleh Tuhan-mu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas".
قَالُوا۟ qālū They said لَئِن la-in If لَّمْ lam not تَنتَهِ tantahi you desist يَـٰلُوطُ yālūṭu O Lut لَتَكُونَنَّ latakūnanna Surely, you will be مِنَ mina of ٱلْمُخْرَجِينَ l-mukh'rajīna the ones driven out 167
Mereka menjawab, "Hai Lūṭ, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir"
قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed, I am لِعَمَلِكُم liʿamalikum (of) your deed مِّنَ mina of ٱلْقَالِينَ l-qālīna those who detest 168
Lūṭ berkata, "Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu".
رَبِّ rabbi My Lord نَجِّنِى najjinī Save me وَأَهْلِى wa-ahlī and my family مِمَّا mimmā from what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 169
(Lūṭ berdoa), "Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan".
فَنَجَّيْنَـٰهُ fanajjaynāhu So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 170
Lalu, Kami selamatkan ia beserta keluarganya semua,
إِلَّا illā Except عَجُوزًۭا ʿajūzan an old woman فِى fī (was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remained behind 171
kecuali seorang perempuan tua (istrinya) yang termasuk dalam golongan yang tinggal.
ثُمَّ thumma Then دَمَّرْنَا dammarnā We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others 172
Kemudian, Kami binasakan yang lain.
وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā And We rained عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مَّطَرًۭا ۖ maṭaran a rain فَسَآءَ fasāa and evil was مَطَرُ maṭaru (was) the rain ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (on) those who were warned 173
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 174
Sesunguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 175
Dan sesungguhnya Tuhan-mu, benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَ kadhaba Denied أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions لْـَٔيْكَةِ al'aykati (of the) Wood ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 176
Penduduk Aikah 1 telah mendustakan rasul-rasul;
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them شُعَيْبٌ shuʿaybun Shuaib أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah) 177
ketika Syuʻayb berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 178
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 179
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask (of) you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 180
dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
۞ أَوْفُوا۟ awfū Give full ٱلْكَيْلَ l-kayla measure وَلَا walā and (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be مِنَ mina of ٱلْمُخْسِرِينَ l-mukh'sirīna those who cause loss 181
Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan
وَزِنُوا۟ wazinū And weigh بِٱلْقِسْطَاسِ bil-qis'ṭāsi with a balance ٱلْمُسْتَقِيمِ l-mus'taqīmi [the] even 182
dan timbanglah dengan timbangan yang lurus.
وَلَا walā And (do) not تَبْخَسُوا۟ tabkhasū deprive ٱلنَّاسَ l-nāsa people أَشْيَآءَهُمْ ashyāahum (of) their things وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw commit evil فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption 183
Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَكُمْ khalaqakum created you وَٱلْجِبِلَّةَ wal-jibilata and the generations ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former 184
dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu".
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّمَآ innamā Only أَنتَ anta you مِنَ mina (are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ l-musaḥarīna those bewitched 185
Mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir,
وَمَآ wamā And not أَنتَ anta you إِلَّا illā (are) except بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُنَا mith'lunā like us وَإِن wa-in and indeed نَّظُنُّكَ naẓunnuka we think you لَمِنَ lamina surely (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 186
dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta.
فَأَسْقِطْ fa-asqiṭ Then cause to fall عَلَيْنَا ʿalaynā upon us كِسَفًۭا kisafan fragments مِّنَ mina of ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 187
Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.
قَالَ qāla He said رَبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 188
Syuʻayb berkata, "Tuhan-ku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan".
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَأَخَذَهُمْ fa-akhadhahum so seized them عَذَابُ ʿadhābu (the) punishment يَوْمِ yawmi (of the) day ٱلظُّلَّةِ ۚ l-ẓulati (of) the shadow إِنَّهُۥ innahu Indeed, it كَانَ kāna was عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍ ʿaẓīmin Great 189
Kemudian, mereka mendustakan Syuʻayb, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely, is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 190
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 191
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَتَنزِيلُ latanzīlu surely, is a Revelation رَبِّ rabbi (of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 192
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,
نَزَلَ nazala Has brought it down بِهِ bihi Has brought it down ٱلرُّوحُ l-rūḥu the Spirit ٱلْأَمِينُ l-amīnu [the] Trustworthy 193
dia dibawa turun oleh Ar-Rūḥ Al-‘Amīn (Jibril),
عَلَىٰ ʿalā Upon قَلْبِكَ qalbika your heart لِتَكُونَ litakūna that you may be مِنَ mina of ٱلْمُنذِرِينَ l-mundhirīna the warners 194
ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,
بِلِسَانٍ bilisānin In language عَرَبِىٍّۢ ʿarabiyyin Arabic مُّبِينٍۢ mubīnin clear 195
dengan bahasa Arab yang jelas.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَفِى lafī surely, (is) in زُبُرِ zuburi (the) Scriptures ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 196
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar (tersebut) dalam kitab-kitab orang yang dahulu.
أَوَلَمْ awalam Is it not يَكُن yakun Is it not لَّهُمْ lahum to them ءَايَةً āyatan a sign أَن an that يَعْلَمَهُۥ yaʿlamahu know it عُلَمَـٰٓؤُا۟ ʿulamāu (the) scholars بَنِىٓ banī (of the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel 197
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka bahwa para ulama Bani Isrā`īl mengetahuinya?
