Tilawahku
۞

Juz 3

Al-Baqarah (253-286), Ali 'Imran (1-92)

۞ تِلْكَ til'ka These ٱلرُّسُلُ l-rusulu (are) the Messengers فَضَّلْنَا faḍḍalnā We (have) preferred بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ ۘ baʿḍin others مِّنْهُم min'hum Among them مَّن man (were those with) whom كَلَّمَ kallama spoke ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَرَفَعَ warafaʿa and He raised بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them دَرَجَـٰتٍۢ ۚ darajātin (in) degrees وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti the clear proofs وَأَيَّدْنَـٰهُ wa-ayyadnāhu and We supported him بِرُوحِ birūḥi with Spirit ٱلْقُدُسِ ۗ l-qudusi [the] Holy وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا not ٱقْتَتَلَ iq'tatala (would have) fought each other ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِنۢ min (came) from بَعْدِهِم baʿdihim after them مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا [what] جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ l-bayinātu the clear proofs وَلَـٰكِنِ walākini [And] but ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū they differed فَمِنْهُم famin'hum [so] of them مَّنْ man (are some) who ءَامَنَ āmana believed وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (are some) who كَفَرَ ۚ kafara denied وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا not ٱقْتَتَلُوا۟ iq'tatalū they (would have) fought each other وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah يَفْعَلُ yafʿalu does مَا what يُرِيدُ yurīdu He intends 253

Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagian mereka atas sebagian yang lain. Di antara mereka ada yang Allah berkata-kata (langsung dengan dia) dan sebagiannya Allah meninggikannya1 beberapa derajat. Dan Kami berikan kepada ʻIsa putra Maryam beberapa mukjzat serta Kami perkuat dia dengan Rūḥul Qudus2. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya tidaklah berbunuh-bunuhan orang-orang (yang datang) sesudah rasul-rasul itu, sesudah datang kepada mereka beberapa macam keterangan, akan tetapi mereka berselisih, maka ada di antara mereka yang beriman dan ada (pula) di antara mereka yang kafir. Seandainya Allah menghendaki, tidaklah mereka berbunuh-bunuhan. Akan tetapi, Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَنفِقُوا۟ anfiqū Spend مِمَّا mimmā of what رَزَقْنَـٰكُم razaqnākum We (have) provided you مِّن min from قَبْلِ qabli before أَن an that يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا no بَيْعٌۭ bayʿun bargaining فِيهِ fīhi in it وَلَا walā and no خُلَّةٌۭ khullatun friendship وَلَا walā and no شَفَـٰعَةٌۭ ۗ shafāʿatun intercession وَٱلْكَـٰفِرُونَ wal-kāfirūna And the deniers هُمُ humu they ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers 254

Hai orang-orang yang beriman, belanjakanlah (di jalan Allah) sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang hari, yang pada hari itu tidak ada lagi jual beli dan tidak ada lagi persahabatan yang akrab dan tidak ada lagi syafaat1. Dan orang-orang kafir itulah orang-orang yang zalim.

ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha God إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْحَىُّ l-ḥayu the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ ۚ l-qayūmu the Sustainer of all that exists لَا Not تَأْخُذُهُۥ takhudhuhu overtakes Him سِنَةٌۭ sinatun slumber وَلَا walā [and] not نَوْمٌۭ ۚ nawmun sleep لَّهُۥ lahu To Him (belongs) مَا what(ever) فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what(ever) فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth مَن man Who ذَا dhā (is) the one ٱلَّذِى alladhī who يَشْفَعُ yashfaʿu can intercede عِندَهُۥٓ ʿindahu with Him إِلَّا illā except بِإِذْنِهِۦ ۚ bi-idh'nihi by His permission يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا what بَيْنَ bayna (is) أَيْدِيهِمْ aydīhim before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ ۖ khalfahum (is) behind them وَلَا walā And not يُحِيطُونَ yuḥīṭūna they encompass بِشَىْءٍۢ bishayin anything مِّنْ min of عِلْمِهِۦٓ ʿil'mihi His Knowledge إِلَّا illā except بِمَا bimā [of] what شَآءَ ۚ shāa He willed وَسِعَ wasiʿa Extends كُرْسِيُّهُ kur'siyyuhu His Seat ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (to) the heavens وَٱلْأَرْضَ ۖ wal-arḍa and the earth وَلَا walā And not يَـُٔودُهُۥ yaūduhu tires Him حِفْظُهُمَا ۚ ḥif'ẓuhumā (the) guarding of both of them وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the Most Great 255

Allah, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia Yang Hidup kekal lagi terus menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Kepunyaan-Nya apa yang di langit dan di bumi. Tiada yang dapat memberi syafaat di sisi Allah tanpa izin-Nya. Allah mengetahui apa-apa yang di hadapan mereka dan di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui apa-apa dari ilmu Allah melainkan apa yang dikehendaki-Nya. Kursi1 Allah meliputi langit dan bumi. Dan Allah tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar.

لَآ (There is) no إِكْرَاهَ ik'rāha compulsion فِى in ٱلدِّينِ ۖ l-dīni the religion قَد qad Surely تَّبَيَّنَ tabayyana has become distinct ٱلرُّشْدُ l-rush'du the right (path) مِنَ mina from ٱلْغَىِّ ۚ l-ghayi the wrong فَمَن faman Then whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِٱلطَّـٰغُوتِ bil-ṭāghūti in false deities وَيُؤْمِنۢ wayu'min and believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah فَقَدِ faqadi then surely ٱسْتَمْسَكَ is'tamsaka he grasped بِٱلْعُرْوَةِ bil-ʿur'wati the handhold ٱلْوُثْقَىٰ l-wuth'qā [the] firm لَا (which) not ٱنفِصَامَ infiṣāma (will) break لَهَا ۗ lahā [for it] وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 256

Tidak ada paksaan untuk (memasuki) agama (Islam); sesungguhnya telah jelas jalan yang benar daripada jalan yang sesat. Karena itu, barang siapa yang ingkar kepada ṭāgūt dan beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang amat kuat yang tidak akan putus. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. 1

ٱللَّهُ al-lahu Allah وَلِىُّ waliyyu (is the) Protecting Guardian ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] يُخْرِجُهُم yukh'rijuhum He brings them out مِّنَ mina from ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti [the] darkness إِلَى ilā towards ٱلنُّورِ ۖ l-nūri [the] light وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve(d) أَوْلِيَآؤُهُمُ awliyāuhumu their guardians ٱلطَّـٰغُوتُ l-ṭāghūtu (are) the evil ones يُخْرِجُونَهُم yukh'rijūnahum they bring them out مِّنَ mina from ٱلنُّورِ l-nūri the light إِلَى ilā towards ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ l-ẓulumāti [the] darkness أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever 257

Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.

أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِى alladhī the one who حَآجَّ ḥājja argued إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (with) Ibrahim فِى concerning رَبِّهِۦٓ rabbihi his Lord أَنْ an because ءَاتَىٰهُ ātāhu gave him ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the kingdom إِذْ idh When قَالَ qāla Said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّىَ rabbiya My Lord ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُحْىِۦ yuḥ'yī grants life وَيُمِيتُ wayumītu and causes death قَالَ qāla He said أَنَا۠ anā I أُحْىِۦ uḥ'yī give life وَأُمِيتُ ۖ wa-umītu and cause death قَالَ qāla Said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim فَإِنَّ fa-inna [Then] indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَأْتِى yatī brings up بِٱلشَّمْسِ bil-shamsi the sun مِنَ mina from ٱلْمَشْرِقِ l-mashriqi the east فَأْتِ fati so you bring بِهَا bihā it مِنَ mina from ٱلْمَغْرِبِ l-maghribi the west فَبُهِتَ fabuhita So became dumbfounded ٱلَّذِى alladhī the one who كَفَرَ ۗ kafara disbelieved وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (who are) [the] wrongdoers 258

Apakah kamu tidak memperhatikan orang1 yang mendebat Ibrāhīm tentang Tuhan-nya (Allah) karena Allah telah memberikan kepada orang itu pemerintahan (kekuasaan). Ketika Ibrāhīm mengatakan, "Tuhan-ku ialah Yang menghidupkan dan mematikan", orang itu berkata, "Saya dapat menghidupkan dan mematikan"2. Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah dia dari barat," lalu heran terdiamlah orang kafir itu; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.

أَوْ aw Or كَٱلَّذِى ka-alladhī like the one who مَرَّ marra passed عَلَىٰ ʿalā by قَرْيَةٍۢ qaryatin a township وَهِىَ wahiya and it خَاوِيَةٌ khāwiyatun (had) overturned عَلَىٰ ʿalā on عُرُوشِهَا ʿurūshihā its roofs قَالَ qāla He said أَنَّىٰ annā How يُحْىِۦ yuḥ'yī (will) bring to life هَـٰذِهِ hādhihi this (town) ٱللَّهُ l-lahu Allah بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَا ۖ mawtihā its death فَأَمَاتَهُ fa-amātahu Then he was made to die ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah مِا۟ئَةَ mi-ata (for) a hundred عَامٍۢ ʿāmin year(s) ثُمَّ thumma then بَعَثَهُۥ ۖ baʿathahu He raised him قَالَ qāla He said كَمْ kam How long لَبِثْتَ ۖ labith'ta (have) you remained قَالَ qāla He said لَبِثْتُ labith'tu I remained يَوْمًا yawman (for) a day أَوْ aw or بَعْضَ baʿḍa a part يَوْمٍۢ ۖ yawmin (of) a day قَالَ qāla He said بَل bal Nay لَّبِثْتَ labith'ta you (have) remained مِا۟ئَةَ mi-ata one hundred عَامٍۢ ʿāmin year(s) فَٱنظُرْ fa-unẓur Then look إِلَىٰ ilā at طَعَامِكَ ṭaʿāmika your food وَشَرَابِكَ washarābika and your drink لَمْ lam (they did) not يَتَسَنَّهْ ۖ yatasannah change with time وَٱنظُرْ wa-unẓur and look إِلَىٰ ilā at حِمَارِكَ ḥimārika your donkey وَلِنَجْعَلَكَ walinajʿalaka and We will make you ءَايَةًۭ āyatan a sign لِّلنَّاسِ ۖ lilnnāsi for the people وَٱنظُرْ wa-unẓur And look إِلَى ilā at ٱلْعِظَامِ l-ʿiẓāmi the bones كَيْفَ kayfa how نُنشِزُهَا nunshizuhā We raise them ثُمَّ thumma then نَكْسُوهَا naksūhā We cover them لَحْمًۭا ۚ laḥman (with) flesh فَلَمَّا falammā Then when تَبَيَّنَ tabayyana became clear لَهُۥ lahu to him قَالَ qāla he said أَعْلَمُ aʿlamu I know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 259

Atau apakah (kamu tidak memperhatikan) orang yang melalui suatu negeri yang (temboknya) telah roboh menutupi atapnya. Dia berkata, "Bagaimana Allah menghidupkan kembali negeri ini setelah hancur?" Maka Allah mematikan orang itu seratus tahun, kemudian menghidupkannya kembali. Allah bertanya, "Berapa lama kamu tinggal di sini?" Ia menjawab, "Saya telah tinggal di sini sehari atau setengah hari". Allah berfirman, "Sebenarnya kamu telah tinggal di sini seratus tahun lamanya; lihatlah kepada makanan dan minumanmu yang belum lagi berubah; dan lihatlah kepada keledai kamu (yang telah menjadi tulang belulang); Kami akan menjadikan kamu tanda kekuasaan Kami bagi manusia; dan lihatlah kepada tulang belulang keledai itu, kemudian Kami menyusunnya kembali, kemudian Kami membalutnya dengan daging". Maka tatkala telah nyata kepadanya (bagaimana Allah menghidupkan yang telah mati) dia pun berkata, "Saya yakin bahwa Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu."

وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّ rabbi My Lord أَرِنِى arinī show me كَيْفَ kayfa how تُحْىِ tuḥ'yī You give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ l-mawtā (to) the dead قَالَ qāla He said أَوَلَمْ awalam Have not تُؤْمِن ۖ tu'min you believed قَالَ qāla He said بَلَىٰ balā Yes وَلَـٰكِن walākin [and] but لِّيَطْمَئِنَّ liyaṭma-inna to satisfy قَلْبِى ۖ qalbī my heart قَالَ qāla He said فَخُذْ fakhudh Then take أَرْبَعَةًۭ arbaʿatan four مِّنَ mina of ٱلطَّيْرِ l-ṭayri the birds فَصُرْهُنَّ faṣur'hunna and incline them إِلَيْكَ ilayka towards you ثُمَّ thumma then ٱجْعَلْ ij'ʿal put عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli each جَبَلٍۢ jabalin hill مِّنْهُنَّ min'hunna of them جُزْءًۭا juz'an a portion ثُمَّ thumma then ٱدْعُهُنَّ ud'ʿuhunna call them يَأْتِينَكَ yatīnaka they will come to you سَعْيًۭا ۚ saʿyan (in) haste وَٱعْلَمْ wa-iʿ'lam And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 260

Dan (ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata, "Ya Tuhan-ku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang-orang mati". Allah berfirman, "Belum yakinkah kamu?" Ibrāhīm menjawab, "Aku telah meyakininya, akan tetapi agar hatiku tetap mantap (dengan imanku)". Allah berfirman, "(Kalau demikian) ambillah empat ekor burung, lalu cincanglah1 semuanya olehmu. (Allah berfirman), "Lalu letakkan diatas tiap-tiap satu bukit satu bagian dari bagian-bagian itu, kemudian panggillah mereka, niscaya mereka datang kepadamu dengan segera". Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

مَّثَلُ mathalu Example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَمَثَلِ kamathali (is) like حَبَّةٍ ḥabbatin a grain أَنۢبَتَتْ anbatat which grows سَبْعَ sabʿa seven سَنَابِلَ sanābila ears فِى in كُلِّ kulli each سُنۢبُلَةٍۢ sunbulatin ear مِّا۟ئَةُ mi-atu hundred حَبَّةٍۢ ۗ ḥabbatin grain(s) وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُضَـٰعِفُ yuḍāʿifu gives manifold لِمَن liman to whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 261

Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah1 adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir; pada tiap-tiap bulir seratus biji. Allah melipatgandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثُمَّ thumma then لَا not يُتْبِعُونَ yut'biʿūna they follow مَآ what أَنفَقُوا۟ anfaqū they spend مَنًّۭا mannan (with) reminders of generosity وَلَآ walā and not أَذًۭى ۙ adhan hurt لَّهُمْ lahum for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and (there will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 262

Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang dinafkahkannya itu dengan menyebut-nyebut pemberiannya dan dengan tidak menyakiti (perasaan si penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.

۞ قَوْلٌۭ qawlun A word مَّعْرُوفٌۭ maʿrūfun kind وَمَغْفِرَةٌ wamaghfiratun and (seeking) forgiveness خَيْرٌۭ khayrun (are) better مِّن min than صَدَقَةٍۢ ṣadaqatin a charity يَتْبَعُهَآ yatbaʿuhā followed [it] أَذًۭى ۗ adhan (by) hurt وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) All-Sufficient حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing 263

Perkataan yang baik1 dan pemberian maaf lebih baik dari sedekah yang diiringi dengan sesuatu yang menyakitkan (perasaan si penerima). Allah Maha Kaya lagi Maha Penyantun.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا (Do) not تُبْطِلُوا۟ tub'ṭilū render in vain صَدَقَـٰتِكُم ṣadaqātikum your charities بِٱلْمَنِّ bil-mani with reminders (of it) وَٱلْأَذَىٰ wal-adhā or [the] hurt كَٱلَّذِى ka-alladhī like the one who يُنفِقُ yunfiqu spends مَالَهُۥ mālahu his wealth رِئَآءَ riāa (to) be seen ٱلنَّاسِ l-nāsi (by) the people وَلَا walā and (does) not يُؤْمِنُ yu'minu believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ l-ākhiri [the] Last فَمَثَلُهُۥ famathaluhu Then his example كَمَثَلِ kamathali (is) like صَفْوَانٍ ṣafwānin (that of a) smooth rock عَلَيْهِ ʿalayhi upon it تُرَابٌۭ turābun (is) dust فَأَصَابَهُۥ fa-aṣābahu then fell on it وَابِلٌۭ wābilun heavy rain فَتَرَكَهُۥ fatarakahu then left it صَلْدًۭا ۖ ṣaldan bare لَّا Not يَقْدِرُونَ yaqdirūna they have control عَلَىٰ ʿalā on شَىْءٍۢ shayin anything مِّمَّا mimmā of what كَسَبُوا۟ ۗ kasabū they (have) earned وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna [the] disbelieving 264

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menghilangkan (pahala) sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan si penerima), seperti orang yang menafkahkan hartanya karena ria kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian. Maka perumpamaan orang itu seperti batu licin yang di atasnya ada tanah, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu menjadilah dia bersih (tidak bertanah). Mereka tidak menguasai sesuatu pun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir1.

وَمَثَلُ wamathalu And (the) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمُ amwālahumu their wealth ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking مَرْضَاتِ marḍāti (the) pleasure ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَتَثْبِيتًۭا watathbītan and certainty مِّنْ min from أَنفُسِهِمْ anfusihim their (inner) souls كَمَثَلِ kamathali (is) like جَنَّةٍۭ jannatin a garden بِرَبْوَةٍ birabwatin on a height أَصَابَهَا aṣābahā fell on it وَابِلٌۭ wābilun heavy rain فَـَٔاتَتْ faātat so it yielded أُكُلَهَا ukulahā its harvest ضِعْفَيْنِ ḍiʿ'fayni double فَإِن fa-in Then if لَّمْ lam (does) not يُصِبْهَا yuṣib'hā fall (on) it وَابِلٌۭ wābilun heavy rain فَطَلٌّۭ ۗ faṭallun then a drizzle وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌ baṣīrun (is) All-Seer 265

Dan perumpamaan orang-orang yang membelanjakan hartanya karena mencari keridaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buahnya dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka hujan gerimis (pun memadai). Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu perbuat.

أَيَوَدُّ ayawaddu Would like أَحَدُكُمْ aḥadukum any of you أَن an that تَكُونَ takūna it be لَهُۥ lahu for him جَنَّةٌۭ jannatun a garden مِّن min of نَّخِيلٍۢ nakhīlin date-palms وَأَعْنَابٍۢ wa-aʿnābin and grapevines تَجْرِى tajrī flowing مِن min [from] تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers لَهُۥ lahu for him فِيهَا fīhā in it مِن min of كُلِّ kulli all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti (of) [the] fruits وَأَصَابَهُ wa-aṣābahu and strikes him ٱلْكِبَرُ l-kibaru [the] old age وَلَهُۥ walahu and [for] his ذُرِّيَّةٌۭ dhurriyyatun children ضُعَفَآءُ ḍuʿafāu (are) weak فَأَصَابَهَآ fa-aṣābahā then falls on it إِعْصَارٌۭ iʿ'ṣārun whirlwind فِيهِ fīhi in it نَارٌۭ nārun (is) fire فَٱحْتَرَقَتْ ۗ fa-iḥ'taraqat then it is burnt كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti (His) Signs لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَفَكَّرُونَ tatafakkarūna ponder 266

Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai kebun kurma dan anggur yang mengalir di bawahnya sungai-sungai? Dia mempunyai dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada orang itu, sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya1.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَنفِقُوا۟ anfiqū Spend مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا that كَسَبْتُمْ kasabtum you have earned وَمِمَّآ wamimmā and whatever أَخْرَجْنَا akhrajnā We brought forth لَكُم lakum for you مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَلَا walā And (do) not تَيَمَّمُوا۟ tayammamū aim (at) ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the bad مِنْهُ min'hu of it تُنفِقُونَ tunfiqūna you spend وَلَسْتُم walastum while you (would) not بِـَٔاخِذِيهِ biākhidhīhi take it إِلَّآ illā except أَن an [that] تُغْمِضُوا۟ tugh'miḍū (with) close(d) eyes فِيهِ ۚ fīhi [in it] وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) Self-Sufficient حَمِيدٌ ḥamīdun Praiseworthy 267

Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah (di jalan Allah) sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu memilih yang buruk-buruk lalu kamu nafkahkan darinya, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memincingkan mata terhadapnya. Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji.

ٱلشَّيْطَـٰنُ al-shayṭānu The Shaitaan يَعِدُكُمُ yaʿidukumu promises you ٱلْفَقْرَ l-faqra [the] poverty وَيَأْمُرُكُم wayamurukum and orders you بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ bil-faḥshāi to immorality وَٱللَّهُ wal-lahu while Allah يَعِدُكُم yaʿidukum promises you مَّغْفِرَةًۭ maghfiratan forgiveness مِّنْهُ min'hu from Him وَفَضْلًۭا ۗ wafaḍlan and bounty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 268

Setan menjanjikan (menakut-nakuti) kamu dengan kemiskinan dan menyuruh kamu berbuat kejahatan (kikir); sedangkan Allah menjanjikan untukmu ampunan dari-Nya dan karunia1. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengatahui.

يُؤْتِى yu'tī He grants ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata [the] wisdom مَن man (to) whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَمَن waman and whoever يُؤْتَ yu'ta is granted ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata [the] wisdom فَقَدْ faqad then certainly أُوتِىَ ūtiya he is granted خَيْرًۭا khayran good كَثِيرًۭا ۗ kathīran abundant وَمَا wamā And none يَذَّكَّرُ yadhakkaru remembers إِلَّآ illā except أُو۟لُوا۟ ulū those ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding 269

Allah menganugerahkan Al-hikmah (kefahaman yang dalam tentang Al-Qur`ān dan As-Sunah) kepada siapa yang dia kehendaki. Dan barang siapa yang dianugerahi Al-Hikmah itu, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah).

وَمَآ wamā And whatever أَنفَقْتُم anfaqtum you spend مِّن min (out) of نَّفَقَةٍ nafaqatin (your) expenditures أَوْ aw or نَذَرْتُم nadhartum you vow مِّن min of نَّذْرٍۢ nadhrin vow(s) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُهُۥ ۗ yaʿlamuhu knows it وَمَا wamā and not لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers مِنْ min any أَنصَارٍ anṣārin helpers 270

Apa saja yang kamu nafkahkan atau apa saja yang kamu nazarkan1, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. Orang-orang yang berbuat zalim, tidak ada seorang penolong pun baginya.

