Tilawahku
۞

Juz 25

Fussilat (47-54), Ash-Shuraa (1-53), Az-Zukhruf (1-89), Ad-Dukhan (1-59), Al-Jathiyah (1-37)

۞ إِلَيْهِ ilayhi To Him يُرَدُّ yuraddu is referred عِلْمُ ʿil'mu (the) knowledge ٱلسَّاعَةِ ۚ l-sāʿati (of) the Hour وَمَا wamā And not تَخْرُجُ takhruju comes out مِن min any ثَمَرَٰتٍۢ thamarātin fruits مِّنْ min from أَكْمَامِهَا akmāmihā their coverings وَمَا wamā and not تَحْمِلُ taḥmilu bears مِنْ min any أُنثَىٰ unthā female وَلَا walā and not تَضَعُ taḍaʿu gives birth إِلَّا illā except بِعِلْمِهِۦ ۚ biʿil'mihi with His knowledge وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them أَيْنَ ayna Where (are) شُرَكَآءِى shurakāī My partners قَالُوٓا۟ qālū They will say ءَاذَنَّـٰكَ ādhannāka We announce (to) You مَا not مِنَّا minnā among us مِن min any شَهِيدٍۢ shahīdin witness 47

Kepada-Nyalah dikembalikan pengetahuan tentang hari kiamat 1. Dan tidak ada buah-buahan keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu? 2", mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau punya sekutu)".

وَضَلَّ waḍalla And lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا what كَانُوا۟ kānū they were يَدْعُونَ yadʿūna invoking مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before وَظَنُّوا۟ waẓannū and they (will) be certain مَا (that) not لَهُم lahum for them مِّن min any مَّحِيصٍۢ maḥīṣin place of escape 48

Dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka sesatu jalan keluar pun.

لَّا (Does) not يَسْـَٔمُ yasamu get tired ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu man مِن min of دُعَآءِ duʿāi praying ٱلْخَيْرِ l-khayri (for) the good وَإِن wa-in but if مَّسَّهُ massahu touches him ٱلشَّرُّ l-sharu the evil فَيَـُٔوسٌۭ fayaūsun then he gives up hope قَنُوطٌۭ qanūṭun (and) despairs 49

Manusia tidak jemu memohon kebaikan dan jika mereka ditimpa malapetaka, dia menjadi putus asa lagi putus harapan.

وَلَئِنْ wala-in And verily, if أَذَقْنَـٰهُ adhaqnāhu We let him taste رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy مِّنَّا minnā from Us مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ضَرَّآءَ ḍarrāa an adversity مَسَّتْهُ massathu (has) touched him لَيَقُولَنَّ layaqūlanna he will surely say هَـٰذَا hādhā This (is) لِى (due) to me وَمَآ wamā and not أَظُنُّ aẓunnu I think ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour قَآئِمَةًۭ qāimatan (will be) established وَلَئِن wala-in and if رُّجِعْتُ rujiʿ'tu I am returned إِلَىٰ ilā to رَبِّىٓ rabbī my Lord إِنَّ inna indeed لِى for me عِندَهُۥ ʿindahu with Him لَلْحُسْنَىٰ ۚ lalḥus'nā (will be) the best فَلَنُنَبِّئَنَّ falanunabbi-anna But We will surely inform ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِمَا bimā about what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did وَلَنُذِيقَنَّهُم walanudhīqannahum and We will surely make them taste مِّنْ min of عَذَابٍ ʿadhābin a punishment غَلِيظٍۢ ghalīẓin severe 50

Dan jika Kami merasakan kepadanya sesuatu rahmat dari Kami sesudah dia ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, "Ini adalah hakku dan aku tidak yakin bahwa hari kiamat itu akan datang. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhan-ku, maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan pada sisi-Nya". Maka Kami benar-benar akan memberitakan kepada orang-orang kafir, apa yang telah mereka kerjakan dan akan Kami rasakan kepada mereka azab yang keras.

وَإِذَآ wa-idhā And when أَنْعَمْنَا anʿamnā We bestow favor عَلَى ʿalā upon ٱلْإِنسَـٰنِ l-insāni man أَعْرَضَ aʿraḍa he turns away وَنَـَٔا wanaā and distances himself بِجَانِبِهِۦ bijānibihi and distances himself وَإِذَا wa-idhā but when مَسَّهُ massahu touches him ٱلشَّرُّ l-sharu the evil فَذُو fadhū then (he is) full دُعَآءٍ duʿāin (of) supplication عَرِيضٍۢ ʿarīḍin lengthy 51

Dan apabila Kami memberikan nikmat kepada manusia, ia berpaling dan menjauhkan diri; tetapi apabila ia ditimpa malapetaka, maka ia banyak berdoa.

قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum You see إِن in if كَانَ kāna it is مِنْ min from عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah ثُمَّ thumma then كَفَرْتُم kafartum you disbelieve بِهِۦ bihi in it مَنْ man who أَضَلُّ aḍallu (is) more astray مِمَّنْ mimman than (one) who هُوَ huwa he فِى (is) in شِقَاقٍۭ shiqāqin opposition بَعِيدٍۢ baʿīdin far 52

Katakanlah, "Bagaimana pendapatmu jika (Al-Qur`ān) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh?"

سَنُرِيهِمْ sanurīhim Soon We will show them ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs فِى in ٱلْـَٔافَاقِ l-āfāqi the horizons وَفِىٓ wafī and in أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves حَتَّىٰ ḥattā until يَتَبَيَّنَ yatabayyana becomes clear لَهُمْ lahum to them أَنَّهُ annahu that it ٱلْحَقُّ ۗ l-ḥaqu (is) the truth أَوَلَمْ awalam Is (it) not يَكْفِ yakfi sufficient بِرَبِّكَ birabbika concerning your Lord أَنَّهُۥ annahu that He عَلَىٰ ʿalā (is) over كُلِّ kulli all شَىْءٍۢ shayin things شَهِيدٌ shahīdun a Witness 53

Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami di segenap ufuk dan pada diri mereka sendiri sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Al-Qur`ān itu adalah benar. Dan apakah Tuhan-mu tidak cukup (bagi kamu) bahwa sesungguhnya Dia menyaksikan segala sesuatu?

أَلَآ alā Unquestionably إِنَّهُمْ innahum they فِى (are) in مِرْيَةٍۢ mir'yatin doubt مِّن min about لِّقَآءِ liqāi (the) meeting رَبِّهِمْ ۗ rabbihim (with) their Lord أَلَآ alā Unquestionably إِنَّهُۥ innahu indeed, He بِكُلِّ bikulli (is) of all شَىْءٍۢ shayin things مُّحِيطٌۢ muḥīṭun encompassing 54

Ingatlah bahwa sesungguhnya mereka adalah dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah bahwa sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu.

حمٓ hha-meem Ha Meem 1

Ḥā Mīm 1.

عٓسٓقٓ ain-seen-qaf Ayn Seen Qaaf 2

ʻAin Sīn Qāf 1.

كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُوحِىٓ yūḥī reveals إِلَيْكَ ilayka to you وَإِلَى wa-ilā and to ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 3

Demikianlah, Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana mewahyukan kepada kamu dan kepada orang-orang sebelum kamu.

لَهُۥ lahu To Him مَا (belong) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the Most Great 4

Kepunyaan-Nya-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan Dialah yang Maha Tinggi lagi Maha Besar.

تَكَادُ takādu Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens يَتَفَطَّرْنَ yatafaṭṭarna break up مِن min from فَوْقِهِنَّ ۚ fawqihinna above them وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and the Angels يُسَبِّحُونَ yusabbiḥūna glorify بِحَمْدِ biḥamdi (the) praise رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَيَسْتَغْفِرُونَ wayastaghfirūna and ask for forgiveness لِمَن liman for those فِى on ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 5

Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atasnya (karena kebesaran Tuhan) dan malaikat-malaikat bertasbih serta memuji Tuhan-nya dan memohonkan ampun bagi orang-orang yang ada di bumi. Ingatlah bahwa sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Penyayang.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take مِن min besides دُونِهِۦٓ dūnihi besides أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors ٱللَّهُ l-lahu Allah حَفِيظٌ ḥafīẓun (is) a Guardian عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَمَآ wamā and not أَنتَ anta you عَلَيْهِم ʿalayhim (are) over them بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a manager 6

Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; dan kamu (ya Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka.

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you قُرْءَانًا qur'ānan a Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic لِّتُنذِرَ litundhira that you may warn أُمَّ umma (the) mother ٱلْقُرَىٰ l-qurā (of) the towns وَمَنْ waman and whoever حَوْلَهَا ḥawlahā (is) around it وَتُنذِرَ watundhira and warn يَوْمَ yawma (of the) Day ٱلْجَمْعِ l-jamʿi (of) Assembly لَا (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۚ fīhi in it فَرِيقٌۭ farīqun A party فِى (will be) in ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise وَفَرِيقٌۭ wafarīqun and a party فِى in ٱلسَّعِيرِ l-saʿīri the Blazing Fire 7

Demikianlah Kami wahyukan kepadamu Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memberi peringatan kepada ummul Qurā (penduduk Mekah) dan penduduk (negeri-negeri) sekelilingnya 1 serta memberi peringatan (pula) tentang hari berkumpul (kiamat) yang tidak ada keraguan padanya. Segolongan masuk surga dan segolongan masuk neraka.

وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa Allah willed ٱللَّهُ l-lahu Allah willed لَجَعَلَهُمْ lajaʿalahum He could have made them أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَلَـٰكِن walākin but يُدْخِلُ yud'khilu He admits مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills فِى in (to) رَحْمَتِهِۦ ۚ raḥmatihi His Mercy وَٱلظَّـٰلِمُونَ wal-ẓālimūna And the wrongdoers مَا not لَهُم lahum for them مِّن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍ naṣīrin any helper 8

Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Allah menjadikan mereka satu umat (saja), tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim, tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong.

أَمِ ami Or ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū have they taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him أَوْلِيَآءَ ۖ awliyāa protectors فَٱللَّهُ fal-lahu But Allah هُوَ huwa He ٱلْوَلِىُّ l-waliyu (is) the Protector وَهُوَ wahuwa and He يُحْىِ yuḥ'yī gives life ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā (to) the dead وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 9

Atau patutkah mereka mengambil pelindung-pelindung selain Allah? Maka Allah, Dia-lah pelindung (yang sebenarnya) dan Dia menghidupkan orang-orang yang mati dan Dia adalah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

وَمَا wamā And whatever ٱخْتَلَفْتُمْ ikh'talaftum you differ فِيهِ fīhi in it مِن min of شَىْءٍۢ shayin a thing فَحُكْمُهُۥٓ faḥuk'muhu then its ruling إِلَى ilā (is) to ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبِّى rabbī my Lord عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him تَوَكَّلْتُ tawakkaltu I put my trust وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him أُنِيبُ unību I turn 10

Tentang sesuatu apa pun kamu berselisih, maka putusannya (terserah) kepada Allah. (Yang mempunyai sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhan-ku. Kepada-Nya lah aku bertawakal dan kepada-Nya-lah aku kembali.

فَاطِرُ fāṭiru (The) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth جَعَلَ jaʿala He made لَكُم lakum for you مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَزْوَٰجًۭا azwājan mates وَمِنَ wamina and among ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi the cattle أَزْوَٰجًۭا ۖ azwājan mates يَذْرَؤُكُمْ yadhra-ukum He multiplies you فِيهِ ۚ fīhi thereby لَيْسَ laysa (There) is not كَمِثْلِهِۦ kamith'lihi like Him شَىْءٌۭ ۖ shayon anything وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْبَصِيرُ l-baṣīru the All-Seer 11

(Dia) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu dari jenis kamu sendiri pasangan-pasangan dan dari jenis binatang ternak pasangan-pasangan (pula); dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia, dan Dia-lah yang Maha Mendengar dan Melihat.

لَهُۥ lahu To Him (belongs) مَقَالِيدُ maqālīdu (the) keys ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth يَبْسُطُ yabsuṭu He extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَقْدِرُ ۚ wayaqdiru and restricts إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 12

Kepunyaan-Nya-lah perbendaharaan langit dan bumi; Dia melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan(nya). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.

۞ شَرَعَ sharaʿa He has ordained لَكُم lakum for you مِّنَ mina of ٱلدِّينِ l-dīni the religion مَا what وَصَّىٰ waṣṣā He enjoined بِهِۦ bihi upon نُوحًۭا nūḥan Nuh وَٱلَّذِىٓ wa-alladhī and that which أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَمَا wamā and what وَصَّيْنَا waṣṣaynā We enjoined بِهِۦٓ bihi upon إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa وَعِيسَىٰٓ ۖ waʿīsā and Isa أَنْ an To أَقِيمُوا۟ aqīmū establish ٱلدِّينَ l-dīna the religion وَلَا walā and not تَتَفَرَّقُوا۟ tatafarraqū be divided فِيهِ ۚ fīhi therein كَبُرَ kabura Is difficult عَلَى ʿalā on ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists مَا what تَدْعُوهُمْ tadʿūhum you call them إِلَيْهِ ۚ ilayhi to it ٱللَّهُ l-lahu Allah يَجْتَبِىٓ yajtabī chooses إِلَيْهِ ilayhi for Himself مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَهْدِىٓ wayahdī and guides إِلَيْهِ ilayhi to Himself مَن man whoever يُنِيبُ yunību turns 13

Dia telah mensyariatkan bagi kamu tentang agama apa yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nūḥ dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrāhīm, Musa, dan `Isa, yaitu, Tegakkanlah agama1 dan janganlah kamu berpecah belah tentangnya. Amat berat bagi orang-orang musyrik agama yang kamu seru mereka kepadanya. Allah menarik kepada agama itu orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya orang yang kembali (kepada-Nya).