وَلَوْ walaw And if نَزَّلْنَـٰهُ nazzalnāhu We (had) revealed it عَلَىٰ ʿalā to بَعْضِ baʿḍi any ٱلْأَعْجَمِينَ l-aʿjamīna (of) the non-Arabs 198
Dan kalau Al-Qur`ān itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,
فَقَرَأَهُۥ faqara-ahu And he (had) recited it عَلَيْهِم ʿalayhim to them مَّا mā not كَانُوا۟ kānū they would بِهِۦ bihi in it مُؤْمِنِينَ mu'minīna (be) believers 199
lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus سَلَكْنَـٰهُ salaknāhu We have inserted it فِى fī into قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals 200
Demikianlah, Kami masukkan Al-Qur`ān ke dalam hati orang-orang yang durhaka.
لَا lā Not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they will believe بِهِۦ bihi in it حَتَّىٰ ḥattā until يَرَوُا۟ yarawū they see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment ٱلْأَلِيمَ l-alīma [the] painful 201
Mereka tidak beriman kepadanya hingga mereka melihat azab yang pedih,
فَيَأْتِيَهُم fayatiyahum And it will come to them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 202
maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya,
فَيَقُولُوا۟ fayaqūlū Then they will say هَلْ hal Are نَحْنُ naḥnu we مُنظَرُونَ munẓarūna (to be) reprieved 203
lalu mereka berkata, "Apakah kami dapat diberi tangguh?"
أَفَبِعَذَابِنَا afabiʿadhābinā So is it for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ yastaʿjilūna they wish to hasten 204
Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?
أَفَرَءَيْتَ afara-ayta Then have you seen إِن in if مَّتَّعْنَـٰهُمْ mattaʿnāhum We let them enjoy سِنِينَ sinīna (for) years 205
Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,
ثُمَّ thumma Then جَآءَهُم jāahum comes to them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they were يُوعَدُونَ yūʿadūna promised 206
Kemudian, datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,
مَآ mā Not أَغْنَىٰ aghnā (will) avail عَنْهُم ʿanhum them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū enjoyment they were given يُمَتَّعُونَ yumattaʿūna enjoyment they were given 207
niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang mereka selalu menikmatinya.
وَمَآ wamā And not أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِن min any قَرْيَةٍ qaryatin town إِلَّا illā but لَهَا lahā it had مُنذِرُونَ mundhirūna warners 208
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
ذِكْرَىٰ dhik'rā (To) remind وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā We are ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna unjust 209
untuk menjadi peringatan. Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim.
وَمَا wamā And not تَنَزَّلَتْ tanazzalat have brought it down بِهِ bihi have brought it down ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu the devils 210
Dan Al-Qur`ān itu bukanlah dibawa turun oleh setan-setan.
وَمَا wamā And not يَنۢبَغِى yanbaghī (it) suits لَهُمْ lahum [for] them وَمَا wamā and not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able 211
Dan tidaklah patut mereka membawa turun Al-Qur`ān itu dan mereka pun tidak akan kuasa.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, they عَنِ ʿani from ٱلسَّمْعِ l-samʿi the hearing لَمَعْزُولُونَ lamaʿzūlūna (are) surely banished 212
Sesungguhnya, mereka benar-benar dijauhkan daripada mendengar Al-Qur`ān itu.
فَلَا falā So (do) not تَدْعُ tadʿu invoke مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara another فَتَكُونَ fatakūna lest you be مِنَ mina of ٱلْمُعَذَّبِينَ l-muʿadhabīna those punished 213
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan yang lain di samping Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang diazab.
وَأَنذِرْ wa-andhir And warn عَشِيرَتَكَ ʿashīrataka your kindred ٱلْأَقْرَبِينَ l-aqrabīna [the] closest 214
Dan berilah peringatan kepada kerabat-kerabatmu yang terdekat,
وَٱخْفِضْ wa-ikh'fiḍ And lower جَنَاحَكَ janāḥaka your wing لِمَنِ limani to (those) who ٱتَّبَعَكَ ittabaʿaka follow you مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 215
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman.
فَإِنْ fa-in Then if عَصَوْكَ ʿaṣawka they disobey you فَقُلْ faqul then say إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon innocent مِّمَّا mimmā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 216
Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan"
وَتَوَكَّلْ watawakkal And put (your) trust عَلَى ʿalā in ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi the All-Mighty ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful 217
Dan bertawakallah kepada (Allah) Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang,
ٱلَّذِى alladhī The One Who يَرَىٰكَ yarāka sees you حِينَ ḥīna when تَقُومُ taqūmu you stand up 218
Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),
وَتَقَلُّبَكَ wataqallubaka And your movements فِى fī among ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrate 219
dan (melihat pula) perubahan gerak badanmu di antara orang-orang yang sujud.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 220
Sesungguhnya Dia adalah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
هَلْ hal Shall أُنَبِّئُكُمْ unabbi-ukum I inform you عَلَىٰ ʿalā upon مَن man whom تَنَزَّلُ tanazzalu descend ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu the devils 221
Apakah akan Aku beritakan kepadamu, kepada siapa setan-setan itu turun?
