Tilawahku
۞

Juz 20

An-Naml (56-93), Al-Qasas (1-88), Al-'Ankabut (1-45)

۞ فَمَا famā But not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said أَخْرِجُوٓا۟ akhrijū Drive out ءَالَ āla (the) family لُوطٍۢ lūṭin (of) Lut مِّن min from قَرْيَتِكُمْ ۖ qaryatikum your town إِنَّهُمْ innahum Indeed, they أُنَاسٌۭ unāsun (are) people يَتَطَهَّرُونَ yataṭahharūna who keep clean and pure 56

Maka tidak lain jawaban kaumnya, melainkan mengatakan, "Usirlah Lūṭ beserta keluarganya dari negerimu karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang (mendakwakan dirinya) bersih 1".

فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife قَدَّرْنَـٰهَا qaddarnāhā We destined her مِنَ mina (to be) of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remained behind 57

Maka Kami selamatkan dia beserta keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah mentakdirkan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).

وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā And We rained عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مَّطَرًۭا ۖ maṭaran a rain فَسَآءَ fasāa and was evil مَطَرُ maṭaru (the) rain ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (on) those who were warned 58

Dan Kami turunkan hujan atas mereka (hujan batu), maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu.

قُلِ quli Say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All praise (be) لِلَّهِ lillahi to Allah وَسَلَـٰمٌ wasalāmun and peace (be) عَلَىٰ ʿalā upon عِبَادِهِ ʿibādihi His slaves ٱلَّذِينَ alladhīna those whom ٱصْطَفَىٰٓ ۗ iṣ'ṭafā He has chosen ءَآللَّهُ āllahu Is Allah خَيْرٌ khayrun better أَمَّا ammā or what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him) 59

Katakanlah, "Segala puji bagi Allah dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik ataukah apa yang mereka persekutukan dengan Dia?"

أَمَّنْ amman Or Who خَلَقَ khalaqa has created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down لَكُم lakum for you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَنۢبَتْنَا fa-anbatnā And We caused to grow بِهِۦ bihi thereby حَدَآئِقَ ḥadāiqa gardens ذَاتَ dhāta of beauty (and delight) بَهْجَةٍۢ bahjatin of beauty (and delight) مَّا not كَانَ kāna it is لَكُمْ lakum for you أَن an that تُنۢبِتُوا۟ tunbitū you cause to grow شَجَرَهَآ ۗ shajarahā their trees أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah بَلْ bal Nay هُمْ hum they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people يَعْدِلُونَ yaʿdilūna who ascribe equals 60

Atau siapakah yang telah menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air untukmu dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah yang kamu sekali-kali tidak mampu menumbuhkan pohon-pohonnya? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran).

أَمَّن amman Or Who جَعَلَ jaʿala made ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth قَرَارًۭا qarāran a firm abode وَجَعَلَ wajaʿala and made خِلَـٰلَهَآ khilālahā (in) its midst أَنْهَـٰرًۭا anhāran rivers وَجَعَلَ wajaʿala and made لَهَا lahā for it رَوَٰسِىَ rawāsiya firm mountains وَجَعَلَ wajaʿala and made بَيْنَ bayna between ٱلْبَحْرَيْنِ l-baḥrayni the two seas حَاجِزًا ۗ ḥājizan a barrier أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah بَلْ bal Nay أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 61

Atau siapakah yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam dan yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya dan yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut 1? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), kebanyakan dari mereka tidak mengetahui.

أَمَّن amman Or Who يُجِيبُ yujību responds ٱلْمُضْطَرَّ l-muḍ'ṭara (to) the distressed one إِذَا idhā when دَعَاهُ daʿāhu he calls Him وَيَكْشِفُ wayakshifu and He removes ٱلسُّوٓءَ l-sūa the evil وَيَجْعَلُكُمْ wayajʿalukum and makes you خُلَفَآءَ khulafāa inheritors ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi (of) the earth أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قَلِيلًۭا qalīlan Little مَّا (is) what تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember 62

Atau siapakah yang memperkenankan (doa) orang yang dalam kesulitan apabila ia berdoa kepada-Nya dan yang menghilangkan kesusahan dan yang menjadikan kamu (manusia) sebagai khalifah di bumi 1? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Amat sedikitlah kamu mengingati(Nya).

أَمَّن amman Or Who يَهْدِيكُمْ yahdīkum guides you فِى in ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti (the) darkness[es] ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea وَمَن waman and Who يُرْسِلُ yur'silu sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds بُشْرًۢا bush'ran (as) glad tidings بَيْنَ bayna before يَدَىْ yaday before رَحْمَتِهِۦٓ ۗ raḥmatihi His Mercy أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah تَعَـٰلَى taʿālā High is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him) 63

Atau siapakah yang memimpin kamu dalam kegelapan di daratan dan lautan dan siapa (pula)kah yang mendatangkan angin sebagai kabar gembira sebelum (kedatangan) rahmat-Nya 1? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Maha Tinggi Allah terhadap apa yang mereka persekutukan (dengan-Nya).

أَمَّن amman Or Who يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu repeats it وَمَن waman and Who يَرْزُقُكُم yarzuqukum provides you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قُلْ qul Say هَاتُوا۟ hātū Bring forth بُرْهَـٰنَكُمْ bur'hānakum your proof إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 64

Atau siapakah yang menciptakan (manusia dari permulaannya), kemudian mengulanginya (lagi), dan siapa (pula) yang memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Katakanlah, "Unjukkanlah bukti kebenaranmu, jika kamu memang orang-orang yang benar".

قُل qul Say لَّا No (one) يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth ٱلْغَيْبَ l-ghayba (of) the unseen إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive أَيَّانَ ayyāna when يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they will be resurrected 65

Katakanlah, "Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah" dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan.

بَلِ bali Nay ٱدَّٰرَكَ iddāraka is arrested عِلْمُهُمْ ʿil'muhum their knowledge فِى of ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ l-ākhirati the Hereafter بَلْ bal Nay هُمْ hum they فِى (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهَا ۖ min'hā about it بَلْ bal Nay هُم hum they مِّنْهَا min'hā about it عَمُونَ ʿamūna (are) blind 66

Sebenarnya, pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana), malahan mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, lebih-lebih lagi mereka buta darinya.

وَقَالَ waqāla And say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve أَءِذَا a-idhā What, when كُنَّا kunnā we have become تُرَٰبًۭا turāban dust وَءَابَآؤُنَآ waābāunā and our forefathers أَئِنَّا a-innā will we لَمُخْرَجُونَ lamukh'rajūna surely be brought out 67

Berkatalah orang-orang yang kafir, "Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)?

لَقَدْ laqad Certainly وُعِدْنَا wuʿid'nā we have been promised هَـٰذَا hādhā this نَحْنُ naḥnu we وَءَابَآؤُنَا waābāunā and our forefathers مِن min before قَبْلُ qablu before إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّآ illā except أَسَـٰطِيرُ asāṭīru tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 68

Sesungguhnya kami telah diberi ancaman dengan ini 1 dan (juga) bapak-bapak kami dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang dahulu kala".

قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals 69

Katakanlah, "Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa.

وَلَا walā And (do) not تَحْزَنْ taḥzan grieve عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَلَا walā and not تَكُن takun be فِى in ضَيْقٍۢ ḍayqin distress مِّمَّا mimmā from what يَمْكُرُونَ yamkurūna they plot 70

Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap apa yang mereka tipu dayakan".

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say مَتَىٰ matā When هَـٰذَا hādhā (will) this ٱلْوَعْدُ l-waʿdu promise (be fulfilled) إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 71

Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, "Bilakah datangnya azab itu, jika memang kamu orang-orang yang benar".

قُلْ qul Say عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an that يَكُونَ yakūna is رَدِفَ radifa close behind لَكُم lakum you بَعْضُ baʿḍu some ٱلَّذِى alladhī (of) that which تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna you seek to hasten 72

Katakanlah, "Mungkin telah hampir datang kepadamu sebagian dari (azab) yang kamu minta (supaya) disegerakan itu 1.

وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَذُو ladhū (is) full of Bounty فَضْلٍ faḍlin (is) full of Bounty عَلَى ʿalā for ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (are) not يَشْكُرُونَ yashkurūna grateful 73

Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar mempunyai karunia yang besar (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).

وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَيَعْلَمُ layaʿlamu surely knows مَا what تُكِنُّ tukinnu conceals صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their breasts وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ yuʿ'linūna they declare 74

Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka dan apa yang mereka nyatakan.

وَمَا wamā And not (is) مِنْ min any (thing) غَآئِبَةٍۢ ghāibatin hidden فِى in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth إِلَّا illā but فِى (is) in كِتَـٰبٍۢ kitābin a Record مُّبِينٍ mubīnin clear 75

Tiada sesuatu pun yang gaib di langit dan di bumi, melainkan (terdapat) dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).

إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna [the] Quran يَقُصُّ yaquṣṣu relates عَلَىٰ ʿalā to بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel أَكْثَرَ akthara most ٱلَّذِى alladhī (of) that هُمْ hum they فِيهِ fīhi in it يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differ 76

Sesungguhnya Al-Qur`ān ini menjelaskan kepada Bani Isrā`īl sebagian besar dari (perkara-perkara) yang mereka berselisih tentangnya.

وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَهُدًۭى lahudan (is) surely a guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and a mercy لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 77

Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord يَقْضِى yaqḍī will judge بَيْنَهُم baynahum between them بِحُكْمِهِۦ ۚ biḥuk'mihi by His Judgment وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 78

Sesungguhnya Tuhan-mu akan menyelesaikan perkara antara mereka dengan keputusan-Nya; dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.

فَتَوَكَّلْ fatawakkal So put your trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنَّكَ innaka indeed, you عَلَى ʿalā (are) on ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth ٱلْمُبِينِ l-mubīni manifest 79

Sebab itu bertawakallah kepada Allah, sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata.

إِنَّكَ innaka Indeed, you لَا (can) not تُسْمِعُ tus'miʿu cause to hear ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead وَلَا walā and not تُسْمِعُ tus'miʿu can you cause to hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma the deaf ٱلدُّعَآءَ l-duʿāa the call إِذَا idhā when وَلَّوْا۟ wallaw they turn back مُدْبِرِينَ mud'birīna retreating 80

Sesungguhnya kamu tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang-orang yang tuli mendengar panggilan, apabila mereka telah berpaling membelakang.

وَمَآ wamā And not أَنتَ anta (can) you بِهَـٰدِى bihādī guide ٱلْعُمْىِ l-ʿum'yi the blind عَن ʿan from ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ ḍalālatihim their error إِن in Not تُسْمِعُ tus'miʿu you can cause to hear إِلَّا illā except مَن man (those) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Signs فَهُم fahum so they مُّسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims 81

Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin (memalingkan) orang-orang buta dari kesesatan mereka. Kamu tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri.

۞ وَإِذَا wa-idhā And when وَقَعَ waqaʿa (is) fulfilled ٱلْقَوْلُ l-qawlu the word عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them أَخْرَجْنَا akhrajnā We will bring forth لَهُمْ lahum for them دَآبَّةًۭ dābbatan a creature مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth تُكَلِّمُهُمْ tukallimuhum speaking to them أَنَّ anna that ٱلنَّاسَ l-nāsa the people كَانُوا۟ kānū were بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā of Our Signs لَا not يُوقِنُونَ yūqinūna certain 82

Dan apabila perkataan telah jatuh atas mereka, Kami keluarkan sejenis binatang melata dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa sesungguhnya manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami 1.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day نَحْشُرُ naḥshuru We will gather مِن min from كُلِّ kulli every أُمَّةٍۢ ummatin nation فَوْجًۭا fawjan a troop مِّمَّن mimman of (those) who يُكَذِّبُ yukadhibu deny بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs فَهُمْ fahum and they يُوزَعُونَ yūzaʿūna will be set in rows 83

Dan (ingatlah) hari (ketika) Kami kumpulkan dari tiap-tiap umat segolongan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, lalu mereka dibagi-bagi (dalam kelompok-kelompok).