وَمَا wamā And not تَفَرَّقُوٓا۟ tafarraqū they became divided إِلَّا illā until مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْعِلْمُ l-ʿil'mu the knowledge بَغْيًۢا baghyan (out of) rivalry بَيْنَهُمْ ۚ baynahum among them وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةٌۭ kalimatun (for) a word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman specified لَّقُضِىَ laquḍiya surely, it (would have) been settled بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُورِثُوا۟ ūrithū were made to inherit ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them لَفِى lafī (are) surely in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهُ min'hu concerning it مُرِيبٍۢ murībin disquieting 14

Dan mereka (ahli kitab) tidak berpecah belah, melainkan sesudah datangnya pengetahuan kepada mereka karena kedengkian di antara mereka1. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Tuhan-mu dahulunya (untuk menangguhkan azab) sampai kepada waktu yang ditentukan, pastilah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya, orang-orang yang diwariskan kepada mereka Alkitab (Taurat dan Injil)2 sesudah mereka, benar-benar berada dalam keraguan yang menggoncangkan tentang kitab itu.

فَلِذَٰلِكَ falidhālika So to that فَٱدْعُ ۖ fa-ud'ʿu then invite وَٱسْتَقِمْ wa-is'taqim and stand firm كَمَآ kamā as أُمِرْتَ ۖ umir'ta you are commanded وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَهُمْ ۖ ahwāahum their desires وَقُلْ waqul but say ءَامَنتُ āmantu I believe بِمَآ bimā in what أَنزَلَ anzala Allah has sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah has sent down مِن min of كِتَـٰبٍۢ ۖ kitābin (the) Book وَأُمِرْتُ wa-umir'tu and I am commanded لِأَعْدِلَ li-aʿdila that I do justice بَيْنَكُمُ ۖ baynakumu between you ٱللَّهُ l-lahu Allah رَبُّنَا rabbunā (is) our Lord وَرَبُّكُمْ ۖ warabbukum and your Lord لَنَآ lanā For us أَعْمَـٰلُنَا aʿmālunā our deeds وَلَكُمْ walakum and for you أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ aʿmālukum your deeds لَا (There is) no حُجَّةَ ḥujjata argument بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكُمُ ۖ wabaynakumu and between you ٱللَّهُ l-lahu Allah يَجْمَعُ yajmaʿu will assemble بَيْنَنَا ۖ baynanā [between] us وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the final return 15

Maka karena itu, serulah (mereka kepada agama itu) dan tetaplah 1 sebagaimana diperintahkan kepadamu dan janganlah mengikuti hawa nafsu mereka dan katakanlah, "Aku beriman kepada semua kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan supaya berlaku adil di antara kamu. Allah-lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami, amal-amal kami dan bagi kamu, amal-amal kamu. Tidak ada pertengkaran antara kami dan kamu; Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah kembali (kita)".

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُحَآجُّونَ yuḥājjūna argue فِى concerning ٱللَّهِ l-lahi Allah مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] ٱسْتُجِيبَ us'tujība response has been made to Him لَهُۥ lahu response has been made to Him حُجَّتُهُمْ ḥujjatuhum their argument دَاحِضَةٌ dāḥiḍatun (is) invalid عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَعَلَيْهِمْ waʿalayhim and upon them غَضَبٌۭ ghaḍabun (is) wrath وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment شَدِيدٌ shadīdun severe 16

Dan orang-orang yang membantah (agama) Allah sesudah agama itu diterima, maka bantahan mereka itu sia-sia saja di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan bagi mereka azab yang sangat keras.

ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala (has) sent down ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَٱلْمِيزَانَ ۗ wal-mīzāna and the Balance وَمَا wamā And what يُدْرِيكَ yud'rīka will make you know لَعَلَّ laʿalla Perhaps ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour قَرِيبٌۭ qarībun (is) near 17

Allah-lah yang menurunkan kitab dengan (membawa) kebenaran dan (menurunkan) neraca (keadilan). Dan tahukah kamu, boleh jadi hari kiamat itu (sudah) dekat?

يَسْتَعْجِلُ yastaʿjilu Seek to hasten بِهَا bihā [of] it ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهَا ۖ bihā in it وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مُشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) fearful مِنْهَا min'hā of it وَيَعْلَمُونَ wayaʿlamūna and know أَنَّهَا annahā that it ٱلْحَقُّ ۗ l-ḥaqu (is) the truth أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُمَارُونَ yumārūna dispute فِى concerning ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati the Hour لَفِى lafī (are) certainly in ضَلَـٰلٍۭ ḍalālin error بَعِيدٍ baʿīdin far 18

Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh.

ٱللَّهُ al-lahu Allah لَطِيفٌۢ laṭīfun (is) Subtle بِعِبَادِهِۦ biʿibādihi with His slaves يَرْزُقُ yarzuqu He gives provision مَن man (to) whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He ٱلْقَوِىُّ l-qawiyu (is) the All-Strong ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty 19

Allah Maha lembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada yang dikehendaki-Nya dan Dia-lah Yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa.

مَن man Whoever كَانَ kāna is يُرِيدُ yurīdu desiring حَرْثَ ḥartha (the) harvest ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter نَزِدْ nazid We increase لَهُۥ lahu for him فِى in حَرْثِهِۦ ۖ ḥarthihi his harvest وَمَن waman And whoever كَانَ kāna is يُرِيدُ yurīdu desiring حَرْثَ ḥartha (the) harvest ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نُؤْتِهِۦ nu'tihi We give him مِنْهَا min'hā of it وَمَا wamā but not لَهُۥ lahu for him فِى in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِن min any نَّصِيبٍ naṣībin share 20

Barang siapa yang menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambah keuntungan itu baginya dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia, Kami berikan kepadanya sebagian dari keuntungan dunia dan tidak ada baginya suatu bagian pun di akhirat.

أَمْ am Or لَهُمْ lahum for them شُرَكَـٰٓؤُا۟ shurakāu (are) partners شَرَعُوا۟ sharaʿū who have ordained لَهُم lahum for them مِّنَ mina of ٱلدِّينِ l-dīni the religion مَا what لَمْ lam not يَأْذَنۢ yadhan Allah has given permission of it بِهِ bihi Allah has given permission of it ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah has given permission of it وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةُ kalimatu (for) a word ٱلْفَصْلِ l-faṣli decisive لَقُضِىَ laquḍiya surely, it (would have) been judged بَيْنَهُمْ ۗ baynahum between them وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is a) punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 21

Apakah mereka mempunyai sembahan-sembahan selain Allah yang mensyariatkan untuk mereka agama yang tidak diizinkan Allah? Sekiranya tak ada ketetapan yang menentukan (dari Allah), tentulah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu akan memperoleh azab yang amat pedih.

تَرَى tarā You will see ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers مُشْفِقِينَ mush'fiqīna fearful مِمَّا mimmā of what كَسَبُوا۟ kasabū they earned وَهُوَ wahuwa and it وَاقِعٌۢ wāqiʿun (will) befall بِهِمْ ۗ bihim [on] them وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds فِى (will be) in رَوْضَاتِ rawḍāti flowering meadows ٱلْجَنَّاتِ ۖ l-janāti (of) the Gardens لَهُم lahum for them مَّا (is) whatever يَشَآءُونَ yashāūna they wish عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ ۚ rabbihim their Lord ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa it ٱلْفَضْلُ l-faḍlu (is) the Bounty ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Great 22

Kamu lihat orang-orang yang zalim sangat ketakutan karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka kerjakan, sedang siksaan menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan mereka. Yang demikian itu adalah karunia yang besar.

ذَٰلِكَ dhālika That ٱلَّذِى alladhī (is of) which يُبَشِّرُ yubashiru Allah gives glad tidings ٱللَّهُ l-lahu Allah gives glad tidings عِبَادَهُ ʿibādahu (to) His slaves ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ l-ṣāliḥāti righteous deeds قُل qul Say لَّآ Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًا ajran any payment إِلَّا illā except ٱلْمَوَدَّةَ l-mawadata the love فِى among ٱلْقُرْبَىٰ ۗ l-qur'bā the relatives وَمَن waman And whoever يَقْتَرِفْ yaqtarif earns حَسَنَةًۭ ḥasanatan any good نَّزِدْ nazid We increase لَهُۥ lahu for him فِيهَا fīhā therein حُسْنًا ۚ ḥus'nan good إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving شَكُورٌ shakūrun All-Appreciative 23

Itulah (karunia) yang (dengan itu) Allah menggembirakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Katakanlah, "Aku tidak meminta kepadamu sesuatu upah pun atas seruanku, kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan". Dan siapa yang mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan baginya kebaikan pada kebaikannya itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri 1.

أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna (do) they say ٱفْتَرَىٰ if'tarā He has invented عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا ۖ kadhiban a lie فَإِن fa-in But if يَشَإِ yasha-i Allah willed ٱللَّهُ l-lahu Allah willed يَخْتِمْ yakhtim He would seal عَلَىٰ ʿalā [over] قَلْبِكَ ۗ qalbika your heart وَيَمْحُ wayamḥu And Allah eliminates ٱللَّهُ l-lahu And Allah eliminates ٱلْبَـٰطِلَ l-bāṭila the falsehood وَيُحِقُّ wayuḥiqqu and establishes ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ bikalimātihi by His Words إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts 24

Bahkan, mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakan dusta terhadap Allah". Maka jika Allah menghendaki, niscaya Dia mengunci mati hatimu dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang hak dengan kalimat-kalimat-Nya (Al-Qur`ān). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يَقْبَلُ yaqbalu accepts ٱلتَّوْبَةَ l-tawbata the repentance عَنْ ʿan of عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَعْفُوا۟ wayaʿfū and pardons عَنِ ʿani [of] ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا what تَفْعَلُونَ tafʿalūna you do 25

Dan Dia-lah yang menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan dan mengetahui apa yang kamu kerjakan,

وَيَسْتَجِيبُ wayastajību And He answers ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds وَيَزِيدُهُم wayazīduhum and increases (for) them مِّن min from فَضْلِهِۦ ۚ faḍlihi His Bounty وَٱلْكَـٰفِرُونَ wal-kāfirūna And the disbelievers لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (will be) a punishment شَدِيدٌۭ shadīdun severe 26

dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh dan menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Dan orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang sangat keras.

۞ وَلَوْ walaw And if بَسَطَ basaṭa Allah extends ٱللَّهُ l-lahu Allah extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِعِبَادِهِۦ liʿibādihi for His slaves لَبَغَوْا۟ labaghaw surely they would rebel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَـٰكِن walākin but يُنَزِّلُ yunazzilu He sends down بِقَدَرٍۢ biqadarin in (due) measure مَّا what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِعِبَادِهِۦ biʿibādihi of His slaves خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بَصِيرٌۭ baṣīrun All-Seer 27

Dan jikalau Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya, tentulah mereka akan melampaui batas di muka bumi, tetapi Allah menurunkan apa yang dikehendaki-Nya dengan ukuran. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui (keadaan) hamba-hamba-Nya lagi Maha Melihat.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُنَزِّلُ yunazzilu sends down ٱلْغَيْثَ l-ghaytha the rain مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] قَنَطُوا۟ qanaṭū they have despaired وَيَنشُرُ wayanshuru and spreads رَحْمَتَهُۥ ۚ raḥmatahu His mercy وَهُوَ wahuwa And He ٱلْوَلِىُّ l-waliyu (is) the Protector ٱلْحَمِيدُ l-ḥamīdu the Praiseworthy 28

Dan Dia-lah Yang menurunkan hujan sesudah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dia-lah Yang Maha Pelindung lagi Maha Terpuji.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs خَلْقُ khalqu (is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَثَّ batha He has dispersed فِيهِمَا fīhimā in both of them مِن min of دَآبَّةٍۢ ۚ dābbatin (the) creatures وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) over جَمْعِهِمْ jamʿihim their gathering إِذَا idhā when يَشَآءُ yashāu He wills قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 29

Di antara ayat-ayat (tanda-tanda kekuasaan)-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan makhluk-makhluk yang melata yang Dia sebarkan pada keduanya. Dan Dia Maha Kuasa mengumpulkan semuanya apabila dikehendaki-Nya.