تَنَزَّلُ tanazzalu They descend عَلَىٰ ʿalā upon كُلِّ kulli every أَفَّاكٍ affākin liar أَثِيمٍۢ athīmin sinful 222
Mereka turun kepada tiap-tiap pendusta lagi yang banyak dosa,
يُلْقُونَ yul'qūna They pass on ٱلسَّمْعَ l-samʿa (what is) heard وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum and most of them كَـٰذِبُونَ kādhibūna (are) liars 223
mereka menghadapkan pendengaran (kepada setan) itu dan kebanyakan mereka adalah orang-orang pendusta.
وَٱلشُّعَرَآءُ wal-shuʿarāu And the poets يَتَّبِعُهُمُ yattabiʿuhumu follow them ٱلْغَاوُۥنَ l-ghāwūna the deviators 224
Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّهُمْ annahum that they فِى fī in كُلِّ kulli every وَادٍۢ wādin valley يَهِيمُونَ yahīmūna [they] roam 225
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah 1,
وَأَنَّهُمْ wa-annahum And that they يَقُولُونَ yaqūlūna say مَا mā what لَا lā not يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do 226
dan bahwasanya mereka suka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)?,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds وَذَكَرُوا۟ wadhakarū and remember ٱللَّهَ l-laha Allah كَثِيرًۭا kathīran much وَٱنتَصَرُوا۟ wa-intaṣarū and defend themselves مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā after ظُلِمُوا۟ ۗ ẓulimū they were wronged وَسَيَعْلَمُ wasayaʿlamu And will come to know ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū have wronged أَىَّ ayya (to) what مُنقَلَبٍۢ munqalabin return يَنقَلِبُونَ yanqalibūna they will return 227
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan beramal saleh dan banyak menyebut Allah dan mendapat kemenangan sesudah menderita kezaliman. Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui ke tempat mana mereka akan kembali.
طسٓ ۚ tta-seen Ta Seen تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni (of) the Quran وَكِتَابٍۢ wakitābin and a Book مُّبِينٍ mubīnin clear 1
Ṭā Sīn 1 (surah) ini adalah ayat-ayat Al-Qur`ān dan (ayat-ayat) kitab yang menjelaskan,
هُدًۭى hudan A guidance وَبُشْرَىٰ wabush'rā and glad tidings لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 2
untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] يُوقِنُونَ yūqinūna believe with certainty 3
(yaitu) orang-orang yang mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter زَيَّنَّا zayyannā We have made fair-seeming لَهُمْ lahum to them أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds فَهُمْ fahum so they يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wander blindly 4
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, maka mereka bergelimang (dalam kesesatan).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones لَهُمْ lahum for them سُوٓءُ sūu (is) an evil ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi [the] punishment وَهُمْ wahum and they فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter هُمُ humu [they] ٱلْأَخْسَرُونَ l-akhsarūna (will be) the greatest losers 5
Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi.
وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتُلَقَّى latulaqqā surely, receive ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran مِن min from [near] لَّدُنْ ladun from [near] حَكِيمٍ ḥakīmin the All-Wise عَلِيمٍ ʿalīmin the All-Knower 6
Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al-Qur`ān dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
إِذْ idh When قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِأَهْلِهِۦٓ li-ahlihi to his family إِنِّىٓ innī Indeed, I ءَانَسْتُ ānastu perceive نَارًۭا nāran a fire سَـَٔاتِيكُم saātīkum I will bring you مِّنْهَا min'hā from it بِخَبَرٍ bikhabarin some information أَوْ aw or ءَاتِيكُم ātīkum I will bring you بِشِهَابٍۢ bishihābin a torch قَبَسٍۢ qabasin burning لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَصْطَلُونَ taṣṭalūna warm yourselves 7
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, "Sesungguhnya aku melihat api. Aku kelak akan membawa kepadamu kabar darinya atau aku membawa kepadamu suluh api supaya kamu dapat berdiang".
فَلَمَّا falammā But when جَآءَهَا jāahā he came to it نُودِىَ nūdiya he was called أَنۢ an [that] بُورِكَ būrika Blessed is مَن man who فِى fī (is) at ٱلنَّارِ l-nāri the fire وَمَنْ waman and whoever حَوْلَهَا ḥawlahā (is) around it وَسُبْحَـٰنَ wasub'ḥāna And glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 8
Maka tatkala dia tiba di (tempat) api itu diserulah dia, "Bahwa telah diberkati orang-orang yang berada di dekat api itu dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Dan Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam".
يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنَّهُۥٓ innahu Indeed أَنَا anā I Am ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 9
(Allah berfirman), "Hai Musa, sesungguhnya, Aku-lah Allah, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَأَلْقِ wa-alqi And, "Throw عَصَاكَ ۚ ʿaṣāka your staff فَلَمَّا falammā But when رَءَاهَا raāhā he saw it تَهْتَزُّ tahtazzu moving كَأَنَّهَا ka-annahā as if it جَآنٌّۭ jānnun (were) a snake وَلَّىٰ wallā he turned back مُدْبِرًۭا mud'biran (in) flight وَلَمْ walam and (did) not يُعَقِّبْ ۚ yuʿaqqib look back يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa لَا lā (Do) not تَخَفْ takhaf fear إِنِّى innī Indeed, [I] لَا lā (do) not يَخَافُ yakhāfu fear لَدَىَّ ladayya (in) My presence ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna the Messengers 10
dan lemparkanlah tongkatmu". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul tidak takut di hadapan-Ku.