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءُو jāū they come قَالَ qāla He will say أَكَذَّبْتُم akadhabtum Did you deny بِـَٔايَـٰتِى biāyātī My Signs وَلَمْ walam while not تُحِيطُوا۟ tuḥīṭū you encompassed بِهَا bihā them عِلْمًا ʿil'man (in) knowledge أَمَّاذَا ammādhā or what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 84

Hingga apabila mereka datang, Allah berfirman, "Apakah kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal ilmu kamu tidak meliputinya 1 atau apakah yang telah kamu kerjakan?"

وَوَقَعَ wawaqaʿa And (will be) fulfilled ٱلْقَوْلُ l-qawlu the word عَلَيْهِم ʿalayhim against them بِمَا bimā because ظَلَمُوا۟ ẓalamū they wronged فَهُمْ fahum and they لَا (will) not يَنطِقُونَ yanṭiqūna speak 85

Dan jatuhlah perkataan (azab) atas mereka disebabkan kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata (apa-apa).

أَلَمْ alam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّا annā that We جَعَلْنَا jaʿalnā [We] have made ٱلَّيْلَ al-layla the night لِيَسْكُنُوا۟ liyaskunū that they may rest فِيهِ fīhi in it وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day مُبْصِرًا ۚ mub'ṣiran giving visibility إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 86

Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan malam supaya mereka beristirahat padanya dan siang yang menerangi? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنفَخُ yunfakhu will be blown فِى [in] ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet فَفَزِعَ fafaziʿa and will be terrified مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَن waman and whoever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَّا illā except مَن man whom شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah wills وَكُلٌّ wakullun And all أَتَوْهُ atawhu (will) come to Him دَٰخِرِينَ dākhirīna humbled 87

Dan (ingatlah) hari (ketika) ditiup sangkakala, maka terkejutlah segala yang di langit dan segala yang di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri.

وَتَرَى watarā And you see ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains تَحْسَبُهَا taḥsabuhā thinking them جَامِدَةًۭ jāmidatan firmly fixed وَهِىَ wahiya while they تَمُرُّ tamurru will pass مَرَّ marra (as the) passing ٱلسَّحَابِ ۚ l-saḥābi (of) the clouds صُنْعَ ṣun'ʿa (The) Work ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِىٓ alladhī Who أَتْقَنَ atqana perfected كُلَّ kulla all شَىْءٍ ۚ shayin things إِنَّهُۥ innahu Indeed, He خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَفْعَلُونَ tafʿalūna you do 88

Dan kamu lihat gunung-gunung itu, kamu sangka dia tetap di tempatnya, padahal ia berjalan sebagai jalannya awan. (Begitulah) perbuatan Allah yang membuat dengan kokoh tiap-tiap sesuatu; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

مَن man Whoever جَآءَ jāa comes بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with the good فَلَهُۥ falahu then for him خَيْرٌۭ khayrun (will be) better مِّنْهَا min'hā than it وَهُم wahum and they مِّن min from فَزَعٍۢ fazaʿin (the) terror يَوْمَئِذٍ yawma-idhin (of) that Day ءَامِنُونَ āminūna (will be) safe 89

Barang siapa yang membawa kebaikan, maka ia memperoleh (balasan) yang lebih baik darinya, sedang mereka itu adalah orang-orang yang aman tenteram daripada kejutan yang dahsyat pada hari itu.

وَمَن waman And whoever جَآءَ jāa comes بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati with the evil فَكُبَّتْ fakubbat will be cast down وُجُوهُهُمْ wujūhuhum their faces فِى in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire هَلْ hal Are تُجْزَوْنَ tuj'zawna you recompensed إِلَّا illā except مَا (for) what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 90

Dan barang siapa yang membawa kejahatan, maka disungkurkanlah muka mereka ke dalam neraka. Tiadalah kamu dibalasi, melainkan (setimpal) dengan apa yang dahulu kamu kerjakan.

إِنَّمَآ innamā Only أُمِرْتُ umir'tu I am commanded أَنْ an that أَعْبُدَ aʿbuda I worship رَبَّ rabba (the) Lord هَـٰذِهِ hādhihi (of) this ٱلْبَلْدَةِ l-baldati city ٱلَّذِى alladhī the One Who حَرَّمَهَا ḥarramahā made it sacred وَلَهُۥ walahu and to Him (belongs) كُلُّ kullu all شَىْءٍۢ ۖ shayin things وَأُمِرْتُ wa-umir'tu And I am commanded أَنْ an that أَكُونَ akūna I be مِنَ mina of ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna the Muslims 91

Aku hanya diperintahkan untuk menyembah Tuhan negeri ini (Mekah) Yang telah menjadikannya suci dan kepunyaan-Nya-lah segala sesuatu, dan aku diperintahkan supaya aku termasuk orang-orang yang berserah diri.

وَأَنْ wa-an And that أَتْلُوَا۟ atluwā I recite ٱلْقُرْءَانَ ۖ l-qur'āna the Quran فَمَنِ famani And whoever ٱهْتَدَىٰ ih'tadā accepts guidance فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَهْتَدِى yahtadī he accepts guidance لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for himself وَمَن waman and whoever ضَلَّ ḍalla goes astray فَقُلْ faqul then say إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I am مِنَ mina of ٱلْمُنذِرِينَ l-mundhirīna the warners 92

Dan supaya aku membacakan Al-Qur`ān (kepada manusia). Maka barang siapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya dan barang siapa yang sesat maka katakanlah, "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan".

وَقُلِ waquli And say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All praise (be) لِلَّهِ lillahi to Allah سَيُرِيكُمْ sayurīkum He will show you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs فَتَعْرِفُونَهَا ۚ fataʿrifūnahā and you will recognize them وَمَا wamā And your Lord is not رَبُّكَ rabbuka And your Lord is not بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 93

Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhan-mu tiada lalai dari apa yang kamu kerjakan".

طسٓمٓ tta-seen-meem Ta Seem Meem 1

Ṭā Sīn Mīm 1

تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni the clear 2

Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur`ān) yang nyata (dari Allah).

نَتْلُوا۟ natlū We recite عَلَيْكَ ʿalayka to you مِن min from نَّبَإِ naba-i (the) news مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَفِرْعَوْنَ wafir'ʿawna and Firaun بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 3

Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Firʻawn dengan benar untuk orang-orang yang beriman.

إِنَّ inna Indeed فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun عَلَا ʿalā exalted himself فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَجَعَلَ wajaʿala and made أَهْلَهَا ahlahā its people شِيَعًۭا shiyaʿan (into) sects يَسْتَضْعِفُ yastaḍʿifu oppressing طَآئِفَةًۭ ṭāifatan a group مِّنْهُمْ min'hum among them يُذَبِّحُ yudhabbiḥu slaughtering أَبْنَآءَهُمْ abnāahum their sons وَيَسْتَحْىِۦ wayastaḥyī and letting live نِسَآءَهُمْ ۚ nisāahum their women إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was مِنَ mina of ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters 4

Sesungguhnya Firʻawn telah berbuat sewenang-wenang di muka bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah dengan menindas segolongan dari mereka, menyembelih anak laki-laki mereka, dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka 1. Sesungguhnya Firʻawn termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.

وَنُرِيدُ wanurīdu And We wanted أَن an to نَّمُنَّ namunna bestow a favor عَلَى ʿalā upon ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتُضْعِفُوا۟ us'tuḍ'ʿifū were oppressed فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَنَجْعَلَهُمْ wanajʿalahum and make them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders وَنَجْعَلَهُمُ wanajʿalahumu and make them ٱلْوَٰرِثِينَ l-wārithīna the inheritors 5

Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi) 1,

وَنُمَكِّنَ wanumakkina And [We] establish لَهُمْ lahum them فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَنُرِىَ wanuriya and show فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَهَـٰمَـٰنَ wahāmāna and Haman وَجُنُودَهُمَا wajunūdahumā and their hosts مِنْهُم min'hum through them مَّا what كَانُوا۟ kānū they were يَحْذَرُونَ yaḥdharūna fearing 6

dan akan Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, dan akan Kami perlihatkan kepada Firʻawn dan Hāmān beserta tentaranya apa yang selalu mereka khawatirkan dari mereka itu 1.

وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰٓ ilā [to] أُمِّ ummi (the) mother مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa أَنْ an that أَرْضِعِيهِ ۖ arḍiʿīhi Suckle him فَإِذَا fa-idhā but when خِفْتِ khif'ti you fear عَلَيْهِ ʿalayhi for him فَأَلْقِيهِ fa-alqīhi then cast him فِى in(to) ٱلْيَمِّ l-yami the river وَلَا walā and (do) not تَخَافِى takhāfī fear وَلَا walā and (do) not تَحْزَنِىٓ ۖ taḥzanī grieve إِنَّا innā Indeed, We رَآدُّوهُ rāddūhu (will) restore him إِلَيْكِ ilayki to you وَجَاعِلُوهُ wajāʿilūhu and (will) make him مِنَ mina of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 7

Dan kami ilhamkan kepada ibu Musa, "Susuilah dia dan apabila kamu khawatir terhadapnya, maka jatuhkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah kamu khawatir dan janganlah (pula) bersedih hati karena sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu dan menjadikannya (salah seorang) dari para rasul.

فَٱلْتَقَطَهُۥٓ fal-taqaṭahu Then picked him up ءَالُ ālu (the) family فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun لِيَكُونَ liyakūna so that he might become لَهُمْ lahum to them عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy وَحَزَنًا ۗ waḥazanan and a grief إِنَّ inna Indeed فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَهَـٰمَـٰنَ wahāmāna and Haman وَجُنُودَهُمَا wajunūdahumā and their hosts كَانُوا۟ kānū were خَـٰطِـِٔينَ khāṭiīna sinners 8

Maka dipungutlah ia oleh keluarga Firʻawn yang akibatnya dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sesungguhnya Firʻawn dan Hāmān beserta tentaranya adalah orang-orang yang bersalah.

وَقَالَتِ waqālati And said ٱمْرَأَتُ im'ra-atu (the) wife فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun قُرَّتُ qurratu A comfort عَيْنٍۢ ʿaynin (of the) eye لِّى for me وَلَكَ ۖ walaka and for you لَا (Do) not تَقْتُلُوهُ taqtulūhu kill him عَسَىٰٓ ʿasā perhaps أَن an (that) يَنفَعَنَآ yanfaʿanā he may benefit us أَوْ aw or نَتَّخِذَهُۥ nattakhidhahu we may take him وَلَدًۭا waladan (as) a son وَهُمْ wahum And they لَا (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 9

Dan berkatalah istri Firʻawn , "(Ia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya, mudah-mudahan ia bermanfaat kepada kita atau kita ambil ia menjadi anak", sedang mereka tiada menyadari.

وَأَصْبَحَ wa-aṣbaḥa And became فُؤَادُ fuādu (the) heart أُمِّ ummi (of the) mother مُوسَىٰ mūsā (of) Musa فَـٰرِغًا ۖ fārighan empty إِن in That كَادَتْ kādat she was near لَتُبْدِى latub'dī (to) disclosing بِهِۦ bihi about him لَوْلَآ lawlā if not أَن an that رَّبَطْنَا rabaṭnā We strengthened عَلَىٰ ʿalā [over] قَلْبِهَا qalbihā her heart لِتَكُونَ litakūna so that she would be مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 10

Dan menjadi kosonglah hati ibu Musa 1. Sesungguhnya hampir saja ia menyatakan rahasia tentang Musa, seandainya tidak Kami teguhkan hatinya supaya ia termasuk orang-orang yang percaya (kepada janji Allah).

وَقَالَتْ waqālat And she said لِأُخْتِهِۦ li-ukh'tihi to his sister قُصِّيهِ ۖ quṣṣīhi Follow him فَبَصُرَتْ fabaṣurat So she watched بِهِۦ bihi him عَن ʿan from جُنُبٍۢ junubin a distance وَهُمْ wahum while they لَا (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 11

Dan berkatalah ibu Musa kepada saudara Musa yang perempuan, "Ikutilah dia" . Maka kelihatanlah olehnya Musa dari jauh, sedang mereka tidak mengetahuinya,

۞ وَحَرَّمْنَا waḥarramnā And We had forbidden عَلَيْهِ ʿalayhi for him ٱلْمَرَاضِعَ l-marāḍiʿa the wet nurses مِن min before قَبْلُ qablu before فَقَالَتْ faqālat so she said هَلْ hal Shall I أَدُلُّكُمْ adullukum direct you عَلَىٰٓ ʿalā to أَهْلِ ahli (the) people بَيْتٍۢ baytin (of) a house يَكْفُلُونَهُۥ yakfulūnahu who will rear him لَكُمْ lakum for you وَهُمْ wahum while they لَهُۥ lahu to him نَـٰصِحُونَ nāṣiḥūna (will be) sincere 12

dan Kami cegah Musa dari menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(nya) sebelum itu, maka berkatalah saudara Musa, "Maukah kamu aku tunjukkan kepadamu ahlul bait yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik kepadanya?".