إِن in If تُبْدُوا۟ tub'dū you disclose ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities فَنِعِمَّا faniʿimmā then good هِىَ ۖ hiya it (is) وَإِن wa-in But if تُخْفُوهَا tukh'fūhā you keep it secret وَتُؤْتُوهَا watu'tūhā and give it ٱلْفُقَرَآءَ l-fuqarāa (to) the poor فَهُوَ fahuwa then it خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ ۚ lakum for you وَيُكَفِّرُ wayukaffiru And He will remove عَنكُم ʿankum from you مِّن min [of] سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ sayyiātikum your evil deeds وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā with what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware 271

Jika kamu menampakkan sedekah(mu)1, maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu menyembunyikannya2 dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka menyembunyikan itu lebih baik bagimu. Dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.

۞ لَّيْسَ laysa Not عَلَيْكَ ʿalayka on you هُدَىٰهُمْ hudāhum (is) their guidance وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ fali-anfusikum then it is for yourself وَمَا wamā and not تُنفِقُونَ tunfiqūna you spend إِلَّا illā except ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking وَجْهِ wajhi (the) face ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good يُوَفَّ yuwaffa will be repaid in full إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَأَنتُمْ wa-antum and you لَا (will) not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna be wronged 272

Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk, akan tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk (memberi taufik) siapa yang dikehendaki-Nya. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka pahalanya itu untuk kamu sendiri. Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridaan Allah. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan, niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup, sedangkan kamu sedikit pun tidak akan dianiaya (dirugikan).

لِلْفُقَرَآءِ lil'fuqarāi For the poor ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُحْصِرُوا۟ uḥ'ṣirū are wrapped up فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَا not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able ضَرْبًۭا ḍarban (to) move about فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَحْسَبُهُمُ yaḥsabuhumu Think (about) them ٱلْجَاهِلُ l-jāhilu the ignorant one أَغْنِيَآءَ aghniyāa (that they are) self-sufficient مِنَ mina (because) of ٱلتَّعَفُّفِ l-taʿafufi (their) restraint تَعْرِفُهُم taʿrifuhum you recognize them بِسِيمَـٰهُمْ bisīmāhum by their mark لَا Not يَسْـَٔلُونَ yasalūna (do) they ask ٱلنَّاسَ l-nāsa the people إِلْحَافًۭا ۗ il'ḥāfan with importunity وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِهِۦ bihi of it عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower 273

(Berinfaklah) kepada orang-orang fakir yang terikat (oleh jihad) di jalan Allah; mereka tidak dapat (berusaha) di bumi; orang yang tidak tahu menyangka mereka orang kaya karena memelihara diri dari minta-minta. Kamu kenal mereka dengan melihat sifat-sifatnya; mereka tidak meminta kepada orang secara mendesak. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka sesungguhnya Allah Maha Mengatahui.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُم amwālahum their wealth بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and day سِرًّۭا sirran secretly وَعَلَانِيَةًۭ waʿalāniyatan and openly فَلَهُمْ falahum then for them أَجْرُهُمْ ajruhum (is) their reward عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 274

Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhan-nya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَأْكُلُونَ yakulūna consume ٱلرِّبَوٰا۟ l-riba [the] usury لَا not يَقُومُونَ yaqūmūna they can stand إِلَّا illā except كَمَا kamā like يَقُومُ yaqūmu stands ٱلَّذِى alladhī the one who يَتَخَبَّطُهُ yatakhabbaṭuhu confounds him ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan مِنَ mina with ٱلْمَسِّ ۚ l-masi (his) touch ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَالُوٓا۟ qālū say إِنَّمَا innamā Only ٱلْبَيْعُ l-bayʿu the trade مِثْلُ mith'lu (is) like ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ l-riba [the] usury وَأَحَلَّ wa-aḥalla While has permitted ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْبَيْعَ l-bayʿa [the] trade وَحَرَّمَ waḥarrama but (has) forbidden ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ l-riba [the] usury فَمَن faman Then whoever جَآءَهُۥ jāahu comes to him مَوْعِظَةٌۭ mawʿiẓatun (the) admonition مِّن min from رَّبِّهِۦ rabbihi His Lord فَٱنتَهَىٰ fa-intahā and he refrained فَلَهُۥ falahu then for him مَا what سَلَفَ salafa (has) passed وَأَمْرُهُۥٓ wa-amruhu and his case إِلَى ilā (is) with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَنْ waman and whoever عَادَ ʿāda repeated فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever 275

Orang-orang yang makan (mengambil) riba1 tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan setan2 lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya jual beli itu sama dengan riba, padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Orang-orang yang telah sampai kepadanya larangan dari Tuhan-nya, lalu terus berhenti (dari mengambil riba), maka baginya apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum datang larangan); dan urusannya (terserah) kepada Allah3. Orang yang mengulangi (mengambil riba), maka orang itu adalah penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.

يَمْحَقُ yamḥaqu Destroys ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلرِّبَوٰا۟ l-riba the usury وَيُرْبِى wayur'bī and (gives) increase ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ l-ṣadaqāti (for) the charities وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love كُلَّ kulla every كَفَّارٍ kaffārin ungrateful أَثِيمٍ athīmin sinner 276

Allah memusnahkan riba1 dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa2.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti good deeds وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and established ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and gave ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah لَهُمْ lahum for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 277

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, mengerjakan amal saleh, mendirikan salat, dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhan-nya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَذَرُوا۟ wadharū and give up مَا what بَقِىَ baqiya remained مِنَ mina of ٱلرِّبَوٰٓا۟ l-riba [the] usury إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 278

Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang-orang yang beriman.

فَإِن fa-in And if لَّمْ lam not تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do فَأْذَنُوا۟ fadhanū then be informed بِحَرْبٍۢ biḥarbin of a war مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ ۖ warasūlihi and His Messenger وَإِن wa-in And if تُبْتُمْ tub'tum you repent فَلَكُمْ falakum then for you رُءُوسُ ruūsu (is) أَمْوَٰلِكُمْ amwālikum your capital لَا (do) not تَظْلِمُونَ taẓlimūna wrong وَلَا walā and not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna you will be wronged 279

Maka jika kamu tidak mengerjakan (meninggalkan sisa riba), maka ketahuilah bahwa Allah dan rasul-Nya akan memerangimu. Dan jika kamu bertobat (dari pengambilan riba), maka bagimu pokok hartamu; kamu tidak menganiaya dan tidak (pula) dianiaya.

وَإِن wa-in And if كَانَ kāna is ذُو dhū the (debtor) عُسْرَةٍۢ ʿus'ratin in difficulty فَنَظِرَةٌ fanaẓiratun then postponement إِلَىٰ ilā until مَيْسَرَةٍۢ ۚ maysaratin ease وَأَن wa-an And if تَصَدَّقُوا۟ taṣaddaqū you remit as charity خَيْرٌۭ khayrun (it is) better لَّكُمْ ۖ lakum for you إِن in If كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 280

Dan jika (orang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua utang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.

وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear يَوْمًۭا yawman a Day تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be brought back فِيهِ fīhi [in it] إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah ثُمَّ thumma Then تُوَفَّىٰ tuwaffā (will be) repaid in full كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا what كَسَبَتْ kasabat it earned وَهُمْ wahum and they لَا not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna will be wronged 281

Dan peliharalah dirimu dari (azab yang terjadi pada) hari yang pada waktu itu kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian masing-masing diri diberi balasan yang sempurna terhadap apa yang telah dikerjakannya, sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya (dirugikan).

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] إِذَا idhā When تَدَايَنتُم tadāyantum you contract with one another بِدَيْنٍ bidaynin any debt إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman fixed فَٱكْتُبُوهُ ۚ fa-uk'tubūhu then write it وَلْيَكْتُب walyaktub And let write بَّيْنَكُمْ baynakum between you كَاتِبٌۢ kātibun a scribe بِٱلْعَدْلِ ۚ bil-ʿadli in justice وَلَا walā And not يَأْبَ yaba (should) refuse كَاتِبٌ kātibun a scribe أَن an that يَكْتُبَ yaktuba he writes كَمَا kamā as عَلَّمَهُ ʿallamahu (has) taught him ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah فَلْيَكْتُبْ falyaktub So let him write وَلْيُمْلِلِ walyum'lili and let dictate ٱلَّذِى alladhī the one عَلَيْهِ ʿalayhi on whom ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the right وَلْيَتَّقِ walyattaqi and let him fear ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّهُۥ rabbahu his Lord وَلَا walā and (let him) not يَبْخَسْ yabkhas diminish مِنْهُ min'hu from it شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything فَإِن fa-in Then if كَانَ kāna is ٱلَّذِى alladhī the one عَلَيْهِ ʿalayhi on him ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the right سَفِيهًا safīhan (of) limited understanding أَوْ aw or ضَعِيفًا ḍaʿīfan weak أَوْ aw or لَا not يَسْتَطِيعُ yastaṭīʿu capable أَن an that يُمِلَّ yumilla (can) dictate هُوَ huwa he فَلْيُمْلِلْ falyum'lil then let dictate وَلِيُّهُۥ waliyyuhu his guardian بِٱلْعَدْلِ ۚ bil-ʿadli with justice وَٱسْتَشْهِدُوا۟ wa-is'tashhidū And call for evidence شَهِيدَيْنِ shahīdayni two witnesses مِن min among رِّجَالِكُمْ ۖ rijālikum your men فَإِن fa-in And if لَّمْ lam not يَكُونَا yakūnā there are رَجُلَيْنِ rajulayni two men فَرَجُلٌۭ farajulun then one man وَٱمْرَأَتَانِ wa-im'ra-atāni and two women مِمَّن mimman of whom تَرْضَوْنَ tarḍawna you agree مِنَ mina of ٱلشُّهَدَآءِ l-shuhadāi [the] witnesses أَن an (so) that (if) تَضِلَّ taḍilla [she] errs إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of the two فَتُذَكِّرَ fatudhakkira then will remind إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of the two ٱلْأُخْرَىٰ ۚ l-ukh'rā the other وَلَا walā And not يَأْبَ yaba (should) refuse ٱلشُّهَدَآءُ l-shuhadāu the witnesses إِذَا idhā when مَا that دُعُوا۟ ۚ duʿū they are called وَلَا walā And not تَسْـَٔمُوٓا۟ tasamū (be) weary أَن an that تَكْتُبُوهُ taktubūhu you write it صَغِيرًا ṣaghīran small أَوْ aw or كَبِيرًا kabīran large إِلَىٰٓ ilā for أَجَلِهِۦ ۚ ajalihi its term ذَٰلِكُمْ dhālikum That أَقْسَطُ aqsaṭu (is) more just عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah وَأَقْوَمُ wa-aqwamu and more upright لِلشَّهَـٰدَةِ lilshahādati for evidence وَأَدْنَىٰٓ wa-adnā and nearer أَلَّا allā that not تَرْتَابُوٓا۟ ۖ tartābū you (have) doubt إِلَّآ illā except أَن an that تَكُونَ takūna be تِجَـٰرَةً tijāratan a transaction حَاضِرَةًۭ ḥāḍiratan present تُدِيرُونَهَا tudīrūnahā you carry out بَيْنَكُمْ baynakum among you فَلَيْسَ falaysa then not عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you جُنَاحٌ junāḥun any sin أَلَّا allā that not تَكْتُبُوهَا ۗ taktubūhā you write it وَأَشْهِدُوٓا۟ wa-ashhidū And take witness إِذَا idhā when تَبَايَعْتُمْ ۚ tabāyaʿtum you make commercial transaction وَلَا walā And not يُضَآرَّ yuḍārra (should) be harmed كَاتِبٌۭ kātibun (the) scribe وَلَا walā and not شَهِيدٌۭ ۚ shahīdun (the) witness وَإِن wa-in and if تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed it فُسُوقٌۢ fusūqun (is) sinful conduct بِكُمْ ۗ bikum for you وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah وَيُعَلِّمُكُمُ wayuʿallimukumu And teaches ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 282

Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bermuamalah1 tidak secara tunai untuk waktu yang ditentukan, hendaklah kamu menuliskannya. Dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menuliskannya dengan benar. Dan janganlah penulis enggan menuliskannya sebagaimana Allah mengajarkannya, maka hendaklah ia menulis, dan hendaklah orang yang berhutang itu mengimlakan (apa yang akan ditulis itu), dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhan-nya, dan janganlah ia mengurangi sedikit pun dari utangnya. Jika yang berutang itu orang yang lemah akalnya atau lemah (keadaannya) atau dia sendiri tidak mampu mengimlakan, maka hendaklah walinya mengimlakan dengan jujur. Dan saksikanlah dengan dua orang saksi dari orang-orang lelaki (di antaramu). Jika tak ada dua orang lelaki, maka (boleh) seorang lelaki dan dua orang perempuan dari saksi-saksi yang kamu ridai, supaya jika seorang lupa, maka yang seorang mengingatkannya. Janganlah saksi-saksi itu enggan (memberi keterangan) apabila mereka dipanggil; dan janganlah kamu jemu menulis utang itu, baik kecil maupun besar, sampai batas waktu membayarnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih dapat menguatkan persaksian dan lebih dekat kepada tidak (menimbulkan) keraguanmu. (Tulislah muamalahmu itu) kecuali jika muamalah itu perdagangan tunai yang kamu jalankan di antara kamu, maka tak ada dosa bagi kamu, (jika) kamu tidak menulisnya. Dan saksikanlah apabila kamu berjual beli, dan janganlah penulis dan saksi saling sulit menyulitkan. Jika kamu lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu. Dan bertakwalah kepada Allah; Allah mengajarmu dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

۞ وَإِن wa-in And if كُنتُمْ kuntum you are عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍۢ safarin a journey وَلَمْ walam and not تَجِدُوا۟ tajidū you find كَاتِبًۭا kātiban a scribe فَرِهَـٰنٌۭ farihānun then pledge مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ maqbūḍatun in hand فَإِنْ fa-in Then if أَمِنَ amina entrusts بَعْضُكُم baʿḍukum one of you بَعْضًۭا baʿḍan (to) another فَلْيُؤَدِّ falyu-addi then let discharge ٱلَّذِى alladhī the one who ٱؤْتُمِنَ u'tumina is entrusted أَمَـٰنَتَهُۥ amānatahu his trust وَلْيَتَّقِ walyattaqi And let him fear ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّهُۥ ۗ rabbahu his Lord وَلَا walā And (do) not تَكْتُمُوا۟ taktumū conceal ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ l-shahādata the evidence وَمَن waman And whoever يَكْتُمْهَا yaktum'hā conceals it فَإِنَّهُۥٓ fa-innahu then indeed he ءَاثِمٌۭ āthimun (is) sinful قَلْبُهُۥ ۗ qalbuhu his heart وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower 283

Jika kamu dalam perjalanan (dan bermuamalah tidak secara tunai) sedang kamu tidak memperoleh seorang penulis, maka hendaklah ada barang tanggungan1 yang dipegang (oleh yang berpiutang). Akan tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, maka hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhan-nya; dan janganlah kamu (para saksi) menyembunyikan persaksian. Dan barang siapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya; dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

لِّلَّهِ lillahi To Allah (belongs) مَا whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَإِن wa-in And if تُبْدُوا۟ tub'dū you disclose مَا what فِىٓ (is) in أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَوْ aw or تُخْفُوهُ tukh'fūhu you conceal it يُحَاسِبْكُم yuḥāsib'kum will call you to account بِهِ bihi for it ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَيَغْفِرُ fayaghfiru Then, He will forgive لِمَن liman [to] whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيُعَذِّبُ wayuʿadhibu and He will punish مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun (is) All-Powerful 284

Kepunyaan Allah-lah segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikan, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu. Maka Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

ءَامَنَ āmana Believed ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْهِ ilayhi to him مِن min from رَّبِّهِۦ rabbihi his Lord وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ wal-mu'minūna and the believers كُلٌّ kullun All ءَامَنَ āmana believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ wamalāikatihi and His Angels وَكُتُبِهِۦ wakutubihi and His Books وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers لَا Not نُفَرِّقُ nufarriqu we make distinction بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin any مِّن min of رُّسُلِهِۦ ۚ rusulihi His messengers وَقَالُوا۟ waqālū And they said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَأَطَعْنَا ۖ wa-aṭaʿnā and we obeyed غُفْرَانَكَ ghuf'rānaka (Grant) us Your forgiveness رَبَّنَا rabbanā our Lord وَإِلَيْكَ wa-ilayka and to You ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the return 285

Rasul telah beriman kepada Al-Qur`ān yang diturunkan kepadanya dari Tuhan-nya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semuanya beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka mengatakan), "Kami tidak membeda-bedakan antara seseorang pun (dengan yang lain) dari rasul-rasul-Nya", dan mereka mengatakan, "Kami dengar dan kami taat". (Mereka berdoa), "Ampunilah kami ya Tuhan kami dan kepada Engkau-lah tempat kembali".

لَا (Does) not يُكَلِّفُ yukallifu burden ٱللَّهُ l-lahu Allah نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۚ wus'ʿahā its capacity لَهَا lahā for it مَا what كَسَبَتْ kasabat it earned وَعَلَيْهَا waʿalayhā and against it مَا what ٱكْتَسَبَتْ ۗ ik'tasabat it earned رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا (Do) not تُؤَاخِذْنَآ tuākhidh'nā take us to task إِن in if نَّسِينَآ nasīnā we forget أَوْ aw or أَخْطَأْنَا ۚ akhṭanā we err رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَلَا walā And (do) not تَحْمِلْ taḥmil lay عَلَيْنَآ ʿalaynā upon us إِصْرًۭا iṣ'ran a burden كَمَا kamā like that حَمَلْتَهُۥ ḥamaltahu (which) You laid [it] عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) from قَبْلِنَا ۚ qablinā before us رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَلَا walā [And] (do) not تُحَمِّلْنَا tuḥammil'nā lay on us مَا what لَا not طَاقَةَ ṭāqata (the) strength لَنَا lanā we have بِهِۦ ۖ bihi [of it] (to bear) وَٱعْفُ wa-uʿ'fu And pardon عَنَّا ʿannā [from] us وَٱغْفِرْ wa-igh'fir and forgive لَنَا lanā [for] us وَٱرْحَمْنَآ ۚ wa-ir'ḥamnā and have mercy on us أَنتَ anta You (are) مَوْلَىٰنَا mawlānā our Protector فَٱنصُرْنَا fa-unṣur'nā so help us عَلَى ʿalā against ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna [the] disbelievers 286

Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang diusahakannya dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang dikerjakannya. (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami salah. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tak sanggup kami memikulnya. Beri maaflah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkau-lah Penolong kami, maka tolonglah kami terhadap kaum yang kafir".

الٓمٓ alif-lam-meem Alif Laam Meem 1

Alif Lām Mīm.

ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha God إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْحَىُّ l-ḥayu the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ l-qayūmu the Sustainer of all that exists 2

Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Yang hidup kekal lagi terus menerus mengurus makhluk-Nya1.

نَزَّلَ nazzala He revealed عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in [the] truth مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā that which بَيْنَ bayna (was) يَدَيْهِ yadayhi before it وَأَنزَلَ wa-anzala and He revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ l-tawrāta the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ wal-injīla and the Injeel 3

Dia menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) kepadamu dengan sebenarnya, membenarkan kitab yang telah diturunkan sebelumnya dan menurunkan Taurat dan Injil,

مِن min From قَبْلُ qablu before (this) هُدًۭى hudan (as) guidance لِّلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind وَأَنزَلَ wa-anzala And (He) revealed ٱلْفُرْقَانَ ۗ l-fur'qāna the Criterion إِنَّ inna Verily ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment شَدِيدٌۭ ۗ shadīdun severe وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌۭ ʿazīzun (is) All-Mighty ذُو dhū All-Able ٱنتِقَامٍ intiqāmin (of) retribution 4

sebelum (Al-Qur`ān), menjadi petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqān1. Sesungguhnya orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh siksa yang berat; dan Allah Maha Perkasa lagi mempunyai balasan (siksa).

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا not يَخْفَىٰ yakhfā is hidden عَلَيْهِ ʿalayhi from Him شَىْءٌۭ shayon anything فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فِى in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven 5

Sesungguhnya bagi Allah tidak ada satu pun yang tersembunyi di bumi dan tidak (pula) di langit.

هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُصَوِّرُكُمْ yuṣawwirukum shapes you فِى in ٱلْأَرْحَامِ l-arḥāmi the wombs كَيْفَ kayfa how(ever) يَشَآءُ ۚ yashāu He wills لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 6

Dia-lah yang membentuk kamu dalam rahim sebagaimana dikehendaki-Nya. Tak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala revealed عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِنْهُ min'hu of it ءَايَـٰتٌۭ āyātun (are) Verses مُّحْكَمَـٰتٌ muḥ'kamātun absolutely clear هُنَّ hunna they (are) أُمُّ ummu the foundation ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book وَأُخَرُ wa-ukharu and others مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ mutashābihātun (are) allegorical فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those فِى in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts زَيْغٌۭ zayghun (is) perversity فَيَتَّبِعُونَ fayattabiʿūna [so] they follow مَا what تَشَـٰبَهَ tashābaha (is) allegorical مِنْهُ min'hu of it ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking ٱلْفِتْنَةِ l-fit'nati [the] discord وَٱبْتِغَآءَ wa-ib'tighāa and seeking تَأْوِيلِهِۦ ۗ tawīlihi its interpretation وَمَا wamā And not يَعْلَمُ yaʿlamu knows تَأْوِيلَهُۥٓ tawīlahu its interpretation إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَٱلرَّٰسِخُونَ wal-rāsikhūna And those firm فِى in ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi [the] knowledge يَقُولُونَ yaqūlūna they say ءَامَنَّا āmannā We believe بِهِۦ bihi in it كُلٌّۭ kullun All مِّنْ min (is) عِندِ ʿindi from رَبِّنَا ۗ rabbinā our Lord وَمَا wamā And not يَذَّكَّرُ yadhakkaru will take heed إِلَّآ illā except أُو۟لُوا۟ ulū men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding 7

Dia-lah yang menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamat1, itulah pokok-pokok isi Al-Qur`ān dan yang lain (ayat-ayat) mutasyabihat2. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka mereka mengikuti sebagian ayat-ayat yang mutasyabihat untuk menimbulkan fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata, "Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyabihat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami". Dan tidak dapat mengambil pelajaran (darinya) melainkan orang-orang yang berakal.

رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا (Do) not تُزِغْ tuzigh deviate قُلُوبَنَا qulūbanā our hearts بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] هَدَيْتَنَا hadaytanā You (have) guided us وَهَبْ wahab and grant لَنَا lanā (for) us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself رَحْمَةً ۚ raḥmatan mercy إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You ٱلْوَهَّابُ l-wahābu (are) the Bestower 8

(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi (karunia)".

رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka Indeed, You جَامِعُ jāmiʿu will gather ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] mankind لِيَوْمٍۢ liyawmin on a Day لَّا (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۚ fīhi in it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُخْلِفُ yukh'lifu break ٱلْمِيعَادَ l-mīʿāda the Promise 9

"Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengumpulkan manusia untuk (menerima pembalasan pada) hari yang tak ada keraguan padanya". Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] لَن lan never تُغْنِىَ tugh'niya will avail عَنْهُمْ ʿanhum [for] them أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُهُم awlāduhum their children مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمْ hum they (are) وَقُودُ waqūdu (the) fuel ٱلنَّارِ l-nāri (for) the Fire 10

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda dan anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak (siksa) Allah dari mereka. Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka.

كَدَأْبِ kadabi Like behavior ءَالِ āli (of the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَذَّبُوا۟ kadhabū They denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu so seized them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ bidhunūbihim for their sins وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) [the] punishment 11

(keadaan mereka) adalah seperti keadaan kaum Firʻawn dan orang-orang yang sebelumnya; mereka mendustakan ayat-ayat Kami, karena itu Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan Allah sangat keras siksa-Nya.

قُل qul Say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] سَتُغْلَبُونَ satugh'labūna You will be overcome وَتُحْشَرُونَ watuḥ'sharūna and you will be gathered إِلَىٰ ilā to جَهَنَّمَ ۚ jahannama Hell وَبِئْسَ wabi'sa [and] an evil ٱلْمِهَادُ l-mihādu [the] resting place 12

Katakanlah kepada orang-orang yang kafir, "Kamu pasti akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah tempat yang seburuk-buruknya".

قَدْ qad Surely كَانَ kāna it was لَكُمْ lakum for you ءَايَةٌۭ āyatun a sign فِى in فِئَتَيْنِ fi-atayni (the) two hosts ٱلْتَقَتَا ۖ l-taqatā which met فِئَةٌۭ fi-atun one group تُقَـٰتِلُ tuqātilu fighting فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأُخْرَىٰ wa-ukh'rā and another كَافِرَةٌۭ kāfiratun disbelievers يَرَوْنَهُم yarawnahum They were seeing them مِّثْلَيْهِمْ mith'layhim twice of them رَأْىَ raya with the sight ٱلْعَيْنِ ۚ l-ʿayni (of) their eyes وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُؤَيِّدُ yu-ayyidu supports بِنَصْرِهِۦ binaṣrihi with His help مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَعِبْرَةًۭ laʿib'ratan surely (is) a lesson لِّأُو۟لِى li-ulī for the owners ٱلْأَبْصَـٰرِ l-abṣāri (of) vision 13

Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu (bertempur)1. Segolongan berperang di jalan Allah dan (segolongan) yang lain kafir, yang dengan mata kepala melihat (seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai mata hati.

زُيِّنَ zuyyina Beautified لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind حُبُّ ḥubbu (is) love ٱلشَّهَوَٰتِ l-shahawāti (of) the (things they) desire مِنَ mina of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi [the] women وَٱلْبَنِينَ wal-banīna and [the] sons وَٱلْقَنَـٰطِيرِ wal-qanāṭīri and [the] heaps ٱلْمُقَنطَرَةِ l-muqanṭarati [the] stored up مِنَ mina of ٱلذَّهَبِ l-dhahabi [the] gold وَٱلْفِضَّةِ wal-fiḍati and [the] silver وَٱلْخَيْلِ wal-khayli and [the] horses ٱلْمُسَوَّمَةِ l-musawamati [the] branded وَٱلْأَنْعَـٰمِ wal-anʿāmi and [the] cattle وَٱلْحَرْثِ ۗ wal-ḥarthi and [the] tilled land ذَٰلِكَ dhālika That مَتَـٰعُ matāʿu (is) provision ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah عِندَهُۥ ʿindahu with Him حُسْنُ ḥus'nu (is an) excellent ٱلْمَـَٔابِ l-maābi [the] abode to return 14

Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak1, dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia; dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga).

۞ قُلْ qul Say أَؤُنَبِّئُكُم a-unabbi-ukum Shall I inform you بِخَيْرٍۢ bikhayrin of better مِّن min than ذَٰلِكُمْ ۚ dhālikum that لِلَّذِينَ lilladhīna For those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear[ed] عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord جَنَّـٰتٌۭ jannātun (are) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru [the] rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding forever فِيهَا fīhā in it وَأَزْوَٰجٌۭ wa-azwājun and spouses مُّطَهَّرَةٌۭ muṭahharatun pure وَرِضْوَٰنٌۭ wariḍ'wānun and approval مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi of (His) slaves 15

Katakanlah, "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka dikaruniai) istri-istri yang disucikan serta keridaan Allah. Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَقُولُونَ yaqūlūna say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّنَآ innanā Indeed, we ءَامَنَّا āmannā (have) believed فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَا dhunūbanā our sins وَقِنَا waqinā and save us عَذَابَ ʿadhāba (from) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire 16

(Yaitu) orang-orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka",

ٱلصَّـٰبِرِينَ al-ṣābirīna The patient وَٱلصَّـٰدِقِينَ wal-ṣādiqīna and the truthful وَٱلْقَـٰنِتِينَ wal-qānitīna and the obedient وَٱلْمُنفِقِينَ wal-munfiqīna and those who spend وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ wal-mus'taghfirīna and those who seek forgiveness بِٱلْأَسْحَارِ bil-asḥāri [in the] before dawn 17

(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap taat, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur1.

شَهِدَ shahida Bears witness ٱللَّهُ l-lahu Allah أَنَّهُۥ annahu that [He] لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and (so do) the Angels وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū and owners ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi (of) [the] knowledge قَآئِمًۢا qāiman standing بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi in justice لَآ (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 18

Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menegakkan keadilan; Para Malaikat dan orang-orang yang berilmu1 (juga menyatakan yang demikian itu). Tak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

إِنَّ inna Indeed ٱلدِّينَ l-dīna the religion عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ l-is'lāmu (is) Islam وَمَا wamā And not ٱخْتَلَفَ ikh'talafa differed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book إِلَّا illā except مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا [what] جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْعِلْمُ l-ʿil'mu [the] knowledge بَغْيًۢا baghyan out of envy بَيْنَهُمْ ۗ baynahum among them وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in taking) account 19

Sesungguhnya agama (yang diridai) di sisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Alkitab1 kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barang siapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya.

فَإِنْ fa-in Then if حَآجُّوكَ ḥājjūka they argue with you فَقُلْ faqul then say أَسْلَمْتُ aslamtu I have submitted وَجْهِىَ wajhiya myself لِلَّهِ lillahi to Allah وَمَنِ wamani and (those) who ٱتَّبَعَنِ ۗ ittabaʿani follow me وَقُل waqul And say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ wal-umiyīna and the unlettered people ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ a-aslamtum Have you submitted yourselves فَإِنْ fa-in Then if أَسْلَمُوا۟ aslamū they submit فَقَدِ faqadi then surely ٱهْتَدَوا۟ ۖ ih'tadaw they are guided وَّإِن wa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn back فَإِنَّمَا fa-innamā then only عَلَيْكَ ʿalayka on you ٱلْبَلَـٰغُ ۗ l-balāghu (is) to [the] convey وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi of [His] slaves 20

Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah, "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Alkitab dan kepada orang-orang yang umi1, "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs (of) ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and they kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ḥaqqin right وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and they kill ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَأْمُرُونَ yamurūna order بِٱلْقِسْطِ bil-qis'ṭi [with] justice مِنَ mina among ٱلنَّاسِ l-nāsi the people فَبَشِّرْهُم fabashir'hum then give them tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍ alīmin painful 21

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tak dibenarkan dan membunuh orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, maka gembirakanlah mereka bahwa mereka akan menerima siksa yang pedih.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who حَبِطَتْ ḥabiṭat became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمَا wamā And not لَهُم lahum (will be) for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers 22

Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong.

أَلَمْ alam Have not تَرَ tara you seen إِلَى ilā [to] ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given نَصِيبًۭا naṣīban a portion مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Scripture يُدْعَوْنَ yud'ʿawna They are invited إِلَىٰ ilā to كِتَـٰبِ kitābi (the) Book ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لِيَحْكُمَ liyaḥkuma that (it should) arbitrate بَيْنَهُمْ baynahum between them ثُمَّ thumma then يَتَوَلَّىٰ yatawallā turns away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُمْ min'hum of them وَهُم wahum and they (are) مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna those who are averse 23

Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian, yaitu Alkitab (Taurat), mereka diseru kepada kitab Allah supaya kitab itu menetapkan hukum diantara mereka; kemudian sebagian dari mereka berpaling, dan mereka selalu membelakangi (kebenaran).

ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَالُوا۟ qālū say لَن lan Never تَمَسَّنَا tamassanā will touch us ٱلنَّارُ l-nāru the Fire إِلَّآ illā except أَيَّامًۭا ayyāman (for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ maʿdūdātin numbered وَغَرَّهُمْ wagharrahum And deceived them فِى in دِينِهِم dīnihim their religion مَّا what كَانُوا۟ kānū they were يَفْتَرُونَ yaftarūna inventing 24

Hal itu adalah karena mereka mengaku, "Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung". Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan.

فَكَيْفَ fakayfa Then how (will it be) إِذَا idhā when جَمَعْنَـٰهُمْ jamaʿnāhum We will gather them لِيَوْمٍۢ liyawmin on a Day لَّا no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ fīhi in it وَوُفِّيَتْ wawuffiyat And will be paid in full كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا what كَسَبَتْ kasabat it earned وَهُمْ wahum and they لَا (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged 25

Bagaimanakah nanti apabila mereka Kami kumpulkan di hari (kiamat) yang tidak ada keraguan tentang adanya. Dan disempurnakan kepada tiap-tiap diri balasan apa yang diusahakannya sedang mereka tidak dianiaya (dirugikan).

قُلِ quli Say ٱللَّهُمَّ l-lahuma O Allah مَـٰلِكَ mālika Owner ٱلْمُلْكِ l-mul'ki (of) the Dominion تُؤْتِى tu'tī You give ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the dominion مَن man (to) whom تَشَآءُ tashāu You will وَتَنزِعُ watanziʿu and You take away ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the dominion مِمَّن mimman from whom تَشَآءُ tashāu You will وَتُعِزُّ watuʿizzu and You honor مَن man whom تَشَآءُ tashāu You will وَتُذِلُّ watudhillu and You humiliate مَن man whom تَشَآءُ ۖ tashāu You will بِيَدِكَ biyadika In Your hand ٱلْخَيْرُ ۖ l-khayru (is all) the good إِنَّكَ innaka Indeed, You عَلَىٰ ʿalā (are) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 26

Katakanlah, "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkau-lah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.