إِلَّا illā Except مَن man who ظَلَمَ ẓalama wrongs ثُمَّ thumma then بَدَّلَ baddala substitutes حُسْنًۢا ḥus'nan good بَعْدَ baʿda after سُوٓءٍۢ sūin evil فَإِنِّى fa-innī then indeed, I Am غَفُورٌۭ ghafūrun Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 11
tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka sesungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang.
وَأَدْخِلْ wa-adkhil And enter يَدَكَ yadaka your hand فِى fī into جَيْبِكَ jaybika your bosom تَخْرُجْ takhruj it will come forth بَيْضَآءَ bayḍāa white مِنْ min without غَيْرِ ghayri without سُوٓءٍۢ ۖ sūin harm فِى fī (These are) among تِسْعِ tis'ʿi nine ءَايَـٰتٍ āyātin signs إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَقَوْمِهِۦٓ ۚ waqawmihi and his people إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū are قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient 12
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu 1, niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan buah mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Firʻawn dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik".
فَلَمَّا falammā But when جَآءَتْهُمْ jāathum came to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Signs مُبْصِرَةًۭ mub'ṣiratan visible قَالُوا۟ qālū they said هَـٰذَا hādhā This سِحْرٌۭ siḥ'run (is) a magic مُّبِينٌۭ mubīnun manifest 13
Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka, "Ini adalah sihir yang nyata".
وَجَحَدُوا۟ wajaḥadū And they rejected بِهَا bihā them وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ wa-is'tayqanathā though were convinced with them (signs) أَنفُسُهُمْ anfusuhum themselves ظُلْمًۭا ẓul'man (out of) injustice وَعُلُوًّۭا ۚ waʿuluwwan and haughtiness فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters 14
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave دَاوُۥدَ dāwūda Dawood وَسُلَيْمَـٰنَ wasulaymāna and Sulaiman عِلْمًۭا ۖ ʿil'man knowledge وَقَالَا waqālā and they said ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu Praise be لِلَّهِ lillahi to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who فَضَّلَنَا faḍḍalanā has favored us عَلَىٰ ʿalā over كَثِيرٍۢ kathīrin many مِّنْ min of عِبَادِهِ ʿibādihi His servants ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 15
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Dāwūd dan Sulaymān dan keduanya mengucapkan, "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman".
وَوَرِثَ wawaritha And inherited سُلَيْمَـٰنُ sulaymānu Sulaiman دَاوُۥدَ ۖ dāwūda Dawood وَقَالَ waqāla And he said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu people عُلِّمْنَا ʿullim'nā We have been taught مَنطِقَ manṭiqa (the) language ٱلطَّيْرِ l-ṭayri (of) the birds وَأُوتِينَا waūtīnā and we have been given مِن min from كُلِّ kulli every شَىْءٍ ۖ shayin thing إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa surely, it ٱلْفَضْلُ l-faḍlu (is) the favor ٱلْمُبِينُ l-mubīnu evident 16
Dan Sulaymān telah mewarisi Dāwūd 1 dan dia berkata, "Hai Manusia, kami telah diberi pengertian tentang suara burung dan kami diberi segala sesuatu. Sesungguhnya (semua) ini benar-benar suatu karunia yang nyata".
وَحُشِرَ waḥushira And were gathered لِسُلَيْمَـٰنَ lisulaymāna for Sulaiman جُنُودُهُۥ junūduhu his hosts مِنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and the men وَٱلطَّيْرِ wal-ṭayri and the birds فَهُمْ fahum and they يُوزَعُونَ yūzaʿūna (were) set in rows 17
Dan dihimpunkan untuk Sulaymān tentaranya dari jin, manusia, dan burung, lalu mereka itu diatur dengan tertib (dalam barisan).
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَآ idhā when أَتَوْا۟ ataw they came عَلَىٰ ʿalā to وَادِ wādi (the) valley ٱلنَّمْلِ l-namli (of) the ants قَالَتْ qālat said نَمْلَةٌۭ namlatun an ant يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّمْلُ l-namlu ants ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter مَسَـٰكِنَكُمْ masākinakum your dwellings لَا lā lest not crush you يَحْطِمَنَّكُمْ yaḥṭimannakum lest not crush you سُلَيْمَـٰنُ sulaymānu Sulaiman وَجُنُودُهُۥ wajunūduhu and his hosts وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not perceive يَشْعُرُونَ yashʿurūna (do) not perceive 18
Hingga apabila mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, "Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu agar kamu tidak diinjak oleh Sulaymān dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari";
فَتَبَسَّمَ fatabassama So he smiled ضَاحِكًۭا ḍāḥikan laughing مِّن min at قَوْلِهَا qawlihā her speech وَقَالَ waqāla and said رَبِّ rabbi My Lord أَوْزِعْنِىٓ awziʿ'nī Grant me (the) power أَنْ an that أَشْكُرَ ashkura I may thank You نِعْمَتَكَ niʿ'mataka (for) Your Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتَ anʿamta You have bestowed عَلَىَّ ʿalayya on me وَعَلَىٰ waʿalā and on وَٰلِدَىَّ wālidayya my parents وَأَنْ wa-an and that أَعْمَلَ aʿmala I may do صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) تَرْضَىٰهُ tarḍāhu that will please You وَأَدْخِلْنِى wa-adkhil'nī And admit me بِرَحْمَتِكَ biraḥmatika by Your Mercy فِى fī among عِبَادِكَ ʿibādika Your slaves ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna righteous 19
maka dia tersenyum dengan tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, "Ya Tuhan-ku, berilah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, dan kepada dua orang ibu bapakku, dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridai, dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh".