فَرَدَدْنَـٰهُ faradadnāhu So We restored him إِلَىٰٓ ilā to أُمِّهِۦ ummihi his mother كَىْ kay that تَقَرَّ taqarra might be comforted عَيْنُهَا ʿaynuhā her eye وَلَا walā and not تَحْزَنَ taḥzana she may grieve وَلِتَعْلَمَ walitaʿlama and that she would know أَنَّ anna that وَعْدَ waʿda the Promise of Allah ٱللَّهِ l-lahi the Promise of Allah حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 13

Maka kami kembalikan Musa kepada ibunya supaya senang hatinya dan tidak berduka cita dan supaya ia mengetahui bahwa janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahuinya.

وَلَمَّا walammā And when بَلَغَ balagha he reached أَشُدَّهُۥ ashuddahu his full strength وَٱسْتَوَىٰٓ wa-is'tawā and became mature ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We bestowed upon him حُكْمًۭا ḥuk'man wisdom وَعِلْمًۭا ۚ waʿil'man and knowledge وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 14

Dan setelah Musa cukup umur dan sempurna akalnya, Kami berikan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

وَدَخَلَ wadakhala And he entered ٱلْمَدِينَةَ l-madīnata the city عَلَىٰ ʿalā at حِينِ ḥīni a time غَفْلَةٍۢ ghaflatin (of) inattention مِّنْ min of أَهْلِهَا ahlihā its people فَوَجَدَ fawajada and found فِيهَا fīhā therein رَجُلَيْنِ rajulayni two men يَقْتَتِلَانِ yaqtatilāni fighting each other هَـٰذَا hādhā this مِن min of شِيعَتِهِۦ shīʿatihi his party وَهَـٰذَا wahādhā and this مِنْ min of عَدُوِّهِۦ ۖ ʿaduwwihi his enemy فَٱسْتَغَـٰثَهُ fa-is'taghāthahu And called him for help ٱلَّذِى alladhī the one who مِن min (was) from شِيعَتِهِۦ shīʿatihi his party عَلَى ʿalā against ٱلَّذِى alladhī the one who مِنْ min (was) from عَدُوِّهِۦ ʿaduwwihi his enemy فَوَكَزَهُۥ fawakazahu so Musa struck him with his fist مُوسَىٰ mūsā so Musa struck him with his fist فَقَضَىٰ faqaḍā and killed him عَلَيْهِ ۖ ʿalayhi and killed him قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This (is) مِنْ min of عَمَلِ ʿamali (the) deed ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ l-shayṭāni (of) Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy مُّضِلٌّۭ muḍillun one who misleads مُّبِينٌۭ mubīnun clearly 15

Dan Musa masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah 1, maka didapatinya di dalam kota itu dua orang laki-laki yang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Isrā`īl) dan seorang (lagi) dari musuhnya (kaum Firʻawn ). Maka orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya untuk mengalahkan orang yang dari musuhnya, lalu Musa meninjunya dan matilah musuhnya itu. Musa berkata, "Ini adalah perbuatan setan 2, sesungguhnya setan itu adalah musuh yang menyesatkan lagi nyata (permusuhannya).

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, I ظَلَمْتُ ẓalamtu [I] have wronged نَفْسِى nafsī my soul فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لِى [for] me فَغَفَرَ faghafara Then He forgave لَهُۥٓ ۚ lahu [for] him إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He (is) ٱلْغَفُورُ l-ghafūru the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 16

Musa berdoa, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah menganiaya diriku sendiri karena itu ampunilah aku". Maka Allah mengampuninya; sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord بِمَآ bimā Because أَنْعَمْتَ anʿamta You have favored عَلَىَّ ʿalayya [on] me فَلَنْ falan so not أَكُونَ akūna I will be ظَهِيرًۭا ẓahīran a supporter لِّلْمُجْرِمِينَ lil'muj'rimīna (of) the criminals 17

Musa berkata, "Ya Tuhan-ku, demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa".

فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa In the morning he was فِى in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city خَآئِفًۭا khāifan fearful يَتَرَقَّبُ yataraqqabu (and) was vigilant فَإِذَا fa-idhā when behold ٱلَّذِى alladhī The one who ٱسْتَنصَرَهُۥ is'tanṣarahu sought his help بِٱلْأَمْسِ bil-amsi the previous day يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ yastaṣrikhuhu cried out to him for help قَالَ qāla Said لَهُۥ lahu to him مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِنَّكَ innaka Indeed, you لَغَوِىٌّۭ laghawiyyun (are) surely a deviator مُّبِينٌۭ mubīnun clear 18

Karena itu, jadilah Musa di kota itu merasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir (akibat perbuatannya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kemarin berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, "Sesungguhnya kamu benar-benar orang sesat yang nyata (kesesatannya)".

فَلَمَّآ falammā Then when أَنْ an [that] أَرَادَ arāda he wanted أَن an to يَبْطِشَ yabṭisha strike بِٱلَّذِى bi-alladhī the one who هُوَ huwa [he] (was) عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy لَّهُمَا lahumā to both of them قَالَ qāla he said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa أَتُرِيدُ aturīdu Do you intend أَن an to تَقْتُلَنِى taqtulanī kill me كَمَا kamā as قَتَلْتَ qatalta you killed نَفْسًۢا nafsan a person بِٱلْأَمْسِ ۖ bil-amsi yesterday إِن in Not تُرِيدُ turīdu you want إِلَّآ illā but أَن an that تَكُونَ takūna you become جَبَّارًۭا jabbāran a tyrant فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not تُرِيدُ turīdu you want أَن an that تَكُونَ takūna you be مِنَ mina of ٱلْمُصْلِحِينَ l-muṣ'liḥīna the reformers 19

Maka tatkala Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya, musuhnya berkata, "Hai Musa, apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Kamu tidak bermaksud, melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini) dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian".

وَجَآءَ wajāa And came رَجُلٌۭ rajulun a man مِّنْ min from أَقْصَا aqṣā (the) farthest end ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati (of) the city يَسْعَىٰ yasʿā running قَالَ qāla He said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنَّ inna Indeed ٱلْمَلَأَ l-mala-a the chiefs يَأْتَمِرُونَ yatamirūna are taking counsel بِكَ bika about you لِيَقْتُلُوكَ liyaqtulūka to kill you فَٱخْرُجْ fa-ukh'ruj so leave إِنِّى innī indeed, I am لَكَ laka to you مِنَ mina of ٱلنَّـٰصِحِينَ l-nāṣiḥīna the sincere advisors 20

Dan datanglah seorang laki-laki dari ujung kota bergegas-gegas seraya berkata, "Hai Musa, sesungguhnya pembesar negeri sedang berunding tentang kamu untuk membunuhmu sebab itu keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu".

فَخَرَجَ fakharaja So he left مِنْهَا min'hā from it خَآئِفًۭا khāifan fearing يَتَرَقَّبُ ۖ yataraqqabu (and) vigilant قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord نَجِّنِى najjinī Save me مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 21

Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu 1 dengan khawatir, dia berdoa, "Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu".

وَلَمَّا walammā And when تَوَجَّهَ tawajjaha he turned his face تِلْقَآءَ til'qāa towards مَدْيَنَ madyana Madyan قَالَ qāla he said عَسَىٰ ʿasā Perhaps رَبِّىٓ rabbī my Lord أَن an [that] يَهْدِيَنِى yahdiyanī will guide me سَوَآءَ sawāa (to the) sound ٱلسَّبِيلِ l-sabīli way 22

Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Madyan ia berdoa (lagi), "Mudah-mudahan Tuhan-ku memimpinku ke jalan yang benar".

وَلَمَّا walammā And when وَرَدَ warada he came مَآءَ māa (to the) water مَدْيَنَ madyana (of) Madyan وَجَدَ wajada he found عَلَيْهِ ʿalayhi on it أُمَّةًۭ ummatan a group مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ l-nāsi men يَسْقُونَ yasqūna watering وَوَجَدَ wawajada and he found مِن min besides them دُونِهِمُ dūnihimu besides them ٱمْرَأَتَيْنِ im'ra-atayni two women تَذُودَانِ ۖ tadhūdāni keeping back قَالَ qāla He said مَا What خَطْبُكُمَا ۖ khaṭbukumā (is the) matter with both of you قَالَتَا qālatā They said لَا We cannot water نَسْقِى nasqī We cannot water حَتَّىٰ ḥattā until يُصْدِرَ yuṣ'dira take away ٱلرِّعَآءُ ۖ l-riʿāu the shepherds وَأَبُونَا wa-abūnā and our father شَيْخٌۭ shaykhun (is) a very old man كَبِيرٌۭ kabīrun (is) a very old man 23

Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Madyan, ia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang meminumkan (ternaknya) dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu dua orang wanita yang sedang menghambat (ternaknya). Musa berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua wanita itu menjawab, "Kami tidak dapat meminumkan (ternak kami), sebelum pengembala-pengembala itu memulangkan (ternaknya), sedang bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya".

فَسَقَىٰ fasaqā So he watered لَهُمَا lahumā for them ثُمَّ thumma Then تَوَلَّىٰٓ tawallā he turned back إِلَى ilā to ٱلظِّلِّ l-ẓili the shade فَقَالَ faqāla and said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, I am لِمَآ limā of whatever أَنزَلْتَ anzalta You send إِلَىَّ ilayya to me مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَقِيرٌۭ faqīrun (in) need 24

Maka Musa memberi minum ternak itu untuk (menolong) keduanya, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh, lalu berdoa, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku sangat memerlukan sesuatu kebaikan 1 yang Engkau turunkan kepadaku".

فَجَآءَتْهُ fajāathu Then came to him إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of the two women تَمْشِى tamshī walking عَلَى ʿalā with ٱسْتِحْيَآءٍۢ is'tiḥ'yāin shyness قَالَتْ qālat She said إِنَّ inna Indeed أَبِى abī my father يَدْعُوكَ yadʿūka calls you لِيَجْزِيَكَ liyajziyaka that he may reward you أَجْرَ ajra (the) reward مَا (for) what سَقَيْتَ saqayta you watered لَنَا ۚ lanā for us فَلَمَّا falammā So when جَآءَهُۥ jāahu he came to him وَقَصَّ waqaṣṣa and narrated عَلَيْهِ ʿalayhi to him ٱلْقَصَصَ l-qaṣaṣa the story قَالَ qāla he said لَا (Do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear نَجَوْتَ najawta You have escaped مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 25

Kemudian, datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua wanita itu berjalan kemalu-maluan, ia berkata, "Sesungguhnya bapakku memanggil kamu agar ia memberi balasan terhadap (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami". Maka tatkala Musa mendatangi bapaknya (Syuʻayb) dan menceritakan kepadanya cerita (mengenai dirinya). Syuʻayb berkata, "Janganlah kamu takut. Kamu telah selamat dari orang-orang yang zalim itu".

قَالَتْ qālat Said إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of them يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ is'tajir'hu Hire him إِنَّ inna Indeed خَيْرَ khayra (the) best مَنِ mani whom ٱسْتَـْٔجَرْتَ is'tajarta you (can) hire ٱلْقَوِىُّ l-qawiyu (is) the strong ٱلْأَمِينُ l-amīnu the trustworthy 26

Salah seorang dari kedua wanita itu berkata, "Ya Bapakku ambillah ia sebagai orang yang bekerja (pada kita) karena sesungguhnya orang yang paling baik yang kamu ambil untuk bekerja (pada kita) ialah orang yang kuat lagi dapat dipercaya".

قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أُرِيدُ urīdu [I] wish أَنْ an to أُنكِحَكَ unkiḥaka marry you to إِحْدَى iḥ'dā one ٱبْنَتَىَّ ib'natayya (of) my daughters هَـٰتَيْنِ hātayni (of) these two عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that تَأْجُرَنِى tajuranī you serve me ثَمَـٰنِىَ thamāniya (for) eight حِجَجٍۢ ۖ ḥijajin years فَإِنْ fa-in but if أَتْمَمْتَ atmamta you complete عَشْرًۭا ʿashran ten فَمِنْ famin then from عِندِكَ ۖ ʿindika you وَمَآ wamā And not أُرِيدُ urīdu I wish أَنْ an to أَشُقَّ ashuqqa make it difficult عَلَيْكَ ۚ ʿalayka for you سَتَجِدُنِىٓ satajidunī You will find me إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills مِنَ mina of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 27

Berkatalah dia (Syuʻayb), "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun, maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik".

قَالَ qāla He said ذَٰلِكَ dhālika That بَيْنِى baynī (is) between me وَبَيْنَكَ ۖ wabaynaka and between you أَيَّمَا ayyamā Whichever ٱلْأَجَلَيْنِ l-ajalayni (of) the two terms قَضَيْتُ qaḍaytu I complete فَلَا falā then no عُدْوَٰنَ ʿud'wāna injustice عَلَىَّ ۖ ʿalayya to me وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلَىٰ ʿalā over مَا what نَقُولُ naqūlu we say وَكِيلٌۭ wakīlun (is) a Witness 28

Dia (Musa) berkata, "Itulah (perjanjian) antara aku dan kamu. Mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan tambahan atas diriku (lagi). Dan Allah adalah saksi atas apa yang kita ucapkan".

۞ فَلَمَّا falammā Then when قَضَىٰ qaḍā Musa fulfilled مُوسَى mūsā Musa fulfilled ٱلْأَجَلَ l-ajala the term وَسَارَ wasāra and was traveling بِأَهْلِهِۦٓ bi-ahlihi with his family ءَانَسَ ānasa he saw مِن min in جَانِبِ jānibi (the) direction ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) Mount Tur نَارًۭا nāran a fire قَالَ qāla He said لِأَهْلِهِ li-ahlihi to his family ٱمْكُثُوٓا۟ um'kuthū Stay here إِنِّىٓ innī indeed, I ءَانَسْتُ ānastu [I] perceive نَارًۭا nāran a fire لَّعَلِّىٓ laʿallī Perhaps ءَاتِيكُم ātīkum I will bring you مِّنْهَا min'hā from there بِخَبَرٍ bikhabarin some information أَوْ aw or جَذْوَةٍۢ jadhwatin a burning wood مِّنَ mina from ٱلنَّارِ l-nāri the fire لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَصْطَلُونَ taṣṭalūna warm yourselves 29

Maka tatkala Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan dan dia berangkat dengan keluarganya, dilihatnyalah api di lereng gunung 1 ia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sesuluh api agar kamu dapat menghangatkan badan".

فَلَمَّآ falammā But when أَتَىٰهَا atāhā he came (to) it نُودِىَ nūdiya he was called مِن min from شَـٰطِئِ shāṭi-i (the) side ٱلْوَادِ l-wādi (of) the valley ٱلْأَيْمَنِ l-aymani the right فِى in ٱلْبُقْعَةِ l-buq'ʿati the place even ٱلْمُبَـٰرَكَةِ l-mubārakati blessed مِنَ mina from ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati the tree أَن an that يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنِّىٓ innī Indeed أَنَا anā I Am ٱللَّهُ l-lahu Allah رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 30

Maka tatkala Musa sampai ke (tempat) api itu, diserulah dia dari (arah) pinggir lembah sebelah kanan(nya) pada tempat yang diberkahi, dari sebatang pohon kayu, yaitu "Ya Musa, sesungguhnya aku adalah Allah, Tuhan semesta alam. 1

وَأَنْ wa-an And [that] أَلْقِ alqi throw عَصَاكَ ۖ ʿaṣāka your staff فَلَمَّا falammā But when رَءَاهَا raāhā he saw it تَهْتَزُّ tahtazzu moving كَأَنَّهَا ka-annahā as if it جَآنٌّۭ jānnun (were) a snake وَلَّىٰ wallā he turned مُدْبِرًۭا mud'biran (in) flight وَلَمْ walam and (did) not يُعَقِّبْ ۚ yuʿaqqib return يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa أَقْبِلْ aqbil Draw near وَلَا walā and (do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear إِنَّكَ innaka Indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلْـَٔامِنِينَ l-āminīna the secure 31

dan lemparkanlah tongkatmu. Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seolah-olah dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Kemudian, Musa diseru), "Hai Musa datanglah kepada-Ku dan janganlah kamu takut. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang aman.

ٱسْلُكْ us'luk Insert يَدَكَ yadaka your hand فِى in جَيْبِكَ jaybika your bosom تَخْرُجْ takhruj it will come forth بَيْضَآءَ bayḍāa white مِنْ min without غَيْرِ ghayri without سُوٓءٍۢ sūin any harm وَٱضْمُمْ wa-uḍ'mum And draw إِلَيْكَ ilayka to yourselves جَنَاحَكَ janāḥaka your hand مِنَ mina against ٱلرَّهْبِ ۖ l-rahbi fear فَذَٰنِكَ fadhānika So these بُرْهَـٰنَانِ bur'hānāni (are) two evidences مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ wamala-ihi and his chiefs إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū are قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient 32

Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu 1, niscaya ia keluar putih tidak bercacat bukan karena penyakit dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada)mu bila ketakutan 2, maka yang demikian itu adalah dua mukjizat dari Tuhan-mu (yang akan kamu hadapkan kepada Firʻawn dan pembesar-pembesarnya). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed قَتَلْتُ qataltu I killed مِنْهُمْ min'hum of them نَفْسًۭا nafsan a man فَأَخَافُ fa-akhāfu and I fear أَن an that يَقْتُلُونِ yaqtulūni they will kill me 33

Musa berkata, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku.

وَأَخِى wa-akhī And my brother هَـٰرُونُ hārūnu Harun هُوَ huwa he أَفْصَحُ afṣaḥu (is) more eloquent مِنِّى minnī than me لِسَانًۭا lisānan (in) speech فَأَرْسِلْهُ fa-arsil'hu so send him مَعِىَ maʿiya with me رِدْءًۭا rid'an (as) a helper يُصَدِّقُنِىٓ ۖ yuṣaddiqunī who will confirm me إِنِّىٓ innī Indeed أَخَافُ akhāfu I fear أَن an that يُكَذِّبُونِ yukadhibūni they will deny me 34

Dan saudaraku Hārūn dia lebih fasih lidahnya daripadaku 1, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sesungguhnya aku khawatir mereka akan mendustakanku".

قَالَ qāla He said سَنَشُدُّ sanashuddu We will strengthen عَضُدَكَ ʿaḍudaka your arm بِأَخِيكَ bi-akhīka through your brother وَنَجْعَلُ wanajʿalu and We will make لَكُمَا lakumā for both of you سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority فَلَا falā so not يَصِلُونَ yaṣilūna they will reach إِلَيْكُمَا ۚ ilaykumā to both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Through Our Signs أَنتُمَا antumā you two وَمَنِ wamani and (those) who ٱتَّبَعَكُمَا ittabaʿakumā follow you ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (will) be the dominant 35

Allah berfirman, "Kami akan membantumu dengan saudaramu dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamulah yang menang.

فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُم jāahum came to them مُّوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Signs بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear قَالُوا۟ qālū they said مَا Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā except سِحْرٌۭ siḥ'run a magic مُّفْتَرًۭى muf'taran invented وَمَا wamā and not سَمِعْنَا samiʿ'nā we heard بِهَـٰذَا bihādhā of this فِىٓ among ءَابَآئِنَا ābāinā our forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna our forefathers 36

Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat-mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang dibuat-buat dan kami belum pernah mendengar (seruan yang seperti) ini kepada nenek moyang kami dahulu".

وَقَالَ waqāla And Musa said مُوسَىٰ mūsā And Musa said رَبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَن biman of who جَآءَ jāa has come بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with [the] guidance مِنْ min from Him عِندِهِۦ ʿindihi from Him وَمَن waman and who تَكُونُ takūnu will be لَهُۥ lahu for him عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu the good end in the Hereafter ٱلدَّارِ ۖ l-dāri the good end in the Hereafter إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا not يُفْلِحُ yuf'liḥu will be successful ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers 37

Musa menjawab, "Tuhan-ku lebih mengetahui orang yang (patut) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di negeri akhirat. Sesungguhnya tidaklah akan mendapat kemenangan orang-orang yang zalim".

وَقَالَ waqāla And Firaun said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu And Firaun said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O chiefs ٱلْمَلَأُ l-mala-u O chiefs مَا Not عَلِمْتُ ʿalim'tu I know لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرِى ghayrī other than me فَأَوْقِدْ fa-awqid So kindle لِى for me يَـٰهَـٰمَـٰنُ yāhāmānu O Haman عَلَى ʿalā Upon ٱلطِّينِ l-ṭīni the clay فَٱجْعَل fa-ij'ʿal and make لِّى for me صَرْحًۭا ṣarḥan a lofty tower لَّعَلِّىٓ laʿallī so that [I] أَطَّلِعُ aṭṭaliʿu I may look إِلَىٰٓ ilā at إِلَـٰهِ ilāhi (the) God مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَإِنِّى wa-innī And indeed, I لَأَظُنُّهُۥ la-aẓunnuhu [I] think that he مِنَ mina (is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 38

Dan berkata Firʻawn , "Hai pembesar kaumku, aku tidak mengetahui tuhan bagimu selain aku. Maka, bakarlah hai Hāmān untukku tanah liat 1, kemudian buatkanlah untukku bangunan yang tinggi supaya aku dapat naik melihat Tuhan Musa dan sesungguhnya aku benar-benar yakin bahwa dia termasuk orang-orang pendusta".

وَٱسْتَكْبَرَ wa-is'takbara And he was arrogant هُوَ huwa And he was arrogant وَجُنُودُهُۥ wajunūduhu and his hosts فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi right وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they thought أَنَّهُمْ annahum that they إِلَيْنَا ilaynā to Us لَا not يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna will be returned 39

dan berlaku angkuhlah Firʻawn dan bala tentaranya di bumi (Mesir) tanpa alasan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami.

فَأَخَذْنَـٰهُ fa-akhadhnāhu So We seized him وَجُنُودَهُۥ wajunūdahu and his hosts فَنَبَذْنَـٰهُمْ fanabadhnāhum and We threw them فِى in ٱلْيَمِّ ۖ l-yami the sea فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (of) the wrongdoers 40

Maka Kami hukumlah Firʻawn dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim.

وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum And We made them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders يَدْعُونَ yadʿūna inviting إِلَى ilā to ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection لَا not يُنصَرُونَ yunṣarūna they will be helped 41

Dan Kami jadikan mereka pemimpin-pemimpin yang menyeru (manusia) ke neraka dan pada hari kiamat mereka tidak akan ditolong.

وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ wa-atbaʿnāhum And We caused to follow them فِى in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلدُّنْيَا l-dun'yā world لَعْنَةًۭ ۖ laʿnatan a curse وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection هُم hum they مِّنَ mina (will be) of ٱلْمَقْبُوحِينَ l-maqbūḥīna the despised 42

Dan Kami ikutkanlah laknat kepada mereka di dunia ini dan pada hari kiamat mereka termasuk orang-orang yang dijauhkan (dari rahmat Allah).

وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture مِنۢ min after [what] بَعْدِ baʿdi after [what] مَآ after [what] أَهْلَكْنَا ahlaknā We had destroyed ٱلْقُرُونَ l-qurūna the generations ٱلْأُولَىٰ l-ūlā former بَصَآئِرَ baṣāira (as) an enlightenment لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لَّعَلَّهُمْ laʿallahum that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember 43

Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat) sesudah Kami binasakan generasi-generasi yang terdahulu untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk dan rahmat agar mereka ingat.

وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were بِجَانِبِ bijānibi on (the) side ٱلْغَرْبِىِّ l-gharbiyi western إِذْ idh when قَضَيْنَآ qaḍaynā We decreed إِلَىٰ ilā to مُوسَى mūsā Musa ٱلْأَمْرَ l-amra the Commandment وَمَا wamā and not كُنتَ kunta you were مِنَ mina among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses 44

Dan tidaklah kamu (Muhammad) berada di sisi yang sebelah barat 1 ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan.

وَلَـٰكِنَّآ walākinnā But We أَنشَأْنَا anshanā [We] produced قُرُونًۭا qurūnan generations فَتَطَاوَلَ fataṭāwala and prolonged عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْعُمُرُ ۚ l-ʿumuru the life وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were ثَاوِيًۭا thāwiyan a dweller فِىٓ among أَهْلِ ahli (the) people مَدْيَنَ madyana (of) Madyan تَتْلُوا۟ tatlū reciting عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses وَلَـٰكِنَّا walākinnā but We كُنَّا kunnā [We] were مُرْسِلِينَ mur'silīna the Senders 45

Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi dan berlalulah atas mereka masa yang panjang dan tiadalah kamu tinggal bersama-sama penduduk Mad-yan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul.

وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were بِجَانِبِ bijānibi at (the) side ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) the Tur إِذْ idh when نَادَيْنَا nādaynā We called وَلَـٰكِن walākin But رَّحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لِتُنذِرَ litundhira so that you warn قَوْمًۭا qawman a people مَّآ not أَتَىٰهُم atāhum (had) come to them مِّن min any نَّذِيرٍۢ nadhīrin warner مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember 46

Dan tiadalah kamu berada di dekat Gunung Ṭūr ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami beritahukan itu kepadamu) sebagai rahmat dari Tuhan-mu supaya kamu memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu agar mereka ingat.

وَلَوْلَآ walawlā And if not أَن an [that] تُصِيبَهُم tuṣībahum struck them مُّصِيبَةٌۢ muṣībatun a disaster بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat had sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands فَيَقُولُوا۟ fayaqūlū and they would say رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَوْلَآ lawlā Why not أَرْسَلْتَ arsalta You sent إِلَيْنَا ilaynā to us رَسُولًۭا rasūlan a Messenger فَنَتَّبِعَ fanattabiʿa so we (could have) followed ءَايَـٰتِكَ āyātika Your Verses وَنَكُونَ wanakūna and we (would) have been مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 47

Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan jadilah kami termasuk orang-orang mukmin"

فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth مِنْ min from Us عِندِنَا ʿindinā from Us قَالُوا۟ qālū they said لَوْلَآ lawlā Why not أُوتِىَ ūtiya he was given مِثْلَ mith'la (the) like مَآ (of) what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰٓ ۚ mūsā (to) Musa أَوَلَمْ awalam Did not يَكْفُرُوا۟ yakfurū they disbelieve بِمَآ bimā in what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰ mūsā (to) Musa مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before قَالُوا۟ qālū They said سِحْرَانِ siḥ'rāni Two magic (works) تَظَـٰهَرَا taẓāharā supporting each other وَقَالُوٓا۟ waqālū And they said إِنَّا innā Indeed, we بِكُلٍّۢ bikullin in all كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 48

Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran 1 dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?" Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu telah berkata, "Musa dan Hārūn adalah dua ahli sihir yang bantu-membantu". Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya, kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu".

قُلْ qul Say فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِكِتَـٰبٍۢ bikitābin a Book مِّنْ min from Allah عِندِ ʿindi from Allah ٱللَّهِ l-lahi from Allah هُوَ huwa which أَهْدَىٰ ahdā (is) a better guide مِنْهُمَآ min'humā than both of them أَتَّبِعْهُ attabiʿ'hu that I may follow it إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 49

Katakanlah, "Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih (dapat) memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al-Qur`ān) niscaya aku mengikutinya, jika kamu sungguh orang-orang yang benar".

فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they respond لَكَ laka to you فَٱعْلَمْ fa-iʿ'lam then know أَنَّمَا annamā that only يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow أَهْوَآءَهُمْ ۚ ahwāahum their desires وَمَنْ waman And who أَضَلُّ aḍallu (is) more astray مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa follows هَوَىٰهُ hawāhu his own desire بِغَيْرِ bighayri without هُدًۭى hudan guidance مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 50

Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti hawa nafsu mereka (belaka). Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti hawa nafsunya dengan tidak mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.

۞ وَلَقَدْ walaqad And indeed وَصَّلْنَا waṣṣalnā We have conveyed لَهُمُ lahumu to them ٱلْقَوْلَ l-qawla the Word لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember 51

Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al-Qur`ān) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran 1.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it هُم hum they بِهِۦ bihi in it يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 52

Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Alkitab sebelum Al-Qur`ān, mereka beriman (pula) dengan Al-Qur`ān itu.

وَإِذَا wa-idhā And when يُتْلَىٰ yut'lā it is recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe بِهِۦٓ bihi in it إِنَّهُ innahu Indeed, it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّنَآ rabbinā our Lord إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā [we] were مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it مُسْلِمِينَ mus'limīna Muslims 53

Dan apabila dibacakan (Al-Qur`ān itu) kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami, sesungguhnya kami sebelumnya adalah orang-orang yang membenarkan(nya).

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يُؤْتَوْنَ yu'tawna will be given أَجْرَهُم ajrahum their reward مَّرَّتَيْنِ marratayni twice بِمَا bimā because صَبَرُوا۟ ṣabarū they are patient وَيَدْرَءُونَ wayadraūna and they repel بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with good ٱلسَّيِّئَةَ l-sayi-ata the evil وَمِمَّا wamimmā and from what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend 54

Mereka itu diberi pahala dua kali 1 disebabkan kesabaran mereka dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan.

وَإِذَا wa-idhā And when سَمِعُوا۟ samiʿū they hear ٱللَّغْوَ l-laghwa vain talk أَعْرَضُوا۟ aʿraḍū they turn away عَنْهُ ʿanhu from it وَقَالُوا۟ waqālū and say لَنَآ lanā For us أَعْمَـٰلُنَا aʿmālunā our deeds وَلَكُمْ walakum and for you أَعْمَـٰلُكُمْ aʿmālukum your deeds سَلَـٰمٌ salāmun Peace (be) عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you لَا not نَبْتَغِى nabtaghī we seek ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant 55

Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling darinya dan mereka berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil".

إِنَّكَ innaka Indeed, you لَا (can) not تَهْدِى tahdī guide مَنْ man whom أَحْبَبْتَ aḥbabta you love وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ bil-muh'tadīna (of) the guided ones 56

Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk.

وَقَالُوٓا۟ waqālū And they say إِن in If نَّتَّبِعِ nattabiʿi we follow ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance مَعَكَ maʿaka with you نُتَخَطَّفْ nutakhaṭṭaf we would be swept مِنْ min from أَرْضِنَآ ۚ arḍinā our land أَوَلَمْ awalam Have not نُمَكِّن numakkin We established لَّهُمْ lahum for them حَرَمًا ḥaraman a sanctuary ءَامِنًۭا āminan secure يُجْبَىٰٓ yuj'bā are brought إِلَيْهِ ilayhi to it ثَمَرَٰتُ thamarātu fruits كُلِّ kulli (of) all شَىْءٍۢ shayin things رِّزْقًۭا riz'qan a provision مِّن min from لَّدُنَّا ladunnā Us وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 57

Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi, kebanyakan mereka tidak mengetahui.

وَكَمْ wakam And how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We have destroyed مِن min of قَرْيَةٍۭ qaryatin a town بَطِرَتْ baṭirat which exulted مَعِيشَتَهَا ۖ maʿīshatahā (in) its means of livelihood فَتِلْكَ fatil'ka And these مَسَـٰكِنُهُمْ masākinuhum (are) their dwellings لَمْ lam not تُسْكَن tus'kan have been inhabited مِّنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them إِلَّا illā except قَلِيلًۭا ۖ qalīlan a little وَكُنَّا wakunnā And indeed, [We] نَحْنُ naḥnu We ٱلْوَٰرِثِينَ l-wārithīna (are) the inheritors 58

Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang telah Kami binasakan yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya; maka itulah tempat kediaman mereka yang tiada didiami (lagi) sesudah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kami adalah Pewaris(nya) 1.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna was رَبُّكَ rabbuka your Lord مُهْلِكَ muh'lika (the) one to destroy ٱلْقُرَىٰ l-qurā the towns حَتَّىٰ ḥattā until يَبْعَثَ yabʿatha He (had) sent فِىٓ in أُمِّهَا ummihā their mother (town) رَسُولًۭا rasūlan a Messenger يَتْلُوا۟ yatlū reciting عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِنَا ۚ āyātinā Our Verses وَمَا wamā And not كُنَّا kunnā We would be مُهْلِكِى muh'likī (the) one to destroy ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā the towns إِلَّا illā except وَأَهْلُهَا wa-ahluhā while their people ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers 59

Dan tidak adalah Tuhan-mu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota, kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman.

وَمَآ wamā And whatever أُوتِيتُم ūtītum you have been given مِّن min from شَىْءٍۢ shayin things فَمَتَـٰعُ famatāʿu (is) an enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of the) life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَزِينَتُهَا ۚ wazīnatuhā and its adornment وَمَا wamā And what عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) better وَأَبْقَىٰٓ ۚ wa-abqā and more lasting أَفَلَا afalā So (will) not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use intellect 60

Dan apa saja 1 yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya, sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya?

أَفَمَن afaman Then is (he) whom وَعَدْنَـٰهُ waʿadnāhu We have promised him وَعْدًا waʿdan a promise حَسَنًۭا ḥasanan good فَهُوَ fahuwa and he لَـٰقِيهِ lāqīhi (will) meet it كَمَن kaman like (the one) whom مَّتَّعْنَـٰهُ mattaʿnāhu We provided him مَتَـٰعَ matāʿa enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of the) life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world ثُمَّ thumma then هُوَ huwa he يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مِنَ mina (will be) among ٱلْمُحْضَرِينَ l-muḥ'ḍarīna those presented 61

Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga), lalu ia memperolehnya sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi 1, kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)?

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them فَيَقُولُ fayaqūlu and say أَيْنَ ayna Where شُرَكَآءِىَ shurakāiya (are) My partners ٱلَّذِينَ alladhīna whom كُنتُمْ kuntum you used (to) تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim 62

Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?"

قَالَ qāla (Will) say ٱلَّذِينَ alladhīna those حَقَّ ḥaqqa (has) come true عَلَيْهِمُ ʿalayhimu against whom ٱلْقَوْلُ l-qawlu the Word رَبَّنَا rabbanā Our Lord هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those whom أَغْوَيْنَآ aghwaynā we led astray أَغْوَيْنَـٰهُمْ aghwaynāhum We led them astray كَمَا kamā as غَوَيْنَا ۖ ghawaynā we were astray تَبَرَّأْنَآ tabarranā We declare our innocence إِلَيْكَ ۖ ilayka before You مَا Not كَانُوٓا۟ kānū they used (to) إِيَّانَا iyyānā worship us يَعْبُدُونَ yaʿbudūna worship us 63

Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka 1, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat 2, kami menyatakan berlepas diri (dari mereka) kepada Engkau, mereka sekali-kali tidak menyembah kami".

وَقِيلَ waqīla And it will be said ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call شُرَكَآءَكُمْ shurakāakum your partners فَدَعَوْهُمْ fadaʿawhum And they will call them فَلَمْ falam but not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they will respond لَهُمْ lahum to them وَرَأَوُا۟ wara-awū and they will see ٱلْعَذَابَ ۚ l-ʿadhāba the punishment لَوْ law If only أَنَّهُمْ annahum [that] they كَانُوا۟ kānū had been يَهْتَدُونَ yahtadūna guided 64

Dikatakan (kepada mereka), "Serulah olehmu sekutu-sekutu kamu", lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan (seruan) mereka dan mereka melihat azab. (Mereka ketika itu berkeinginan) kiranya mereka dahulu menerima petunjuk.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them فَيَقُولُ fayaqūlu and say مَاذَآ mādhā What أَجَبْتُمُ ajabtumu did you answer ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 65

Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Apakah jawabanmu kepada para rasul?"