وَمَآ wamā And whatever أَصَـٰبَكُم aṣābakum befalls you مِّن min of مُّصِيبَةٍۢ muṣībatin (the) misfortune فَبِمَا fabimā (is because) of what كَسَبَتْ kasabat have earned أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَيَعْفُوا۟ wayaʿfū But He pardons عَن ʿan [from] كَثِيرٍۢ kathīrin much 30

Dan apa saja musibah yang menimpa kamu, maka adalah disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri dan Allah memaafkan sebagian besar (dari kesalahan-kesalahanmu).

وَمَآ wamā And not أَنتُم antum you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna (can) escape فِى in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin any helper 31

Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di muka bumi dan kamu tidak memperoleh seorang pelindung dan tidak pula penolong selain Allah.

وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِ āyātihi His Signs ٱلْجَوَارِ l-jawāri (are) the ships فِى in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea كَٱلْأَعْلَـٰمِ kal-aʿlāmi like [the] mountains 32

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal (yang berlayar) di laut seperti gunung-gunung.

إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُسْكِنِ yus'kini He can cause the wind to become still ٱلرِّيحَ l-rīḥa He can cause the wind to become still فَيَظْلَلْنَ fayaẓlalna then they would remain رَوَاكِدَ rawākida motionless عَلَىٰ ʿalā on ظَهْرِهِۦٓ ۚ ẓahrihi its back إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّكُلِّ likulli for everyone صَبَّارٍۢ ṣabbārin patient شَكُورٍ shakūrin (and) grateful 33

Jika Dia menghendaki, Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu terhenti di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kekuasaan)-Nya bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur,

أَوْ aw Or يُوبِقْهُنَّ yūbiq'hunna He could destroy them بِمَا bimā for what كَسَبُوا۟ kasabū they have earned وَيَعْفُ wayaʿfu but He pardons عَن ʿan [from] كَثِيرٍۢ kathīrin much 34

atau kapal-kapal itu dibinasakan-Nya karena perbuatan mereka atau Dia memberi maaf sebagian besar (dari mereka).

وَيَعْلَمَ wayaʿlama And may know ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُجَـٰدِلُونَ yujādilūna dispute فِىٓ concerning ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs مَا (that) not لَهُم lahum for them مِّن min any مَّحِيصٍۢ maḥīṣin place of refuge 35

Dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan).

فَمَآ famā So whatever أُوتِيتُم ūtītum you are given مِّن min of شَىْءٍۢ shayin a thing فَمَتَـٰعُ famatāʿu (is) but a passing enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (for) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَمَا wamā But what عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) better وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting لِلَّذِينَ lilladhīna for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَلَىٰ waʿalā and upon رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يَتَوَكَّلُونَ yatawakkalūna put (their) trust 36

Maka sesuatu yang diberikan kepadamu, itu adalah kenikmatan hidup di dunia dan yang ada pada sisi Allah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman dan hanya kepada Tuhan mereka, mereka bertawakal.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَجْتَنِبُونَ yajtanibūna avoid كَبَـٰٓئِرَ kabāira (the) greater ٱلْإِثْمِ l-ith'mi sins وَٱلْفَوَٰحِشَ wal-fawāḥisha and the immoralities وَإِذَا wa-idhā and when مَا and when غَضِبُوا۟ ghaḍibū they are angry هُمْ hum they يَغْفِرُونَ yaghfirūna forgive 37

Dan (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji dan apabila mereka marah, mereka memberi maaf.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱسْتَجَابُوا۟ is'tajābū respond لِرَبِّهِمْ lirabbihim to their Lord وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata prayer وَأَمْرُهُمْ wa-amruhum and their affairs شُورَىٰ shūrā (are conducted by) consultation بَيْنَهُمْ baynahum among them وَمِمَّا wamimmā and from what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend 38

Dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhan-nya dan mendirikan salat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarah antara mereka, dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who إِذَآ idhā when أَصَابَهُمُ aṣābahumu strikes them ٱلْبَغْىُ l-baghyu tyranny هُمْ hum they يَنتَصِرُونَ yantaṣirūna defend themselves 39

Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri.

وَجَزَٰٓؤُا۟ wajazāu (The) recompense سَيِّئَةٍۢ sayyi-atin (of) an evil سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun (is) an evil مِّثْلُهَا ۖ mith'luhā like it فَمَنْ faman But whoever عَفَا ʿafā pardons وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and makes reconciliation فَأَجْرُهُۥ fa-ajruhu then his reward عَلَى ʿalā (is) on ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 40

Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang serupa, maka barang siapa memaafkan dan berbuat baik 1, maka pahalanya atas (tanggungan) Allah. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang zalim.

وَلَمَنِ walamani And surely whosoever ٱنتَصَرَ intaṣara defends himself بَعْدَ baʿda after ظُلْمِهِۦ ẓul'mihi he has been wronged فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those مَا not عَلَيْهِم ʿalayhim (is) against them مِّن min any سَبِيلٍ sabīlin way 41

Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya, tidak ada suatu dosa pun terhadap mereka.

إِنَّمَا innamā Only ٱلسَّبِيلُ l-sabīlu the way عَلَى ʿalā against ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَظْلِمُونَ yaẓlimūna oppress ٱلنَّاسَ l-nāsa the people وَيَبْغُونَ wayabghūna and rebel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi right أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 42

Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di muka bumi tanpa hak. Mereka itu mendapat azab yang pedih.

وَلَمَن walaman And whoever صَبَرَ ṣabara (is) patient وَغَفَرَ waghafara and forgives إِنَّ inna indeed ذَٰلِكَ dhālika that لَمِنْ lamin (is) surely of عَزْمِ ʿazmi matters of determination ٱلْأُمُورِ l-umūri matters of determination 43

Tetapi, orang yang bersabar dan memaafkan, sesungguhnya (perbuatan) yang demikian itu termasuk hal-hal yang diutamakan.

وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili Allah lets go astray ٱللَّهُ l-lahu Allah lets go astray فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector مِّنۢ min after Him بَعْدِهِۦ ۗ baʿdihi after Him وَتَرَى watarā And you will see ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers لَمَّا lammā when رَأَوُا۟ ra-awū they see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment يَقُولُونَ yaqūlūna saying هَلْ hal Is إِلَىٰ ilā (there) for مَرَدٍّۢ maraddin return مِّن min any سَبِيلٍۢ sabīlin way 44

Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada baginya seorang pemimpin pun sesudah itu. Dan kamu akan melihat orang-orang yang zalim ketika mereka melihat azab berkata, "Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?"

وَتَرَىٰهُمْ watarāhum And you will see them يُعْرَضُونَ yuʿ'raḍūna being exposed عَلَيْهَا ʿalayhā to it خَـٰشِعِينَ khāshiʿīna humbled مِنَ mina by ٱلذُّلِّ l-dhuli disgrace يَنظُرُونَ yanẓurūna looking مِن min with طَرْفٍ ṭarfin a glance خَفِىٍّۢ ۗ khafiyyin stealthy وَقَالَ waqāla And will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believed إِنَّ inna Indeed ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who خَسِرُوٓا۟ khasirū lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَأَهْلِيهِمْ wa-ahlīhim and their families يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) the Resurrection أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers فِى (are) in عَذَابٍۢ ʿadhābin a punishment مُّقِيمٍۢ muqīmin lasting 45

Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, "Sesungguhnya orang-orang yang merugi ialah orang-orang yang kehilangan diri mereka sendiri dan (kehilangan) keluarga mereka pada hari kiamat 1. Ingatlah, sesungguhnya orang-orang yang zalim itu berada dalam azab yang kekal.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna will be لَهُم lahum for them مِّنْ min any أَوْلِيَآءَ awliyāa protector يَنصُرُونَهُم yanṣurūnahum (who) will help them مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَمَن waman And whom يُضْلِلِ yuḍ'lili Allah lets go astray ٱللَّهُ l-lahu Allah lets go astray فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min any سَبِيلٍ sabīlin way 46

Dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung-pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidaklah ada baginya sesuatu jalan pun (untuk mendapat petunjuk).

ٱسْتَجِيبُوا۟ is'tajībū Respond لِرَبِّكُم lirabbikum to your Lord مِّن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا (there is) no مَرَدَّ maradda averting لَهُۥ lahu for it مِنَ mina from ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah مَا Not لَكُم lakum (is) for you مِّن min any مَّلْجَإٍۢ malja-in refuge يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min any نَّكِيرٍۢ nakīrin denial 47

Patuhilah seruan Tuhan-mu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak kedatangannya. Kamu tidak memperoleh tempat berlindung pada hari itu dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu).

فَإِنْ fa-in Then if أَعْرَضُوا۟ aʿraḍū they turn away فَمَآ famā then not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We have sent you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَفِيظًا ۖ ḥafīẓan (as) a guardian إِنْ in Not عَلَيْكَ ʿalayka (is) on you إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ l-balāghu the conveyance وَإِنَّآ wa-innā And indeed إِذَآ idhā when أَذَقْنَا adhaqnā We cause to taste ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna [the] man مِنَّا minnā from Us رَحْمَةًۭ raḥmatan Mercy فَرِحَ fariḥa he rejoices بِهَا ۖ bihā in it وَإِن wa-in But if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum befalls them سَيِّئَةٌۢ sayyi-atun evil بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna [the] man كَفُورٌۭ kafūrun (is) ungrateful 48

Jika mereka berpaling, maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami, dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, (niscaya mereka ingkar) karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar (kepada nikmat).

لِّلَّهِ lillahi To Allah مُلْكُ mul'ku (belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth يَخْلُقُ yakhluqu He creates مَا what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills يَهَبُ yahabu He grants لِمَن liman to whom يَشَآءُ yashāu He wills إِنَـٰثًۭا ināthan females وَيَهَبُ wayahabu and He grants لِمَن liman to whom يَشَآءُ yashāu He wills ٱلذُّكُورَ l-dhukūra [the] males 49

Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, Dia memberikan anak-anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki dan memberikan anak-anak lelaki kepada siapa yang Dia kehendaki,

أَوْ aw Or يُزَوِّجُهُمْ yuzawwijuhum He grants them ذُكْرَانًۭا dhuk'rānan males وَإِنَـٰثًۭا ۖ wa-ināthan and females وَيَجْعَلُ wayajʿalu and He makes مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills عَقِيمًا ۚ ʿaqīman barren إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 50

atau Dia menganugerahkan kedua jenis laki-laki dan perempuan (kepada siapa yang dikehendaki-Nya) dan Dia menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa.

۞ وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِبَشَرٍ libasharin for any human أَن an that يُكَلِّمَهُ yukallimahu Allah should speak to him ٱللَّهُ l-lahu Allah should speak to him إِلَّا illā except وَحْيًا waḥyan (by) revelation أَوْ aw or مِن min from وَرَآئِ warāi behind حِجَابٍ ḥijābin a veil أَوْ aw or يُرْسِلَ yur'sila (by) sending رَسُولًۭا rasūlan a messenger فَيُوحِىَ fayūḥiya then he reveals بِإِذْنِهِۦ bi-idh'nihi by His permission مَا what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِىٌّ ʿaliyyun (is) Most High حَكِيمٌۭ ḥakīmun Most Wise 51

Dan tidak ada bagi seorang manusia pun bahwa Allah berkata-kata dengan dia, kecuali dengan perantaraan wahyu atau di belakang tabir 1 atau dengan mengutus seorang utusan (malaikat), lalu diwahyukan kepadanya dengan seizin-Nya apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia Maha Tinggi lagi Maha Bijaksana.

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you رُوحًۭا rūḥan an inspiration مِّنْ min by أَمْرِنَا ۚ amrinā Our Command مَا Not كُنتَ kunta (did) you تَدْرِى tadrī know مَا what ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book (is) وَلَا walā and not ٱلْإِيمَـٰنُ l-īmānu the faith وَلَـٰكِن walākin But جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We have made it نُورًۭا nūran a light نَّهْدِى nahdī We guide بِهِۦ bihi with it مَن man whom نَّشَآءُ nashāu We will مِنْ min of عِبَادِنَا ۚ ʿibādinā Our slaves وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتَهْدِىٓ latahdī surely guide إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight 52

Dan demikianlah, Kami wahyukan kepadamu wahyu (Al-Qur`ān) dengan perintah Kami. Sebelumnya, kamu tidaklah mengetahui apakah Alkitab (Al-Qur`ān) dan tidak pula mengetahui apakah iman itu, tetapi Kami menjadikan Al-Qur`ān itu cahaya yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya, kamu benar-benar memberi petunjuk kepada jalan yang lurus.

صِرَٰطِ ṣirāṭi (The) path ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِى alladhī the One لَهُۥ lahu to Whom مَا (belongs) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth أَلَآ alā Unquestionably إِلَى ilā To ٱللَّهِ l-lahi Allah تَصِيرُ taṣīru reach ٱلْأُمُورُ l-umūru all affairs 53

(Yaitu) jalan Allah yang kepunyaan-Nya segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Ingatlah bahwa kepada Allah-lah kembali semua urusan.

حمٓ hha-meem Ha Meem 1

Ḥā Mīm 1.

وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi By the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni the clear 2

Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menerangkan.

إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu (have) made it قُرْءَٰنًا qur'ānan a Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand 3

Sesungguhnya Kami menjadikan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).

وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it فِىٓ (is) in أُمِّ ummi (the) Mother ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَدَيْنَا ladaynā with Us لَعَلِىٌّ laʿaliyyun surely exalted حَكِيمٌ ḥakīmun full of wisdom 4

Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu dalam induk Alkitab (Lawḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.

أَفَنَضْرِبُ afanaḍribu Then should We take away عَنكُمُ ʿankumu from you ٱلذِّكْرَ l-dhik'ra the Reminder صَفْحًا ṣafḥan disregarding (you) أَن an because كُنتُمْ kuntum you are قَوْمًۭا qawman a people مُّسْرِفِينَ mus'rifīna transgressing 5

Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al-Qur`ān kepadamu karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?

وَكَمْ wakam And how many أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min of نَّبِىٍّۢ nabiyyin a Prophet فِى among ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former (people) 6

Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.

وَمَا wamā And not يَأْتِيهِم yatīhim came to them مِّن min any Prophet نَّبِىٍّ nabiyyin any Prophet إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they used to بِهِۦ bihi mock at him يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock at him 7

Dan tiada seorang nabi pun datang kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

فَأَهْلَكْنَآ fa-ahlaknā Then We destroyed أَشَدَّ ashadda stronger مِنْهُم min'hum than them بَطْشًۭا baṭshan (in) power وَمَضَىٰ wamaḍā and has passed مَثَلُ mathalu (the) example ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 8

Maka telah Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya dari mereka itu (musyrikin Mekah) dan telah terdahulu (tersebut dalam Al-Qur`ān) perumpamaan umat-umat masa dahulu.

وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth لَيَقُولُنَّ layaqūlunna They will surely say خَلَقَهُنَّ khalaqahunna Created them ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 9

Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?", niscaya mereka akan menjawab, "Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui".

ٱلَّذِى alladhī The One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth مَهْدًۭا mahdan a bed وَجَعَلَ wajaʿala and made لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā therein سُبُلًۭا subulan roads لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided 10

Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk.

وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who نَزَّلَ nazzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۢ māan water بِقَدَرٍۢ biqadarin in (due) measure فَأَنشَرْنَا fa-ansharnā then We revive بِهِۦ bihi with it بَلْدَةًۭ baldatan a land مَّيْتًۭا ۚ maytan dead كَذَٰلِكَ kadhālika thus تُخْرَجُونَ tukh'rajūna you will be brought forth 11

Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan), lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).

وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلْأَزْوَٰجَ l-azwāja the pairs كُلَّهَا kullahā all of them وَجَعَلَ wajaʿala and made لَكُم lakum for you مِّنَ mina [of] ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ships وَٱلْأَنْعَـٰمِ wal-anʿāmi and the cattle مَا what تَرْكَبُونَ tarkabūna you ride 12

Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.

لِتَسْتَوُۥا۟ litastawū That you may sit firmly عَلَىٰ ʿalā on ظُهُورِهِۦ ẓuhūrihi their backs ثُمَّ thumma then تَذْكُرُوا۟ tadhkurū remember نِعْمَةَ niʿ'mata (the) favor رَبِّكُمْ rabbikum (of) your Lord إِذَا idhā when ٱسْتَوَيْتُمْ is'tawaytum you sit firmly عَلَيْهِ ʿalayhi on them وَتَقُولُوا۟ wataqūlū and say سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be (to) ٱلَّذِى alladhī the One Who سَخَّرَ sakhara (has) subjected لَنَا lanā to us هَـٰذَا hādhā this وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā we were لَهُۥ lahu of it مُقْرِنِينَ muq'rinīna capable 13

Supaya kamu duduk di atas punggungnya, kemudian kamu ingat nikmat Tuhan-mu apabila kamu telah duduk di atasnya dan supaya kamu mengucapkan, "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,

وَإِنَّآ wa-innā And indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord لَمُنقَلِبُونَ lamunqalibūna will surely return 14

dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami."

وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū But they attribute لَهُۥ lahu to Him مِنْ min from عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves جُزْءًا ۚ juz'an a portion إِنَّ inna Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna man لَكَفُورٌۭ lakafūrun surely (is) clearly ungrateful مُّبِينٌ mubīnun surely (is) clearly ungrateful 15

Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya 1. Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah).

أَمِ ami Or ٱتَّخَذَ ittakhadha has He taken مِمَّا mimmā of what يَخْلُقُ yakhluqu He has created بَنَاتٍۢ banātin daughters وَأَصْفَىٰكُم wa-aṣfākum and He has chosen (for) you بِٱلْبَنِينَ bil-banīna sons 16

Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.

وَإِذَا wa-idhā And when بُشِّرَ bushira is given good news أَحَدُهُم aḥaduhum (to) one of them بِمَا bimā of what ضَرَبَ ḍaraba he sets up لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni for the Most Gracious مَثَلًۭا mathalan (as) a likeness ظَلَّ ẓalla becomes وَجْهُهُۥ wajhuhu his face مُسْوَدًّۭا mus'waddan dark وَهُوَ wahuwa and he كَظِيمٌ kaẓīmun (is) filled with grief 17

Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa 1 yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat, sedang dia amat menahan sedih 2.

أَوَمَن awaman Then (is one) who يُنَشَّؤُا۟ yunasha-u is brought up فِى in ٱلْحِلْيَةِ l-ḥil'yati ornaments وَهُوَ wahuwa and he فِى in ٱلْخِصَامِ l-khiṣāmi the dispute غَيْرُ ghayru (is) not مُبِينٍۢ mubīnin clear 18

Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan, sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran 1.

وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they made ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels ٱلَّذِينَ alladhīna those who هُمْ hum themselves عِبَـٰدُ ʿibādu (are) slaves ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious إِنَـٰثًا ۚ ināthan females أَشَهِدُوا۟ ashahidū Did they witness خَلْقَهُمْ ۚ khalqahum their creation سَتُكْتَبُ satuk'tabu Will be recorded شَهَـٰدَتُهُمْ shahādatuhum their testimony وَيُسْـَٔلُونَ wayus'alūna and they will be questioned 19

Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat yang mereka itu adalah hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah sebagai orang-orang perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan malaika-malaikat itu? Kelak akan dituliskan persaksian mereka dan mereka akan dimintai pertanggungjawaban.

وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْ law If شَآءَ shāa had willed ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious مَا we would not have worshipped them عَبَدْنَـٰهُم ۗ ʿabadnāhum we would not have worshipped them مَّا Not لَهُم lahum they have بِذَٰلِكَ bidhālika about that مِنْ min any عِلْمٍ ۖ ʿil'min knowledge إِنْ in Nothing هُمْ hum they (do) إِلَّا illā but يَخْرُصُونَ yakhruṣūna lie 20

Dan mereka berkata, "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang itu; mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.

أَمْ am Or ءَاتَيْنَـٰهُمْ ātaynāhum have We given them كِتَـٰبًۭا kitāban a book مِّن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it فَهُم fahum so they بِهِۦ bihi to it مُسْتَمْسِكُونَ mus'tamsikūna (are) holding fast 21

Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al-Qur`ān, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?

بَلْ bal Nay قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّا innā Indeed, we وَجَدْنَآ wajadnā [we] found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers عَلَىٰٓ ʿalā upon أُمَّةٍۢ ummatin a religion وَإِنَّا wa-innā and indeed, we عَلَىٰٓ ʿalā on ءَاثَـٰرِهِم āthārihim their footsteps مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are) guided 22

Bahkan mereka berkata, "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka."

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus مَآ not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you فِى in قَرْيَةٍۢ qaryatin a town مِّن min any نَّذِيرٍ nadhīrin warner إِلَّا illā except قَالَ qāla said مُتْرَفُوهَآ mut'rafūhā (the) wealthy ones of it إِنَّا innā Indeed, we وَجَدْنَآ wajadnā [we] found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers عَلَىٰٓ ʿalā on أُمَّةٍۢ ummatin a religion وَإِنَّا wa-innā and indeed, we عَلَىٰٓ ʿalā [on] ءَاثَـٰرِهِم āthārihim their footsteps مُّقْتَدُونَ muq'tadūna (are) following 23

Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata, "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka."

۞ قَـٰلَ qāla He said أَوَلَوْ awalaw Even if جِئْتُكُم ji'tukum I brought you بِأَهْدَىٰ bi-ahdā better guidance مِمَّا mimmā than what وَجَدتُّمْ wajadttum you found عَلَيْهِ ʿalayhi on it ءَابَآءَكُمْ ۖ ābāakum your forefathers قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّا innā Indeed, we بِمَآ bimā with what أُرْسِلْتُم ur'sil'tum you are sent بِهِۦ bihi with [it] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 24

(Rasul itu) berkata, "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekali pun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya."

فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā So We took retribution مِنْهُمْ ۖ min'hum from them فَٱنظُرْ fa-unẓur Then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna (of) the deniers 25

Maka Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.

وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla Ibrahim Said إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim Said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦٓ waqawmihi and his people إِنَّنِى innanī Indeed, I (am) بَرَآءٌۭ barāon disassociated مِّمَّا mimmā from what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship 26

Dan ingatlah ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya 1 dan kaumnya, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah 2,

إِلَّا illā Except ٱلَّذِى alladhī the One Who فَطَرَنِى faṭaranī created me فَإِنَّهُۥ fa-innahu and indeed, He سَيَهْدِينِ sayahdīni will guide me 27

tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".

وَجَعَلَهَا wajaʿalahā And he made it كَلِمَةًۢ kalimatan a word بَاقِيَةًۭ bāqiyatan lasting فِى among عَقِبِهِۦ ʿaqibihi his descendents لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 28

Dan (lbrahim) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu 1.

بَلْ bal Nay مَتَّعْتُ mattaʿtu I gave enjoyment هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (to) these وَءَابَآءَهُمْ waābāahum and their forefathers حَتَّىٰ ḥattā until جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَرَسُولٌۭ warasūlun and a Messenger مُّبِينٌۭ mubīnun clear 29

Tetapi Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Qur`ān) dan seorang rasul yang memberi penjelasan 1.

وَلَمَّا walammā And when جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth قَالُوا۟ qālū they said هَـٰذَا hādhā This سِحْرٌۭ siḥ'run (is) magic وَإِنَّا wa-innā and indeed, we بِهِۦ bihi of it كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 30

Dan tatkala kebenaran (Al-Qur`ān) itu datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya".

وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْلَا lawlā Why not نُزِّلَ nuzzila was sent down هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran عَلَىٰ ʿalā to رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنَ mina from ٱلْقَرْيَتَيْنِ l-qaryatayni the two towns عَظِيمٍ ʿaẓīmin great 31

Dan mereka berkata, "Mengapa Al-Qur`ān ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Ṭā`if) ini 1?

أَهُمْ ahum Do they يَقْسِمُونَ yaqsimūna distribute رَحْمَتَ raḥmata (the) Mercy رَبِّكَ ۚ rabbika (of) your Lord نَحْنُ naḥnu We قَسَمْنَا qasamnā [We] distribute بَيْنَهُم baynahum among them مَّعِيشَتَهُمْ maʿīshatahum their livelihood فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَرَفَعْنَا warafaʿnā and We raise بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them فَوْقَ fawqa above بَعْضٍۢ baʿḍin others دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) degrees لِّيَتَّخِذَ liyattakhidha so that may take بَعْضُهُم baʿḍuhum some of them بَعْضًۭا baʿḍan others سُخْرِيًّۭا ۗ sukh'riyyan (for) service وَرَحْمَتُ waraḥmatu But (the) Mercy رَبِّكَ rabbika (of) your Lord خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّمَّا mimmā than what يَجْمَعُونَ yajmaʿūna they accumulate 32

Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhan-mu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia dan kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhan-mu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.

وَلَوْلَآ walawlā And if not أَن an that يَكُونَ yakūna (would) become ٱلنَّاسُ l-nāsu [the] mankind أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one لَّجَعَلْنَا lajaʿalnā We (would have) made لِمَن liman for (one) who يَكْفُرُ yakfuru disbelieves بِٱلرَّحْمَـٰنِ bil-raḥmāni in the Most Gracious لِبُيُوتِهِمْ libuyūtihim for their houses سُقُفًۭا suqufan roofs مِّن min of فِضَّةٍۢ fiḍḍatin silver وَمَعَارِجَ wamaʿārija and stairways عَلَيْهَا ʿalayhā upon which يَظْهَرُونَ yaẓharūna they mount 33

Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya.

وَلِبُيُوتِهِمْ walibuyūtihim And for their houses أَبْوَٰبًۭا abwāban doors وَسُرُرًا wasururan and couches عَلَيْهَا ʿalayhā upon which يَتَّكِـُٔونَ yattakiūna they recline 34

Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya.

