Tilawahku
۞

Juz 21

Al-'Ankabut (46-69), Ar-Rum (1-60), Luqman (1-34), As-Sajdah (1-30), Al-Ahzab (1-30)

۞ وَلَا walā And (do) not تُجَـٰدِلُوٓا۟ tujādilū argue أَهْلَ ahla (with the) People of the Book ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (with the) People of the Book إِلَّا illā except بِٱلَّتِى bi-allatī by which هِىَ hiya [it] أَحْسَنُ aḥsanu (is) best إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū (do) wrong مِنْهُمْ ۖ min'hum among them وَقُولُوٓا۟ waqūlū and say ءَامَنَّا āmannā We believe بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in that (which) أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْنَا ilaynā to us وَأُنزِلَ wa-unzila and was revealed إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَإِلَـٰهُنَا wa-ilāhunā And our God وَإِلَـٰهُكُمْ wa-ilāhukum and your God وَٰحِدٌۭ wāḥidun (is) One وَنَحْنُ wanaḥnu and we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna submit 46

Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang paling baik, kecuali dengan orang-orang zalim di antara mereka 1 dan katakanlah, "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan-mu adalah satu dan kami hanya kepada-Nya berserah diri".

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَنزَلْنَآ anzalnā We (have) revealed إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبَ ۚ l-kitāba the Book فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهِۦ ۖ bihi therein وَمِنْ wamin And among هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these مَن man (are some) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِهِۦ ۚ bihi therein وَمَا wamā And none يَجْحَدُ yajḥadu reject بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Verses إِلَّا illā except ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers 47

Dan demikian (pulalah), Kami turunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān). Maka orang-orang yang telah kami berikan kepada mereka Alkitab (Taurat) mereka beriman kepadanya (Al-Qur`ān) 1 dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekah) ada yang beriman kepadanya. Dan tidak adalah yang mengingkari ayat-ayat kami, selain orang-orang kafir.

وَمَا wamā And not كُنتَ kunta (did) you تَتْلُوا۟ tatlū recite مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it مِن min any كِتَـٰبٍۢ kitābin Book وَلَا walā and not تَخُطُّهُۥ takhuṭṭuhu (did) you write it بِيَمِينِكَ ۖ biyamīnika with your right hand إِذًۭا idhan in that case لَّٱرْتَابَ la-ir'tāba surely (would) have doubted ٱلْمُبْطِلُونَ l-mub'ṭilūna the falsifiers 48

Dan kamu tidak pernah membaca sebelumnya (Al-Qur`ān) sesuatu Kitab pun dan kamu tidak (pernah) menulis suatu Kitab dengan tangan kananmu; andaikata (kamu pernah membaca dan menulis), benar-benar ragulah orang yang mengingkari(mu).

بَلْ bal Nay هُوَ huwa it ءَايَـٰتٌۢ āyātun (is) Verses بَيِّنَـٰتٌۭ bayyinātun clear فِى in صُدُورِ ṣudūri (the) breasts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who أُوتُوا۟ ūtū are given ٱلْعِلْمَ ۚ l-ʿil'ma the knowledge وَمَا wamā And not يَجْحَدُ yajḥadu reject بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Verses إِلَّا illā except ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers 49

Sebenarnya, Al-Qur`ān itu adalah ayat-ayat yang nyata di dalam dada orang-orang yang diberi ilmu 1. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami, kecuali orang-orang yang zalim.

وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila are sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَـٰتٌۭ āyātun (the) Signs مِّن min from رَّبِّهِۦ ۖ rabbihi his Lord قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only ٱلْـَٔايَـٰتُ l-āyātu the Signs عِندَ ʿinda (are) with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَإِنَّمَآ wa-innamā and only أَنَا۠ anā I (am) نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌ mubīnun clear 50

Dan orang-orang kafir Mekah berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata".

أَوَلَمْ awalam And is (it) not يَكْفِهِمْ yakfihim sufficient for them أَنَّآ annā that We أَنزَلْنَا anzalnā revealed عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يُتْلَىٰ yut'lā (which) is recited عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَرَحْمَةًۭ laraḥmatan surely is a mercy وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 51

Dan apakah tidak cukup bagi mereka bahwasanya Kami telah menurunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān) sedang dia dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya dalam (Al-Qur`ān) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman.

قُلْ qul Say كَفَىٰ kafā Sufficient is بِٱللَّهِ bil-lahi Allah بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ wabaynakum and between you شَهِيدًۭا ۖ shahīdan (as) a Witness يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا what فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili in [the] falsehood وَكَفَرُوا۟ wakafarū and disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers 52

Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan antaramu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang-orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang merugi.

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ wayastaʿjilūnaka And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ ۚ bil-ʿadhābi [with] the punishment وَلَوْلَآ walawlā And if not أَجَلٌۭ ajalun (for) a term مُّسَمًّۭى musamman appointed لَّجَآءَهُمُ lajāahumu surely (would) have come to them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَيَأْتِيَنَّهُم walayatiyannahum But it will surely come to them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 53

Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidaklah karena waktu yang telah ditetapkan 1, benar-benar telah datang azab kepada mereka dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.

يَسْتَعْجِلُونَكَ yastaʿjilūnaka They ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi the punishment وَإِنَّ wa-inna And indeed جَهَنَّمَ jahannama Hell لَمُحِيطَةٌۢ lamuḥīṭatun will surely, encompass بِٱلْكَـٰفِرِينَ bil-kāfirīna the disbelievers 54

Mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Dan sesungguhnya Jahanam benar-benar meliputi orang-orang yang kafir,

يَوْمَ yawma On (the) Day يَغْشَىٰهُمُ yaghshāhumu will cover them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment مِن min from فَوْقِهِمْ fawqihim above them وَمِن wamin and from تَحْتِ taḥti below أَرْجُلِهِمْ arjulihim their feet وَيَقُولُ wayaqūlu and He will say ذُوقُوا۟ dhūqū Taste مَا what كُنتُمْ kuntum you used تَعْمَلُونَ taʿmalūna (to) do 55

pada hari mereka ditutup oleh azab dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka dan Allah berkata (kepada mereka), "Rasailah (pembalasan dari) apa yang telah kamu kerjakan".

يَـٰعِبَادِىَ yāʿibādiya O My servants ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِنَّ inna Indeed أَرْضِى arḍī My earth وَٰسِعَةٌۭ wāsiʿatun (is) spacious فَإِيَّـٰىَ fa-iyyāya so only فَٱعْبُدُونِ fa-uʿ'budūni worship Me 56

Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, sesungguhnya bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku saja.

كُلُّ kullu Every نَفْسٍۢ nafsin soul ذَآئِقَةُ dhāiqatu (will) taste ٱلْمَوْتِ ۖ l-mawti the death ثُمَّ thumma Then إِلَيْنَا ilaynā to Us تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 57

Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian, hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds لَنُبَوِّئَنَّهُم lanubawwi-annahum surely We will give them a place مِّنَ mina in ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise غُرَفًۭا ghurafan lofty dwellings تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it نِعْمَ niʿ'ma Excellent is أَجْرُ ajru (the) reward ٱلْعَـٰمِلِينَ l-ʿāmilīna (of) the workers 58

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, sesungguhnya akan Kami tempatkan mereka pada tempat-tempat yang tinggi di dalam surga, yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik pembalasan bagi orang-orang yang beramal,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who صَبَرُوا۟ ṣabarū (are) patient وَعَلَىٰ waʿalā and upon رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يَتَوَكَّلُونَ yatawakkalūna put their trust 59

(yaitu) yang bersabar dan bertawakal kepada Tuhan-nya.

وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّن min of دَآبَّةٍۢ dābbatin a creature لَّا (does) not تَحْمِلُ taḥmilu carry رِزْقَهَا riz'qahā its provision ٱللَّهُ l-lahu Allah يَرْزُقُهَا yarzuquhā provides (for) it وَإِيَّاكُمْ ۚ wa-iyyākum and (for) you وَهُوَ wahuwa And He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 60

Dan berapa banyak binatang yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah-lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu dan Dia Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَسَخَّرَ wasakhara and subjected ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon لَيَقُولُنَّ layaqūlunna Surely they would say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَأَنَّىٰ fa-annā Then how يُؤْفَكُونَ yu'fakūna are they deluded 61

Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar).

ٱللَّهُ al-lahu Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَقْدِرُ wayaqdiru and restricts لَهُۥٓ ۚ lahu for him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 62

Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan baginya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّن man Who نَّزَّلَ nazzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَحْيَا fa-aḥyā and gives life بِهِ bihi thereby ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَوْتِهَا mawtihā its death لَيَقُولُنَّ layaqūlunna Surely, they would say ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah قُلِ quli Say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All Praises لِلَّهِ ۚ lillahi (are) for Allah بَلْ bal But أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use reason 63

Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menurunkan air dari langit, lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah", Katakanlah, "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya).

وَمَا wamā And not هَـٰذِهِ hādhihi (is) this ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world إِلَّا illā but لَهْوٌۭ lahwun amusement وَلَعِبٌۭ ۚ walaʿibun and play وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلدَّارَ l-dāra the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ l-ākhirata (of) the Hereafter لَهِىَ lahiya surely, it ٱلْحَيَوَانُ ۚ l-ḥayawānu (is) the life لَوْ law if only كَانُوا۟ kānū they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 64

Dan tiadalah kehidupan dunia ini, melainkan senda gurau dan main-main. Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan kalau mereka mengetahui.

فَإِذَا fa-idhā And when رَكِبُوا۟ rakibū they embark فِى [in] ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship دَعَوُا۟ daʿawū they call ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna (being) sincere لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ l-dīna (in) the religion فَلَمَّا falammā But when نَجَّىٰهُمْ najjāhum He delivers them إِلَى ilā to ٱلْبَرِّ l-bari the land إِذَا idhā behold هُمْ hum they يُشْرِكُونَ yush'rikūna associate partners (with Him) 65

Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya 1, maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah),

لِيَكْفُرُوا۟ liyakfurū So that they may deny بِمَآ bimā [in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ ātaynāhum We have given them وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ waliyatamattaʿū and they may enjoy (themselves) فَسَوْفَ fasawfa But soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will know 66

agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).

أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّا annā that We جَعَلْنَا jaʿalnā have made حَرَمًا ḥaraman a Sanctuary ءَامِنًۭا āminan secure وَيُتَخَطَّفُ wayutakhaṭṭafu while are being taken away ٱلنَّاسُ l-nāsu the people مِنْ min around them حَوْلِهِمْ ۚ ḥawlihim around them أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ afabil-bāṭili Then do in (the) falsehood يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe وَبِنِعْمَةِ wabiniʿ'mati and in (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَكْفُرُونَ yakfurūna they disbelieve 67

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, sedang manusia sekitarnya saling merampok. Maka mengapa (sesudah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah?

وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (he) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba denies بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth لَمَّا lammā when جَآءَهُۥٓ ۚ jāahu it has come to him أَلَيْسَ alaysa Is there not فِى in جَهَنَّمَ jahannama Hell مَثْوًۭى mathwan an abode لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers 68

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan yang hak 1 tatkala yang hak itu datang kepadanya? Bukankah dalam neraka Jahanam itu ada tempat bagi orang-orang yang kafir?

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strive فِينَا fīnā for Us لَنَهْدِيَنَّهُمْ lanahdiyannahum We will surely, guide them سُبُلَنَا ۚ subulanā (to) Our ways وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَمَعَ lamaʿa surely (is) with ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 69

Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik.

الٓمٓ alif-lam-meem Alif Lam Meem 1

Alif Lām Mīm 1

غُلِبَتِ ghulibati Have been defeated ٱلرُّومُ l-rūmu the Romans 2

Telah dikalahkan bangsa Romawi 1,

فِىٓ In أَدْنَى adnā (the) nearest ٱلْأَرْضِ l-arḍi land وَهُم wahum But they مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after غَلَبِهِمْ ghalabihim their defeat سَيَغْلِبُونَ sayaghlibūna will overcome 3

di negeri yang terdekat 1 dan mereka sesudah dikalahkan itu akan menang ,2

فِى Within بِضْعِ biḍ'ʿi a few سِنِينَ ۗ sinīna years لِلَّهِ lillahi For Allah ٱلْأَمْرُ l-amru (is) the command مِن min before قَبْلُ qablu before وَمِنۢ wamin and after بَعْدُ ۚ baʿdu and after وَيَوْمَئِذٍۢ wayawma-idhin And that day يَفْرَحُ yafraḥu will rejoice ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers 4

dalam beberapa tahun lagi 1. Bagi Allah-lah urusan sebelum dan sesudah (mereka menang). Dan pada hari (kemenangan bangsa Romawi) itu, bergembiralah orang-orang yang beriman,

بِنَصْرِ binaṣri With (the) help ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah يَنصُرُ yanṣuru He helps مَن man whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 5

Karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Dialah Maha Perkasa lagi Penyayang.