فَعَمِيَتْ faʿamiyat But (will) be obscure عَلَيْهِمُ ʿalayhimu to them ٱلْأَنۢبَآءُ l-anbāu the information يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that day فَهُمْ fahum so they لَا will not ask one another يَتَسَآءَلُونَ yatasāalūna will not ask one another 66

Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu karena itu mereka tidak saling tanya-menanya.

فَأَمَّا fa-ammā But as for مَن man (him) who تَابَ tāba repented وَءَامَنَ waāmana and believed وَعَمِلَ waʿamila and did صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteousness فَعَسَىٰٓ faʿasā then perhaps أَن an [that] يَكُونَ yakūna he will be مِنَ mina of ٱلْمُفْلِحِينَ l-muf'liḥīna the successful ones 67

Adapun orang yang bertobat dan beriman serta mengerjakan amal yang saleh, semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung.

وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord يَخْلُقُ yakhluqu creates مَا what يَشَآءُ yashāu He wills وَيَخْتَارُ ۗ wayakhtāru and chooses مَا Not كَانَ kāna they have لَهُمُ lahumu for them ٱلْخِيَرَةُ ۚ l-khiyaratu the choice سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and High is He عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him) 68

Dan Tuhan-mu menciptakan apa yang Dia kehendaki dan memilihnya. Sekali-kali, tidak ada pilihan bagi mereka 1. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan (dengan Dia).

وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا what تُكِنُّ tukinnu conceals صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their breasts وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ yuʿ'linūna they declare 69

Dan Tuhan-mu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.

وَهُوَ wahuwa And He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ ۖ huwa He لَهُ lahu To Him ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu (are due) all praises فِى in ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the first وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and the last وَلَهُ walahu And for Him ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the Decision وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 70

Dan Dia-lah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia, bagi-Nya-lah segala puji di dunia dan di akhirat dan bagi-Nya-lah segala penentuan, dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan 1.

قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Have you seen إِن in if جَعَلَ jaʿala Allah made ٱللَّهُ l-lahu Allah made عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night سَرْمَدًا sarmadan continuous إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَنْ man who إِلَـٰهٌ ilāhun (is the) god غَيْرُ ghayru besides ٱللَّهِ l-lahi Allah يَأْتِيكُم yatīkum who could bring you بِضِيَآءٍ ۖ biḍiyāin light أَفَلَا afalā Then will not تَسْمَعُونَ tasmaʿūna you hear 71

Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus-menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Maka apakah kamu tidak mendengar?"

قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Have you seen إِن in if جَعَلَ jaʿala Allah made ٱللَّهُ l-lahu Allah made عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day سَرْمَدًا sarmadan continuous إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَنْ man who إِلَـٰهٌ ilāhun (is the) god غَيْرُ ghayru besides ٱللَّهِ l-lahi Allah يَأْتِيكُم yatīkum who could bring you بِلَيْلٍۢ bilaylin night تَسْكُنُونَ taskunūna (for) you (to) rest فِيهِ ۖ fīhi in it أَفَلَا afalā Then will not تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see 72

Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus-menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu yang kamu beristirahat padanya? Maka apakah kamu tidak memperhatikan?"

وَمِن wamin And from رَّحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy جَعَلَ jaʿala He made لَكُمُ lakumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day لِتَسْكُنُوا۟ litaskunū that you may rest فِيهِ fīhi therein وَلِتَبْتَغُوا۟ walitabtaghū and that you may seek مِن min from فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna be grateful 73

Dan karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang supaya kamu beristirahat pada malam itu dan supaya kamu mencari sebagian dari karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them فَيَقُولُ fayaqūlu and say أَيْنَ ayna Where شُرَكَآءِىَ shurakāiya (are) My partners ٱلَّذِينَ alladhīna whom كُنتُمْ kuntum you used (to) تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim 74

Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?"

وَنَزَعْنَا wanazaʿnā And We will draw forth مِن min from كُلِّ kulli every أُمَّةٍۢ ummatin nation شَهِيدًۭا shahīdan a witness فَقُلْنَا faqul'nā and We will say هَاتُوا۟ hātū Bring بُرْهَـٰنَكُمْ bur'hānakum your proof فَعَلِمُوٓا۟ faʿalimū Then they will know أَنَّ anna that ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth لِلَّهِ lillahi (is) for Allah وَضَلَّ waḍalla and (will be) lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَفْتَرُونَ yaftarūna invent 75

Dan Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi 1, lalu Kami berkata, "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu", maka tahulah mereka bahwasanya yang hak itu 2 kepunyaan Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulunya mereka ada-adakan.

۞ إِنَّ inna Indeed قَـٰرُونَ qārūna Qarun كَانَ kāna was مِن min from قَوْمِ qawmi (the) people مُوسَىٰ mūsā (of) Musa فَبَغَىٰ fabaghā but he oppressed عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim [on] them وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him مِنَ mina of ٱلْكُنُوزِ l-kunūzi the treasures مَآ which إِنَّ inna indeed مَفَاتِحَهُۥ mafātiḥahu (the) keys of it لَتَنُوٓأُ latanūu would burden بِٱلْعُصْبَةِ bil-ʿuṣ'bati a company (of men) أُو۟لِى ulī possessors of great strength ٱلْقُوَّةِ l-quwati possessors of great strength إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُۥ lahu to him قَوْمُهُۥ qawmuhu his people لَا (Do) not تَفْرَحْ ۖ tafraḥ exult إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْفَرِحِينَ l-fariḥīna the exultant 76

Sesungguhnya Qārūn adalah termasuk kaum Musa 1, maka ia berlaku aniaya terhadap mereka dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, "Janganlah kamu terlalu bangga; sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri".

وَٱبْتَغِ wa-ib'taghi But seek فِيمَآ fīmā through what ءَاتَىٰكَ ātāka Allah has given you ٱللَّهُ l-lahu Allah has given you ٱلدَّارَ l-dāra the home ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ l-ākhirata (of) the Hereafter وَلَا walā and (do) not تَنسَ tansa forget نَصِيبَكَ naṣībaka your share مِنَ mina of ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَأَحْسِن wa-aḥsin And do good كَمَآ kamā as أَحْسَنَ aḥsana Allah has been good ٱللَّهُ l-lahu Allah has been good إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَلَا walā And (do) not تَبْغِ tabghi seek ٱلْفَسَادَ l-fasāda corruption فِى in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters 77

Dan carilah pada apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu (kebahagiaan) negeri akhirat dan janganlah kamu melupakan bagianmu dari (kenikmatan) duniawi dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu dan janganlah kamu berbuat kerusakan di (muka) bumi. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan.

قَالَ qāla He said إِنَّمَآ innamā Only أُوتِيتُهُۥ ūtītuhu I have been given it عَلَىٰ ʿalā on (account) عِلْمٍ ʿil'min (of) knowledge عِندِىٓ ۚ ʿindī I have أَوَلَمْ awalam Did not يَعْلَمْ yaʿlam he know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah قَدْ qad indeed أَهْلَكَ ahlaka destroyed مِن min before him قَبْلِهِۦ qablihi before him مِنَ mina of ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations مَنْ man who هُوَ huwa [they] أَشَدُّ ashaddu (were) stronger مِنْهُ min'hu than him قُوَّةًۭ quwwatan (in) strength وَأَكْثَرُ wa-aktharu and greater جَمْعًۭا ۚ jamʿan (in) accumulation وَلَا walā And not يُسْـَٔلُ yus'alu will be questioned عَن ʿan about ذُنُوبِهِمُ dhunūbihimu their sins ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 78

Qārūn berkata, "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu karena ilmu yang ada padaku". Dan apakah ia tidak mengetahui bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat darinya dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu tentang dosa-dosa mereka.

فَخَرَجَ fakharaja So he went forth عَلَىٰ ʿalā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فِى in زِينَتِهِۦ ۖ zīnatihi his adornment قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُرِيدُونَ yurīdūna desire ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world يَـٰلَيْتَ yālayta O! Would that لَنَا lanā for us مِثْلَ mith'la (the) like مَآ (of) what أُوتِىَ ūtiya has been given قَـٰرُونُ qārūnu (to) Qarun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَذُو ladhū (is the) owner حَظٍّ ḥaẓẓin (of) fortune عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great 79

Maka keluarlah Qārūn kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia, "Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Qārūn; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar". 1

وَقَالَ waqāla But said ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge وَيْلَكُمْ waylakum Woe to you ثَوَابُ thawābu (The) reward ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّمَنْ liman for (he) who ءَامَنَ āmana believes وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) وَلَا walā And not يُلَقَّىٰهَآ yulaqqāhā it is granted إِلَّا illā except ٱلصَّـٰبِرُونَ l-ṣābirūna (to) the patient ones 80

Berkatalah orang-orang yang dianugerahi ilmu, "Kecelakaan yang besarlah bagimu, pahala Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan beramal saleh dan tidak diperoleh pahala itu, kecuali oleh orang-orang yang sabar".

فَخَسَفْنَا fakhasafnā Then We caused to swallow up بِهِۦ bihi him وَبِدَارِهِ wabidārihi and his home ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth فَمَا famā Then not كَانَ kāna was لَهُۥ lahu for him مِن min any فِئَةٍۢ fi-atin group يَنصُرُونَهُۥ yanṣurūnahu (to) help him مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَا wamā and not كَانَ kāna was مِنَ mina (he) of ٱلْمُنتَصِرِينَ l-muntaṣirīna those who (could) defend themselves 81

Maka Kami benamkanlah Qārūn beserta rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya suatu golongan pun yang menolongnya terhadap azab Allah. Dan tiadalah ia termasuk orang-orang (yang dapat) membela (dirinya).

وَأَصْبَحَ wa-aṣbaḥa And began ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَمَنَّوْا۟ tamannaw (had) wished مَكَانَهُۥ makānahu his position بِٱلْأَمْسِ bil-amsi the day before يَقُولُونَ yaqūlūna (to) say وَيْكَأَنَّ wayka-anna Ah! That ٱللَّهَ l-laha Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَقْدِرُ ۖ wayaqdiru and restricts it لَوْلَآ lawlā If not أَن an that مَّنَّ manna Allah had favored ٱللَّهُ l-lahu Allah had favored عَلَيْنَا ʿalaynā [to] us لَخَسَفَ lakhasafa He would have caused it to swallow us بِنَا ۖ binā He would have caused it to swallow us وَيْكَأَنَّهُۥ wayka-annahu Ah! That لَا not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers 82

Dan jadilah orang-orang yang kemarin mencita-citakan kedudukan Qārūn itu, berkata, "Aduhai, benarlah Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dari hamba-hambanya dan menyempitkannya; kalau Allah tidak melimpahkan karunia-Nya atas kita benar-benar Dia telah membenamkan kita (pula). Aduhai benarlah, tidak beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)".

تِلْكَ til'ka That ٱلدَّارُ l-dāru the Home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter نَجْعَلُهَا najʿaluhā We assign it لِلَّذِينَ lilladhīna to those who لَا (do) not يُرِيدُونَ yurīdūna desire عُلُوًّۭا ʿuluwwan exaltedness فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فَسَادًۭا ۚ fasādan corruption وَٱلْعَـٰقِبَةُ wal-ʿāqibatu And the good end لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the righteous 83

Negeri akhirat 1 itu, Kami jadikan untuk orang-orang yang tidak ingin menyombongkan diri dan berbuat kerusakan di (muka) bumi. Dan kesudahan (yang baik) 2 itu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.

مَن man Whoever جَآءَ jāa comes بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with a good (deed) فَلَهُۥ falahu then for him خَيْرٌۭ khayrun (will be) better مِّنْهَا ۖ min'hā than it وَمَن waman and whoever جَآءَ jāa comes بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati with an evil (deed) فَلَا falā then not يُجْزَى yuj'zā will be recompensed ٱلَّذِينَ alladhīna those who عَمِلُوا۟ ʿamilū do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil (deeds) إِلَّا illā except مَا what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 84

Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka baginya (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa yang datang dengan (membawa) kejahatan, maka tidaklah diberi pembalasan kepada orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu, melainkan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِى alladhī He Who فَرَضَ faraḍa ordained عَلَيْكَ ʿalayka upon you ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran لَرَآدُّكَ larādduka (will) surely take you back إِلَىٰ ilā to مَعَادٍۢ ۚ maʿādin a place of return قُل qul Say رَّبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing مَن man (of him) who جَآءَ jāa comes بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with the guidance وَمَنْ waman and who هُوَ huwa he فِى (is) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin manifest 85

Sesungguhnya yang mewajibkan atasmu (melaksanakan hukum-hukum) Al-Qur`ān benar-benar akan mengembalikan kamu ke tempat kembali 1. Katakanlah, "Tuhan-ku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang dalam kesesatan yang nyata".

وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were تَرْجُوٓا۟ tarjū expecting أَن an that يُلْقَىٰٓ yul'qā would be sent down إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book إِلَّا illā except رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy مِّن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord فَلَا falā So (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be ظَهِيرًۭا ẓahīran an assistant لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers 86

Dan kamu tidak pernah mengharap agar Al-Qur`ān diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) karena suatu rahmat yang besar dari Tuhan-mu 1 sebab itu janganlah sekali-kali kamu menjadi penolong bagi orang-orang kafir.

وَلَا walā And (let) not يَصُدُّنَّكَ yaṣuddunnaka avert you عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] أُنزِلَتْ unzilat they have been revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَٱدْعُ wa-ud'ʿu And invite (people) إِلَىٰ ilā to رَبِّكَ ۖ rabbika your Lord وَلَا walā And (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 87

Dan janganlah sekali-kali mereka dapat menghalangimu dari (menyampaikan) ayat-ayat Allah, sesudah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah mereka kepada (jalan) Tuhan-mu, dan janganlah sekali-sekali kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan.

وَلَا walā And (do) not تَدْعُ tadʿu invoke مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ۘ ākhara other لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him كُلُّ kullu Every شَىْءٍ shayin thing هَالِكٌ hālikun (will be) destroyed إِلَّا illā except وَجْهَهُۥ ۚ wajhahu His Face لَهُ lahu To Him ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the Decision وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 88

Janganlah kamu sembah di samping (menyembah) Allah, tuhan apa pun yang lain. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia. Tiap-tiap sesuatu pasti binasa, kecuali wajah-Nya (Allah). Bagi-Nya-lah segala penentuan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.

الٓمٓ alif-lam-meem Alif Laam Meem 1

Alif Lām Mīm 1

أَحَسِبَ aḥasiba Do think ٱلنَّاسُ l-nāsu the people أَن an that يُتْرَكُوٓا۟ yut'rakū they will be left أَن an because يَقُولُوٓا۟ yaqūlū they say ءَامَنَّا āmannā We believe وَهُمْ wahum and they لَا will not be tested يُفْتَنُونَ yuf'tanūna will not be tested 2

Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan, "Kami telah beriman", sedang mereka tidak diuji lagi?

وَلَقَدْ walaqad And indeed فَتَنَّا fatannā We tested ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ ۖ qablihim (were) before them فَلَيَعْلَمَنَّ falayaʿlamanna And Allah will surely make evident ٱللَّهُ l-lahu And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who صَدَقُوا۟ ṣadaqū (are) truthful وَلَيَعْلَمَنَّ walayaʿlamanna and He will surely make evident ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 3

Dan sesungguhnya kami telah menguji orang-orang yang sebelum mereka, maka sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang benar dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang dusta.

أَمْ am Or حَسِبَ ḥasiba think ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti evil deeds أَن an that يَسْبِقُونَا ۚ yasbiqūnā they can outrun Us سَآءَ sāa Evil is مَا what يَحْكُمُونَ yaḥkumūna they judge 4

Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput (dari azab) Kami? Amatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu.

مَن man Whoever كَانَ kāna [is] يَرْجُوا۟ yarjū hopes لِقَآءَ liqāa (for the) meeting ٱللَّهِ l-lahi (with) Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed أَجَلَ ajala (the) Term ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَـَٔاتٍۢ ۚ laātin (is) surely coming وَهُوَ wahuwa And He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 5

Barang siapa yang mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah itu pasti datang. Dan Dia-lah Yang Maha mendengar lagi Maha Mengetahui.

وَمَن waman And whoever جَـٰهَدَ jāhada strives فَإِنَّمَا fa-innamā then only يُجَـٰهِدُ yujāhidu he strives لِنَفْسِهِۦٓ ۚ linafsihi for himself إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَغَنِىٌّ laghaniyyun (is) Free from need عَنِ ʿani of ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 6

Dan barang siapa yang berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu adalah untuk dirinya sendiri. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous (deeds) لَنُكَفِّرَنَّ lanukaffiranna surely, We will remove عَنْهُمْ ʿanhum from them سَيِّـَٔاتِهِمْ sayyiātihim their evil deeds وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ walanajziyannahum and We will surely reward them أَحْسَنَ aḥsana (the) best ٱلَّذِى alladhī (of) what كَانُوا۟ kānū they used يَعْمَلُونَ yaʿmalūna (to) do 7

Dan orang-orang yang beriman dan beramal saleh, benar-benar akan Kami hapuskan dari mereka dosa-dosa mereka dan benar-benar akan Kami beri mereka balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan.

وَوَصَّيْنَا wawaṣṣaynā And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna (on) man بِوَٰلِدَيْهِ biwālidayhi goodness to his parents حُسْنًۭا ۖ ḥus'nan goodness to his parents وَإِن wa-in but if جَـٰهَدَاكَ jāhadāka they both strive against you لِتُشْرِكَ litush'rika to make you associate بِى with Me مَا what لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun any knowledge فَلَا falā then (do) not تُطِعْهُمَآ ۚ tuṭiʿ'humā obey both of them إِلَىَّ ilayya To Me مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَأُنَبِّئُكُم fa-unabbi-ukum and I will inform you بِمَا bimā about what كُنتُمْ kuntum you used تَعْمَلُونَ taʿmalūna (to) do 8

Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَنُدْخِلَنَّهُمْ lanud'khilannahum We will surely admit them فِى among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 9

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh benar-benar akan Kami masukkan mereka ke dalam (golongan) orang-orang yang saleh.

وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (is he) who يَقُولُ yaqūlu says ءَامَنَّا āmannā We believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah فَإِذَآ fa-idhā But when أُوذِىَ ūdhiya he is harmed فِى in ٱللَّهِ l-lahi (the Way of) Allah جَعَلَ jaʿala he considers فِتْنَةَ fit'nata (the) trial ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people كَعَذَابِ kaʿadhābi as (the) punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَئِن wala-in But if جَآءَ jāa comes نَصْرٌۭ naṣrun victory مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَيَقُولُنَّ layaqūlunna surely they say إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā were مَعَكُمْ ۚ maʿakum with you أَوَلَيْسَ awalaysa Is not ٱللَّهُ l-lahu Allah بِأَعْلَمَ bi-aʿlama most knowing بِمَا bimā of what فِى (is) in صُدُورِ ṣudūri (the) breasts ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 10

Dan di antara manusia ada orang yang berkata, "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah 1. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhan-mu, mereka pasti akan berkata, "Sesungguhnya kami adalah besertamu". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia?

وَلَيَعْلَمَنَّ walayaʿlamanna And Allah will surely make evident ٱللَّهُ l-lahu And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَلَيَعْلَمَنَّ walayaʿlamanna And He will surely make evident ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites 11

Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik.

وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow سَبِيلَنَا sabīlanā our way وَلْنَحْمِلْ walnaḥmil and we will carry خَطَـٰيَـٰكُمْ khaṭāyākum your sins وَمَا wamā But not هُم hum they بِحَـٰمِلِينَ biḥāmilīna (are) going to carry مِنْ min of خَطَـٰيَـٰهُم khaṭāyāhum their sins مِّن min any شَىْءٍ ۖ shayin thing إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars 12

Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman, "Ikutilah jalan kami dan nanti kami akan memikul dosa-dosamu" dan mereka (sendiri) sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar orang pendusta.

وَلَيَحْمِلُنَّ walayaḥmilunna But surely they will carry أَثْقَالَهُمْ athqālahum their burdens وَأَثْقَالًۭا wa-athqālan and burdens مَّعَ maʿa with أَثْقَالِهِمْ ۖ athqālihim their burdens وَلَيُسْـَٔلُنَّ walayus'alunna and surely they will be questioned يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection عَمَّا ʿammā about what كَانُوا۟ kānū they used يَفْتَرُونَ yaftarūna (to) invent 13

Dan sesungguhnya mereka akan memikul beban (dosa) mereka dan beban-beban (dosa yang lain) di samping beban-beban mereka sendiri, dan sesungguhnya mereka akan ditanya pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka ada-adakan.

وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فَلَبِثَ falabitha and he remained فِيهِمْ fīhim among them أَلْفَ alfa a thousand سَنَةٍ sanatin year(s) إِلَّا illā save خَمْسِينَ khamsīna fifty عَامًۭا ʿāman year(s) فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu then seized them ٱلطُّوفَانُ l-ṭūfānu the flood وَهُمْ wahum while they ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers 14

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar dan mereka adalah orang-orang yang zalim.

فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu But We saved him وَأَصْحَـٰبَ wa-aṣḥāba and (the) people ٱلسَّفِينَةِ l-safīnati (of) the ship وَجَعَلْنَـٰهَآ wajaʿalnāhā and We made it ءَايَةًۭ āyatan a Sign لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds 15

Maka Kami selamatkan Nūḥ dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia.

وَإِبْرَٰهِيمَ wa-ib'rāhīma And Ibrahim إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِ liqawmihi to his people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱتَّقُوهُ ۖ wa-ittaqūhu and fear Him ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 16

Dan (ingatlah) Ibrāhīm ketika ia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.

إِنَّمَا innamā Only تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْثَـٰنًۭا awthānan idols وَتَخْلُقُونَ watakhluqūna and you create إِفْكًا ۚ if'kan falsehood إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah لَا (do) not يَمْلِكُونَ yamlikūna possess لَكُمْ lakum for you رِزْقًۭا riz'qan any provision فَٱبْتَغُوا۟ fa-ib'taghū So seek عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision وَٱعْبُدُوهُ wa-uʿ'budūhu and worship Him وَٱشْكُرُوا۟ wa-ush'kurū and be grateful لَهُۥٓ ۖ lahu to Him إِلَيْهِ ilayhi To Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 17

Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu adalah berhala dan kamu membuat dusta 1. Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu, maka mintalah rezeki itu di sisi Allah dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan.

وَإِن wa-in And if تُكَذِّبُوا۟ tukadhibū you deny فَقَدْ faqad then verily كَذَّبَ kadhaba denied أُمَمٌۭ umamun (the) nations مِّن min before you قَبْلِكُمْ ۖ qablikum before you وَمَا wamā And not عَلَى ʿalā (is) on ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ l-balāghu the conveyance ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clear 18

Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka umat yang sebelum kamu juga telah mendustakan. Dan kewajiban rasul itu, tidak lain hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan seterang-terangnya."

أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see كَيْفَ kayfa how يُبْدِئُ yub'di-u Allah originates ٱللَّهُ l-lahu Allah originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥٓ ۚ yuʿīduhu repeats it إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرٌۭ yasīrun (is) easy 19

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (kembali). Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.

قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how بَدَأَ bada-a He originated ٱلْخَلْقَ ۚ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma Then ٱللَّهُ l-lahu Allah يُنشِئُ yunshi-u will produce ٱلنَّشْأَةَ l-nashata the creation ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ l-ākhirata the last إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun (is) All-Powerful 20

Katakanlah, "Berjalanlah di (muka) bumi, maka perhatikanlah bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian Allah menjadikannya sekali lagi 1. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

يُعَذِّبُ yuʿadhibu He punishes مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَرْحَمُ wayarḥamu and has mercy مَن man (on) whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُقْلَبُونَ tuq'labūna you will be returned 21

Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan.

وَمَآ wamā And not أَنتُم antum you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna can escape فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فِى in ٱلسَّمَآءِ ۖ l-samāi the heaven وَمَا wamā And not لَكُم lakum for you مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin a helper 22

Dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di bumi dan tidak (pula) di langit dan sekali-kali tiadalah bagimu pelindung dan penolong selain Allah.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلِقَآئِهِۦٓ waliqāihi and (the) meeting (with) Him أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those يَئِسُوا۟ ya-isū (have) despaired مِن min of رَّحْمَتِى raḥmatī My Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 23

Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan Dia, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu mendapat azab yang pedih.