وَزُخْرُفًۭا ۚ wazukh'rufan And ornaments of gold وَإِن wa-in And not (is) كُلُّ kullu all ذَٰلِكَ dhālika that لَمَّا lammā but مَتَـٰعُ matāʿu an enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَٱلْـَٔاخِرَةُ wal-ākhiratu And the Hereafter عِندَ ʿinda with رَبِّكَ rabbika your Lord لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the righteous 35

Dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan (dari emas untuk mereka). Dan semuanya itu, tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia dan kehidupan akhirat itu di sisi Tuhan-mu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.

وَمَن waman And whoever يَعْشُ yaʿshu turns away عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious نُقَيِّضْ nuqayyiḍ We appoint لَهُۥ lahu for him شَيْطَـٰنًۭا shayṭānan a devil فَهُوَ fahuwa then he لَهُۥ lahu (is) to him قَرِينٌۭ qarīnun a companion 36

Barang siapa yang berpaling dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah (Al-Qur`ān), kami adakan baginya setan (yang menyesatkan), maka setan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya.

وَإِنَّهُمْ wa-innahum And indeed, they لَيَصُدُّونَهُمْ layaṣuddūnahum surely, turn them عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the Path وَيَحْسَبُونَ wayaḥsabūna and they think أَنَّهُم annahum that they مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are) guided 37

Dan sesungguhnya, setan-setan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءَنَا jāanā he comes to Us قَالَ qāla he says يَـٰلَيْتَ yālayta O would that بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكَ wabaynaka and between you بُعْدَ buʿ'da (were the) distance ٱلْمَشْرِقَيْنِ l-mashriqayni (of) the East and the West فَبِئْسَ fabi'sa How wretched is ٱلْقَرِينُ l-qarīnu the companion 38

Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada kami (pada hari kiamat), dia berkata, "Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka setan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)".

وَلَن walan And never يَنفَعَكُمُ yanfaʿakumu will benefit you ٱلْيَوْمَ l-yawma the Day إِذ idh when ظَّلَمْتُمْ ẓalamtum you have wronged أَنَّكُمْ annakum that you فِى (will be) in ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment مُشْتَرِكُونَ mush'tarikūna sharing 39

(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.

أَفَأَنتَ afa-anta Then can you تُسْمِعُ tus'miʿu cause to hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma the deaf أَوْ aw or تَهْدِى tahdī guide ٱلْعُمْىَ l-ʿum'ya the blind وَمَن waman and (one) who كَانَ kāna is فِى in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin clear 40

Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak bisa mendengar atau (dapatkah) kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?

فَإِمَّا fa-immā And whether نَذْهَبَنَّ nadhhabanna We take you away بِكَ bika We take you away فَإِنَّا fa-innā then indeed, We مِنْهُم min'hum from them مُّنتَقِمُونَ muntaqimūna (will) take retribution 41

Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).

أَوْ aw Or نُرِيَنَّكَ nuriyannaka We show you ٱلَّذِى alladhī that which وَعَدْنَـٰهُمْ waʿadnāhum We have promised them فَإِنَّا fa-innā then indeed, We عَلَيْهِم ʿalayhim over them مُّقْتَدِرُونَ muq'tadirūna have full power 42

Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami (Allah) ancamkan kepada mereka 1. Maka sesungguhnya, Kami berkuasa atas mereka.

فَٱسْتَمْسِكْ fa-is'tamsik So hold fast بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī to that which أُوحِىَ ūḥiya is revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you إِنَّكَ innaka Indeed, you عَلَىٰ ʿalā (are) on صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight 43

Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.

وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَذِكْرٌۭ ladhik'run (is) surely, a Reminder لَّكَ laka for you وَلِقَوْمِكَ ۖ waliqawmika and your people وَسَوْفَ wasawfa and soon تُسْـَٔلُونَ tus'alūna you will be questioned 44

Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.

وَسْـَٔلْ wasal And ask مَنْ man (those) whom أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you مِن min of رُّسُلِنَآ rusulinā Our Messengers أَجَعَلْنَا ajaʿalnā did We make مِن min besides دُونِ dūni besides ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious ءَالِهَةًۭ ālihatan gods يُعْبَدُونَ yuʿ'badūna to be worshipped 45

Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu, "Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?"

وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مُوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَقَالَ faqāla and he said إِنِّى innī Indeed, I am رَسُولُ rasūlu a Messenger رَبِّ rabbi (of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 46

Dan sesunguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata, "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam".

فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُم jāahum he came to them بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs إِذَا idhā behold هُم hum They مِّنْهَا min'hā at them يَضْحَكُونَ yaḍḥakūna laughed 47

Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka menertawakannya.

وَمَا wamā And not نُرِيهِم nurīhim We showed them مِّنْ min of ءَايَةٍ āyatin a Sign إِلَّا illā but هِىَ hiya it أَكْبَرُ akbaru (was) greater مِنْ min than أُخْتِهَا ۖ ukh'tihā its sister وَأَخَذْنَـٰهُم wa-akhadhnāhum and We seized them بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi with the punishment لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 48

Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mukjizat, kecuali mukjizat itu lebih besar dari mukjizat-mukjizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab 1 supaya mereka kembali (ke jalan yang benar).

وَقَالُوا۟ waqālū And they said يَـٰٓأَيُّهَ yāayyuha O ٱلسَّاحِرُ l-sāḥiru [the] magician ٱدْعُ ud'ʿu Invoke لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka your Lord بِمَا bimā by what عَهِدَ ʿahida He has made covenant عِندَكَ ʿindaka with you إِنَّنَا innanā Indeed, we لَمُهْتَدُونَ lamuh'tadūna (will) surely be guided 49

Dan mereka berkata, "Hai ahli sihir1, berdoalah kepada Tuhan-mu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.

فَلَمَّا falammā But when كَشَفْنَا kashafnā We removed عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَنكُثُونَ yankuthūna broke (their word) 50

Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).

وَنَادَىٰ wanādā And called out فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun فِى among قَوْمِهِۦ qawmihi his people قَالَ qāla he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَلَيْسَ alaysa Is not لِى for me مُلْكُ mul'ku (the) kingdom مِصْرَ miṣ'ra (of) Egypt وَهَـٰذِهِ wahādhihi and these ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru [the] rivers تَجْرِى tajrī flowing مِن min underneath me تَحْتِىٓ ۖ taḥtī underneath me أَفَلَا afalā Then do not تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see 51

Dan Firʻawn berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)?

أَمْ am Or أَنَا۠ anā am I خَيْرٌۭ khayrun better مِّنْ min than هَـٰذَا hādhā this ٱلَّذِى alladhī one who هُوَ huwa he مَهِينٌۭ mahīnun (is) insignificant وَلَا walā and hardly يَكَادُ yakādu and hardly يُبِينُ yubīnu clear 52

Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?

فَلَوْلَآ falawlā Then why not أُلْقِىَ ul'qiya are placed عَلَيْهِ ʿalayhi on him أَسْوِرَةٌۭ aswiratun bracelets مِّن min of ذَهَبٍ dhahabin gold أَوْ aw or جَآءَ jāa come مَعَهُ maʿahu with him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels مُقْتَرِنِينَ muq'tarinīna accompanying (him) 53

Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas 1 atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya."

فَٱسْتَخَفَّ fa-is'takhaffa So he bluffed قَوْمَهُۥ qawmahu his people فَأَطَاعُوهُ ۚ fa-aṭāʿūhu and they obeyed him إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient 54

Maka Firʻawn mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu), lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya, mereka adalah kaum yang fasik.

فَلَمَّآ falammā So when ءَاسَفُونَا āsafūnā they angered Us ٱنتَقَمْنَا intaqamnā We took retribution مِنْهُمْ min'hum from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ fa-aghraqnāhum and We drowned them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 55

Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka, lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),

فَجَعَلْنَـٰهُمْ fajaʿalnāhum And We made them سَلَفًۭا salafan a precedent وَمَثَلًۭا wamathalan and an example لِّلْـَٔاخِرِينَ lil'ākhirīna for the later (generations) 56

dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian.

۞ وَلَمَّا walammā And when ضُرِبَ ḍuriba is presented ٱبْنُ ub'nu (the) son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam مَثَلًا mathalan (as) an example إِذَا idhā behold قَوْمُكَ qawmuka Your people مِنْهُ min'hu about it يَصِدُّونَ yaṣiddūna laughed aloud 57

Dan tatkala putra Maryam (ʻIsa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya.

وَقَالُوٓا۟ waqālū And they said ءَأَـٰلِهَتُنَا aālihatunā Are our gods خَيْرٌ khayrun better أَمْ am or هُوَ ۚ huwa he مَا Not ضَرَبُوهُ ḍarabūhu they present it لَكَ laka to you إِلَّا illā except جَدَلًۢا ۚ jadalan (for) argument بَلْ bal Nay هُمْ hum they قَوْمٌ qawmun (are) a people خَصِمُونَ khaṣimūna argumentative 58

Dan mereka berkata, "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (`Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu, melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar1.

إِنْ in Not هُوَ huwa he إِلَّا illā (was) except عَبْدٌ ʿabdun a slave أَنْعَمْنَا anʿamnā We bestowed Our favor عَلَيْهِ ʿalayhi on him وَجَعَلْنَـٰهُ wajaʿalnāhu and We made him مَثَلًۭا mathalan an example لِّبَنِىٓ libanī for (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla for (the) Children of Israel 59

ʻIsa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Isrā`īl 1.

وَلَوْ walaw And if نَشَآءُ nashāu We willed لَجَعَلْنَا lajaʿalnā surely We (could have) made مِنكُم minkum among you مَّلَـٰٓئِكَةًۭ malāikatan Angels فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَخْلُفُونَ yakhlufūna succeeding 60

Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun-temurun.

وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَعِلْمٌۭ laʿil'mun surely (is) a knowledge لِّلسَّاعَةِ lilssāʿati of the Hour فَلَا falā So (do) not تَمْتَرُنَّ tamtarunna (be) doubtful بِهَا bihā about it وَٱتَّبِعُونِ ۚ wa-ittabiʿūni and follow Me هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is the) Path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun Straight 61

Dan sesungguhnya (turunnya) ʻIsa itu pertanda akan datangnya hari kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah-Aku. Inilah jalan yang lurus.

وَلَا walā And (let) not يَصُدَّنَّكُمُ yaṣuddannakumu avert you ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ l-shayṭānu the Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكُمْ lakum (is) for you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun clear 62

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu.

وَلَمَّا walammā And when جَآءَ jāa came عِيسَىٰ ʿīsā Isa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs قَالَ qāla he said قَدْ qad Verily جِئْتُكُم ji'tukum I have come to you بِٱلْحِكْمَةِ bil-ḥik'mati with wisdom وَلِأُبَيِّنَ wali-ubayyina and that I make clear لَكُم lakum to you بَعْضَ baʿḍa some ٱلَّذِى alladhī (of) that which تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna you differ فِيهِ ۖ fīhi in it فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 63

Dan tatkala ʻIsa datang membawa keterangan dia berkata, "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat1 dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku".

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He رَبِّى rabbī (is) my Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ fa-uʿ'budūhu so worship Him هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is) a Path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun Straight 64

Sesungguhnya Allah Dia-lah Tuhan-ku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus.

فَٱخْتَلَفَ fa-ikh'talafa But differed ٱلْأَحْزَابُ l-aḥzābu the factions مِنۢ min from بَيْنِهِمْ ۖ baynihim among them فَوَيْلٌۭ fawaylun so woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مِنْ min from عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of the) Day أَلِيمٍ alīmin painful 65

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim, yakni siksaan hari yang pedih (kiamat).

هَلْ hal Are يَنظُرُونَ yanẓurūna they waiting إِلَّا illā except ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata (for) the Hour أَن an that تَأْتِيَهُم tatiyahum it should come on them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive 66

Mereka tidak menunggu, kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.

ٱلْأَخِلَّآءُ al-akhilāu Friends يَوْمَئِذٍۭ yawma-idhin that Day بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them لِبَعْضٍ libaʿḍin to others عَدُوٌّ ʿaduwwun (will be) enemies إِلَّا illā except ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous 67

Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang bertakwa.

يَـٰعِبَادِ yāʿibādi O My slaves لَا No خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْكُمُ ʿalaykumu on you ٱلْيَوْمَ l-yawma this Day وَلَآ walā and not أَنتُمْ antum you تَحْزَنُونَ taḥzanūna will grieve 68

"Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses وَكَانُوا۟ wakānū and were مُسْلِمِينَ mus'limīna submissive 69

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.

ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise أَنتُمْ antum you وَأَزْوَٰجُكُمْ wa-azwājukum and your spouses تُحْبَرُونَ tuḥ'barūna delighted 70

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu, dan istri-istri kamu digembirakan."

يُطَافُ yuṭāfu Will be circulated عَلَيْهِم ʿalayhim for them بِصِحَافٍۢ biṣiḥāfin plates مِّن min of ذَهَبٍۢ dhahabin gold وَأَكْوَابٍۢ ۖ wa-akwābin and cups وَفِيهَا wafīhā And therein مَا (is) what تَشْتَهِيهِ tashtahīhi desires ٱلْأَنفُسُ l-anfusu the souls وَتَلَذُّ wataladhu and delights ٱلْأَعْيُنُ ۖ l-aʿyunu the eyes وَأَنتُمْ wa-antum and you فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever 71

Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas dan piala-piala, dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya."