وَعْدَ waʿda (It is the) Promise ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah لَا (Does) not يُخْلِفُ yukh'lifu fail ٱللَّهُ l-lahu Allah وَعْدَهُۥ waʿdahu (in) His promise وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most (of) ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] people لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 6

(Sebagai) janji yang sebenar-benarnya dari Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.

يَعْلَمُونَ yaʿlamūna They know ظَـٰهِرًۭا ẓāhiran (the) apparent مِّنَ mina of ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَهُمْ wahum but they عَنِ ʿani about ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter هُمْ hum [they] غَـٰفِلُونَ ghāfilūna (are) heedless 7

Mereka hanya mengetahui yang lahir (saja) dari kehidupan dunia, sedang mereka tentang (kehidupan) akhirat adalah lalai.

أَوَلَمْ awalam Do not يَتَفَكَّرُوا۟ yatafakkarū they ponder فِىٓ within أَنفُسِهِم ۗ anfusihim themselves مَّا Not خَلَقَ khalaqa Allah (has) created ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and what بَيْنَهُمَآ baynahumā (is) between them إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَأَجَلٍۢ wa-ajalin and (for) a term مُّسَمًّۭى ۗ musamman appointed وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people بِلِقَآئِ biliqāi in (the) meeting رَبِّهِمْ rabbihim (with) their Lord لَكَـٰفِرُونَ lakāfirūna surely (are) disbelievers 8

Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menjadikan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan (tujuan) yang benar dan waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya, kebanyakan di antara manusia benar-benar ingkar akan pertemuan dengan Tuhan-nya.

أَوَلَمْ awalam Have not يَسِيرُوا۟ yasīrū they traveled فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَيَنظُرُوا۟ fayanẓurū and observed كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those مِن min before them قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَانُوٓا۟ kānū They were أَشَدَّ ashadda mightier مِنْهُمْ min'hum than them قُوَّةًۭ quwwatan (in) strength وَأَثَارُوا۟ wa-athārū and they dug ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَعَمَرُوهَآ waʿamarūhā and built (on) it أَكْثَرَ akthara more مِمَّا mimmā than what عَمَرُوهَا ʿamarūhā they have built (on) it وَجَآءَتْهُمْ wajāathum And came (to) them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā So not كَانَ kāna was ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَظْلِمَهُمْ liyaẓlimahum to wrong them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna (doing) wrong 9

Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi dan memperhatikan bagaimana akibat (yang diderita) oleh orang-orang sebelum mereka? Orang-orang itu adalah lebih kuat dari mereka (sendiri) dan telah mengolah bumi (tanah) serta memakmurkannya lebih banyak dari apa yang telah mereka makmurkan. Dan telah datang kepada mereka, rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Maka Allah sekali-kali tidak berlaku zalim kepada mereka, akan tetapi merekalah yang berlaku zalim kepada diri sendiri.

ثُمَّ thumma Then كَانَ kāna was عَـٰقِبَةَ ʿāqibata (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ asāū did evil ٱلسُّوٓأَىٰٓ l-sūā the evil أَن an because كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَانُوا۟ wakānū and were بِهَا bihā of them يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna making mockery 10

Kemudian, akibat orang-orang yang mengerjakan kejahatan adalah (azab) yang lebih buruk karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-oloknya.

ٱللَّهُ al-lahu Allah يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu He repeats it ثُمَّ thumma then إِلَيْهِ ilayhi to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 11

Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَقُومُ taqūmu will (be) established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يُبْلِسُ yub'lisu will (be in) despair ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals 12

Dan pada hari terjadinya kiamat, orang-orang yang berdosa terdiam berputus asa.

وَلَمْ walam And not يَكُن yakun will be لَّهُم lahum for them مِّن min among شُرَكَآئِهِمْ shurakāihim theirs partners شُفَعَـٰٓؤُا۟ shufaʿāu any intercessors وَكَانُوا۟ wakānū and they will be بِشُرَكَآئِهِمْ bishurakāihim in their partners كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers 13

Dan sekali-kali, tidak ada pemberi syafaat 1 bagi mereka dari berhala-berhala mereka dan adalah mereka mengingkari berhala mereka itu 2.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَقُومُ taqūmu will (be) established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day يَتَفَرَّقُونَ yatafarraqūna they will become separated 14

Dan pada hari terjadinya kiamat, pada hari itu mereka (manusia) bergolong-golongan.

فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds فَهُمْ fahum so they فِى in رَوْضَةٍۢ rawḍatin a Garden يُحْبَرُونَ yuḥ'barūna will be delighted 15

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira.

وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَلِقَآئِ waliqāi and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those فِى in ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment مُحْضَرُونَ muḥ'ḍarūna (will be) brought forth 16

Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami (Al-Qur`ān) serta (mendustakan) menemui hari akhirat, maka mereka tetap berada di dalam siksaan (neraka).

فَسُبْحَـٰنَ fasub'ḥāna So glory be to ٱللَّهِ l-lahi Allah حِينَ ḥīna when تُمْسُونَ tum'sūna you reach the evening وَحِينَ waḥīna and when تُصْبِحُونَ tuṣ'biḥūna you reach the morning 17

Maka bertasbihlah kepada Allah pada waktu kamu berada pada petang hari dan waktu kamu berada pada waktu subuh,

وَلَهُ walahu And for Him ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu (are) all praises فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَعَشِيًّۭا waʿashiyyan and (at) night وَحِينَ waḥīna and when تُظْهِرُونَ tuẓ'hirūna you are at noon 18

dan bagi-Nya-lah segala puji di langit dan di bumi dan pada waktu kamu berada pada petang hari dan pada waktu kamu berada pada waktu Zuhur 1.

يُخْرِجُ yukh'riju He brings forth ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَيُخْرِجُ wayukh'riju and He brings forth ٱلْمَيِّتَ l-mayita the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ l-ḥayi the living وَيُحْىِ wayuḥ'yī and He gives life ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَا ۚ mawtihā its death وَكَذَٰلِكَ wakadhālika and thus تُخْرَجُونَ tukh'rajūna you will be brought forth 19

Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi sesudah matinya. Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur).

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَنْ an (is) that خَلَقَكُم khalaqakum He created you مِّن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then إِذَآ idhā behold أَنتُم antum You بَشَرٌۭ basharun (are) human beings تَنتَشِرُونَ tantashirūna dispersing 20

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah Dia menciptakan kamu dari tanah, kemudian tiba-tiba kamu (menjadi) manusia yang berkembang biak.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَنْ an (is) that خَلَقَ khalaqa He created لَكُم lakum for you مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَزْوَٰجًۭا azwājan mates لِّتَسْكُنُوٓا۟ litaskunū that you may find tranquility إِلَيْهَا ilayhā in them وَجَعَلَ wajaʿala and He placed بَيْنَكُم baynakum between you مَّوَدَّةًۭ mawaddatan love وَرَحْمَةً ۚ waraḥmatan and mercy إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna who reflect 21

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah Dia menciptakan untukmu istri-istri dari jenismu sendiri supaya kamu cenderung dan merasa tenteram kepadanya dan dijadikan-Nya di antaramu rasa kasih dan sayang. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang berpikir.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs خَلْقُ khalqu (is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱخْتِلَـٰفُ wa-ikh'tilāfu and the diversity أَلْسِنَتِكُمْ alsinatikum (of) your languages وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ wa-alwānikum and your colors إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّلْعَـٰلِمِينَ lil'ʿālimīna for those of knowledge 22

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan berlain-lainan bahasamu dan warna kulitmu. Sesungguhnya pada yang demikan itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang mengetahui.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs مَنَامُكُم manāmukum (is) your sleep بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day وَٱبْتِغَآؤُكُم wa-ib'tighāukum [and] your seeking مِّن min of فَضْلِهِۦٓ ۚ faḍlihi His Bounty إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَسْمَعُونَ yasmaʿūna who listen 23

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah tidurmu pada waktu malam dan siang hari dan usahamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mendengarkan.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs يُرِيكُمُ yurīkumu He shows you ٱلْبَرْقَ l-barqa the lightning خَوْفًۭا khawfan (causing) fear وَطَمَعًۭا waṭamaʿan and hope وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and He sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَيُحْىِۦ fayuḥ'yī and gives life بِهِ bihi therewith ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَآ ۚ mawtihā its death إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who use intellect 24

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya, Dia memperlihatkan kepadamu kilat untuk (menimbulkan) ketakutan dan harapan dan Dia menurunkan hujan dari langit, lalu menghidupkan bumi dengan air itu sesudah matinya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mempergunakan akalnya.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَن an (is) that تَقُومَ taqūma stands ٱلسَّمَآءُ l-samāu the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth بِأَمْرِهِۦ ۚ bi-amrihi by His Command ثُمَّ thumma Then إِذَا idhā when دَعَاكُمْ daʿākum He calls you دَعْوَةًۭ daʿwatan (with) a call مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِذَآ idhā behold أَنتُمْ antum You تَخْرُجُونَ takhrujūna will come forth 25

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan iradat-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu (juga) kamu keluar (dari kubur).

وَلَهُۥ walahu And to Him (belongs) مَن man whoever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth كُلٌّۭ kullun All لَّهُۥ lahu to Him قَـٰنِتُونَ qānitūna (are) obedient 26

Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu repeats it وَهُوَ wahuwa and it أَهْوَنُ ahwanu (is) easier عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi for Him وَلَهُ walahu And for Him ٱلْمَثَلُ l-mathalu (is) the description ٱلْأَعْلَىٰ l-aʿlā the highest فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 27

Dan Dia-lah yang menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali dan menghidupkan kembali itu adalah lebih mudah bagi-Nya. Dan bagi-Nya-lah sifat yang Maha Tinggi di langit dan di bumi, dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

ضَرَبَ ḍaraba He sets forth لَكُم lakum to you مَّثَلًۭا mathalan an example مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ ۖ anfusikum yourselves هَل hal Is لَّكُم lakum for you مِّن min among مَّا what مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُكُم aymānukum your right hands مِّن min any شُرَكَآءَ shurakāa partners فِى in مَا what رَزَقْنَـٰكُمْ razaqnākum We have provided you فَأَنتُمْ fa-antum so you فِيهِ fīhi in it سَوَآءٌۭ sawāon (are) equal تَخَافُونَهُمْ takhāfūnahum you fear them كَخِيفَتِكُمْ kakhīfatikum as you fear أَنفُسَكُمْ ۚ anfusakum yourselves كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna (who) use reason 28

Dia membuat perumpamaan untuk kamu dari dirimu sendiri. Apakah ada di antara hamba sahaya yang dimiliki oleh tangan kananmu, sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, maka kamu sama dengan mereka dalam (hak mempergunakan) rezeki itu, kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada dirimu sendiri? Demikianlah, Kami jelaskan ayat-ayat bagi kaum yang berakal.

بَلِ bali Nay ٱتَّبَعَ ittabaʿa follow ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū do wrong أَهْوَآءَهُم ahwāahum their desires بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۖ ʿil'min knowledge فَمَن faman Then who يَهْدِى yahdī (can) guide مَنْ man (one) whom أَضَلَّ aḍalla Allah has let go astray ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah has let go astray وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers 29

Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan, maka siapakah yang akan menunjuki orang yang telah disesatkan Allah? Dan tiadalah bagi mereka seorang penolong pun.