تُولِجُ tūliju You cause to enter ٱلَّيْلَ al-layla the night فِى in ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day وَتُولِجُ watūliju and You cause to enter ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day فِى in ٱلَّيْلِ ۖ al-layli the night وَتُخْرِجُ watukh'riju and You bring forth ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَتُخْرِجُ watukh'riju and You bring forth ٱلْمَيِّتَ l-mayita the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ ۖ l-ḥayi the living وَتَرْزُقُ watarzuqu and You give provision مَن man (to) whom تَشَآءُ tashāu You will بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍۢ ḥisābin measure 27

Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup1. Dan Engkau beri rezeki siapa yang Engkau kehendaki tanpa hisab (batas)".

لَّا (Let) not يَتَّخِذِ yattakhidhi take ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min from دُونِ dūni instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ l-mu'minīna the believers وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that فَلَيْسَ falaysa then not he (has) مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah فِى in شَىْءٍ shayin anything إِلَّآ illā except أَن an that تَتَّقُوا۟ tattaqū you fear مِنْهُمْ min'hum from them تُقَىٰةًۭ ۗ tuqātan (as) a precaution وَيُحَذِّرُكُمُ wayuḥadhirukumu And warns you ٱللَّهُ l-lahu Allah نَفْسَهُۥ ۗ nafsahu (of) Himself وَإِلَى wa-ilā and to ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the final return 28

Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali1 dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah, kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu).

قُلْ qul Say إِن in Whether تُخْفُوا۟ tukh'fū you conceal مَا what فِى (is) in صُدُورِكُمْ ṣudūrikum your breasts أَوْ aw or تُبْدُوهُ tub'dūhu you disclose it يَعْلَمْهُ yaʿlamhu knows it ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَيَعْلَمُ wayaʿlamu And He knows مَا what فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 29

Katakanlah, "Jika kamu menyembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu melahirkannya, pasti Allah mengetahui". Allah mengetahui apa-apa yang ada di langit dan apa-apa yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

يَوْمَ yawma (On the) day تَجِدُ tajidu will find كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا what عَمِلَتْ ʿamilat it did مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good مُّحْضَرًۭا muḥ'ḍaran presented وَمَا wamā and what عَمِلَتْ ʿamilat it did مِن min of سُوٓءٍۢ sūin evil تَوَدُّ tawaddu it will wish لَوْ law [if] أَنَّ anna that بَيْنَهَا baynahā between itself وَبَيْنَهُۥٓ wabaynahu and between it (evil) أَمَدًۢا amadan (was) a distance بَعِيدًۭا ۗ baʿīdan great وَيُحَذِّرُكُمُ wayuḥadhirukumu And warns you ٱللَّهُ l-lahu Allah نَفْسَهُۥ ۗ nafsahu (against) Himself وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah رَءُوفٌۢ raūfun (is) Most Kind بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi to (His) [the] slaves 30

Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya.

قُلْ qul Say إِن in If كُنتُمْ kuntum you تُحِبُّونَ tuḥibbūna love ٱللَّهَ l-laha Allah فَٱتَّبِعُونِى fa-ittabiʿūnī then follow me يُحْبِبْكُمُ yuḥ'bib'kumu will love you ٱللَّهُ l-lahu Allah وَيَغْفِرْ wayaghfir and He will forgive لَكُمْ lakum for you ذُنُوبَكُمْ ۗ dhunūbakum your sins وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 31

Katakanlah, "Jika kamu (benar-benar) mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mengasihi dan mengampuni dosa-dosamu". Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

قُلْ qul Say أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ ۖ wal-rasūla and the Messenger فَإِن fa-in Then if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 32

Katakanlah, "Taatilah Allah dan rasul-Nya; jika kamu berpaling, maka sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang kafir".

۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰٓ iṣ'ṭafā chose ءَادَمَ ādama Adam وَنُوحًۭا wanūḥan and Nuh وَءَالَ waāla and (the) family إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَءَالَ waāla and (the) family عِمْرَٰنَ ʿim'rāna (of) Imran عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 33

Sesungguhnya Allah telah memilih Adam, Nūḥ, keluarga Ibrāhīm dan keluarga ʻImrān melebihi segala umat (di masa mereka masing-masing),

ذُرِّيَّةًۢ dhurriyyatan Descendents بَعْضُهَا baʿḍuhā some of them مِنۢ min from بَعْضٍۢ ۗ baʿḍin others وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 34

(sebagai) satu keturunan yang sebagiannya (keturunan) dari yang lain. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

إِذْ idh When قَالَتِ qālati [she] said ٱمْرَأَتُ im'ra-atu (the) wife عِمْرَٰنَ ʿim'rāna (of) Imran رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, I نَذَرْتُ nadhartu [I] vowed لَكَ laka to You مَا what فِى (is) in بَطْنِى baṭnī my womb مُحَرَّرًۭا muḥarraran dedicated فَتَقَبَّلْ fataqabbal so accept مِنِّىٓ ۖ minnī from me إِنَّكَ innaka Indeed, You أَنتَ anta You ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (are) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing 35

(Ingatlah), ketika istri ʻImrān berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku menazarkan kepada Engkau anak yang dalam kandunganku menjadi hamba yang saleh dan berkhidmat (di Baitul Maqdis). Karena itu terimalah (nazar) itu dari padaku. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".

فَلَمَّا falammā Then when وَضَعَتْهَا waḍaʿathā she delivered her قَالَتْ qālat she said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī indeed I وَضَعْتُهَآ waḍaʿtuhā [I] (have) delivered [her] أُنثَىٰ unthā a female وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows better بِمَا bimā [of] what وَضَعَتْ waḍaʿat she delivered وَلَيْسَ walaysa and is not ٱلذَّكَرُ l-dhakaru the male كَٱلْأُنثَىٰ ۖ kal-unthā like the female وَإِنِّى wa-innī And that I سَمَّيْتُهَا sammaytuhā [I] (have) named her مَرْيَمَ maryama Maryam وَإِنِّىٓ wa-innī and that I أُعِيذُهَا uʿīdhuhā [I] seek refuge for her بِكَ bika in You وَذُرِّيَّتَهَا wadhurriyyatahā and her offspring مِنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni the Shaitaan ٱلرَّجِيمِ l-rajīmi the rejected 36

Maka tatkala istri ʻImrān melahirkan anaknya, dia pun berkata, "Ya Tuhan-ku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu; dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan) Engkau dari setan yang terkutuk".

فَتَقَبَّلَهَا fataqabbalahā So accepted her رَبُّهَا rabbuhā her Lord بِقَبُولٍ biqabūlin with acceptance حَسَنٍۢ ḥasanin good وَأَنۢبَتَهَا wa-anbatahā and reared her نَبَاتًا nabātan a rearing حَسَنًۭا ḥasanan good وَكَفَّلَهَا wakaffalahā and put her in (the) care زَكَرِيَّا ۖ zakariyyā (of) Zakariya كُلَّمَا kullamā Whenever دَخَلَ dakhala entered عَلَيْهَا ʿalayhā upon her زَكَرِيَّا zakariyyā Zakariya ٱلْمِحْرَابَ l-miḥ'rāba [the] prayer chamber وَجَدَ wajada he found عِندَهَا ʿindahā with her رِزْقًۭا ۖ riz'qan provision قَالَ qāla He said يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam أَنَّىٰ annā From where لَكِ laki for you هَـٰذَا ۖ hādhā (is) this قَالَتْ qālat She said هُوَ huwa This مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَرْزُقُ yarzuqu gives provision مَن man (to) whom يَشَآءُ yashāu He wills بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍ ḥisābin measure 37

Maka Tuhan-nya menerimanya (sebagai nazar) dengan penerimaan yang baik, dan mendidiknya dengan pendidikan yang baik dan Allah menjadikan Zakariyyā pemeliharanya. Setiap Zakariyyā masuk untuk menemui Maryam di mihrab, ia dapati makanan di sisinya. Zakariyyā berkata, "Hai Maryam dari mana kamu memperoleh (makanan) ini?" Maryam menjawab, "Makanan itu dari sisi Allah". Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa hisab.

هُنَالِكَ hunālika There only دَعَا daʿā invoked زَكَرِيَّا zakariyyā Zakariya رَبَّهُۥ ۖ rabbahu his Lord قَالَ qāla he said رَبِّ rabbi My Lord هَبْ hab grant لِى [for] me مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself ذُرِّيَّةًۭ dhurriyyatan offspring طَيِّبَةً ۖ ṭayyibatan pure إِنَّكَ innaka Indeed, You سَمِيعُ samīʿu (are) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ l-duʿāi (of) the prayer 38

Di sanalah Zakariyyā berdoa kepada Tuhan-nya seraya berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah aku dari sisi Engkau seorang anak yang baik. Sesungguhnya Engkau Maha Pendengar doa".

فَنَادَتْهُ fanādathu Then called him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels وَهُوَ wahuwa when he قَآئِمٌۭ qāimun (was) standing يُصَلِّى yuṣallī praying فِى in ٱلْمِحْرَابِ l-miḥ'rābi the prayer chamber أَنَّ anna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُبَشِّرُكَ yubashiruka gives you glad tidings بِيَحْيَىٰ biyaḥyā of Yahya مُصَدِّقًۢا muṣaddiqan confirming بِكَلِمَةٍۢ bikalimatin [of] a Word مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَسَيِّدًۭا wasayyidan and a noble وَحَصُورًۭا waḥaṣūran and chaste وَنَبِيًّۭا wanabiyyan and a Prophet مِّنَ mina among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 39

Kemudian Malaikat (Jibril) memanggil Zakariyyā, sedang ia tengah berdiri melakukan salat di mihrab (katanya), "Sesungguhnya Allah menggembirakan kamu dengan kelahiran (seorang putramu) Yahyā, yang membenarkan kalimat1 (yang datang) dari Allah, menjadi ikutan, menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi termasuk keturunan orang-orang saleh".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord أَنَّىٰ annā how يَكُونُ yakūnu can (there) be لِى for me غُلَـٰمٌۭ ghulāmun a son وَقَدْ waqad and verily بَلَغَنِىَ balaghaniya has reached me ٱلْكِبَرُ l-kibaru [the] old age وَٱمْرَأَتِى wa-im'ra-atī and my wife عَاقِرٌۭ ۖ ʿāqirun (is) [a] barren قَالَ qāla He said كَذَٰلِكَ kadhālika Thus ٱللَّهُ l-lahu Allah يَفْعَلُ yafʿalu does مَا what يَشَآءُ yashāu He wills 40

Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, bagaimana aku bisa mendapat anak sedang aku telah sangat tua dan istriku pun seorang yang mandul?" Berfirman Allah, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya".

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَل ij'ʿal make لِّىٓ for me ءَايَةًۭ ۖ āyatan a sign قَالَ qāla He said ءَايَتُكَ āyatuka your sign أَلَّا allā (is) that not تُكَلِّمَ tukallima you will speak ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people ثَلَـٰثَةَ thalāthata (for) three أَيَّامٍ ayyāmin days إِلَّا illā except رَمْزًۭا ۗ ramzan (with) gestures وَٱذْكُر wa-udh'kur And remember رَّبَّكَ rabbaka your Lord كَثِيرًۭا kathīran much وَسَبِّحْ wasabbiḥ and glorify (Him) بِٱلْعَشِىِّ bil-ʿashiyi in the evening وَٱلْإِبْكَـٰرِ wal-ib'kāri and (in) the morning 41

Berkata Zakariyyā, "Berilah aku suatu tanda (bahwa istriku telah mengandung)". Allah berfirman, "Tandanya bagimu, kamu tidak dapat berkata-kata dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhan-mu sebanyak-banyaknya serta bertasbihlah di waktu petang dan pagi hari".