فَمَا famā And not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they said ٱقْتُلُوهُ uq'tulūhu Kill him أَوْ aw or حَرِّقُوهُ ḥarriqūhu burn him فَأَنجَىٰهُ fa-anjāhu But Allah saved him ٱللَّهُ l-lahu But Allah saved him مِنَ mina from ٱلنَّارِ ۚ l-nāri the fire إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 24

Maka tidak adalah jawaban kaum Ibrahim, selain mengatakan, "Bunuhlah atau bakarlah dia", lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah bagi orang-orang yang beriman.

وَقَالَ waqāla And he said إِنَّمَا innamā Only ٱتَّخَذْتُم ittakhadhtum you have taken مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْثَـٰنًۭا awthānan idols مَّوَدَّةَ mawaddata (out of) love بَيْنِكُمْ baynikum among you فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world ثُمَّ thumma Then يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection يَكْفُرُ yakfuru you will deny بَعْضُكُم baʿḍukum one another بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin one another وَيَلْعَنُ wayalʿanu and curse بَعْضُكُم baʿḍukum one another بَعْضًۭا baʿḍan one another وَمَأْوَىٰكُمُ wamawākumu and your abode ٱلنَّارُ l-nāru (will be) the Fire وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers 25

Dan berkata Ibrāhīm , "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan dunia ini, kemudian di hari kiamat sebagian kamu mengingkari sebagian (yang lain), dan sebagian kamu melaknati sebagian (yang lain), dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagimu para penolong pun.

۞ فَـَٔامَنَ faāmana And believed لَهُۥ lahu [in] him لُوطٌۭ ۘ lūṭun Lut وَقَالَ waqāla and he said إِنِّى innī Indeed I (am) مُهَاجِرٌ muhājirun emigrating إِلَىٰ ilā to رَبِّىٓ ۖ rabbī my Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] (is) ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 26

Maka Lūṭ membenarkan (kenabian)nya. Dan berkatalah Ibrāhīm, "Sesungguhnya aku akan berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhan-ku (kepadaku); sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

وَوَهَبْنَا wawahabnā And We granted لَهُۥٓ lahu to him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We placed فِى in ذُرِّيَّتِهِ dhurriyyatihi his offsprings ٱلنُّبُوَّةَ l-nubuwata the Prophethood وَٱلْكِتَـٰبَ wal-kitāba and the Book وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him أَجْرَهُۥ ajrahu his reward فِى in ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, he فِى in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter لَمِنَ lamina (is) surely, among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 27

Dan Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm, Isḥāq, dan Ya`qūb, dan Kami jadikan kenabian dan Alkitab pada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia 1, dan sesungguhnya dia di akhirat, benar-benar termasuk orang-orang yang saleh.

وَلُوطًا walūṭan And Lut إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَتَأْتُونَ latatūna commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata the immorality مَا not سَبَقَكُم sabaqakum has preceded you بِهَا bihā with it مِنْ min any أَحَدٍۢ aḥadin one مِّنَ mina from ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 28

Dan (ingatlah) ketika Lūṭ berkata pepada kaumnya, "Sesungguhnya kamu benar-benar mengerjakan perbuatan yang amat keji yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu".

أَئِنَّكُمْ a-innakum Indeed, you لَتَأْتُونَ latatūna approach ٱلرِّجَالَ l-rijāla the men وَتَقْطَعُونَ wataqṭaʿūna and you cut off ٱلسَّبِيلَ l-sabīla the road وَتَأْتُونَ watatūna and commit فِى in نَادِيكُمُ nādīkumu your meetings ٱلْمُنكَرَ ۖ l-munkara evil فَمَا famā And not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they said ٱئْتِنَا i'tinā Bring upon us بِعَذَابِ biʿadhābi (the) punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 29

Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun 1, dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱنصُرْنِى unṣur'nī Help me عَلَى ʿalā against ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters 30

Lūṭ berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas kaum yang berbuat kerusakan itu".

وَلَمَّا walammā And when جَآءَتْ jāat came رُسُلُنَآ rusulunā Our messengers إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ bil-bush'rā with the glad tidings قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّا innā Indeed, we مُهْلِكُوٓا۟ muh'likū (are) going to destroy أَهْلِ ahli (the) people هَـٰذِهِ hādhihi (of) this ٱلْقَرْيَةِ ۖ l-qaryati town إِنَّ inna Indeed أَهْلَهَا ahlahā its people كَانُوا۟ kānū are ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 31

Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrāhīm membawa kabar gembira 1, mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim".

قَالَ qāla He said إِنَّ inna Indeed فِيهَا fīhā in it لُوطًۭا ۚ lūṭan (is) Lut قَالُوا۟ qālū They said نَحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know better بِمَن biman who فِيهَا ۖ fīhā (is) in it لَنُنَجِّيَنَّهُۥ lanunajjiyannahu We will surely save him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife كَانَتْ kānat She مِنَ mina (is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remain behind 32

Berkata Ibrāhīm, "Sesungguhnya di kota itu ada Lūṭ". Para malaikat berkata, "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami sungguh-sungguh akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya, kecuali istrinya. Dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).

وَلَمَّآ walammā And when أَن an [that] جَآءَتْ jāat came رُسُلُنَا rusulunā Our messengers لُوطًۭا lūṭan (to) Lut سِىٓءَ sīa he was distressed بِهِمْ bihim for them وَضَاقَ waḍāqa and felt straitened بِهِمْ bihim for them ذَرْعًۭا dharʿan (and) uneasy وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَا (Do) not تَخَفْ takhaf fear وَلَا walā and (do) not تَحْزَنْ ۖ taḥzan grieve إِنَّا innā Indeed, we مُنَجُّوكَ munajjūka (will) save you وَأَهْلَكَ wa-ahlaka and your family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَكَ im'ra-ataka your wife كَانَتْ kānat She مِنَ mina (is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remain behind 33

Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Lūṭ, dia merasa susah karena (kedatangan) mereka 1 dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka dan mereka berkata, "Janganlah kamu takut dan jangan (pula) susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)."

إِنَّا innā Indeed, we مُنزِلُونَ munzilūna (will) bring down عَلَىٰٓ ʿalā on أَهْلِ ahli (the) people هَـٰذِهِ hādhihi (of) this ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati town رِجْزًۭا rij'zan a punishment مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi (the) sky بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they have been يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobedient 34

Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit atas penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik.

وَلَقَد walaqad And verily تَّرَكْنَا taraknā We have left مِنْهَآ min'hā about it ءَايَةًۢ āyatan a sign بَيِّنَةًۭ bayyinatan (as) evidence لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who use reason 35

Dan sesungguhnya Kami tinggalkan darinya satu tanda yang nyata 1 bagi orang-orang yang berakal.

وَإِلَىٰ wa-ilā And to مَدْيَنَ madyana Madyan أَخَاهُمْ akhāhum their brother شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib فَقَالَ faqāla And he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱرْجُوا۟ wa-ir'jū and expect ٱلْيَوْمَ l-yawma the Day ٱلْـَٔاخِرَ l-ākhira the Last وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw commit evil فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna (as) corrupters 36

Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Madyan, saudara mereka Syuʻayb, maka ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah olehmu Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir dan jangan kamu berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan".

فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu so seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū and they became فِى in دَارِهِمْ dārihim their home جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone 37

Maka mereka mendustakan Syu`ayb, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat dan jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka.

وَعَادًۭا waʿādan And Aad وَثَمُودَا۟ wathamūdā and Thamud وَقَد waqad and verily تَّبَيَّنَ tabayyana (has) become clear لَكُم lakum to you مِّن min from مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ masākinihim their dwellings وَزَيَّنَ wazayyana And made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds فَصَدَّهُمْ faṣaddahum and averted them عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the Way وَكَانُوا۟ wakānū though they were مُسْتَبْصِرِينَ mus'tabṣirīna endowed with insight 38

Dan (juga) kaum ‘Ād dan Ṡamūd dan sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Dan setan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu ia menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang berpandangan tajam,

وَقَـٰرُونَ waqārūna And Qarun وَفِرْعَوْنَ wafir'ʿawna and Firaun وَهَـٰمَـٰنَ ۖ wahāmāna and Haman وَلَقَدْ walaqad And certainly جَآءَهُم jāahum came to them مُّوسَىٰ mūsā Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear evidences فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they were arrogant فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they could سَـٰبِقِينَ sābiqīna outstrip Us 39

dan (juga) Qārūn, Firʻawn , dan Hāmān. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa bukti-bukti) keterangan-keterangan yang nyata. Akan tetapi, mereka berlaku sombong di (muka) bumi dan tiadalah mereka orang-orang yang luput (dari kehancuran itu).

فَكُلًّا fakullan So each أَخَذْنَا akhadhnā We seized بِذَنۢبِهِۦ ۖ bidhanbihi for his sin فَمِنْهُم famin'hum Then of them مَّنْ man (was he) who أَرْسَلْنَا arsalnā We sent عَلَيْهِ ʿalayhi on him حَاصِبًۭا ḥāṣiban a violent storm وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّنْ man (was he) who أَخَذَتْهُ akhadhathu seized him ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the awful cry وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّنْ man (was he) who خَسَفْنَا khasafnā We caused to swallow بِهِ bihi him ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّنْ man (was he) who أَغْرَقْنَا ۚ aghraqnā We drowned وَمَا wamā And not كَانَ kāna was ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَظْلِمَهُمْ liyaẓlimahum to wrong them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong 40

Maka masing-masing (mereka itu) Kami siksa disebabkan dosanya, maka di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, dan di antara mereka ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, dan di antara mereka ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan di antara mereka ada yang Kami tenggelamkan, dan Allah sekali-kali tidak hendak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.

مَثَلُ mathalu (The) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors كَمَثَلِ kamathali (is) like ٱلْعَنكَبُوتِ l-ʿankabūti the spider ٱتَّخَذَتْ ittakhadhat who takes بَيْتًۭا ۖ baytan a house وَإِنَّ wa-inna And indeed أَوْهَنَ awhana the weakest ٱلْبُيُوتِ l-buyūti (of) houses لَبَيْتُ labaytu (is) surely (the) house ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ l-ʿankabūti (of) the spider لَوْ law if (only) كَانُوا۟ kānū they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 41

Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba kalau mereka mengetahui.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا what يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مِن min any شَىْءٍۢ ۚ shayin thing وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 42

Sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang mereka seru selain Allah. Dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

وَتِلْكَ watil'ka And these ٱلْأَمْثَـٰلُ l-amthālu examples نَضْرِبُهَا naḍribuhā We set forth لِلنَّاسِ ۖ lilnnāsi to mankind وَمَا wamā but not يَعْقِلُهَآ yaʿqiluhā will understand them إِلَّا illā except ٱلْعَـٰلِمُونَ l-ʿālimūna those of knowledge 43

Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia dan tiada yang memahaminya, kecuali orang-orang yang berilmu.

خَلَقَ khalaqa Allah created ٱللَّهُ l-lahu Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan (is) surely a Sign لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 44

Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak 1. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang mukmin.

ٱتْلُ ut'lu Recite مَآ what أُوحِىَ ūḥiya has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَأَقِمِ wa-aqimi and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۖ l-ṣalata the prayer إِنَّ inna Indeed ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer تَنْهَىٰ tanhā prevents عَنِ ʿani from ٱلْفَحْشَآءِ l-faḥshāi the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۗ wal-munkari and evil deeds وَلَذِكْرُ waladhik'ru and surely (the) remembrance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَكْبَرُ ۗ akbaru (is) greatest وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا what تَصْنَعُونَ taṣnaʿūna you do 45

Bacalah apa yang telah diwahyukan kepadamu, yaitu Alkitab (Al-Qur`ān) dan dirikanlah salat. Sesungguhnya, salat itu mencegah dari (perbuatan-perbuatan) keji dan mungkar. Dan sesungguhnya mengingat Allah (salat) adalah lebih besar (keutamaannya dari ibadat-ibadat yang lain). Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.