فَأَقِمْ fa-aqim So set وَجْهَكَ wajhaka your face لِلدِّينِ lilddīni to the religion حَنِيفًۭا ۚ ḥanīfan upright فِطْرَتَ fiṭ'rata Nature ٱللَّهِ l-lahi (made by) Allah ٱلَّتِى allatī (upon) which فَطَرَ faṭara He has created ٱلنَّاسَ l-nāsa mankind عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā [on it] لَا No تَبْدِيلَ tabdīla change لِخَلْقِ likhalqi (should there be) in the creation ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكَ dhālika That ٱلدِّينُ l-dīnu (is) the religion ٱلْقَيِّمُ l-qayimu the correct وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi men لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 30

Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama Allah; (tetaplah atas) fitrah Allah yang telah menciptakan manusia menurut fitrah itu. Tidak ada perubahan pada fitrah Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui 1,

۞ مُنِيبِينَ munībīna Turning إِلَيْهِ ilayhi to Him وَٱتَّقُوهُ wa-ittaqūhu and fear Him وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَلَا walā and (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 31

dengan kembali bertobat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta dirikanlah salat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah,

مِنَ mina Of ٱلَّذِينَ alladhīna those who فَرَّقُوا۟ farraqū divide دِينَهُمْ dīnahum their religion وَكَانُوا۟ wakānū and become شِيَعًۭا ۖ shiyaʿan sects كُلُّ kullu each حِزْبٍۭ ḥiz'bin party بِمَا bimā in what لَدَيْهِمْ ladayhim they have فَرِحُونَ fariḥūna rejoicing 32

yaitu orang-orang yang memecah-belah agama mereka 1 dan mereka menjadi beberapa golongan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka.

وَإِذَا wa-idhā And when مَسَّ massa touches ٱلنَّاسَ l-nāsa people ضُرٌّۭ ḍurrun hardship دَعَوْا۟ daʿaw they call رَبَّهُم rabbahum their Lord مُّنِيبِينَ munībīna turning إِلَيْهِ ilayhi to Him ثُمَّ thumma Then إِذَآ idhā when أَذَاقَهُم adhāqahum He causes them to taste مِّنْهُ min'hu from Him رَحْمَةً raḥmatan Mercy إِذَا idhā behold فَرِيقٌۭ farīqun A party مِّنْهُم min'hum of them بِرَبِّهِمْ birabbihim with their Lord يُشْرِكُونَ yush'rikūna associate partners 33

Dan apabila manusia disentuh oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhan-nya dengan kembali bertobat kepada-Nya, kemudian apabila Tuhan merasakan kepada mereka barang sedikit rahmat 1 daripada-Nya, tiba-tiba sebagian daripada mereka mempersekutukan Tuhan-nya,

لِيَكْفُرُوا۟ liyakfurū So as to deny بِمَآ bimā [in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ ātaynāhum We have granted them فَتَمَتَّعُوا۟ fatamattaʿū Then enjoy فَسَوْفَ fasawfa but soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know 34

sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu).

أَمْ am Or أَنزَلْنَا anzalnā have We sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority فَهُوَ fahuwa and it يَتَكَلَّمُ yatakallamu speaks بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they were بِهِۦ bihi with Him يُشْرِكُونَ yush'rikūna associating 35

Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan?

وَإِذَآ wa-idhā And when أَذَقْنَا adhaqnā We cause people to taste ٱلنَّاسَ l-nāsa We cause people to taste رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy فَرِحُوا۟ fariḥū they rejoice بِهَا ۖ bihā therein وَإِن wa-in But if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum afflicts them سَيِّئَةٌۢ sayyi-atun an evil بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَقْنَطُونَ yaqnaṭūna despair 36

Dan apabila Kami rasakan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan rahmat itu. Dan apabila mereka ditimpa suatu musibah (bahaya) disebabkan kesalahan yang telah dikerjakan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka itu berputus asa.

أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَقْدِرُ ۚ wayaqdiru and straitens (it) إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 37

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan (rezeki itu). Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman.

فَـَٔاتِ faāti So give ذَا dhā the relative ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relative حَقَّهُۥ ḥaqqahu his right وَٱلْمِسْكِينَ wal-mis'kīna and the poor وَٱبْنَ wa-ib'na and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۚ l-sabīli and the wayfarer ذَٰلِكَ dhālika That خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يُرِيدُونَ yurīdūna desire وَجْهَ wajha (the) Countenance ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones 38

Maka berikanlah kepada kerabat yang terdekat akan haknya, demikian (pula) kepada fakir miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan 1. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah dan mereka itulah orang-orang beruntung.

وَمَآ wamā And what ءَاتَيْتُم ātaytum you give مِّن min for رِّبًۭا riban usury لِّيَرْبُوَا۟ liyarbuwā to increase فِىٓ in أَمْوَٰلِ amwāli (the) wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) people فَلَا falā not يَرْبُوا۟ yarbū (will) increase عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَآ wamā But what ءَاتَيْتُم ātaytum you give مِّن min of زَكَوٰةٍۢ zakatin zakah تُرِيدُونَ turīdūna desiring وَجْهَ wajha (the) Countenance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْمُضْعِفُونَ l-muḍ'ʿifūna (will) get manifold 39

Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar dia bertambah pada harta manusia, maka riba itu tidak menambah pada sisi Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk mencapai keridaan Allah, maka (yang berbuat demikian) itulah orang-orang yang melipatgandakan (pahalanya).

ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُمْ khalaqakum created you ثُمَّ thumma then رَزَقَكُمْ razaqakum He provided (for) you ثُمَّ thumma then يُمِيتُكُمْ yumītukum He will cause you to die ثُمَّ thumma then يُحْيِيكُمْ ۖ yuḥ'yīkum He will give you life هَلْ hal Is (there) مِن min any شُرَكَآئِكُم shurakāikum (of) your partners مَّن man who يَفْعَلُ yafʿalu does مِن min of ذَٰلِكُم dhālikum that مِّن min any شَىْءٍۢ ۚ shayin thing سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glory be to Him وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and exalted is He عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate 40

Allah-lah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, kemudian mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu? Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan.

ظَهَرَ ẓahara Has appeared ٱلْفَسَادُ l-fasādu the corruption فِى in ٱلْبَرِّ l-bari the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea بِمَا bimā for what كَسَبَتْ kasabat have earned أَيْدِى aydī (the) hands ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) people لِيُذِيقَهُم liyudhīqahum so that He may let them taste بَعْضَ baʿḍa a part ٱلَّذِى alladhī (of) that which عَمِلُوا۟ ʿamilū they have done لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 41

Telah tampak kerusakan di darat dan di laut disebabkan karena perbuatan tangan manusia supaya Allah merasakan kepada mereka sebagian dari (akibat) perbuatan mereka agar mereka kembali (ke jalan yang benar).

قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before قَبْلُ ۚ qablu (were) before كَانَ kāna Most of them were أَكْثَرُهُم aktharuhum Most of them were مُّشْرِكِينَ mush'rikīna polytheists 42

Katakanlah, "Adakan perjalanan di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang terdahulu. Kebanyakan dari mereka itu adalah orang-orang yang mempersekutukan (Allah)".

فَأَقِمْ fa-aqim So set وَجْهَكَ wajhaka your face لِلدِّينِ lilddīni to the religion ٱلْقَيِّمِ l-qayimi right مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا not مَرَدَّ maradda (can be) averted لَهُۥ lahu [it] مِنَ mina from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin That Day يَصَّدَّعُونَ yaṣṣaddaʿūna they will be divided 43

Oleh karena itu, hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus (Islam) sebelum datang dari Allah suatu hari yang tak dapat ditolak (kedatangannya), pada hari itu mereka terpisah-pisah 1.

مَن man Whoever كَفَرَ kafara disbelieves فَعَلَيْهِ faʿalayhi then against him كُفْرُهُۥ ۖ kuf'ruhu (is) his disbelief وَمَنْ waman And whoever عَمِلَ ʿamila does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteousness فَلِأَنفُسِهِمْ fali-anfusihim then for themselves يَمْهَدُونَ yamhadūna they are preparing 44

Barang siapa yang kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya itu; dan barang siapa yang beramal saleh maka untuk diri mereka sendirilah mereka menyiapkan (tempat yang menyenangkan),

لِيَجْزِىَ liyajziya That He may reward ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds مِن min (out) of فَضْلِهِۦٓ ۚ faḍlihi His Bounty إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 45

agar Allah memberi pahala kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَن an (is) that يُرْسِلَ yur'sila He sends ٱلرِّيَاحَ l-riyāḥa the winds مُبَشِّرَٰتٍۢ mubashirātin (as) bearers of glad tidings وَلِيُذِيقَكُم waliyudhīqakum and to let you taste مِّن min of رَّحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy وَلِتَجْرِىَ walitajriya and that may sail ٱلْفُلْكُ l-ful'ku the ships بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi at His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ walitabtaghū and that you may seek مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna be grateful 46

Dan di antara tanda-tanda kekuasan-Nya adalah bahwa Dia mengirimkan angin sebagai pembawa berita gembira 1, dan untuk merasakan kepadamu sebagian dari rahmat-Nya dan supaya kapal dapat berlayar dengan perintah-Nya 2 , dan (juga) supaya kamu dapat mencari karunia-Nya; mudah-mudahan kamu bersyukur.

وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you رُسُلًا rusulan Messengers إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِمْ qawmihim their people فَجَآءُوهُم fajāūhum and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā then We took retribution مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَجْرَمُوا۟ ۖ ajramū committed crimes وَكَانَ wakāna And it was حَقًّا ḥaqqan incumbent عَلَيْنَا ʿalaynā upon Us نَصْرُ naṣru (to) help ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 47

Dan Sesungguhnya Kami telah mengutus sebelum kamu beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan (yang cukup), lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa 1. Dan Kami selalu berkewajiban menolong orang-orang yang beriman.

ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُرْسِلُ yur'silu sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds فَتُثِيرُ fatuthīru so they raise سَحَابًۭا saḥāban (the) clouds فَيَبْسُطُهُۥ fayabsuṭuhu then He spreads them فِى in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky كَيْفَ kayfa how يَشَآءُ yashāu He wills وَيَجْعَلُهُۥ wayajʿaluhu and He makes them كِسَفًۭا kisafan fragments فَتَرَى fatarā so you see ٱلْوَدْقَ l-wadqa the rain يَخْرُجُ yakhruju coming forth مِنْ min from خِلَـٰلِهِۦ ۖ khilālihi their midst فَإِذَآ fa-idhā Then when أَصَابَ aṣāba He causes it to fall on بِهِۦ bihi He causes it to fall on مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦٓ ʿibādihi His slaves إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna rejoice 48

Allah, Dia-lah yang mengirim angin, lalu angin itu menggerakkan awan dan Allah membentangkannya di langit menurut yang dikehendaki-Nya dan menjadikannya bergumpal-gumpal; lalu kamu lihat hujan keluar dari celah-celahnya, maka apabila hujan itu turun mengenai hamba-hamba-Nya yang dikehendaki-Nya, tiba-tiba mereka menjadi gembira.

وَإِن wa-in And certainly كَانُوا۟ kānū they were مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يُنَزَّلَ yunazzala it was sent down عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّن min [before it] قَبْلِهِۦ qablihi [before it] لَمُبْلِسِينَ lamub'lisīna surely in despair 49

Dan Sesungguhnya sebelum hujan diturunkan kepada mereka, mereka benar-benar telah berputus asa.

فَٱنظُرْ fa-unẓur So look إِلَىٰٓ ilā at ءَاثَـٰرِ āthāri (the) effects رَحْمَتِ raḥmati (of the) Mercy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَيْفَ kayfa how يُحْىِ yuḥ'yī He gives life ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَآ ۚ mawtihā its death إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that لَمُحْىِ lamuḥ'yī surely He (will) give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ l-mawtā (to) the dead وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 50

Maka perhatikanlah bekas-bekas rahmat Allah, bagaimana Allah menghidupkan bumi yang sudah mati. Sesungguhnya (Tuhan yang berkuasa seperti) demikian benar-benar (berkuasa) menghidupkan orang-orang yang telah mati. Dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.

وَلَئِنْ wala-in But if أَرْسَلْنَا arsalnā We sent رِيحًۭا rīḥan a wind فَرَأَوْهُ fara-awhu and they see it مُصْفَرًّۭا muṣ'farran turn yellow لَّظَلُّوا۟ laẓallū certainly they continue مِنۢ min after it بَعْدِهِۦ baʿdihi after it يَكْفُرُونَ yakfurūna (in) disbelief 51

Dan sungguh, jika Kami mengirimkan angin (kepada tumbuh-tumbuhan), lalu mereka melihat (tumbuh-tumbuhan itu) menjadi kuning (kering), benar-benar tetaplah mereka sesudah itu menjadi orang yang ingkar.