وَإِذْ wa-idh And when قَالَتِ qālati said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰكِ iṣ'ṭafāki (has) chosen you وَطَهَّرَكِ waṭahharaki and purified you وَٱصْطَفَىٰكِ wa-iṣ'ṭafāki and chosen you عَلَىٰ ʿalā over نِسَآءِ nisāi (the) women ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 42

Dan (ingatlah) ketika Malaikat (Jibril) berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya Allah telah memilih kamu, menyucikan kamu dan melebihkan kamu atas segala wanita di dunia (yang semasa dengan kamu).

يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam ٱقْنُتِى uq'nutī Be obedient لِرَبِّكِ lirabbiki to your Lord وَٱسْجُدِى wa-us'judī and prostrate وَٱرْكَعِى wa-ir'kaʿī and bow down مَعَ maʿa with ٱلرَّٰكِعِينَ l-rākiʿīna those who bow down 43

Hai Maryam, taatlah kepada Tuhan-mu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk1.

ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from أَنۢبَآءِ anbāi (the) news ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen نُوحِيهِ nūḥīhi We reveal it إِلَيْكَ ۚ ilayka to you وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were لَدَيْهِمْ ladayhim with them إِذْ idh when يُلْقُونَ yul'qūna they cast أَقْلَـٰمَهُمْ aqlāmahum their pens أَيُّهُمْ ayyuhum (as to) which of them يَكْفُلُ yakfulu takes charge (of) مَرْيَمَ maryama Maryam وَمَا wamā and not كُنتَ kunta you were لَدَيْهِمْ ladayhim with them إِذْ idh when يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna they (were) disputing 44

Yang demikian itu adalah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepada kamu (ya Muhammad); padahal kamu tidak hadir beserta mereka, ketika mereka melemparkan anak-anak panah mereka (untuk mengundi) siapa di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan kamu tidak hadir di sisi mereka ketika mereka bersengketa.

إِذْ idh When قَالَتِ qālati said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُبَشِّرُكِ yubashiruki gives you glad tidings بِكَلِمَةٍۢ bikalimatin of a word مِّنْهُ min'hu from Him ٱسْمُهُ us'muhu his name ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu (is) the Messiah عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَجِيهًۭا wajīhan honored فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمِنَ wamina and of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna those brought near (to Allah) 45

(Ingatlah), ketika Malaikat berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putra yang diciptakan) dengan kalimat1 (yang datang) dari-Nya, namanya Al-Masih ʻIsa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),

وَيُكَلِّمُ wayukallimu And he will speak ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people فِى in ٱلْمَهْدِ l-mahdi the cradle وَكَهْلًۭا wakahlan and (in) maturity وَمِنَ wamina and (he will be) of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 46

dan dia berbicara dengan manusia dalam buaian dan ketika sudah dewasa, dan dia adalah termasuk orang-orang yang saleh".

قَالَتْ qālat She said رَبِّ rabbi My Lord أَنَّىٰ annā how يَكُونُ yakūnu is [it] لِى for me وَلَدٌۭ waladun a boy وَلَمْ walam and (has) not يَمْسَسْنِى yamsasnī touch(ed) me بَشَرٌۭ ۖ basharun any man قَالَ qāla He said كَذَٰلِكِ kadhāliki Thus ٱللَّهُ l-lahu Allah يَخْلُقُ yakhluqu creates مَا what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِذَا idhā When قَضَىٰٓ qaḍā He decrees أَمْرًۭا amran a matter فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَقُولُ yaqūlu He says لَهُۥ lahu to it كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and it becomes 47

Maryam berkata, "Ya Tuhan-ku, betapa mungkin aku mempunyai anak, padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki pun". Allah berfirman (dengan perantaraan Jibril), "Demikianlah Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Apabila Allah berkehendak menetapkan sesuatu, maka Allah hanya cukup berkata kepadanya, "Jadilah", lalu jadilah dia.

وَيُعَلِّمُهُ wayuʿallimuhu And He will teach him ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and [the] wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ wal-tawrāta and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ wal-injīla and the Injeel 48

Dan Allah akan mengajarkan kepadanya Alkitab1, Hikmah, Taurat, dan Injil.

وَرَسُولًا warasūlan And (make him) a Messenger إِلَىٰ ilā to بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel أَنِّى annī Indeed, I قَدْ qad [surely] جِئْتُكُم ji'tukum [I] (have) come (to) you بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a sign مِّن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord أَنِّىٓ annī that I أَخْلُقُ akhluqu [I] design لَكُم lakum for you مِّنَ mina from ٱلطِّينِ l-ṭīni [the] clay كَهَيْـَٔةِ kahayati like the form ٱلطَّيْرِ l-ṭayri (of) the bird فَأَنفُخُ fa-anfukhu then I breath فِيهِ fīhi into it فَيَكُونُ fayakūnu and it becomes طَيْرًۢا ṭayran a bird بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَأُبْرِئُ wa-ub'ri-u And I cure ٱلْأَكْمَهَ l-akmaha the blind وَٱلْأَبْرَصَ wal-abraṣa and the leper وَأُحْىِ wa-uḥ'yī and I give life ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā (to) the dead بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَأُنَبِّئُكُم wa-unabbi-ukum And I inform you بِمَا bimā of what تَأْكُلُونَ takulūna you eat وَمَا wamā and what تَدَّخِرُونَ taddakhirūna you store فِى in بُيُوتِكُمْ ۚ buyūtikum your houses إِنَّ inna Indeed فِى in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan (is) surely a sign لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 49

Dan (sebagai) rasul kepada Bani Isrā`īl (yang berkata kepada mereka), "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan membawa sesuatu tanda (mukjizat) dari Tuhan-mu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang yang berpenyakit sopak, dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu sungguh-sungguh beriman".

وَمُصَدِّقًۭا wamuṣaddiqan And confirming لِّمَا limā that which بَيْنَ bayna (was) يَدَىَّ yadayya before me مِنَ mina of ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَلِأُحِلَّ wali-uḥilla and so that I make lawful لَكُم lakum for you بَعْضَ baʿḍa some ٱلَّذِى alladhī (of) that which حُرِّمَ ḥurrima was forbidden عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum to you وَجِئْتُكُم waji'tukum And I (have) come to you بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a sign مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me 50

Dan (aku datang kepadamu) membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang telah diharamkan untukmu, dan aku datang kepadamu dengan membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhan-mu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah رَبِّى rabbī (is) my Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۗ fa-uʿ'budūhu so worship Him هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is) the path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun straight 51

Sesungguhnya Allah, Tuhan-ku dan Tuhan-mu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus".

۞ فَلَمَّآ falammā Then when أَحَسَّ aḥassa perceived عِيسَىٰ ʿīsā Isa مِنْهُمُ min'humu from them ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief قَالَ qāla he said مَنْ man Who أَنصَارِىٓ anṣārī (will be) my helpers إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah قَالَ qāla Said ٱلْحَوَارِيُّونَ l-ḥawāriyūna the disciples نَحْنُ naḥnu We أَنصَارُ anṣāru (will be the) helpers ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ءَامَنَّا āmannā we believe[d] بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱشْهَدْ wa-ish'had and bear witness بِأَنَّا bi-annā that we مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims 52

Maka tatkala ʻIsa mengetahui keingkaran mereka (Bani Isrā`īl) berkatalah dia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para ῌawāriyyūn (sahabat-sahabat setia) menjawab, "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri.

رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَامَنَّا āmannā we believe[d] بِمَآ bimā in what أَنزَلْتَ anzalta You revealed وَٱتَّبَعْنَا wa-ittabaʿnā and we follow[ed] ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger فَٱكْتُبْنَا fa-uk'tub'nā then write us مَعَ maʿa among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses 53

Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukkanlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan Allah)".

وَمَكَرُوا۟ wamakarū And they schemed وَمَكَرَ wamakara and planned ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَيْرُ khayru (is the) best ٱلْمَـٰكِرِينَ l-mākirīna (of) the planners 54

Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya.

إِذْ idh When قَالَ qāla said ٱللَّهُ l-lahu Allah يَـٰعِيسَىٰٓ yāʿīsā O Isa إِنِّى innī Indeed, I مُتَوَفِّيكَ mutawaffīka (will) take you وَرَافِعُكَ warāfiʿuka and raise you إِلَىَّ ilayya to Myself وَمُطَهِّرُكَ wamuṭahhiruka and purify you مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] وَجَاعِلُ wajāʿilu and I will make ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّبَعُوكَ ittabaʿūka follow[ed] you فَوْقَ fawqa superior ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve[d] إِلَىٰ ilā on يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection ثُمَّ thumma Then إِلَىَّ ilayya to Me مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَأَحْكُمُ fa-aḥkumu and I will judge بَيْنَكُمْ baynakum between you فِيمَا fīmā about what كُنتُمْ kuntum you were فِيهِ fīhi [in it] تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna differing 55

(Ingatlah), ketika Allah berfirman, "Hai ʻIsa , sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Aku-lah kembalimu, lalu Aku memutuskan di antaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya".

فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] فَأُعَذِّبُهُمْ fa-uʿadhibuhum then I will punish them عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment شَدِيدًۭا shadīdan severe فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers 56

Adapun orang-orang yang kafir, maka akan Kusiksa mereka dengan siksa yang sangat keras di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak memperoleh penolong.

وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ fayuwaffīhim then He will grant them in full أُجُورَهُمْ ۗ ujūrahum their reward وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 57

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim.

ذَٰلِكَ dhālika That نَتْلُوهُ natlūhu (is what) We recite [it] عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنَ mina of ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses وَٱلذِّكْرِ wal-dhik'ri and the Reminder ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi [the] Wise 58

Demikianlah (kisah ʻIsa ), Kami membacakannya kepada kamu sebagian dari bukti-bukti (kerasulannya) dan (membacakan) Al-Qur`ān yang penuh hikmah.

إِنَّ inna Indeed مَثَلَ mathala (the) likeness عِيسَىٰ ʿīsā (of) Isa عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) likeness ءَادَمَ ۖ ādama (of) Adam خَلَقَهُۥ khalaqahu He created him مِن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then قَالَ qāla He said لَهُۥ lahu to him كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and he was 59

Sesungguhnya misal (penciptaan) ʻIsa di sisi Allah, adalah seperti (penciptaan) Adam. Allah menciptakan Adam dari tanah, kemudian Allah berfirman kepadanya, "Jadilah" (seorang manusia), maka jadilah dia.

ٱلْحَقُّ al-ḥaqu The truth مِن min (is) from رَّبِّكَ rabbika your Lord فَلَا falā so (do) not تَكُن takun be مِّنَ mina among ٱلْمُمْتَرِينَ l-mum'tarīna the doubters 60

(Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang datang dari Tuhan-mu, karena itu janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu.