وَتِلْكَ watil'ka And this ٱلْجَنَّةُ l-janatu (is) the Paradise ٱلَّتِىٓ allatī which أُورِثْتُمُوهَا ūrith'tumūhā you are made to inherit بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 72

Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan.

لَكُمْ lakum For you فِيهَا fīhā therein فَـٰكِهَةٌۭ fākihatun (are) fruits كَثِيرَةٌۭ kathīratun abundant مِّنْهَا min'hā from it تَأْكُلُونَ takulūna you will eat 73

Di dalam surga itu, ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebagiannya kamu makan.

إِنَّ inna Indeed ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals فِى (will be) in عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell خَـٰلِدُونَ khālidūna abiding forever 74

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahanam.

لَا Not يُفَتَّرُ yufattaru will it subside عَنْهُمْ ʿanhum for them وَهُمْ wahum and they فِيهِ fīhi in it مُبْلِسُونَ mub'lisūna (will) despair 75

Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa.

وَمَا wamā And not ظَلَمْنَـٰهُمْ ẓalamnāhum We wronged them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوا۟ kānū they were هُمُ humu themselves ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna wrongdoers 76

Dan tidaklah Kami menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.

وَنَادَوْا۟ wanādaw And they will call يَـٰمَـٰلِكُ yāmāliku O Malik لِيَقْضِ liyaqḍi Let put an end عَلَيْنَا ʿalaynā to us رَبُّكَ ۖ rabbuka your Lord قَالَ qāla He (will) say إِنَّكُم innakum Indeed, you مَّـٰكِثُونَ mākithūna (will) remain 77

Mereka berseru, "Hai Malik1, biarlah Tuhan-mu membunuh kami saja". Dia menjawab, "Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)".

لَقَدْ laqad Certainly جِئْنَـٰكُم ji'nākum We have brought you بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَكُمْ aktharakum most of you لِلْحَقِّ lil'ḥaqqi to the truth كَـٰرِهُونَ kārihūna (are) averse 78

Sesungguhnya Kami benar-benar telah memhawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.

أَمْ am Or أَبْرَمُوٓا۟ abramū have they determined أَمْرًۭا amran an affair فَإِنَّا fa-innā Then indeed, We مُبْرِمُونَ mub'rimūna (are) determined 79

Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka 1.

أَمْ am Or يَحْسَبُونَ yaḥsabūna (do) they think أَنَّا annā that We لَا (can) not نَسْمَعُ nasmaʿu hear سِرَّهُمْ sirrahum their secret(s) وَنَجْوَىٰهُم ۚ wanajwāhum and their private counsel(s) بَلَىٰ balā Nay وَرُسُلُنَا warusulunā and Our Messengers لَدَيْهِمْ ladayhim with them يَكْتُبُونَ yaktubūna are recording 80

Apakah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar) dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka.

قُلْ qul Say إِن in If كَانَ kāna had لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni the Most Gracious وَلَدٌۭ waladun a son فَأَنَا۠ fa-anā Then, I أَوَّلُ awwalu (would be the) first ٱلْعَـٰبِدِينَ l-ʿābidīna (of) the worshippers 81

Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).

سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be رَبِّ rabbi (to the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they ascribe 82

Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya arasy dari apa yang mereka sifatkan itu.

فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them يَخُوضُوا۟ yakhūḍū (to) converse vainly وَيَلْعَبُوا۟ wayalʿabū and play حَتَّىٰ ḥattā until يُلَـٰقُوا۟ yulāqū they meet يَوْمَهُمُ yawmahumu their Day ٱلَّذِى alladhī which يُوعَدُونَ yūʿadūna they are promised 83

Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.

وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who فِى (is) in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven إِلَـٰهٌۭ ilāhun God وَفِى wafī and in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَـٰهٌۭ ۚ ilāhun God وَهُوَ wahuwa And He ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 84

Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

وَتَبَارَكَ watabāraka And blessed (is) ٱلَّذِى alladhī the One Who لَهُۥ lahu to Whom مُلْكُ mul'ku (belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between both of them وَعِندَهُۥ waʿindahu and with Him عِلْمُ ʿil'mu (is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati (of) the Hour وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 85

Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, dan di sisi-Nya-lah pengetahuan tentang hari kiamat, dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.

وَلَا walā And not يَمْلِكُ yamliku have power ٱلَّذِينَ alladhīna those whom يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min besides Him دُونِهِ dūnihi besides Him ٱلشَّفَـٰعَةَ l-shafāʿata (for) the intercession إِلَّا illā except مَن man who شَهِدَ shahida testifies بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi to the truth وَهُمْ wahum and they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 86

Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafaat, akan tetapi (orang yang dapat memberi syafaat ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya) 1.

وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man who خَلَقَهُمْ khalaqahum created them لَيَقُولُنَّ layaqūlunna they will certainly say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَأَنَّىٰ fa-annā Then how يُؤْفَكُونَ yu'fakūna are they deluded 87

Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, "Allah", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?,

وَقِيلِهِۦ waqīlihi And his saying يَـٰرَبِّ yārabbi O my Lord إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا (who do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 88

dan (Allah mengetahui) ucapan Muhammad, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman".

فَٱصْفَحْ fa-iṣ'faḥ So turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقُلْ waqul and say سَلَـٰمٌۭ ۚ salāmun Peace فَسَوْفَ fasawfa But soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will know 89

Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah, "Salam (selamat tinggal)." Kelak, mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).

حمٓ hha-meem Ha Meem 1

Ḥā Mīm 1.

وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi By the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni the clear 2

Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menjelaskan,

إِنَّآ innā Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu revealed it فِى in لَيْلَةٍۢ laylatin a Night مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ mubārakatin Blessed إِنَّا innā Indeed, We كُنَّا kunnā [We] are مُنذِرِينَ mundhirīna (ever) warning 3

sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkahi 1 dan sesungguhnya Kami-lah yang memberi peringatan.

فِيهَا fīhā Therein يُفْرَقُ yuf'raqu is made distinct كُلُّ kullu every أَمْرٍ amrin affair حَكِيمٍ ḥakīmin wise 4

Pada malam itu dijelaskan segala urusan yang penuh hikmah 1,

أَمْرًۭا amran A command مِّنْ min from عِندِنَآ ۚ ʿindinā Us إِنَّا innā Indeed, We كُنَّا kunnā [We] are مُرْسِلِينَ mur'silīna (ever) sending 5

(yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul,

رَحْمَةًۭ raḥmatan As Mercy مِّن min from رَّبِّكَ ۚ rabbika your Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 6

sebagai rahmat dari Tuhan-mu. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,

رَبِّ rabbi Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ baynahumā (is) between both of them إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّوقِنِينَ mūqinīna certain 7

Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, jika kamu adalah orang yang meyakini.

لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him يُحْىِۦ yuḥ'yī He gives life وَيُمِيتُ ۖ wayumītu and causes death رَبُّكُمْ rabbukum your Lord وَرَبُّ warabbu and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ ābāikumu (of) your fathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former 8

Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia, yang menghidupkan dan yang mematikan. (Dia-lah) Tuhan-mu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu.

بَلْ bal Nay هُمْ hum they فِى (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt يَلْعَبُونَ yalʿabūna playing 9

Tetapi mereka bermain-main dalam keragu-raguan.

فَٱرْتَقِبْ fa-ir'taqib Then watch يَوْمَ yawma (for the) Day تَأْتِى tatī (when) will bring ٱلسَّمَآءُ l-samāu the sky بِدُخَانٍۢ bidukhānin smoke مُّبِينٍۢ mubīnin visible 10

Maka tunggulah hari ketika langit membawa kabut yang nyata 1,

يَغْشَى yaghshā Enveloping ٱلنَّاسَ ۖ l-nāsa the people هَـٰذَا hādhā This عَذَابٌ ʿadhābun (will be) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 11

yang meliputi manusia. Inilah azab yang pedih.

رَّبَّنَا rabbanā Our Lord ٱكْشِفْ ik'shif Remove عَنَّا ʿannā from us ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment إِنَّا innā indeed, we مُؤْمِنُونَ mu'minūna (are) believers 12

(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman."

أَنَّىٰ annā How can لَهُمُ lahumu (there be) for them ٱلذِّكْرَىٰ l-dhik'rā the reminder وَقَدْ waqad when verily جَآءَهُمْ jāahum had come to them رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مُّبِينٌۭ mubīnun clear 13

Bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan, padahal telah datang kepada mereka seorang rasul yang memberi penjelasan,

ثُمَّ thumma Then تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turned away عَنْهُ ʿanhu from him وَقَالُوا۟ waqālū and said مُعَلَّمٌۭ muʿallamun One taught مَّجْنُونٌ majnūnun a mad man 14

kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, "Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila1".

إِنَّا innā Indeed, We كَاشِفُوا۟ kāshifū (will) remove ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment قَلِيلًا ۚ qalīlan a little إِنَّكُمْ innakum indeed, you عَآئِدُونَ ʿāidūna (will) return 15

Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar).

يَوْمَ yawma (The) Day نَبْطِشُ nabṭishu We will seize ٱلْبَطْشَةَ l-baṭshata (with) the seizure ٱلْكُبْرَىٰٓ l-kub'rā the greatest إِنَّا innā indeed, We مُنتَقِمُونَ muntaqimūna (will) take retribution 16

(Ingatlah) hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan hantaman yang keras 1. Sesungguhnya Kami adalah Pemberi balasan.

۞ وَلَقَدْ walaqad And certainly فَتَنَّا fatannā We tried قَبْلَهُمْ qablahum before them قَوْمَ qawma (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun وَجَآءَهُمْ wajāahum and came to them رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger كَرِيمٌ karīmun noble 17

Sesungguhnya sebelum mereka telah Kami uji kaum Firʻawn dan telah datang kepada mereka seorang rasul yang mulia,

أَنْ an That أَدُّوٓا۟ addū Deliver إِلَىَّ ilayya to me عِبَادَ ʿibāda (the) servants ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy 18

(dengan berkata), "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Isrā`īl yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu,

وَأَن wa-an And that لَّا (do) not تَعْلُوا۟ taʿlū exalt yourselves عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنِّىٓ innī Indeed, I ءَاتِيكُم ātīkum [I] have come to you بِسُلْطَـٰنٍۢ bisul'ṭānin with an authority مُّبِينٍۢ mubīnin clear 19

dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata.

وَإِنِّى wa-innī And indeed, I عُذْتُ ʿudh'tu [I] seek refuge بِرَبِّى birabbī with my Lord وَرَبِّكُمْ warabbikum and your Lord أَن an lest تَرْجُمُونِ tarjumūni you stone me 20

Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhan-ku dan Tuhan-mu dari keinginanmu merajamku,

وَإِن wa-in And if لَّمْ lam not تُؤْمِنُوا۟ tu'minū you believe لِى me فَٱعْتَزِلُونِ fa-iʿ'tazilūni then leave me alone 21

dan jika kamu tidak beriman kepadaku, maka biarkanlah aku (memimpin Bani Isrā`īl)".

فَدَعَا fadaʿā So he called رَبَّهُۥٓ rabbahu his Lord أَنَّ anna That هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these قَوْمٌۭ qawmun (are) a people مُّجْرِمُونَ muj'rimūna criminals 22

Kemudian Musa berdoa kepada Tuhan-nya, "Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)".

فَأَسْرِ fa-asri Then "Set out بِعِبَادِى biʿibādī with My slaves لَيْلًا laylan (by) night إِنَّكُم innakum Indeed, you مُّتَّبَعُونَ muttabaʿūna (will be) followed 23

(Allah berfirman), "Maka berjalanlah kamu dengan membawa hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar,

وَٱتْرُكِ wa-ut'ruki And leave ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea رَهْوًا ۖ rahwan at rest إِنَّهُمْ innahum Indeed, they جُندٌۭ jundun (are) an army مُّغْرَقُونَ mugh'raqūna (to be) drowned 24

dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan".

كَمْ kam How many تَرَكُوا۟ tarakū (did) they leave مِن min of جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs 25

Alangkah banyaknya taman dan mata air yang mereka tinggalkan,

وَزُرُوعٍۢ wazurūʿin And cornfields وَمَقَامٍۢ wamaqāmin and places كَرِيمٍۢ karīmin noble 26

dan kebun-kebun serta tempat-tempat yang indah-indah,

وَنَعْمَةٍۢ wanaʿmatin And pleasant things كَانُوا۟ kānū they used to فِيهَا fīhā therein فَـٰكِهِينَ fākihīna take delight 27

dan kesenangan-kesenangan yang mereka menikmatinya,

كَذَٰلِكَ ۖ kadhālika Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا wa-awrathnāhā And We made it (an) inherit(ance) قَوْمًا qawman (for) a people ءَاخَرِينَ ākharīna another 28

demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain.

فَمَا famā And not بَكَتْ bakat wept عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلسَّمَآءُ l-samāu the heaven وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they were مُنظَرِينَ munẓarīna given respite 29

Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi tangguh.