فَإِنَّكَ fa-innaka So indeed, you لَا (can) not تُسْمِعُ tus'miʿu make the dead hear ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā make the dead hear وَلَا walā and not تُسْمِعُ tus'miʿu make the deaf hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma make the deaf hear ٱلدُّعَآءَ l-duʿāa the call إِذَا idhā when وَلَّوْا۟ wallaw they turn مُدْبِرِينَ mud'birīna retreating 52

Maka Sesungguhnya, kamu tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka itu berpaling membelakang 1.

وَمَآ wamā And not أَنتَ anta you بِهَـٰدِ bihādi can guide ٱلْعُمْىِ l-ʿum'yi the blind عَن ʿan from ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ ḍalālatihim their error إِن in Not تُسْمِعُ tus'miʿu you can make hear إِلَّا illā except مَن man (those) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses فَهُم fahum so they مُّسْلِمُونَ mus'limūna surrender 53

Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan), melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami; mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami).

۞ ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from ضَعْفٍۢ ḍaʿfin weakness ثُمَّ thumma then جَعَلَ jaʿala made مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ضَعْفٍۢ ḍaʿfin weakness قُوَّةًۭ quwwatan strength ثُمَّ thumma then جَعَلَ jaʿala made مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after قُوَّةٍۢ quwwatin strength ضَعْفًۭا ḍaʿfan weakness وَشَيْبَةًۭ ۚ washaybatan and gray hair يَخْلُقُ yakhluqu He creates مَا what يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower ٱلْقَدِيرُ l-qadīru the All-Powerful 54

Allah, Dia-lah yang menciptakan kamu dari keadaan lemah, kemudian Dia menjadikan (kamu) sesudah keadaan lemah itu menjadi kuat, kemudian Dia menjadikan (kamu) sesudah kuat itu lemah (kembali) dan beruban. Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya dan Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa.

وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَقُومُ taqūmu will (be) established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يُقْسِمُ yuq'simu will swear ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals مَا not لَبِثُوا۟ labithū they remained غَيْرَ ghayra but سَاعَةٍۢ ۚ sāʿatin an hour كَذَٰلِكَ kadhālika Thus كَانُوا۟ kānū they were يُؤْفَكُونَ yu'fakūna deluded 55

Dan pada hari terjadinya kiamat, bersumpahlah orang-orang yang berdosa, "Mereka tidak berdiam (dalam kubur), melainkan sesaat (saja)". Seperti demikianlah, mereka selalu dipalingkan (dari kebenaran) 1.

وَقَالَ waqāla But will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge وَٱلْإِيمَـٰنَ wal-īmāna and the faith لَقَدْ laqad Verily لَبِثْتُمْ labith'tum you remained فِى by كِتَـٰبِ kitābi (the) Decree ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْبَعْثِ ۖ l-baʿthi (of) Resurrection فَهَـٰذَا fahādhā And this يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلْبَعْثِ l-baʿthi (of) the Resurrection وَلَـٰكِنَّكُمْ walākinnakum but you كُنتُمْ kuntum were لَا not تَعْلَمُونَ taʿlamūna knowing 56

Dan berkata orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dan keimanan (kepada orang-orang yang kafir), "Sesungguhnya kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah sampai hari berbangkit; maka inilah hari berbangkit itu, akan tetapi kamu selalu tidak meyakini(nya)".

فَيَوْمَئِذٍۢ fayawma-idhin So that Day لَّا not يَنفَعُ yanfaʿu will profit ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مَعْذِرَتُهُمْ maʿdhiratuhum their excuses وَلَا walā and not هُمْ hum they يُسْتَعْتَبُونَ yus'taʿtabūna will be allowed to make amends 57

Maka pada hari itu, tidak bermanfaat (lagi) bagi orang-orang yang zalim permintaan uzur mereka dan tidak pula mereka diberi kesempatan bertobat lagi.

وَلَقَدْ walaqad And verily ضَرَبْنَا ḍarabnā We (have) set forth لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind فِى in هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni [the] Quran مِن min of كُلِّ kulli every مَثَلٍۢ ۚ mathalin example وَلَئِن wala-in But if جِئْتَهُم ji'tahum you bring them بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a sign لَّيَقُولَنَّ layaqūlanna surely will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِنْ in Not أَنتُمْ antum you إِلَّا illā (are) except مُبْطِلُونَ mub'ṭilūna falsifiers 58

Dan Sesungguhnya telah Kami buat dalam Al-Qur`ān ini segala macam perumpamaan untuk manusia. Dan Sesungguhnya jika kamu membawa kepada mereka suatu ayat, pastilah orang-orang yang kafir itu akan berkata, "Kamu tidak lain hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka".

كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَطْبَعُ yaṭbaʿu Allah seals ٱللَّهُ l-lahu Allah seals عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 59

Demikianlah, Allah mengunci mati hati orang-orang yang tidak (mau) memahami.

فَٱصْبِرْ fa-iṣ'bir So be patient إِنَّ inna Indeed وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ۖ ḥaqqun (is) true وَلَا walā And (let) not يَسْتَخِفَّنَّكَ yastakhiffannaka take you in light estimation ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (are) not يُوقِنُونَ yūqinūna certain in faith 60

Dan bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah adalah benar dan sekali-kali janganlah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran ayat-ayat Allah) itu menggelisahkan kamu.

الٓمٓ alif-lam-meem Alif Lam Meem 1

Alif Lām Mīm 1

تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi the Wise 2

Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang mengandung hikmat,

هُدًۭى hudan A guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and a mercy لِّلْمُحْسِنِينَ lil'muḥ'sinīna for the good-doers 3

menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] يُوقِنُونَ yūqinūna believe firmly 4

(yaitu) orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those عَلَىٰ ʿalā (are) on هُدًۭى hudan guidance مِّن min from رَّبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful 5

Mereka itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan-nya dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.

وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind مَن man (is he) who يَشْتَرِى yashtarī purchases لَهْوَ lahwa idle tales ٱلْحَدِيثِ l-ḥadīthi idle tales لِيُضِلَّ liyuḍilla to mislead عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) path ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَيَتَّخِذَهَا wayattakhidhahā and takes it هُزُوًا ۚ huzuwan (in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating 6

Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan perkataan yang tidak berguna untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa pengetahuan dan menjadikan jalan Allah itu olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan.

وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses وَلَّىٰ wallā he turns away مُسْتَكْبِرًۭا mus'takbiran arrogantly كَأَن ka-an as if لَّمْ lam not يَسْمَعْهَا yasmaʿhā he (had) heard them كَأَنَّ ka-anna as if فِىٓ in أُذُنَيْهِ udhunayhi his ears وَقْرًۭا ۖ waqran (is) deafness فَبَشِّرْهُ fabashir'hu So give him tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍ alīmin painful 7

Dan apabila dibacakan kepadanya 1 ayat-ayat Kami, dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbat di kedua telinganya; maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتُ jannātu (are) Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight 8

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan,

خَـٰلِدِينَ khālidīna (To) abide forever فِيهَا ۖ fīhā in it وَعْدَ waʿda (The) Promise of Allah ٱللَّهِ l-lahi (The) Promise of Allah حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (is) true وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 9

Kekal mereka di dalamnya; sebagai janji Allah yang benar. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

خَلَقَ khalaqa He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens بِغَيْرِ bighayri without عَمَدٍۢ ʿamadin pillars تَرَوْنَهَا ۖ tarawnahā that you see وَأَلْقَىٰ wa-alqā and has cast فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth رَوَٰسِىَ rawāsiya firm mountains أَن an lest تَمِيدَ tamīda it (might) shake بِكُمْ bikum with you وَبَثَّ wabatha and He dispersed فِيهَا fīhā in it مِن min from كُلِّ kulli every دَآبَّةٍۢ ۚ dābbatin creature وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā And We sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَنۢبَتْنَا fa-anbatnā then We caused to grow فِيهَا fīhā therein مِن min of كُلِّ kulli every زَوْجٍۢ zawjin kind كَرِيمٍ karīmin noble 10

Dia menciptakan langit tanpa tiang yang kamu melihatnya, dan Dia meletakkan gunung-gunung (di permukaan) bumi supaya bumi itu tidak menggoyangkan kamu, dan memperkembangbiakkan padanya segala macam jenis binatang. Dan Kami turunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik.

هَـٰذَا hādhā This خَلْقُ khalqu (is the) creation ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأَرُونِى fa-arūnī So show Me مَاذَا mādhā what خَلَقَ khalaqa have created ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min besides Him دُونِهِۦ ۚ dūnihi besides Him بَلِ bali Nay ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers فِى (are) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin clear 11

Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh sembahan-sembahan(mu) selain Allah. Sebenarnya, orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata.

وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave لُقْمَـٰنَ luq'māna Luqman ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata the wisdom أَنِ ani that ٱشْكُرْ ush'kur Be grateful لِلَّهِ ۚ lillahi to Allah وَمَن waman And whoever يَشْكُرْ yashkur (is) grateful فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَشْكُرُ yashkuru he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for himself وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara (is) ungrateful فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) Free of need حَمِيدٌۭ ḥamīdun Praiseworthy 12

Dan sesungguhnya telah Kami berikan hikmat kepada Luqmān, yaitu, "Bersyukurlah kepada Allah. Dan barang siapa yang bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya ia bersyukur untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang tidak bersyukur, maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji".

وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said لُقْمَـٰنُ luq'mānu Luqman لِٱبْنِهِۦ li-ib'nihi to his son وَهُوَ wahuwa while he يَعِظُهُۥ yaʿiẓuhu (was) instructing him يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son لَا (Do) not تُشْرِكْ tush'rik associate partners بِٱللَّهِ ۖ bil-lahi with Allah إِنَّ inna Indeed ٱلشِّرْكَ l-shir'ka associating partners لَظُلْمٌ laẓul'mun (is) surely an injustice عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 13

Dan (ingatlah) ketika Luqmān berkata kepada anaknya pada waktu ia memberi pelajaran kepadanya, "Hai anakku, janganlah kamu mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar".

وَوَصَّيْنَا wawaṣṣaynā And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna (upon) man بِوَٰلِدَيْهِ biwālidayhi for his parents حَمَلَتْهُ ḥamalathu carried him أُمُّهُۥ ummuhu his mother وَهْنًا wahnan (in) weakness عَلَىٰ ʿalā upon وَهْنٍۢ wahnin weakness وَفِصَـٰلُهُۥ wafiṣāluhu and his weaning فِى (is) in عَامَيْنِ ʿāmayni two years أَنِ ani that ٱشْكُرْ ush'kur Be grateful لِى to Me وَلِوَٰلِدَيْكَ waliwālidayka and to your parents إِلَىَّ ilayya towards Me ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 14

Dan Kami perintahkan kepada manusia (berbuat baik) kepada dua orang ibu-bapanya; ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah dan menyapihnya dalam dua tahun 1. Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada dua orang ibu bapakmu, hanya kepada-Kulah kembalimu.

وَإِن wa-in But if جَـٰهَدَاكَ jāhadāka they strive against you عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that تُشْرِكَ tush'rika you associate partners بِى with Me مَا what لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun any knowledge فَلَا falā then (do) not تُطِعْهُمَا ۖ tuṭiʿ'humā obey both of them وَصَاحِبْهُمَا waṣāḥib'humā But accompany them فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world مَعْرُوفًۭا ۖ maʿrūfan (with) kindness وَٱتَّبِعْ wa-ittabiʿ and follow سَبِيلَ sabīla (the) path مَنْ man (of him) who أَنَابَ anāba turns إِلَىَّ ۚ ilayya to Me ثُمَّ thumma Then إِلَىَّ ilayya towards Me مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَأُنَبِّئُكُم fa-unabbi-ukum then I will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 15

Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan dengan Aku sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya dan pergaulilah keduanya dengan baik dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku, kemudian hanya kepada-Kulah kembalimu, maka Kuberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son إِنَّهَآ innahā Indeed it إِن in if تَكُ taku it be مِثْقَالَ mith'qāla (the) weight حَبَّةٍۢ ḥabbatin (of) a grain مِّنْ min of خَرْدَلٍۢ khardalin a mustard seed فَتَكُن fatakun and it be فِى in صَخْرَةٍ ṣakhratin a rock أَوْ aw or فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens أَوْ aw or فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَأْتِ yati Allah will bring it forth بِهَا bihā Allah will bring it forth ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah will bring it forth إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَطِيفٌ laṭīfun (is) All-Subtle خَبِيرٌۭ khabīrun All-Aware 16

(Luqmān berkata), "Hai anakku, sesungguhnya jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi dan berada dalam batu atau di langit atau di dalam bumi, niscaya Allah akan mendatangkannya (membalasinya). Sesungguhnya Allah Maha Halus 1 lagi Maha Mengetahui.

يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son أَقِمِ aqimi Establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَأْمُرْ wamur and enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi [with] the right وَٱنْهَ wa-in'ha and forbid عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَٱصْبِرْ wa-iṣ'bir and be patient عَلَىٰ ʿalā over مَآ what أَصَابَكَ ۖ aṣābaka befalls you إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that مِنْ min (is) of عَزْمِ ʿazmi the matters requiring determination ٱلْأُمُورِ l-umūri the matters requiring determination 17

Hai anakku, dirikanlah salat dan suruhlah (manusia) mengerjakan yang baik dan cegahlah (mereka) dari perbuatan yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpa kamu. Sesungguhnya yang demikian itu termasuk hal-hal yang diwajibkan (oleh Allah).

وَلَا walā And (do) not تُصَعِّرْ tuṣaʿʿir turn خَدَّكَ khaddaka your cheek لِلنَّاسِ lilnnāsi from men وَلَا walā and (do) not تَمْشِ tamshi walk فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَرَحًا ۖ maraḥan exultantly إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like كُلَّ kulla every مُخْتَالٍۢ mukh'tālin self-conceited فَخُورٍۢ fakhūrin boaster 18

Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri.

وَٱقْصِدْ wa-iq'ṣid And be moderate فِى in مَشْيِكَ mashyika your pace وَٱغْضُضْ wa-ugh'ḍuḍ and lower مِن min [of] صَوْتِكَ ۚ ṣawtika your voice إِنَّ inna Indeed أَنكَرَ ankara (the) harshest ٱلْأَصْوَٰتِ l-aṣwāti (of all) sounds لَصَوْتُ laṣawtu (is) surely (the) voice ٱلْحَمِيرِ l-ḥamīri (of) the donkeys 19

Dan sederhanalah kamu dalam berjalan 1 dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai.

أَلَمْ alam Do not تَرَوْا۟ taraw you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah سَخَّرَ sakhara has subjected لَكُم lakum to you مَّا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَأَسْبَغَ wa-asbagha and amply bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you نِعَمَهُۥ niʿamahu His Bounties ظَـٰهِرَةًۭ ẓāhiratan apparent وَبَاطِنَةًۭ ۗ wabāṭinatan and hidden وَمِنَ wamina But of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (is he) who يُجَـٰدِلُ yujādilu disputes فِى about ٱللَّهِ l-lahi Allah بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَلَا walā and not هُدًۭى hudan guidance وَلَا walā and not كِتَـٰبٍۢ kitābin a book مُّنِيرٍۢ munīrin enlightening 20

Tidakkah kamu perhatikan sesungguhnya Allah telah menundukkan untuk (kepentingan)mu apa yang di langit dan apa yang di bumi dan menyempurnakan untukmu nikmat-Nya lahir dan batin. Dan di antara manusia, ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu pengetahuan atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan.

وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمُ lahumu to them ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow مَآ what أَنزَلَ anzala Allah (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) revealed قَالُوا۟ qālū they say بَلْ bal Nay نَتَّبِعُ nattabiʿu we will follow مَا what وَجَدْنَا wajadnā we found عَلَيْهِ ʿalayhi on it ءَابَآءَنَآ ۚ ābāanā our forefathers أَوَلَوْ awalaw Even if كَانَ kāna Shaitaan was ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu Shaitaan was يَدْعُوهُمْ yadʿūhum (to) call them إِلَىٰ ilā to عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱلسَّعِيرِ l-saʿīri (of) the Blaze 21

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang diturunkan Allah". Mereka menjawab, "(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka), walaupun setan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala-nyala (neraka)?

۞ وَمَن waman And whoever يُسْلِمْ yus'lim submits وَجْهَهُۥٓ wajhahu his face إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa while he مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (is) a good-doer فَقَدِ faqadi then indeed ٱسْتَمْسَكَ is'tamsaka he has grasped بِٱلْعُرْوَةِ bil-ʿur'wati the handhold ٱلْوُثْقَىٰ ۗ l-wuth'qā the most trustworthy وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (is the) end ٱلْأُمُورِ l-umūri (of) the matters 22

Dan barang siapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang kokoh. Dan hanya kepada Allah-lah kesudahan segala urusan.

وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara disbelieves فَلَا falā let not يَحْزُنكَ yaḥzunka grieve you كُفْرُهُۥٓ ۚ kuf'ruhu his disbelief إِلَيْنَا ilaynā To Us مَرْجِعُهُمْ marjiʿuhum (is) their return فَنُنَبِّئُهُم fanunabbi-uhum then We will inform them بِمَا bimā of what عَمِلُوٓا۟ ۚ ʿamilū they did إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) the All-Knower بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts 23

Dan barang siapa kafir, maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati.

نُمَتِّعُهُمْ numattiʿuhum We grant them enjoyment قَلِيلًۭا qalīlan (for) a little ثُمَّ thumma then نَضْطَرُّهُمْ naḍṭarruhum We will force them إِلَىٰ ilā to عَذَابٍ ʿadhābin a punishment غَلِيظٍۢ ghalīẓin severe 24

Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras.

وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth لَيَقُولُنَّ layaqūlunna They will surely say ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah قُلِ quli Say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All praises لِلَّهِ ۚ lillahi (are) for Allah بَلْ bal But أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 25

Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah". Katakanlah, "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

لِلَّهِ lillahi To Allah (belongs) مَا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْغَنِىُّ l-ghaniyu (is) Free of need ٱلْحَمِيدُ l-ḥamīdu the Praiseworthy 26

Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi. Sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji.

وَلَوْ walaw And if أَنَّمَا annamā whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مِن min of شَجَرَةٍ shajaratin (the) trees أَقْلَـٰمٌۭ aqlāmun (were) pens وَٱلْبَحْرُ wal-baḥru and the sea يَمُدُّهُۥ yamudduhu (to) add to it مِنۢ min after it بَعْدِهِۦ baʿdihi after it سَبْعَةُ sabʿatu seven أَبْحُرٍۢ abḥurin seas مَّا not نَفِدَتْ nafidat would be exhausted كَلِمَـٰتُ kalimātu (the) Words ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 27

Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan laut (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh laut (lagi) sesudah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat Allah 1. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

مَّا Not خَلْقُكُمْ khalqukum (is) your creation وَلَا walā and not بَعْثُكُمْ baʿthukum your resurrection إِلَّا illā but كَنَفْسٍۢ kanafsin as a soul وَٰحِدَةٍ ۗ wāḥidatin single إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌۢ samīʿun (is) All-Hearer بَصِيرٌ baṣīrun All-Seer 28

Tidaklah Allah menciptakan dan membangkitkan kamu (dari dalam kubur) itu, melainkan hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja 1. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يُولِجُ yūliju causes to enter ٱلَّيْلَ al-layla the night فِى into ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day وَيُولِجُ wayūliju and causes to enter ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day فِى into ٱلَّيْلِ al-layli the night وَسَخَّرَ wasakhara and has subjected ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon كُلٌّۭ kullun each يَجْرِىٓ yajrī moving إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman appointed وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware 29

Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam, dan Dia tundukkan matahari dan bulan masing-masing berjalan sampai kepada waktu yang ditentukan; dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the Truth وَأَنَّ wa-anna and that مَا what يَدْعُونَ yadʿūna they call مِن min besides Him دُونِهِ dūnihi besides Him ٱلْبَـٰطِلُ l-bāṭilu (is) [the] falsehood وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Most Great 30

Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dia-lah yang hak 1 dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain dari Allah itulah yang batil dan sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ships تَجْرِى tajrī sail فِى through ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea بِنِعْمَتِ biniʿ'mati by (the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لِيُرِيَكُم liyuriyakum that He may show you مِّنْ min of ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ āyātihi His Signs إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّكُلِّ likulli for everyone صَبَّارٍۢ ṣabbārin (who is) patient شَكُورٍۢ shakūrin grateful 31

Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah supaya diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi semua orang yang sangat sabar lagi banyak bersyukur.

وَإِذَا wa-idhā And when غَشِيَهُم ghashiyahum covers them مَّوْجٌۭ mawjun a wave كَٱلظُّلَلِ kal-ẓulali like canopies دَعَوُا۟ daʿawū they call ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna (being) sincere لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ l-dīna (in) religion فَلَمَّا falammā But when نَجَّىٰهُمْ najjāhum He delivers them إِلَى ilā to ٱلْبَرِّ l-bari the land فَمِنْهُم famin'hum then among them مُّقْتَصِدٌۭ ۚ muq'taṣidun (some are) moderate وَمَا wamā And not يَجْحَدُ yajḥadu deny بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Signs إِلَّا illā except كُلُّ kullu every خَتَّارٍۢ khattārin traitor كَفُورٍۢ kafūrin ungrateful 32

Dan apabila mereka dilamun ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya, maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus 1. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami, selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear رَبَّكُمْ rabbakum your Lord وَٱخْشَوْا۟ wa-ikh'shaw and fear يَوْمًۭا yawman a Day لَّا not يَجْزِى yajzī can avail وَالِدٌ wālidun a father عَن ʿan [for] وَلَدِهِۦ waladihi his son وَلَا walā and not مَوْلُودٌ mawlūdun a son هُوَ huwa he جَازٍ jāzin (can) avail عَن ʿan [for] وَالِدِهِۦ wālidihi his father شَيْـًٔا ۚ shayan anything إِنَّ inna Indeed وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ۖ ḥaqqun (is) True فَلَا falā so let not deceive you تَغُرَّنَّكُمُ taghurrannakumu so let not deceive you ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَلَا walā and let not deceive you يَغُرَّنَّكُم yaghurrannakum and let not deceive you بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah ٱلْغَرُورُ l-gharūru the deceiver 33

Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu dan takutilah suatu hari yang (pada hari itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikit pun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu dan jangan (pula) penipu (setan) memperdayakan kamu dalam (menaati) Allah.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥ ʿindahu with Him عِلْمُ ʿil'mu (is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati (of) the Hour وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and He sends down ٱلْغَيْثَ l-ghaytha the rain وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and knows مَا what فِى (is) in ٱلْأَرْحَامِ ۖ l-arḥāmi the wombs وَمَا wamā And not تَدْرِى tadrī knows نَفْسٌۭ nafsun any soul مَّاذَا mādhā what تَكْسِبُ taksibu it will earn غَدًۭا ۖ ghadan tomorrow وَمَا wamā and not تَدْرِى tadrī knows نَفْسٌۢ nafsun any soul بِأَىِّ bi-ayyi in what أَرْضٍۢ arḍin land تَمُوتُ ۚ tamūtu it will die إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower خَبِيرٌۢ khabīrun All-Aware 34

Sesungguhnya Allah, hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang Hari Kiamat dan Dia-lah Yang menurunkan hujan dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan diusahakannya besok 1. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal.

الٓمٓ alif-lam-meem Alif Lam Meem 1

Alif Lām Mīm

تَنزِيلُ tanzīlu (The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَا (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ fīhi about it مِن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 2

Turunnya Al-Qur`ān yang tidak ada keraguan padanya (adalah) dari Tuhan semesta alam.

أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna (do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۚ if'tarāhu He invented it بَلْ bal Nay هُوَ huwa it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لِتُنذِرَ litundhira that you may warn قَوْمًۭا qawman a people مَّآ not أَتَىٰهُم atāhum has come to them مِّن min any نَّذِيرٍۢ nadhīrin warner مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَهْتَدُونَ yahtadūna be guided 3

Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan, "Dia Muhammad mengada-adakannya". Sebenarnya, Al-Qur`ān itu adalah kebenaran (yang datang) dari Tuhan-mu agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang belum datang kepada mereka orang yang memberi peringatan sebelum kamu; mudah-mudahan mereka mendapat petunjuk.

ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them فِى in سِتَّةِ sittati six أَيَّامٍۢ ayyāmin periods ثُمَّ thumma Then ٱسْتَوَىٰ is'tawā established Himself عَلَى ʿalā on ٱلْعَرْشِ ۖ l-ʿarshi the Throne مَا Not لَكُم lakum for you مِّن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not شَفِيعٍ ۚ shafīʿin any intercessor أَفَلَا afalā Then will not تَتَذَكَّرُونَ tatadhakkarūna you take heed 4

Allah-lah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas arasy 264>1. Tidak ada bagi kamu selain dari-Nya seorang penolong pun dan tidak (pula) seorang pemberi syafaat Maka apakah kamu tidak memperhatikan?