وَتَفَقَّدَ watafaqqada And he inspected ٱلطَّيْرَ l-ṭayra the birds فَقَالَ faqāla and said مَا mā Why لِىَ liya Why لَآ lā not أَرَى arā I see ٱلْهُدْهُدَ l-hud'huda the hoopoe أَمْ am or كَانَ kāna is he مِنَ mina from ٱلْغَآئِبِينَ l-ghāibīna the absent 20
Dan dia memeriksa burung-burung, lalu berkata, "Mengapa aku tidak melihat hud-hud 1, apakah dia termasuk yang tidak hadir.
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ la-uʿadhibannahu I will surely punish him عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment شَدِيدًا shadīdan severe أَوْ aw or لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ laādh'baḥannahu I will surely slaughter him أَوْ aw unless لَيَأْتِيَنِّى layatiyannī he brings me بِسُلْطَـٰنٍۢ bisul'ṭānin a reason مُّبِينٍۢ mubīnin clear 21
Sungguh aku benar-benar akan mengazabnya dengan azab yang keras atau benar-benar menyembelihnya, kecuali jika benar-benar dia datang kepadaku dengan alasan yang terang".
فَمَكَثَ famakatha So he stayed غَيْرَ ghayra not بَعِيدٍۢ baʿīdin long فَقَالَ faqāla and he said أَحَطتُ aḥaṭtu I have encompassed بِمَا bimā that which لَمْ lam not تُحِطْ tuḥiṭ you have encompassed بِهِۦ bihi it وَجِئْتُكَ waji'tuka and I have come to you مِن min from سَبَإٍۭ saba-in Saba بِنَبَإٍۢ binaba-in with news يَقِينٍ yaqīnin certain 22
Maka tidak lama kemudian (datanglah hud-hud), lalu ia berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang kamu belum mengetahuinya dan kubawa kepadamu dari negeri Sabā’ 1 suatu berita penting yang diyakini,
إِنِّى innī Indeed, I وَجَدتُّ wajadttu found ٱمْرَأَةًۭ im'ra-atan a woman تَمْلِكُهُمْ tamlikuhum ruling them وَأُوتِيَتْ waūtiyat and she has been given مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing وَلَهَا walahā and for her عَرْشٌ ʿarshun (is) a throne عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 23
Sesungguhnya aku menjumpai seorang wanita 1 yang memerintah mereka dan dia dianugerahi segala sesuatu serta mempunyai singgasana yang besar.
وَجَدتُّهَا wajadttuhā And I found her وَقَوْمَهَا waqawmahā and her people يَسْجُدُونَ yasjudūna prostrating لِلشَّمْسِ lilshamsi to the sun مِن min instead of Allah دُونِ dūni instead of Allah ٱللَّهِ l-lahi instead of Allah وَزَيَّنَ wazayyana and has made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds فَصَدَّهُمْ faṣaddahum and averted them عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the Way فَهُمْ fahum so they لَا lā (are) not يَهْتَدُونَ yahtadūna guided 24
Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah dan setan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (Allah) sehingga mereka tidak dapat petunjuk,
أَلَّا allā That not يَسْجُدُوا۟ yasjudū they prostrate لِلَّهِ lillahi to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who يُخْرِجُ yukh'riju brings forth ٱلْخَبْءَ l-khaba-a the hidden فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and knows مَا mā what تُخْفُونَ tukh'fūna you conceal وَمَا wamā and what تُعْلِنُونَ tuʿ'linūna you declare 25
agar mereka tidak menyembah Allah Yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi 1 dan Yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ huwa He رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْعَظِيمِ ۩ l-ʿaẓīmi the Great 26
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) kecuali Dia, Tuhan Yang mempunyai arasy yang besar".
۞ قَالَ qāla He said سَنَنظُرُ sananẓuru We will see أَصَدَقْتَ aṣadaqta whether you speak (the) truth أَمْ am or كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 27
Berkata Sulaymān, "Akan kami lihat, apa kamu benar ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta.