وَلَقَدْ walaqad And certainly نَجَّيْنَا najjaynā We saved بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel مِنَ mina from ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment ٱلْمُهِينِ l-muhīni the humiliating 30

Dan sesungguhnya telah Kami selamatkan Bani Isrā`īl dari siksaan yang menghinakan,

مِن min From فِرْعَوْنَ ۚ fir'ʿawna Firaun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was عَالِيًۭا ʿāliyan arrogant مِّنَ mina among ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the transgressors 31

dari (azab) Firʻawn . Sesungguhnya dia adalah orang yang sombong; salah seorang dari orang-orang yang melampaui batas.

وَلَقَدِ walaqadi And certainly ٱخْتَرْنَـٰهُمْ ikh'tarnāhum We chose them عَلَىٰ ʿalā by عِلْمٍ ʿil'min knowledge عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 32

Dan sesungguhnya, telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa 1.

وَءَاتَيْنَـٰهُم waātaynāhum And We gave them مِّنَ mina of ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs مَا that فِيهِ fīhi in it بَلَـٰٓؤٌۭا۟ balāon (was) a trial مُّبِينٌ mubīnun clear 33

Dan Kami telah memberikan kepada mereka di antara tanda-tanda kekuasaan (Kami) sesuatu yang di dalamnya terdapat nikmat yang nyata 1.

إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these لَيَقُولُونَ layaqūlūna surely, they say 34

Sesungguhnya mereka (kaum musyrik) itu benar-benar berkata,

إِنْ in Not هِىَ hiya it إِلَّا illā (is) but مَوْتَتُنَا mawtatunā our death ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the first وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمُنشَرِينَ bimunsharīna (will be) raised again 35

"tidak ada kematian, selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan 1,

فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِـَٔابَآئِنَآ biābāinā our forefathers إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 36

maka datangkanlah (kembali) bapak-bapak kami jika kamu memang orang-orang yang benar".

أَهُمْ ahum Are they خَيْرٌ khayrun better أَمْ am or قَوْمُ qawmu (the) people تُبَّعٍۢ tubbaʿin (of) Tubba وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those مِن min before them قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ ahlaknāhum We destroyed them إِنَّهُمْ innahum indeed, they كَانُوا۟ kānū were مُجْرِمِينَ muj'rimīna criminals 37

Apakah mereka (kaum musyrikin) yang lebih baik ataukah kaum Tubbaʻ dan orang-orang yang sebelum mereka. Kami telah membinasakan mereka karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berdosa 1.

وَمَا wamā And not خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them لَـٰعِبِينَ lāʿibīna (in) play 38

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dengan bermain-main.

مَا Not خَلَقْنَـٰهُمَآ khalaqnāhumā We created both of them إِلَّا illā but بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in [the] truth وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 39

Kami tidak menciptakan keduanya, melainkan dengan hak, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

إِنَّ inna Indeed يَوْمَ yawma (the) Day of Judgment ٱلْفَصْلِ l-faṣli (the) Day of Judgment مِيقَـٰتُهُمْ mīqātuhum (is) an appointed term for them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 40

Sesungguhnya hari keputusan (hari kiamat) itu adalah waktu yang dijanjikan bagi mereka semuanya,

يَوْمَ yawma (The) Day لَا not يُغْنِى yugh'nī will avail مَوْلًى mawlan a relation عَن ʿan for مَّوْلًۭى mawlan a relation شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped 41

yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikit pun dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,

إِلَّا illā Except مَن man (on) whom رَّحِمَ raḥima Allah has mercy ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah has mercy إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful 42

kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.

إِنَّ inna Indeed شَجَرَتَ shajarata (the) tree ٱلزَّقُّومِ l-zaqūmi (of) Zaqqum 43

Sesungguhnya pohon zakum itu1,

طَعَامُ ṭaʿāmu (Will be) food ٱلْأَثِيمِ l-athīmi (of) the sinner(s) 44

makanan orang yang banyak berdosa.

كَٱلْمُهْلِ kal-muh'li Like the murky oil يَغْلِى yaghlī it will boil فِى in ٱلْبُطُونِ l-buṭūni the bellies 45

(Ia) sebagai kotoran minyak yang mendidih di dalam perut,

كَغَلْىِ kaghalyi Like boiling ٱلْحَمِيمِ l-ḥamīmi (of) scalding water 46

seperti mendidihnya air yang sangat panas.

خُذُوهُ khudhūhu Seize him فَٱعْتِلُوهُ fa-iʿ'tilūhu and drag him إِلَىٰ ilā into سَوَآءِ sawāi (the) midst ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire 47

Peganglah dia, kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka.

ثُمَّ thumma Then صُبُّوا۟ ṣubbū pour فَوْقَ fawqa over رَأْسِهِۦ rasihi his head مِنْ min of عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱلْحَمِيمِ l-ḥamīmi (of) the scalding water 48

Kemudian, tuangkanlah di atas kepalanya siksaan (dari) air yang amat panas.

ذُقْ dhuq Taste إِنَّكَ innaka Indeed, you أَنتَ anta [you] (were) ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the mighty ٱلْكَرِيمُ l-karīmu the noble 49

Rasakanlah, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia 1.

إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this مَا (is) what كُنتُم kuntum you used to بِهِۦ bihi [about it] تَمْتَرُونَ tamtarūna doubt 50

Sesungguhnya ini adalah azab yang dahulu selalu kamu meragu-ragukannya.

إِنَّ inna Indeed ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous فِى (will be) in مَقَامٍ maqāmin a place أَمِينٍۢ amīnin secure 51

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam tempat yang aman,

فِى In جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs 52

(yaitu) di dalam taman-taman dan mata-air-mata-air;

يَلْبَسُونَ yalbasūna Wearing garments مِن min of سُندُسٍۢ sundusin fine silk وَإِسْتَبْرَقٍۢ wa-is'tabraqin and heavy silk مُّتَقَـٰبِلِينَ mutaqābilīna facing each other 53

mereka memakai sutra yang halus dan sutra yang tebal, (duduk) berhadap-hadapan,

كَذَٰلِكَ kadhālika Thus وَزَوَّجْنَـٰهُم wazawwajnāhum And We will marry them بِحُورٍ biḥūrin (to) companions with beautiful eyes عِينٍۢ ʿīnin (to) companions with beautiful eyes 54

demikianlah. Dan Kami berikan kepada mereka bidadari.

يَدْعُونَ yadʿūna They will call فِيهَا fīhā therein بِكُلِّ bikulli for every (kind) فَـٰكِهَةٍ fākihatin (of) fruit ءَامِنِينَ āminīna secure 55

Di dalamnya mereka meminta segala macam buah-buahan dengan aman (dari segala kekhawatiran) 1,

لَا Not يَذُوقُونَ yadhūqūna they will taste فِيهَا fīhā therein ٱلْمَوْتَ l-mawta the death إِلَّا illā except ٱلْمَوْتَةَ l-mawtata the death ٱلْأُولَىٰ ۖ l-ūlā the first وَوَقَىٰهُمْ wawaqāhum And He will protect them عَذَابَ ʿadhāba (from the) punishment ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire 56

mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya, kecuali mati di dunia. Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka,

فَضْلًۭا faḍlan A Bounty مِّن min from رَّبِّكَ ۚ rabbika your Lord ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa it ٱلْفَوْزُ l-fawzu (will be) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the great 57

sebagai karunia dari Tuhan-mu. Yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar.

فَإِنَّمَا fa-innamā Indeed يَسَّرْنَـٰهُ yassarnāhu We have made it easy بِلِسَانِكَ bilisānika in your tongue لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna take heed 58

Sesungguhnya, Kami mudahkan Al-Qur`ān itu dengan bahasamu supaya mereka mendapat pelajaran.

فَٱرْتَقِبْ fa-ir'taqib So watch إِنَّهُم innahum indeed, they مُّرْتَقِبُونَ mur'taqibūna (too are) watching 59

Maka tunggulah; sesungguhnya mereka itu menunggu (pula).

حمٓ hha-meem Ha Meem 1

Ḥā Mīm 1.

تَنزِيلُ tanzīlu (The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book مِنَ mina (is) from ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi the All-Wise 2

Kitab (ini) diturunkan dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

إِنَّ inna Indeed فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 3

Sesungguhnya pada langit dan bumi benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk orang-orang yang beriman.

وَفِى wafī And in خَلْقِكُمْ khalqikum your creation وَمَا wamā and what يَبُثُّ yabuthu He disperses مِن min of دَآبَّةٍ dābbatin (the) moving creatures ءَايَـٰتٌۭ āyātun (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُوقِنُونَ yūqinūna who are certain 4

Dan pada penciptakan kamu dan pada binatang-binatang yang melata yang bertebaran (di muka bumi) terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk kaum yang meyakini,

وَٱخْتِلَـٰفِ wa-ikh'tilāfi And (in the) alternation ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day وَمَآ wamā and what أَنزَلَ anzala Allah sends down ٱللَّهُ l-lahu Allah sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مِن min of رِّزْقٍۢ riz'qin (the) provision فَأَحْيَا fa-aḥyā and gives life بِهِ bihi thereby ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَا mawtihā its death وَتَصْرِيفِ wataṣrīfi and (in) directing ٱلرِّيَـٰحِ l-riyāḥi (the) winds ءَايَـٰتٌۭ āyātun (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who reason 5

dan pada pergantian malam dan siang dan hujan yang diturunkan Allah dari langit, lalu dihidupkanNya dengan air hujan itu bumi sesudah matinya, dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berakal.

تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah نَتْلُوهَا natlūhā We recite them عَلَيْكَ ʿalayka to you بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi in truth فَبِأَىِّ fabi-ayyi Then in what حَدِيثٍۭ ḥadīthin statement بَعْدَ baʿda after ٱللَّهِ l-lahi Allah وَءَايَـٰتِهِۦ waāyātihi and His Verses يُؤْمِنُونَ yu'minūna will they believe 6

Itulah ayat-ayat Allah yang Kami membacakannya kepadamu dengan sebenarnya, maka dengan perkataan manakah lagi mereka akan beriman sesudah (kalam) Allah dan keterangan-keterangan-Nya.

وَيْلٌۭ waylun Woe لِّكُلِّ likulli to every أَفَّاكٍ affākin liar أَثِيمٍۢ athīmin sinful 7

Kecelakaan besarlah bagi tiap-tiap orang yang banyak berdusta lagi banyak berdosa,

يَسْمَعُ yasmaʿu Who hears ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah تُتْلَىٰ tut'lā recited عَلَيْهِ ʿalayhi to him ثُمَّ thumma then يُصِرُّ yuṣirru persists مُسْتَكْبِرًۭا mus'takbiran arrogantly كَأَن ka-an as if لَّمْ lam not يَسْمَعْهَا ۖ yasmaʿhā he heard them فَبَشِّرْهُ fabashir'hu So give him tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin (of) a punishment أَلِيمٍۢ alīmin painful 8

dia mendengar ayat-ayat Allah dibacakan kepadanya, kemudian dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih.

وَإِذَا wa-idhā And when عَلِمَ ʿalima he knows مِنْ min of ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses شَيْـًٔا shayan anything ٱتَّخَذَهَا ittakhadhahā he takes them هُزُوًا ۚ huzuwan (in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating 9

Dan apabila dia mengetahui barang sedikit tentang ayat-ayat Kami, maka ayat-ayat itu dijadikan olok-olok. Merekalah 1 yang memperoleh azab yang menghinakan.

مِّن min Before them وَرَآئِهِمْ warāihim Before them جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (is) Hell وَلَا walā and not يُغْنِى yugh'nī will avail عَنْهُم ʿanhum them مَّا what كَسَبُوا۟ kasabū they had earned شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not مَا what ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū they had taken مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْلِيَآءَ ۖ awliyāa (as) protectors وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌ ʿaẓīmun great 10

Di hadapan mereka neraka Jahanam dan tidak akan berguna bagi mereka sedikit pun apa yang telah mereka kerjakan dan tidak pula berguna apa yang mereka jadikan sebagai sembahan-sembahan (mereka) dari selain Allah. Dan bagi mereka azab yang besar.

هَـٰذَا hādhā This هُدًۭى ۖ hudan (is) guidance وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مِّن min of رِّجْزٍ rij'zin filth أَلِيمٌ alīmun painful 11

Ini (Al-Qur`ān) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Tuhan-nya bagi mereka azab, yaitu siksaan yang sangat pedih.

۞ ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who سَخَّرَ sakhara subjected لَكُمُ lakumu to you ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea لِتَجْرِىَ litajriya that may sail ٱلْفُلْكُ l-ful'ku the ships فِيهِ fīhi therein بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi by His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ walitabtaghū and that you may seek مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna give thanks 12

Allahlah yang menundukkan lautan untukmu supaya kapal-kapal dapat berlayar padanya dengan seizin-Nya dan supaya kamu dapat mencari karunia-Nya dan mudah-mudahan kamu bersyukur.