يُدَبِّرُ yudabbiru He regulates ٱلْأَمْرَ l-amra the affair مِنَ mina of ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth ثُمَّ thumma then يَعْرُجُ yaʿruju it will ascend إِلَيْهِ ilayhi to Him فِى in يَوْمٍۢ yawmin a Day كَانَ kāna (the) measure of which is مِقْدَارُهُۥٓ miq'dāruhu (the) measure of which is أَلْفَ alfa a thousand سَنَةٍۢ sanatin years مِّمَّا mimmā of what تَعُدُّونَ taʿuddūna you count 5

Dia mengatur urusan dari langit ke bumi, kemudian (urusan) itu naik kepada-Nya dalam satu hari yang kadarnya (lamanya) adalah seribu tahun menurut perhitunganmu 1.

ذَٰلِكَ dhālika That عَـٰلِمُ ʿālimu (is the) Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the hidden وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the witnessed ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 6

Yang demikian itu ialah Tuhan Yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang,

ٱلَّذِىٓ alladhī The One Who أَحْسَنَ aḥsana made good كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin thing خَلَقَهُۥ ۖ khalaqahu He created وَبَدَأَ wabada-a and He began خَلْقَ khalqa (the) creation ٱلْإِنسَـٰنِ l-insāni (of) man مِن min from طِينٍۢ ṭīnin clay 7

Yang membuat segala sesuatu yang Dia ciptakan sebaik-baiknya dan Yang memulai penciptaan manusia dari tanah.

ثُمَّ thumma Then جَعَلَ jaʿala He made نَسْلَهُۥ naslahu his progeny مِن min from سُلَـٰلَةٍۢ sulālatin an extract مِّن min of مَّآءٍۢ māin water مَّهِينٍۢ mahīnin despised 8

Kemudian, Dia menjadikan keturunannya dari sari pati air yang hina (air mani).

ثُمَّ thumma Then سَوَّىٰهُ sawwāhu He fashioned him وَنَفَخَ wanafakha and breathed فِيهِ fīhi into him مِن min from رُّوحِهِۦ ۖ rūḥihi His spirit وَجَعَلَ wajaʿala and made لَكُمُ lakumu for you ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ wal-abṣāra and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ wal-afidata and feelings قَلِيلًۭا qalīlan little مَّا [what] تَشْكُرُونَ tashkurūna thanks you give 9

Kemudian, Dia menyempurnakan dan meniupkan ke dalam (tubuh)nya roh (ciptaan)-Nya dan Dia menjadikan bagi kamu pendengaran, penglihatan, dan hati, (tetapi) kamu sedikit sekali bersyukur.

وَقَالُوٓا۟ waqālū And they say أَءِذَا a-idhā Is (it) when ضَلَلْنَا ḍalalnā we are lost فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَءِنَّا a-innā will we لَفِى lafī certainly be in خَلْقٍۢ khalqin a creation جَدِيدٍۭ ۚ jadīdin new بَلْ bal Nay هُم hum they بِلِقَآءِ biliqāi in (the) meeting رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 10

Dan mereka berkata, "Apakah bila kami telah lenyap (hancur) dalam tanah, kami benar-benar akan berada dalam ciptaan yang baru1. Bahkan (sebenarnya), mereka ingkar akan menemui Tuhan-nya.

۞ قُلْ qul Say يَتَوَفَّىٰكُم yatawaffākum Will take your soul مَّلَكُ malaku (the) Angel ٱلْمَوْتِ l-mawti (of) the death ٱلَّذِى alladhī the one who وُكِّلَ wukkila has been put in charge بِكُمْ bikum of you ثُمَّ thumma Then إِلَىٰ ilā to رَبِّكُمْ rabbikum your Lord تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 11

Katakanlah, "Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa)mu akan mematikanmu, kemudian hanya kepada Tuhan-mulah kamu akan dikembalikan.

وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذِ idhi when ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals نَاكِسُوا۟ nākisū (will) hang رُءُوسِهِمْ ruūsihim their heads عِندَ ʿinda before رَبِّهِمْ rabbihim their Lord رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَبْصَرْنَا abṣarnā we have seen وَسَمِعْنَا wasamiʿ'nā and we have heard فَٱرْجِعْنَا fa-ir'jiʿ'nā so return us نَعْمَلْ naʿmal we will do صَـٰلِحًا ṣāliḥan righteous (deeds) إِنَّا innā Indeed, we مُوقِنُونَ mūqinūna (are now) certain 12

Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat mereka ketika orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhan-nya, (mereka berkata), "Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), kami akan mengerjakan amal saleh; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang yakin".

وَلَوْ walaw And if شِئْنَا shi'nā We (had) willed لَـَٔاتَيْنَا laātaynā surely We (would) have given كُلَّ kulla every نَفْسٍ nafsin soul هُدَىٰهَا hudāhā its guidance وَلَـٰكِنْ walākin but حَقَّ ḥaqqa (is) true ٱلْقَوْلُ l-qawlu the Word مِنِّى minnī from Me لَأَمْلَأَنَّ la-amla-anna that I will surely fill جَهَنَّمَ jahannama Hell مِنَ mina with ٱلْجِنَّةِ l-jinati the jinn وَٱلنَّاسِ wal-nāsi and the men أَجْمَعِينَ ajmaʿīna together 13

Dan kalau Kami menghendaki, niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk (bagi)nya, akan tetapi telah tetaplah perkataan dari pada-Ku, "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahanam itu dengan jin dan manusia bersama-sama.

فَذُوقُوا۟ fadhūqū So taste بِمَا bimā because نَسِيتُمْ nasītum you forgot لِقَآءَ liqāa (the) meeting يَوْمِكُمْ yawmikum (of) this Day of yours هَـٰذَآ hādhā (of) this Day of yours إِنَّا innā Indeed, We نَسِينَـٰكُمْ ۖ nasīnākum have forgotten you وَذُوقُوا۟ wadhūqū And taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْخُلْدِ l-khul'di (of) eternity بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 14

Maka rasailah olehmu (siksa ini) disebabkan kamu melupakan akan pertemuan dengan harimu ini (hari kiamat). Sesungguhnya Kami telah melupakan kamu (pula) dan rasakanlah siksa yang kekal disebabkan apa yang selalu kamu kerjakan".

إِنَّمَا innamā Only يُؤْمِنُ yu'minu believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses ٱلَّذِينَ alladhīna those who إِذَا idhā when ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they are reminded بِهَا bihā of them خَرُّوا۟ kharrū fall down سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَسَبَّحُوا۟ wasabbaḥū and glorify بِحَمْدِ biḥamdi (the) praises رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَهُمْ wahum and they لَا are not arrogant يَسْتَكْبِرُونَ ۩ yastakbirūna are not arrogant 15

Sesungguhnya orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami adalah orang-orang yang apabila diperingatkan dengan ayat-ayat (Kami) mereka menyungkur sujud1 dan bertasbih serta memuji Tuhan-nya, sedang mereka tidak menyombongkan diri.

تَتَجَافَىٰ tatajāfā Forsake جُنُوبُهُمْ junūbuhum their sides عَنِ ʿani from ٱلْمَضَاجِعِ l-maḍājiʿi (their) beds يَدْعُونَ yadʿūna they call رَبَّهُمْ rabbahum their Lord خَوْفًۭا khawfan (in) fear وَطَمَعًۭا waṭamaʿan and hope وَمِمَّا wamimmā and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend 16

Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya1, sedang mereka berdoa kepada Tuhan-nya dengan rasa takut dan harap dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang kami berikan kepada mereka.

فَلَا falā And not تَعْلَمُ taʿlamu knows نَفْسٌۭ nafsun a soul مَّآ what أُخْفِىَ ukh'fiya is hidden لَهُم lahum for them مِّن min of قُرَّةِ qurrati (the) comfort أَعْيُنٍۢ aʿyunin (for) the eyes جَزَآءًۢ jazāan (as) a reward بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 17

Seorang pun tidak mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka, yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyedapkan padangan mata sebagai balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.

أَفَمَن afaman Then is one who كَانَ kāna is مُؤْمِنًۭا mu'minan a believer كَمَن kaman like (him) who كَانَ kāna is فَاسِقًۭا ۚ fāsiqan defiantly disobedient لَّا Not يَسْتَوُۥنَ yastawūna they are equal 18

Maka apakah orang beriman seperti orang yang fasik (kafir)? Mereka tidak sama.

أَمَّا ammā As for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds فَلَهُمْ falahum then for them جَنَّـٰتُ jannātu (are) Gardens ٱلْمَأْوَىٰ l-mawā (of) Refuge نُزُلًۢا nuzulan (as) hospitality بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 19

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, maka bagi mereka surga-surga tempat kediaman sebagai pahala terhadap apa yang mereka kerjakan.

وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who فَسَقُوا۟ fasaqū are defiantly disobedient فَمَأْوَىٰهُمُ famawāhumu then their refuge ٱلنَّارُ ۖ l-nāru (is) the Fire كُلَّمَآ kullamā Every time أَرَادُوٓا۟ arādū they wish أَن an to يَخْرُجُوا۟ yakhrujū come out مِنْهَآ min'hā from it أُعِيدُوا۟ uʿīdū they (will) be returned فِيهَا fīhā in it وَقِيلَ waqīla and it (will) be said لَهُمْ lahum to them ذُوقُوا۟ dhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire ٱلَّذِى alladhī which كُنتُم kuntum you used (to) بِهِۦ bihi [in it] تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny 20

Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir), maka tempat mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar darinya, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksa neraka yang dahulu kamu mendustakannya".

وَلَنُذِيقَنَّهُم walanudhīqannahum And surely, We will let them taste مِّنَ mina of ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment ٱلْأَدْنَىٰ l-adnā the nearer دُونَ dūna before ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment ٱلْأَكْبَرِ l-akbari the greater لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 21

Dan Sesungguhnya, Kami merasakan kepada mereka sebagian azab yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat); mudah-mudahan mereka kembali (ke jalan yang benar).

وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (he) who ذُكِّرَ dhukkira is reminded بِـَٔايَـٰتِ biāyāti of (the) Verses رَبِّهِۦ rabbihi (of) his Lord ثُمَّ thumma then أَعْرَضَ aʿraḍa he turns away عَنْهَآ ۚ ʿanhā from them إِنَّا innā Indeed, We مِنَ mina from ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals مُنتَقِمُونَ muntaqimūna (will) take retribution 22

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhan-nya, kemudian ia berpaling darinya? Sesungguhnya Kami akan memberikan pembalasan kepada orang-orang yang berdosa.

وَلَقَدْ walaqad And certainly ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture فَلَا falā so (do) not تَكُن takun be فِى in مِرْيَةٍۢ mir'yatin doubt مِّن min about لِّقَآئِهِۦ ۖ liqāihi receiving it وَجَعَلْنَـٰهُ wajaʿalnāhu And We made it هُدًۭى hudan a guide لِّبَنِىٓ libanī for the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla for the Children of Israel 23

Dan Sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Qur`ān itu) dan Kami jadikan Alkitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Isrā`īl 1.

وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made مِنْهُمْ min'hum from them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders يَهْدُونَ yahdūna guiding بِأَمْرِنَا bi-amrinā by Our Command لَمَّا lammā when صَبَرُوا۟ ۖ ṣabarū they were patient وَكَانُوا۟ wakānū and they were بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā of Our Verses يُوقِنُونَ yūqinūna certain 24

Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami ketika mereka sabar 1. Dan adalah mereka meyakini ayat-ayat Kami.

إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa [He] يَفْصِلُ yafṣilu will judge بَيْنَهُمْ baynahum between them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection فِيمَا fīmā in what كَانُوا۟ kānū they used (to) فِيهِ fīhi [in it] يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differ 25

Sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka perselisihkan padanya.

أَوَلَمْ awalam Does it not يَهْدِ yahdi guide لَهُمْ lahum [for] them كَمْ kam (that) how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We have destroyed مِن min before them قَبْلِهِم qablihim before them مِّنَ mina of ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations يَمْشُونَ yamshūna they walk about فِى in مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ masākinihim their dwellings إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍ ۖ laāyātin surely, are Signs أَفَلَا afalā Then do not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they hear 26

Dan apakah tidak menjadi petunjuk bagi mereka, berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka itu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Maka apakah mereka tidak mendengarkan (memperhatikan)?

أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّا annā that We نَسُوقُ nasūqu drive ٱلْمَآءَ l-māa water إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land ٱلْجُرُزِ l-juruzi [the] barren فَنُخْرِجُ fanukh'riju then We bring forth بِهِۦ bihi thereby زَرْعًۭا zarʿan crops تَأْكُلُ takulu eat مِنْهُ min'hu from it أَنْعَـٰمُهُمْ anʿāmuhum their cattle وَأَنفُسُهُمْ ۖ wa-anfusuhum and they themselves أَفَلَا afalā Then do not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna they see 27

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwasanya Kami menghalau (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanam-tanaman yang darinya (dapat) makan binatang-binatang ternak mereka dan mereka sendiri. Maka apakah mereka tidak memperhatikan?

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say مَتَىٰ matā When (will be) هَـٰذَا hādhā this ٱلْفَتْحُ l-fatḥu decision إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 28

Dan mereka bertanya, "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar?"

قُلْ qul Say يَوْمَ yawma (On the) Day ٱلْفَتْحِ l-fatḥi (of) the Decision لَا not يَنفَعُ yanfaʿu will benefit ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِيمَـٰنُهُمْ īmānuhum their belief وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنظَرُونَ yunẓarūna will be granted respite 29

Katakanlah, "Pada hari kemenangan 1 itu tidak berguna bagi orang-orang kafir iman mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh."

فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ So turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَٱنتَظِرْ wa-intaẓir and wait إِنَّهُم innahum Indeed, they مُّنتَظِرُونَ muntaẓirūna (are) waiting 30

Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu 1.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Prophet ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu O Prophet ٱتَّقِ ittaqi Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā and (do) not تُطِعِ tuṭiʿi obey ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ wal-munāfiqīna and the hypocrites إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knower حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 1

Hai Nabi, bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu menuruti (keinginan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana,

وَٱتَّبِعْ wa-ittabiʿ And follow مَا what يُوحَىٰٓ yūḥā is inspired إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ ۚ rabbika your Lord إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware 2

dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhan kepadamu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

وَتَوَكَّلْ watawakkal And put your trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَكَفَىٰ wakafā And Allah is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi And Allah is sufficient وَكِيلًۭا wakīlan (as) Disposer of affairs 3

dan bertawakallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai Pemelihara.

مَّا Not جَعَلَ jaʿala Allah (has) made ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) made لِرَجُلٍۢ lirajulin for any man مِّن min [of] قَلْبَيْنِ qalbayni two hearts فِى in جَوْفِهِۦ ۚ jawfihi his interior وَمَا wamā And not جَعَلَ jaʿala He (has) made أَزْوَٰجَكُمُ azwājakumu your wives ٱلَّـٰٓـِٔى allāī whom تُظَـٰهِرُونَ tuẓāhirūna you declare unlawful مِنْهُنَّ min'hunna [of them] أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ ummahātikum (as) your mothers وَمَا wamā And not جَعَلَ jaʿala He has made أَدْعِيَآءَكُمْ adʿiyāakum your adopted sons أَبْنَآءَكُمْ ۚ abnāakum your sons ذَٰلِكُمْ dhālikum That قَوْلُكُم qawlukum (is) your saying بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ bi-afwāhikum by your mouths وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah يَقُولُ yaqūlu says ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَهُوَ wahuwa and He يَهْدِى yahdī guides ٱلسَّبِيلَ l-sabīla (to) the Way 4

Allah sekali-kali tidak menjadikan bagi seseorang dua buah hati dalam rongganya dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu ẓihār 1 itu sebagai ibumu dan Dia tidak menjadikan anak-anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu, hanyalah perkataanmu di mulutmu saja. Dan Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar).

ٱدْعُوهُمْ id'ʿūhum Call them لِـَٔابَآئِهِمْ liābāihim by their fathers هُوَ huwa it أَقْسَطُ aqsaṭu (is) more just عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَعْلَمُوٓا۟ taʿlamū you know ءَابَآءَهُمْ ābāahum their fathers فَإِخْوَٰنُكُمْ fa-ikh'wānukum then (they are) your brothers فِى in ٱلدِّينِ l-dīni [the] religion وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ wamawālīkum and your friends وَلَيْسَ walaysa But not is عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you جُنَاحٌۭ junāḥun any blame فِيمَآ fīmā in what أَخْطَأْتُم akhṭatum you made a mistake بِهِۦ bihi in it وَلَـٰكِن walākin but مَّا what تَعَمَّدَتْ taʿammadat intended قُلُوبُكُمْ ۚ qulūbukum your hearts وَكَانَ wakāna And Allah ٱللَّهُ l-lahu And Allah غَفُورًۭا ghafūran (is) Oft-Forgiving رَّحِيمًا raḥīman Most Merciful 5

Panggilah mereka (anak-anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang lebih adil pada sisi Allah dan jika kamu tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka (panggilah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu 1. Dan tidak ada dosa atasmu terhadap apa yang kamu khilaf padanya, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

ٱلنَّبِىُّ al-nabiyu The Prophet أَوْلَىٰ awlā (is) closer بِٱلْمُؤْمِنِينَ bil-mu'minīna to the believers مِنْ min than أَنفُسِهِمْ ۖ anfusihim their own selves وَأَزْوَٰجُهُۥٓ wa-azwājuhu and his wives أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ ummahātuhum (are) their mothers وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū And possessors ٱلْأَرْحَامِ l-arḥāmi (of) relationships بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلَىٰ awlā (are) closer بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin to another فِى in كِتَـٰبِ kitābi (the) Decree ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِنَ mina than ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ wal-muhājirīna and the emigrants إِلَّآ illā except أَن an that تَفْعَلُوٓا۟ tafʿalū you do إِلَىٰٓ ilā to أَوْلِيَآئِكُم awliyāikum your friends مَّعْرُوفًۭا ۚ maʿrūfan a kindness كَانَ kāna That is ذَٰلِكَ dhālika That is فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book مَسْطُورًۭا masṭūran written 6

Nabi itu (hendaknya) lebih utama bagi orang-orang mukmin dari diri mereka sendiri 1 dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Dan orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmim dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu mau berbuat baik 2 kepada saudara-saudaramu (seagama). Adalah yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Allah).

وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِنَ mina from ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets مِيثَـٰقَهُمْ mīthāqahum their Covenant وَمِنكَ waminka and from you وَمِن wamin and from نُّوحٍۢ nūḥin Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ wa-ib'rāhīma and Ibrahim وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa وَعِيسَى waʿīsā and Isa ٱبْنِ ib'ni son مَرْيَمَ ۖ maryama (of) Maryam وَأَخَذْنَا wa-akhadhnā And We took مِنْهُم min'hum from them مِّيثَـٰقًا mīthāqan a covenant غَلِيظًۭا ghalīẓan strong 7

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari nabi-nabi dan dari kamu (sendiri) dari Nūḥ, Ibrāhīm, Musa, dan ʻIsa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh 1,

لِّيَسْـَٔلَ liyasala That He may ask ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful عَن ʿan about صِدْقِهِمْ ۚ ṣid'qihim their truth وَأَعَدَّ wa-aʿadda And He has prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful 8

agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka 1 dan Dia menyediakan bagi orang-orang kafir siksa yang pedih.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَةَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِذْ idh when جَآءَتْكُمْ jāatkum came to you جُنُودٌۭ junūdun (the) hosts فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā and We sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them رِيحًۭا rīḥan a wind وَجُنُودًۭا wajunūdan and hosts لَّمْ lam not تَرَوْهَا ۚ tarawhā you (could) see them وَكَانَ wakāna And Allah is ٱللَّهُ l-lahu And Allah is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرًا baṣīran All-Seer 9

Hai orang-orang yang beriman, ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika datang kepadamu tentara-tentara, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan tentara yang tidak dapat kamu melihatnya 1. Dan adalah Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan.

إِذْ idh When جَآءُوكُم jāūkum they came upon you مِّن min from فَوْقِكُمْ fawqikum above you وَمِنْ wamin and from أَسْفَلَ asfala below مِنكُمْ minkum you وَإِذْ wa-idh and when زَاغَتِ zāghati grew wild ٱلْأَبْصَـٰرُ l-abṣāru the eyes وَبَلَغَتِ wabalaghati and reached ٱلْقُلُوبُ l-qulūbu the hearts ٱلْحَنَاجِرَ l-ḥanājira the throats وَتَظُنُّونَ wataẓunnūna and you assumed بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah ٱلظُّنُونَا۠ l-ẓunūnā the assumptions 10

(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu dan ketika tidak tetap lagi penglihatan(mu) dan hatimu naik menyesak sampai ke tenggorokan 1 , dan kamu menyangka terhadap Allah dengan bermacam-macam purbasangka.

هُنَالِكَ hunālika There ٱبْتُلِىَ ub'tuliya were tried ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers وَزُلْزِلُوا۟ wazul'zilū and shaken زِلْزَالًۭا zil'zālan (with a) shake شَدِيدًۭا shadīdan severe 11

Di situlah diuji orang-orang mukmin dan digoncangkan (hatinya) dengan goncangan yang sangat.

وَإِذْ wa-idh And when يَقُولُ yaqūlu said ٱلْمُنَـٰفِقُونَ l-munāfiqūna the hypocrites وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those فِى in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (was) a disease مَّا Not وَعَدَنَا waʿadanā Allah promised us ٱللَّهُ l-lahu Allah promised us وَرَسُولُهُۥٓ warasūluhu and His messenger إِلَّا illā except غُرُورًۭا ghurūran delusion 12

Dan (ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang berpenyakit dalam hatinya berkata, "Allah dan rasul-Nya tidak menjanjikan kepada kami, melainkan tipu daya".

وَإِذْ wa-idh And when قَالَت qālat said طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a party مِّنْهُمْ min'hum of them يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People يَثْرِبَ yathriba (of) Yathrib لَا No مُقَامَ muqāma stand لَكُمْ lakum for you فَٱرْجِعُوا۟ ۚ fa-ir'jiʿū so return وَيَسْتَـْٔذِنُ wayastadhinu And asked permission فَرِيقٌۭ farīqun a group مِّنْهُمُ min'humu of them ٱلنَّبِىَّ l-nabiya (from) the Prophet يَقُولُونَ yaqūlūna saying إِنَّ inna Indeed بُيُوتَنَا buyūtanā our houses عَوْرَةٌۭ ʿawratun (are) exposed وَمَا wamā and not هِىَ hiya they بِعَوْرَةٍ ۖ biʿawratin (were) exposed إِن in Not يُرِيدُونَ yurīdūna they wished إِلَّا illā but فِرَارًۭا firāran to flee 13

Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata, "Hai penduduk Yaṡrib (Madinah), tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu". Dan sebagian dari mereka minta izin kepada nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata, "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga)". Dan rumah-rumah itu sekali-kali tidak terbuka, mereka tidak lain hanya hendak lari.

وَلَوْ walaw And if دُخِلَتْ dukhilat had been entered عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّنْ min from أَقْطَارِهَا aqṭārihā all its sides ثُمَّ thumma then سُئِلُوا۟ su-ilū they had been asked ٱلْفِتْنَةَ l-fit'nata the treachery لَـَٔاتَوْهَا laātawhā they (would) have certainly done it وَمَا wamā and not تَلَبَّثُوا۟ talabbathū they (would) have hesitated بِهَآ bihā over it إِلَّا illā except يَسِيرًۭا yasīran a little 14

Kalau (Yaṡrib) diserang dari segala penjuru, kemudian diminta kepada mereka supaya murtad 1, niscaya mereka mengerjakannya dan mereka tiada akan menunda untuk murtad itu, melainkan dalam waktu yang singkat.

وَلَقَدْ walaqad And certainly كَانُوا۟ kānū they had عَـٰهَدُوا۟ ʿāhadū promised ٱللَّهَ l-laha Allah مِن min before قَبْلُ qablu before لَا not يُوَلُّونَ yuwallūna they would turn ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ l-adbāra their backs وَكَانَ wakāna And is عَهْدُ ʿahdu (the) promise ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah مَسْـُٔولًۭا masūlan to be questioned 15

Dan sesungguhnya mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah, "Mereka tidak akan berbalik ke belakang (mundur)". Dan adalah perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggunganjawabnya.