ٱذْهَب idh'hab Go بِّكِتَـٰبِى bikitābī with my letter هَـٰذَا hādhā this فَأَلْقِهْ fa-alqih and deliver it إِلَيْهِمْ ilayhim to them ثُمَّ thumma Then تَوَلَّ tawalla turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them فَٱنظُرْ fa-unẓur and see مَاذَا mādhā what يَرْجِعُونَ yarjiʿūna they return 28
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan"
قَالَتْ qālat She said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u chiefs إِنِّىٓ innī Indeed [I] أُلْقِىَ ul'qiya is delivered إِلَىَّ ilayya to me كِتَـٰبٌۭ kitābun a letter كَرِيمٌ karīmun noble 29
Berkata ia (Balqis), "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, it مِن min (is) from سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna Sulaiman وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed it (is) بِسْمِ bis'mi In the name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful 30
Sesungguhnya surat itu dari Sulaymān dan sesungguhnya (isi)nya, "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
أَلَّا allā That not تَعْلُوا۟ taʿlū exalt yourselves عَلَىَّ ʿalayya against me وَأْتُونِى watūnī but come to me مُسْلِمِينَ mus'limīna (in) submission 31
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
قَالَتْ qālat She said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u chiefs أَفْتُونِى aftūnī Advise me فِىٓ fī in أَمْرِى amrī my affair مَا mā Not كُنتُ kuntu I would be قَاطِعَةً qāṭiʿatan the one to decide أَمْرًا amran any matter حَتَّىٰ ḥattā until تَشْهَدُونِ tashhadūni you are present with me 32
Berkata dia (Balqis), "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini), aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)".
قَالُوا۟ qālū They said نَحْنُ naḥnu We أُو۟لُوا۟ ulū (are) possessors قُوَّةٍۢ quwwatin (of) strength وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū and possessors بَأْسٍۢ basin (of) might شَدِيدٍۢ shadīdin great وَٱلْأَمْرُ wal-amru and the command إِلَيْكِ ilayki (is) up to you فَٱنظُرِى fa-unẓurī so look مَاذَا mādhā what تَأْمُرِينَ tamurīna you will command 33
Mereka menjawab, "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan) dan keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan".
قَالَتْ qālat She said إِنَّ inna Indeed ٱلْمُلُوكَ l-mulūka the kings إِذَا idhā when دَخَلُوا۟ dakhalū they enter قَرْيَةً qaryatan a town أَفْسَدُوهَا afsadūhā they ruin it وَجَعَلُوٓا۟ wajaʿalū and make أَعِزَّةَ aʿizzata (the) most honorable أَهْلِهَآ ahlihā (of) its people أَذِلَّةًۭ ۖ adhillatan (the) lowest وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do 34
Dia berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.
وَإِنِّى wa-innī But indeed, I am مُرْسِلَةٌ mur'silatun going to send إِلَيْهِم ilayhim to them بِهَدِيَّةٍۢ bihadiyyatin a gift فَنَاظِرَةٌۢ fanāẓiratun and see بِمَ bima with what يَرْجِعُ yarjiʿu return ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna the messengers 35
Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu.
فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna (to) Sulaiman قَالَ qāla he said أَتُمِدُّونَنِ atumiddūnani Will you provide me بِمَالٍۢ bimālin with wealth فَمَآ famā But what ءَاتَىٰنِۦَ ātāniya Allah has given me ٱللَّهُ l-lahu Allah has given me خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّمَّآ mimmā than what ءَاتَىٰكُم ātākum He has given you بَلْ bal Nay أَنتُم antum you بِهَدِيَّتِكُمْ bihadiyyatikum in your gift تَفْرَحُونَ tafraḥūna rejoice 36
Maka tatkala utusan itu sampai kepada Sulaymān, Sulaymān berkata, "Apakah (patut) kamu menolong aku dengan harta? maka apa yang diberikan Allah kepadaku lebih baik daripada apa yang diberikan-Nya kepadamu, tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu.
ٱرْجِعْ ir'jiʿ Return إِلَيْهِمْ ilayhim to them فَلَنَأْتِيَنَّهُم falanatiyannahum surely, we will come to them بِجُنُودٍۢ bijunūdin with hosts لَّا lā not قِبَلَ qibala (is) resistance لَهُم lahum for them بِهَا bihā of it وَلَنُخْرِجَنَّهُم walanukh'rijannahum and surely, we will drive them out مِّنْهَآ min'hā from there أَذِلَّةًۭ adhillatan (in) humiliation وَهُمْ wahum and they صَـٰغِرُونَ ṣāghirūna (will be) abased 37
Kembalilah kepada mereka, sungguh kami akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak kuasa melawannya dan pasti kami akan mengusir mereka dari negeri itu (Sabā’) dengan terhina dan mereka menjadi (tawanan-tawanan) yang hina dina".
قَالَ qāla He said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u chiefs أَيُّكُمْ ayyukum Which of you يَأْتِينِى yatīnī will bring me بِعَرْشِهَا biʿarshihā her throne قَبْلَ qabla before أَن an that يَأْتُونِى yatūnī they come to me مُسْلِمِينَ mus'limīna (in) submission 38
Berkata Sulaymān, "Hai pembesar-pembesar, siapakah di antara kamu sekalian yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
قَالَ qāla Said عِفْرِيتٌۭ ʿif'rītun a strong one مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn أَنَا۠ anā I ءَاتِيكَ ātīka will bring it to you بِهِۦ bihi will bring it to you قَبْلَ qabla before أَن an [that] تَقُومَ taqūma you rise مِن min from مَّقَامِكَ ۖ maqāmika your place وَإِنِّى wa-innī And indeed, I am عَلَيْهِ ʿalayhi for it لَقَوِىٌّ laqawiyyun surely, strong أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 39
Berkata Ifrit (yang cerdik) dari golongan jin, "Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgasana itu kepadamu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu; sesungguhnya aku benar-benar kuat untuk membawanya lagi dapat dipercaya".