وَسَخَّرَ wasakhara And He has subjected لَكُم lakum to you مَّا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all مِّنْهُ ۚ min'hu from Him إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely are Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna who give thought 13

Dan Dia menundukkan untukmu apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi semuanya (sebagai rahmat) daripada-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berpikir.

قُل qul Say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe يَغْفِرُوا۟ yaghfirū (to) forgive لِلَّذِينَ lilladhīna those who لَا (do) not يَرْجُونَ yarjūna hope أَيَّامَ ayyāma (for the) days ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لِيَجْزِىَ liyajziya that He may recompense قَوْمًۢا qawman a people بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn 14

Katakanlah kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tiada takut akan hari-hari Allah 1 karena Dia akan membalas sesuatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan.

مَنْ man Whoever عَمِلَ ʿamila does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan a righteous deed فَلِنَفْسِهِۦ ۖ falinafsihi then it is for his soul وَمَنْ waman and whoever أَسَآءَ asāa does evil فَعَلَيْهَا ۖ faʿalayhā then it (is) against it ثُمَّ thumma Then إِلَىٰ ilā to رَبِّكُمْ rabbikum your Lord تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned 15

Barang siapa yang mengerjakan amal saleh, maka itu adalah untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Tuhan-mulah kamu dikembalikan.

وَلَقَدْ walaqad And certainly ءَاتَيْنَا ātaynā We gave بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحُكْمَ wal-ḥuk'ma and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ wal-nubuwata and the Prophethood وَرَزَقْنَـٰهُم warazaqnāhum and We provided them مِّنَ mina of ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things وَفَضَّلْنَـٰهُمْ wafaḍḍalnāhum and We preferred them عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 16

Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Bani Isrā`īl Alkitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian, dan Kami berikan kepada mereka rezeki-rezeki yang baik, dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masanya).

وَءَاتَيْنَـٰهُم waātaynāhum And We gave them بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear proofs مِّنَ mina of ٱلْأَمْرِ ۖ l-amri the matter فَمَا famā And not ٱخْتَلَفُوٓا۟ ikh'talafū they differed إِلَّا illā except مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْعِلْمُ l-ʿil'mu the knowledge بَغْيًۢا baghyan (out of) envy بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between themselves إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord يَقْضِى yaqḍī will judge بَيْنَهُمْ baynahum between them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فِيمَا fīmā about what كَانُوا۟ kānū they used to فِيهِ fīhi therein يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differ 17

Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata tentang urusan (agama), maka mereka tidak berselisih, melainkan sesudah datang kepada mereka pengetahuan karena kedengkian yang ada di antara mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu akan memutuskan antara mereka pada hari kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya.

ثُمَّ thumma Then جَعَلْنَـٰكَ jaʿalnāka We put you عَلَىٰ ʿalā on شَرِيعَةٍۢ sharīʿatin an ordained way مِّنَ mina of ٱلْأَمْرِ l-amri the matter فَٱتَّبِعْهَا fa-ittabiʿ'hā so follow it وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَ ahwāa (the) desires ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 18

Kemudian, Kami jadikan kamu berada di atas suatu syariat (peraturan) dari urusan (agama itu), maka ikutilah syariat itu dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui.

إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَن lan never يُغْنُوا۟ yugh'nū will avail عَنكَ ʿanka you مِنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًۭٔا ۚ shayan (in) anything وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍۢ ۖ baʿḍin (of) others وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah وَلِىُّ waliyyu (is the) Protector ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna (of) the righteous 19

Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikit pun dari (siksaan) Allah. Dan Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain, dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa.

هَـٰذَا hādhā This بَصَـٰٓئِرُ baṣāiru (is) enlightenment لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind وَهُدًۭى wahudan and guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُوقِنُونَ yūqinūna who are certain 20

Al-Qur`ān ini adalah pedoman bagi manusia; petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini.

أَمْ am Do حَسِبَ ḥasiba think ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱجْتَرَحُوا۟ ij'taraḥū commit ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti evil deeds أَن an that نَّجْعَلَهُمْ najʿalahum We will make them كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds سَوَآءًۭ sawāan equal مَّحْيَاهُمْ maḥyāhum (in) their life وَمَمَاتُهُمْ ۚ wamamātuhum and their death سَآءَ sāa Evil is مَا what يَحْكُمُونَ yaḥkumūna they judge 21

Apakah orang-orang yang membuat kejahatan itu menyangka bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, yaitu sama antara kehidupan dan kematian mereka? Amat buruklah apa yang mereka sangka itu.

وَخَلَقَ wakhalaqa And Allah created ٱللَّهُ l-lahu And Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَلِتُجْزَىٰ walituj'zā and that may be recompensed كُلُّ kullu every نَفْسٍۭ nafsin soul بِمَا bimā for what كَسَبَتْ kasabat it has earned وَهُمْ wahum and they لَا will not be wronged يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna will not be wronged 22

Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar dan agar dibalasi tiap-tiap diri terhadap apa yang dikerjakannya dan mereka tidak akan dirugikan.

أَفَرَءَيْتَ afara-ayta Have you seen مَنِ mani (he) who ٱتَّخَذَ ittakhadha takes إِلَـٰهَهُۥ ilāhahu (as) his god هَوَىٰهُ hawāhu his desire وَأَضَلَّهُ wa-aḍallahu and Allah lets him go astray ٱللَّهُ l-lahu and Allah lets him go astray عَلَىٰ ʿalā knowingly عِلْمٍۢ ʿil'min knowingly وَخَتَمَ wakhatama and He sets a seal عَلَىٰ ʿalā upon سَمْعِهِۦ samʿihi his hearing وَقَلْبِهِۦ waqalbihi and his heart وَجَعَلَ wajaʿala and puts عَلَىٰ ʿalā over بَصَرِهِۦ baṣarihi his vision غِشَـٰوَةًۭ ghishāwatan a veil فَمَن faman Then who يَهْدِيهِ yahdīhi will guide him مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah أَفَلَا afalā Then will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you receive admonition 23

Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya dan Allah membiarkannya sesat berdasarkan ilmu-Nya 1 dan Allah telah mengunci mati pendengaran dan hatinya dan meletakkan tutupan atas penglihatannya? Maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah (membiarkannya sesat). Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran?

وَقَالُوا۟ waqālū And they say مَا Not هِىَ hiya it إِلَّا illā (is) but حَيَاتُنَا ḥayātunā our life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نَمُوتُ namūtu we die وَنَحْيَا wanaḥyā and we live وَمَا wamā and not يُهْلِكُنَآ yuh'likunā destroys us إِلَّا illā except ٱلدَّهْرُ ۚ l-dahru the time وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them بِذَٰلِكَ bidhālika of that مِنْ min any عِلْمٍ ۖ ʿil'min knowledge إِنْ in not هُمْ hum they إِلَّا illā (do) but يَظُنُّونَ yaẓunnūna guess 24

Dan mereka berkata, "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja; kita mati dan kita hidup dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa"; dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang itu; mereka tidak lain hanyalah menduga-duga saja.

وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear مَّا not كَانَ kāna is حُجَّتَهُمْ ḥujjatahum their argument إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they say ٱئْتُوا۟ i'tū Bring بِـَٔابَآئِنَآ biābāinā our forefathers إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 25

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain dari mengatakan, "Datangkanlah nenek moyang kami, jika kamu adalah orang-orang yang benar.

قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُحْيِيكُمْ yuḥ'yīkum gives you life ثُمَّ thumma then يُمِيتُكُمْ yumītukum causes you to die ثُمَّ thumma then يَجْمَعُكُمْ yajmaʿukum He will gather you إِلَىٰ ilā to يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection لَا no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ fīhi about it وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 26

Katakanlah, "Allah-lah yang menghidupkan kamu, kemudian mematikan kamu; setelah itu, mengumpulkan kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.

وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَيَوْمَ wayawma and (the) Day تَقُومُ taqūmu is established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day يَخْسَرُ yakhsaru will lose ٱلْمُبْطِلُونَ l-mub'ṭilūna the falsifiers 27

Dan hanya kepunyaan Allah kerajaan langit dan bumi. Dan pada hari terjadinya kebangkitan, akan rugilah pada hari itu orang-orang yang mengerjakan kebatilan.

وَتَرَىٰ watarā And you will see كُلَّ kulla every أُمَّةٍۢ ummatin nation جَاثِيَةًۭ ۚ jāthiyatan kneeling كُلُّ kullu Every أُمَّةٍۢ ummatin nation تُدْعَىٰٓ tud'ʿā will be called إِلَىٰ ilā to كِتَـٰبِهَا kitābihā its record ٱلْيَوْمَ l-yawma Today تُجْزَوْنَ tuj'zawna you will be recompensed مَا (for) what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 28

Dan (pada hari itu), kamu lihat tiap-tiap umat berlutut. Tiap-tiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu, kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan.

هَـٰذَا hādhā This كِتَـٰبُنَا kitābunā Our Record يَنطِقُ yanṭiqu speaks عَلَيْكُم ʿalaykum about you بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth إِنَّا innā Indeed, We كُنَّا kunnā [We] used to نَسْتَنسِخُ nastansikhu transcribe مَا what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 29

(Allah berfirman), "Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan terhadapmu dengan benar. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan."

فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds فَيُدْخِلُهُمْ fayud'khiluhum will admit them رَبُّهُمْ rabbuhum their Lord فِى in(to) رَحْمَتِهِۦ ۚ raḥmatihi His mercy ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa [it] ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clear 30

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka Tuhan mereka memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya (surga). Itulah keberuntungan yang nyata.

وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَفَلَمْ afalam Then were not تَكُنْ takun Then were not ءَايَـٰتِى āyātī My Verses تُتْلَىٰ tut'lā recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فَٱسْتَكْبَرْتُمْ fa-is'takbartum but you were proud وَكُنتُمْ wakuntum and you became قَوْمًۭا qawman a people مُّجْرِمِينَ muj'rimīna criminals 31

Dan adapun orang-orang yang kafir (kepada mereka dikatakan), "Maka apakah belum ada ayat-ayat-Ku yang dibacakan kepadamu, lalu kamu menyombongkan diri dan kamu jadi kaum yang berbuat dosa?"

وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it was said إِنَّ inna Indeed وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَٱلسَّاعَةُ wal-sāʿatu and the Hour لَا (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهَا fīhā about it قُلْتُم qul'tum you said مَّا Not نَدْرِى nadrī we know مَا what ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour (is) إِن in Not نَّظُنُّ naẓunnu we think إِلَّا illā except ظَنًّۭا ẓannan an assumption وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمُسْتَيْقِنِينَ bimus'tayqinīna (are) convinced 32

Dan apabila dikatakan (kepadamu), "Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar dan hari berbangkit itu tidak ada keraguan padanya", niscaya kamu menjawab, "Kami tidak tahu apakah hari kiamat itu; kami sekali-kali tidak lain hanyalah menduga-duga saja dan kami sekali-kali tidak meyakini(nya)".

وَبَدَا wabadā And (will) appear لَهُمْ lahum to them سَيِّـَٔاتُ sayyiātu (the) evil مَا (of) what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did وَحَاقَ waḥāqa and (will) envelop بِهِم bihim them مَّا what كَانُوا۟ kānū they used بِهِۦ bihi [at it] يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna (to) mock 33

Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya.

وَقِيلَ waqīla And it will be said ٱلْيَوْمَ l-yawma Today نَنسَىٰكُمْ nansākum We forget you كَمَا kamā as نَسِيتُمْ nasītum you forgot لِقَآءَ liqāa (the) meeting يَوْمِكُمْ yawmikum (of) this Day of yours هَـٰذَا hādhā (of) this Day of yours وَمَأْوَىٰكُمُ wamawākumu and your abode ٱلنَّارُ l-nāru (is) the Fire وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers 34

Dan dikatakan (kepada mereka), "Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini dan tempat kembalimu ialah neraka dan kamu sekali-kali tidak memperoleh penolong.

ذَٰلِكُم dhālikum That بِأَنَّكُمُ bi-annakumu (is) because you ٱتَّخَذْتُمْ ittakhadhtum took ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُزُوًۭا huzuwan (in) ridicule وَغَرَّتْكُمُ wagharratkumu and deceived you ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world فَٱلْيَوْمَ fal-yawma So this Day لَا not يُخْرَجُونَ yukh'rajūna they will be brought forth مِنْهَا min'hā from it وَلَا walā and not هُمْ hum they يُسْتَعْتَبُونَ yus'taʿtabūna will be asked to appease 35

Yang demikian itu, karena sesungguhnya kamu menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia. Maka pada hari ini, mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertobat.

فَلِلَّهِ falillahi Then for Allah ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu (is) all the praise رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَرَبِّ warabbi and (the) Lord ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth رَبِّ rabbi (the) lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 36

Maka bagi Allah-lah segala puji, Tuhan langit dan Tuhan bumi, Tuhan semesta alam.

وَلَهُ walahu And for Him ٱلْكِبْرِيَآءُ l-kib'riyāu (is) the greatness فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 37

Dan bagi-Nya-lah keagungan di langit dan bumi, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.