قُل qul Say لَّن lan Never يَنفَعَكُمُ yanfaʿakumu will benefit you ٱلْفِرَارُ l-firāru the fleeing إِن in if فَرَرْتُم farartum you flee مِّنَ mina from ٱلْمَوْتِ l-mawti death أَوِ awi or ٱلْقَتْلِ l-qatli killing وَإِذًۭا wa-idhan and then لَّا not تُمَتَّعُونَ tumattaʿūna you will be allowed to enjoy إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little 16

Katakanlah, "Lari itu sekali-kali tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan dan jika (kamu terhindar dari kematian) kamu tidak juga akan mengecap kesenangan, kecuali sebentar saja".

قُلْ qul Say مَن man Who ذَا dhā (is) it that ٱلَّذِى alladhī (is) it that يَعْصِمُكُم yaʿṣimukum (can) protect you مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah إِنْ in If أَرَادَ arāda He intends بِكُمْ bikum for you سُوٓءًا sūan any harm أَوْ aw or أَرَادَ arāda He intends بِكُمْ bikum for you رَحْمَةًۭ ۚ raḥmatan a mercy وَلَا walā And not يَجِدُونَ yajidūna they will find لَهُم lahum for them مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan any protector وَلَا walā and not نَصِيرًۭا naṣīran any helper 17

Katakanlah, "Siapakah yang dapat melindungi kamu dari (takdir) Allah jika Dia menghendaki bencana atasmu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?" Dan orang-orang munafik itu tidak memperoleh bagi mereka pelindung dan penolong selain Allah.

۞ قَدْ qad Verily يَعْلَمُ yaʿlamu Allah knows ٱللَّهُ l-lahu Allah knows ٱلْمُعَوِّقِينَ l-muʿawiqīna those who hinder مِنكُمْ minkum among you وَٱلْقَآئِلِينَ wal-qāilīna and those who say لِإِخْوَٰنِهِمْ li-ikh'wānihim to their brothers هَلُمَّ halumma Come إِلَيْنَا ۖ ilaynā to us وَلَا walā and not يَأْتُونَ yatūna they come ٱلْبَأْسَ l-basa (to) the battle إِلَّا illā except قَلِيلًا qalīlan a few 18

Sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, "Marilah kepada kami". Dan mereka tidak mendatangi peperangan, melainkan sebentar.

أَشِحَّةً ashiḥḥatan Miserly عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum towards you فَإِذَا fa-idhā But when جَآءَ jāa comes ٱلْخَوْفُ l-khawfu the fear رَأَيْتَهُمْ ra-aytahum you see them يَنظُرُونَ yanẓurūna looking إِلَيْكَ ilayka at you تَدُورُ tadūru revolving أَعْيُنُهُمْ aʿyunuhum their eyes كَٱلَّذِى ka-alladhī like one who يُغْشَىٰ yugh'shā faints عَلَيْهِ ʿalayhi faints مِنَ mina from ٱلْمَوْتِ ۖ l-mawti [the] death فَإِذَا fa-idhā But when ذَهَبَ dhahaba departs ٱلْخَوْفُ l-khawfu the fear سَلَقُوكُم salaqūkum they smite you بِأَلْسِنَةٍ bi-alsinatin with tongues حِدَادٍ ḥidādin sharp أَشِحَّةً ashiḥḥatan miserly عَلَى ʿalā towards ٱلْخَيْرِ ۚ l-khayri the good أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they have believed فَأَحْبَطَ fa-aḥbaṭa so Allah made worthless ٱللَّهُ l-lahu so Allah made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ aʿmālahum their deeds وَكَانَ wakāna And is ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرًۭا yasīran easy 19

Mereka bakhil terhadapmu, apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka bakhil untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapuskan (pahala) amalnya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.

يَحْسَبُونَ yaḥsabūna They think ٱلْأَحْزَابَ l-aḥzāba the confederates لَمْ lam (have) not يَذْهَبُوا۟ ۖ yadhhabū withdrawn وَإِن wa-in And if يَأْتِ yati (should) come ٱلْأَحْزَابُ l-aḥzābu the confederates يَوَدُّوا۟ yawaddū they would wish لَوْ law if أَنَّهُم annahum that they (were) بَادُونَ bādūna living in (the) desert فِى among ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the Bedouins يَسْـَٔلُونَ yasalūna asking عَنْ ʿan about أَنۢبَآئِكُمْ ۖ anbāikum your news وَلَوْ walaw And if كَانُوا۟ kānū they were فِيكُم fīkum among you مَّا not قَـٰتَلُوٓا۟ qātalū they would fight إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little 20

Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan yang bersekutu itu belum pergi dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanya-nanyakan tentang berita-beritamu. Dan sekiranya mereka berada bersama kamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja.

لَّقَدْ laqad Certainly كَانَ kāna is لَكُمْ lakum for you فِى in رَسُولِ rasūli (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أُسْوَةٌ us'watun an excellent example حَسَنَةٌۭ ḥasanatun an excellent example لِّمَن liman for (one) who كَانَ kāna has يَرْجُوا۟ yarjū hope ٱللَّهَ l-laha (in) Allah وَٱلْيَوْمَ wal-yawma and the Day ٱلْـَٔاخِرَ l-ākhira the Last وَذَكَرَ wadhakara and remembers ٱللَّهَ l-laha Allah كَثِيرًۭا kathīran much 21

Sesungguhnya telah ada pada (diri) Rasulullah itu suri teladan yang baik bagimu (yaitu) bagi orang yang mengharap (rahmat) Allah dan (kedatangan) hari kiamat dan dia banyak menyebut Allah.

وَلَمَّا walammā And when رَءَا raā saw ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلْأَحْزَابَ l-aḥzāba the confederates قَالُوا۟ qālū they said هَـٰذَا hādhā This مَا (is) what وَعَدَنَا waʿadanā Allah promised us ٱللَّهُ l-lahu Allah promised us وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَصَدَقَ waṣadaqa and Allah spoke the truth ٱللَّهُ l-lahu and Allah spoke the truth وَرَسُولُهُۥ ۚ warasūluhu and His Messenger وَمَا wamā And not زَادَهُمْ zādahum it increased them إِلَّآ illā except إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَتَسْلِيمًۭا wataslīman and submission 22

Dan tatkala orang-orang mukmin melihat golongan-golongan yang bersekutu itu, mereka berkata, "Inilah yang dijanjikan Allah dan rasul-Nya 1 kepada kita". Dan benarlah Allah dan rasul-Nya. Dan yang demikian itu, tidaklah menambah kepada mereka, kecuali iman dan ketundukan.

مِّنَ mina Among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers رِجَالٌۭ rijālun (are) men صَدَقُوا۟ ṣadaqū (who) have been true مَا (to) what عَـٰهَدُوا۟ ʿāhadū they promised Allah ٱللَّهَ l-laha they promised Allah عَلَيْهِ ۖ ʿalayhi [on it] فَمِنْهُم famin'hum And among them مَّن man (is he) who قَضَىٰ qaḍā has fulfilled نَحْبَهُۥ naḥbahu his vow وَمِنْهُم wamin'hum and among them مَّن man (is he) who يَنتَظِرُ ۖ yantaẓiru awaits وَمَا wamā And not بَدَّلُوا۟ baddalū they alter تَبْدِيلًۭا tabdīlan (by) any alteration 23

Di antara orang-orang mukmin itu, ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah, maka di antara mereka ada yang gugur. Dan di antara mereka, ada (pula) yang menunggu-nunggu1 dan mereka tidak mengubah (janjinya),

لِّيَجْزِىَ liyajziya That Allah may reward ٱللَّهُ l-lahu That Allah may reward ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful بِصِدْقِهِمْ biṣid'qihim for their truth وَيُعَذِّبَ wayuʿadhiba and punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites إِن in if شَآءَ shāa He wills أَوْ aw or يَتُوبَ yatūba turn in mercy عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 24

supaya Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya dan menyiksa orang munafik, jika dikehendaki-Nya atau menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَرَدَّ waradda And Allah turned back ٱللَّهُ l-lahu And Allah turned back ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِغَيْظِهِمْ bighayẓihim in their rage لَمْ lam not يَنَالُوا۟ yanālū they obtained خَيْرًۭا ۚ khayran any good وَكَفَى wakafā And sufficient is ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (for) the believers ٱلْقِتَالَ ۚ l-qitāla (in) the battle وَكَانَ wakāna and Allah is ٱللَّهُ l-lahu and Allah is قَوِيًّا qawiyyan All-Strong عَزِيزًۭا ʿazīzan All-Mighty 25

Dan Allah menghalau orang-orang yang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, (lagi) mereka tidak memperoleh keuntungan apa pun. Dan Allah menghindarkan orang-orang mukmin dari peperangan 1. Dan adalah Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa.

وَأَنزَلَ wa-anzala And He brought down ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَـٰهَرُوهُم ẓāharūhum backed them مِّنْ min among أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Scripture مِن min from صَيَاصِيهِمْ ṣayāṣīhim their fortresses وَقَذَفَ waqadhafa and cast فِى into قُلُوبِهِمُ qulūbihimu their hearts ٱلرُّعْبَ l-ruʿ'ba [the] terror فَرِيقًۭا farīqan a group تَقْتُلُونَ taqtulūna you killed وَتَأْسِرُونَ watasirūna and you took captive فَرِيقًۭا farīqan a group 26

Dan Dia menurunkan orang-orang ahli kitab (Bani Qurayẓah) yang membantu golongan-golongan yang bersekutu dari benteng-benteng mereka dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebagian mereka kamu bunuh dan sebagian yang lain kamu tawan 1.

وَأَوْرَثَكُمْ wa-awrathakum And He caused you to inherit أَرْضَهُمْ arḍahum their land وَدِيَـٰرَهُمْ wadiyārahum and their houses وَأَمْوَٰلَهُمْ wa-amwālahum and their properties وَأَرْضًۭا wa-arḍan and a land لَّمْ lam not تَطَـُٔوهَا ۚ taṭaūhā you (had) trodden وَكَانَ wakāna And Allah is ٱللَّهُ l-lahu And Allah is عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرًۭا qadīran All-Powerful 27

Dan Dia mewariskan kepada kamu tanah-tanah, rumah-rumah, dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak 1. Dan adalah Allah Maha Kuasa terhadap segala sesuatu.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Prophet ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu O Prophet قُل qul Say لِّأَزْوَٰجِكَ li-azwājika to your wives إِن in If كُنتُنَّ kuntunna you تُرِدْنَ turid'na desire ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَزِينَتَهَا wazīnatahā and its adornment فَتَعَالَيْنَ fataʿālayna then come أُمَتِّعْكُنَّ umattiʿ'kunna I will provide for you وَأُسَرِّحْكُنَّ wa-usarriḥ'kunna and release you سَرَاحًۭا sarāḥan (with) a release جَمِيلًۭا jamīlan good 28

Hai Nabi, katakanlah kepada istri-istrimu, "Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya kuberikan kepadamu mutah1 dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik.

وَإِن wa-in But if كُنتُنَّ kuntunna you تُرِدْنَ turid'na desire ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَٱلدَّارَ wal-dāra and the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ l-ākhirata (of) the Hereafter فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah أَعَدَّ aʿadda has prepared لِلْمُحْسِنَـٰتِ lil'muḥ'sināti for the good-doers مِنكُنَّ minkunna among you أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 29

Dan jika kamu sekalian menghendaki (keridaan) Allah dan rasulnya-Nya serta (kesenangan) di negeri akhirat, maka sesungguhnya Allah menyediakan bagi siapa yang berbuat baik di antaramu pahala yang besar.

يَـٰنِسَآءَ yānisāa O wives ٱلنَّبِىِّ l-nabiyi (of) the Prophet مَن man Whoever يَأْتِ yati commits مِنكُنَّ minkunna from you بِفَـٰحِشَةٍۢ bifāḥishatin immorality مُّبَيِّنَةٍۢ mubayyinatin clear يُضَـٰعَفْ yuḍāʿaf will be doubled لَهَا lahā for her ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment ضِعْفَيْنِ ۚ ḍiʿ'fayni two fold وَكَانَ wakāna And that is ذَٰلِكَ dhālika And that is عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرًۭا yasīran easy 30

Hai istri-istri nabi, siapa-siapa di antaramu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya akan dilipatgandakan siksaan kepada mereka dua kali lipat. Dan adalah yang demikian itu mudah bagi Allah.