قَالَ qāla Said ٱلَّذِى alladhī one who عِندَهُۥ ʿindahu with him عِلْمٌۭ ʿil'mun (was) knowledge مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Scripture أَنَا۠ anā I ءَاتِيكَ ātīka will bring it to you بِهِۦ bihi will bring it to you قَبْلَ qabla before أَن an [that] يَرْتَدَّ yartadda returns إِلَيْكَ ilayka to you طَرْفُكَ ۚ ṭarfuka your glance فَلَمَّا falammā Then when رَءَاهُ raāhu he saw it مُسْتَقِرًّا mus'taqirran placed عِندَهُۥ ʿindahu before him قَالَ qāla he said هَـٰذَا hādhā This مِن min (is) from فَضْلِ faḍli (the) Favor رَبِّى rabbī (of) my Lord لِيَبْلُوَنِىٓ liyabluwanī to test me ءَأَشْكُرُ a-ashkuru whether I am grateful أَمْ am or أَكْفُرُ ۖ akfuru I am ungrateful وَمَن waman And whoever شَكَرَ shakara (is) grateful فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَشْكُرُ yashkuru he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for his own soul وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara (is) ungrateful فَإِنَّ fa-inna then indeed رَبِّى rabbī my Lord غَنِىٌّۭ ghaniyyun (is) Self-sufficient كَرِيمٌۭ karīmun Noble 40
Berkatalah seorang yang mempunyai ilmu dari Alkitab, "Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip". Maka tatkala Sulaymān melihat singgasana itu terletak di hadapannya, ia pun berkata, "Ini termasuk karunia Tuhan-ku untuk mencoba aku apakah aku bersyukur atau mengingkari (akan nikmat-Nya). Dan barang siapa yang bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri dan barang siapa yang ingkar, maka sesungguhnya Tuhan-ku Maha Kaya lagi Maha Mulia". 1
قَالَ qāla He said نَكِّرُوا۟ nakkirū Disguise لَهَا lahā for her عَرْشَهَا ʿarshahā her throne نَنظُرْ nanẓur we will see أَتَهْتَدِىٓ atahtadī whether she will be guided أَمْ am or تَكُونُ takūnu will be مِنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā are not guided يَهْتَدُونَ yahtadūna are not guided 41
Dia berkata, "Ubahlah baginya singgasananya; maka kita akan melihat apakah dia mengenal ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenal(nya)".
فَلَمَّا falammā So when جَآءَتْ jāat she came قِيلَ qīla it was said أَهَـٰكَذَا ahākadhā Is like this عَرْشُكِ ۖ ʿarshuki your throne قَالَتْ qālat She said كَأَنَّهُۥ ka-annahu It is like هُوَ ۚ huwa it وَأُوتِينَا waūtīnā And we were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge مِن min before her قَبْلِهَا qablihā before her وَكُنَّا wakunnā and we have been مُسْلِمِينَ mus'limīna Muslims 42
Dan ketika Balqis datang ditanyakanlah kepadanya, "Serupa inikah singgasanamu?" Dia menjawab, "Seakan-akan singgasana ini singgasanaku, kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri". 1
وَصَدَّهَا waṣaddahā And has averted her مَا mā what كَانَت kānat she used (to) تَّعْبُدُ taʿbudu worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنَّهَا innahā Indeed, she كَانَتْ kānat was مِن min from قَوْمٍۢ qawmin a people كَـٰفِرِينَ kāfirīna who disbelieve 43
Dan apa yang disembahnya selama ini selain Allah mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya) karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir.
قِيلَ qīla It was said لَهَا lahā to her ٱدْخُلِى ud'khulī Enter ٱلصَّرْحَ ۖ l-ṣarḥa the palace فَلَمَّا falammā Then when رَأَتْهُ ra-athu she saw it حَسِبَتْهُ ḥasibathu she thought it لُجَّةًۭ lujjatan (was) a pool وَكَشَفَتْ wakashafat and she uncovered عَن ʿan [on] سَاقَيْهَا ۚ sāqayhā her shins قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, it صَرْحٌۭ ṣarḥun (is) a palace مُّمَرَّدٌۭ mumarradun made smooth مِّن min of قَوَارِيرَ ۗ qawārīra glass قَالَتْ qālat She said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī indeed, I ظَلَمْتُ ẓalamtu [I] have wronged نَفْسِى nafsī myself وَأَسْلَمْتُ wa-aslamtu and I submit مَعَ maʿa with سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna Sulaiman لِلَّهِ lillahi to Allah رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 44
Dikatakan kepadanya, "Masuklah ke dalam istana". Maka tatkala dia melihat lantai istana itu, dikiranya kolam air yang besar dan disingkapkannya kedua betisnya. Berkatalah Sulaymān, "Sesungguhnya ia adalah istana licin terbuat dari kaca". Berkatalah Balqis, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah berbuat zalim terhadap diriku dan aku berserah diri bersama Sulaymān kepada Allah, Tuhan semesta alam".
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَآ arsalnā We sent إِلَىٰ ilā to ثَمُودَ thamūda Thamud أَخَاهُمْ akhāhum their brother صَـٰلِحًا ṣāliḥan Salih أَنِ ani that ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah فَإِذَا fa-idhā Then behold هُمْ hum They فَرِيقَانِ farīqāni (became) two parties يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna quarreling 45
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada (kaum) Ṡamūd saudara mereka Ṣālīḥ (yang berseru), "Sembahlah Allah". Tetapi tiba-tiba mereka (jadi) dua golongan yang bermusuhan.
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لِمَ lima Why تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna (do) you seek to hasten بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati the evil قَبْلَ qabla before ٱلْحَسَنَةِ ۖ l-ḥasanati the good لَوْلَا lawlā Why not تَسْتَغْفِرُونَ tastaghfirūna you ask forgiveness ٱللَّهَ l-laha (of) Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy 46
Dia berkata, "Hai kaumku mengapa kamu minta disegerakan keburukan sebelum (kamu minta) kebaikan? Hendaklah, kamu meminta ampun kepada Allah agar kamu mendapat rahmat".
قَالُوا۟ qālū They said ٱطَّيَّرْنَا iṭṭayyarnā We consider you a bad omen بِكَ bika We consider you a bad omen وَبِمَن wabiman and those مَّعَكَ ۚ maʿaka with you قَالَ qāla He said طَـٰٓئِرُكُمْ ṭāirukum Your bad omen عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people تُفْتَنُونَ tuf'tanūna being tested 47
Mereka menjawab, "Kami mendapat nasib yang malang disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu". Ṣālīḥ berkata, "Nasibmu ada pada sisi Allah, (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu kaum yang diuji".
وَكَانَ wakāna And were فِى fī in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city تِسْعَةُ tis'ʿatu nine رَهْطٍۢ rahṭin family heads يُفْسِدُونَ yuf'sidūna they were spreading corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَلَا walā and not يُصْلِحُونَ yuṣ'liḥūna reforming 48
Dan adalah di kota itu 1, sembilan orang laki-laki yang membuat kerusakan di muka bumi dan mereka tidak berbuat kebaikan.
قَالُوا۟ qālū They said تَقَاسَمُوا۟ taqāsamū Swear to each other بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَنُبَيِّتَنَّهُۥ lanubayyitannahu surely, we will attack him by night وَأَهْلَهُۥ wa-ahlahu and his family ثُمَّ thumma Then لَنَقُولَنَّ lanaqūlanna we will surely say لِوَلِيِّهِۦ liwaliyyihi to his heir مَا mā Not شَهِدْنَا shahid'nā we witnessed مَهْلِكَ mahlika (the) destruction أَهْلِهِۦ ahlihi (of) his family وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna (are) surely truthful 49
Mereka berkata, "Bersumpahlah kamu dengan nama Allah bahwa kita sungguh-sungguh akan menyerangnya dengan tiba-tiba beserta keluarganya pada malam hari, kemudian kita katakan kepada warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kematian keluarganya itu dan sesungguhnya kita adalah orang-orang yang benar".
وَمَكَرُوا۟ wamakarū So they plotted مَكْرًۭا makran a plot وَمَكَرْنَا wamakarnā and We planned مَكْرًۭا makran a plan وَهُمْ wahum while they لَا lā (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 50
Dan mereka pun merencanakan makar dengan sungguh-sungguh dan Kami merencanakan makar (pula), sedang mereka tidak menyadari.
فَٱنظُرْ fa-unẓur Then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end مَكْرِهِمْ makrihim (of) their plot أَنَّا annā that We دَمَّرْنَـٰهُمْ dammarnāhum destroyed them وَقَوْمَهُمْ waqawmahum and their people أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 51
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahwasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.
فَتِلْكَ fatil'ka So, these بُيُوتُهُمْ buyūtuhum (are) their houses خَاوِيَةًۢ khāwiyatan ruined بِمَا bimā because ظَلَمُوٓا۟ ۗ ẓalamū they wronged إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan surely, is a sign لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know 52
Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disebabkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran bagi kaum yang mengetahui.
وَأَنجَيْنَا wa-anjaynā And We saved ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَكَانُوا۟ wakānū and used (to) يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah) 53
Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman 1 dan mereka itu selalu bertakwa.
وَلُوطًا walūṭan And Lut إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people أَتَأْتُونَ atatūna Do you commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata [the] immorality وَأَنتُمْ wa-antum while you تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna see 54
Dan (ingatlah kisah) Lūṭ ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah 1 itu, sedang kamu memperlihatkan(nya)?"
أَئِنَّكُمْ a-innakum Why do you لَتَأْتُونَ latatūna approach ٱلرِّجَالَ l-rijāla the men شَهْوَةًۭ shahwatan (with) lust مِّن min instead of دُونِ dūni instead of ٱلنِّسَآءِ ۚ l-nisāi the women بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people تَجْهَلُونَ tajhalūna ignorant 55
"Mengapa kamu mendatangi laki-laki untuk (memenuhi) nafsu(mu), bukan (mendatangi) wanita? Sebenarnya, kamu adalah kaum yang tidak mengetahui (akibat perbuatanmu)".