فَمَنْ faman Then whoever حَآجَّكَ ḥājjaka argues (with) you فِيهِ fīhi concerning it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا what جَآءَكَ jāaka came to you مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge فَقُلْ faqul then say تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come نَدْعُ nadʿu let us call أَبْنَآءَنَا abnāanā our sons وَأَبْنَآءَكُمْ wa-abnāakum and your sons وَنِسَآءَنَا wanisāanā and our women وَنِسَآءَكُمْ wanisāakum and your women وَأَنفُسَنَا wa-anfusanā and ourselves وَأَنفُسَكُمْ wa-anfusakum and yourselves ثُمَّ thumma then نَبْتَهِلْ nabtahil let us pray humbly فَنَجْعَل fanajʿal and [we] invoke لَّعْنَتَ laʿnata the curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَى ʿalā on ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 61

Siapa yang membantahmu tentang kisah ʻIsa sesudah datang ilmu (yang meyakinkan kamu), maka katakanlah (kepadanya), "Marilah kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istri kamu, diri kami dan diri kamu; kemudian marilah kita bermubahalah1 kepada Allah dan kita minta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta.

إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa surely it (is) ٱلْقَصَصُ l-qaṣaṣu the narration ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu [the] true وَمَا wamā And (there is) no مِنْ min (of) إِلَـٰهٍ ilāhin god إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 62

Sesungguhnya ini adalah kisah yang benar, dan tak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Allah; dan sesungguhnya Allah, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

فَإِن fa-in And if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn back فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِٱلْمُفْسِدِينَ bil-muf'sidīna of the corrupters 63

Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.

قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come إِلَىٰ ilā to كَلِمَةٍۢ kalimatin a word سَوَآءٍۭ sawāin equitable بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكُمْ wabaynakum and between you أَلَّا allā that not نَعْبُدَ naʿbuda we worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā and not نُشْرِكَ nush'rika we associate partners بِهِۦ bihi with Him شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يَتَّخِذَ yattakhidha take بَعْضُنَا baʿḍunā some of us بَعْضًا baʿḍan (to) others أَرْبَابًۭا arbāban (as) lords مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah فَإِن fa-in Then if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَقُولُوا۟ faqūlū then say ٱشْهَدُوا۟ ish'hadū Bear witness بِأَنَّا bi-annā that we مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims 64

Katakanlah, "Hai ahli kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatu pun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka, "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".

يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تُحَآجُّونَ tuḥājjūna (do) you argue فِىٓ concerning إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَمَآ wamā while not أُنزِلَتِ unzilati was revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ l-tawrātu the Taurat وَٱلْإِنجِيلُ wal-injīlu and the Injeel إِلَّا illā except مِنۢ min from بَعْدِهِۦٓ ۚ baʿdihi after him أَفَلَا afalā Then why don't تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use your intellect 65

Hai ahli kitab, mengapa kamu bantah-membantah1 tentang hal Ibrāhīm, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan sesudah Ibrāhīm. Apakah kamu tidak berpikir?

هَـٰٓأَنتُمْ hāantum Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi those who حَـٰجَجْتُمْ ḥājajtum argued فِيمَا fīmā about what لَكُم lakum [for] you بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun (have some) knowledge فَلِمَ falima Then why تُحَآجُّونَ tuḥājjūna (do) you argue فِيمَا fīmā about what لَيْسَ laysa not لَكُم lakum for you بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ۚ ʿil'mun (any) knowledge وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows وَأَنتُمْ wa-antum while you لَا (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 66

Beginilah kamu, kamu ini (sewajarnya) bantah-membantah tentang hal yang kamu ketahui1, maka kenapa kamu bantah membantah tentang hal yang tidak kamu ketahui?2; Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui.

مَا Not كَانَ kāna was إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim يَهُودِيًّۭا yahūdiyyan a Jew وَلَا walā and not نَصْرَانِيًّۭا naṣrāniyyan a Christian وَلَـٰكِن walākin [and] but كَانَ kāna he was حَنِيفًۭا ḥanīfan a true مُّسْلِمًۭا mus'liman Muslim وَمَا wamā and not كَانَ kāna he was مِنَ mina from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 67

Ibrāhīm bukan seorang Yahudi dan bukan (pula) seorang Nasrani, akan tetapi dia adalah seorang yang lurus1 lagi berserah diri (kepada Allah) dan sekali-kali bukanlah dia termasuk golongan orang-orang musyrik.

إِنَّ inna Indeed أَوْلَى awlā the best to claim relationship ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) people بِإِبْرَٰهِيمَ bi-ib'rāhīma with Ibrahim لَلَّذِينَ lalladhīna (are) those who ٱتَّبَعُوهُ ittabaʿūhu follow him وَهَـٰذَا wahādhā and this ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu [the] Prophet وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ ۗ āmanū believe[d] وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَلِىُّ waliyyu (is) a Guardian ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers 68

Sesungguhnya orang yang paling dekat kepada Ibrāhīm ialah orang-orang yang mengikutinya dan nabi ini (Muhammad), serta orang-orang yang beriman (kepada Muhammad), dan Allah adalah pelindung semua orang-orang yang beriman.

وَدَّت waddat Wished طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَوْ law if يُضِلُّونَكُمْ yuḍillūnakum they could lead you astray وَمَا wamā and not يُضِلُّونَ yuḍillūna they lead astray إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive 69

Segolongan dariahli kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya.

يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why do تَكْفُرُونَ takfurūna you deny بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [in] the Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأَنتُمْ wa-antum while you تَشْهَدُونَ tashhadūna bear witness 70

Hai ahli kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah1, padahal kamu mengetahui (kebenarannya).

يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تَلْبِسُونَ talbisūna do you mix ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with the falsehood وَتَكْتُمُونَ wataktumūna and conceal ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 71

Hai ahli kitab, mengapa kamu mencampuradukkan yang hak dengan yang batil1, dan menyembunyikan kebenaran2, padahal kamu mengetahui?

وَقَالَت waqālat And said طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْ min of أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in what أُنزِلَ unzila was revealed عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَجْهَ wajha (at the) beginning ٱلنَّهَارِ l-nahāri (of) the day وَٱكْفُرُوٓا۟ wa-uk'furū and reject ءَاخِرَهُۥ ākhirahu (at) its end لَعَلَّهُمْ laʿallahum perhaps they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return 72

Segolongan (lain) dari ahli kitab berkata (kepada sesamanya), "Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat rasul) pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran).

وَلَا walā And (do) not تُؤْمِنُوٓا۟ tu'minū believe إِلَّا illā except لِمَن liman (the one) who تَبِعَ tabiʿa follows دِينَكُمْ dīnakum your religion قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْهُدَىٰ l-hudā the (true) guidance هُدَى hudā (is the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَن an lest يُؤْتَىٰٓ yu'tā is given أَحَدٌۭ aḥadun (to) one مِّثْلَ mith'la (the) like مَآ (of) what أُوتِيتُمْ ūtītum was given to you أَوْ aw or يُحَآجُّوكُمْ yuḥājjūkum they may argue with you عِندَ ʿinda near رَبِّكُمْ ۗ rabbikum your Lord قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْفَضْلَ l-faḍla the Bounty بِيَدِ biyadi (is) in the Hand ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُؤْتِيهِ yu'tīhi He gives it مَن man (to) whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 73

Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu1. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujahmu di sisi Tuhan-mu". Katakanlah, "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui."

يَخْتَصُّ yakhtaṣṣu He chooses بِرَحْمَتِهِۦ biraḥmatihi for His Mercy مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is) the Possessor ٱلْفَضْلِ l-faḍli (of) Bounty ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] great 74

Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah mempunyai karunia yang besar.

۞ وَمِنْ wamin And from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book مَنْ man (is he) who إِن in if تَأْمَنْهُ tamanhu you entrust him بِقِنطَارٍۢ biqinṭārin with a great amount of wealth يُؤَدِّهِۦٓ yu-addihi he will return it إِلَيْكَ ilayka to you وَمِنْهُم wamin'hum And from them مَّنْ man (is he) who إِن in if تَأْمَنْهُ tamanhu you entrust him بِدِينَارٍۢ bidīnārin with a single coin لَّا not يُؤَدِّهِۦٓ yu-addihi he will return it إِلَيْكَ ilayka to you إِلَّا illā except مَا that دُمْتَ dum'ta you keep constantly عَلَيْهِ ʿalayhi over him قَآئِمًۭا ۗ qāiman standing ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَالُوا۟ qālū said لَيْسَ laysa Not عَلَيْنَا ʿalaynā on us فِى concerning ٱلْأُمِّيِّـۧنَ l-umiyīna the unlettered people سَبِيلٌۭ sabīlun any [way] (accountability) وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba the lie وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 75

Di antara ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu, kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan, "Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang umi1." Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.

بَلَىٰ balā Nay مَنْ man whoever أَوْفَىٰ awfā fulfills بِعَهْدِهِۦ biʿahdihi his covenant وَٱتَّقَىٰ wa-ittaqā and fears (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna those who fear (Him) 76

(Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang dibuat)nya1 dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَشْتَرُونَ yashtarūna exchange بِعَهْدِ biʿahdi (the) Covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأَيْمَـٰنِهِمْ wa-aymānihim and their oaths ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًا qalīlan little أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those لَا no خَلَـٰقَ khalāqa share لَهُمْ lahum for them فِى in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter وَلَا walā and not يُكَلِّمُهُمُ yukallimuhumu will speak to them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَا walā and not يَنظُرُ yanẓuru look إِلَيْهِمْ ilayhim at them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَلَا walā and not يُزَكِّيهِمْ yuzakkīhim purify them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 77

Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat, dan tidak (pula) akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.

وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنْهُمْ min'hum among them لَفَرِيقًۭا lafarīqan surely (is) a group يَلْوُۥنَ yalwūna they distort أَلْسِنَتَهُم alsinatahum their tongues بِٱلْكِتَـٰبِ bil-kitābi in (reciting) the Book لِتَحْسَبُوهُ litaḥsabūhu so that you may think it مِنَ mina (is) from ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَمَا wamā and not هُوَ huwa it مِنَ mina (is) from ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say هُوَ huwa It مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَا wamā But not هُوَ huwa it مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba the lie وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 78

Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Alkitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Alkitab, padahal ia bukan dari Alkitab; dan mereka mengatakan, "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui.

مَا Not كَانَ kāna is لِبَشَرٍ libasharin for a human أَن an that يُؤْتِيَهُ yu'tiyahu gives him ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحُكْمَ wal-ḥuk'ma and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ wal-nubuwata and the Prophethood ثُمَّ thumma then يَقُولَ yaqūla he says لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people كُونُوا۟ kūnū Be عِبَادًۭا ʿibādan worshippers لِّى of me مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَـٰكِن walākin but (would say) كُونُوا۟ kūnū Be رَبَّـٰنِيِّـۧنَ rabbāniyyīna worshippers of the Lord بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you have been تُعَلِّمُونَ tuʿallimūna teaching ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَبِمَا wabimā and because كُنتُمْ kuntum you have been تَدْرُسُونَ tadrusūna studying (it) 79

Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Alkitab, hikmah, dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia, "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata), "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbānī 1, karena kamu selalu mengajarkan Alkitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya.

وَلَا walā And not يَأْمُرَكُمْ yamurakum he will order you أَن an that تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū you take ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels وَٱلنَّبِيِّـۧنَ wal-nabiyīna and the Prophets أَرْبَابًا ۗ arbāban (as) lords أَيَأْمُرُكُم ayamurukum Would he order you بِٱلْكُفْرِ bil-kuf'ri to [the] disbelief بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] أَنتُم antum you (have become) مُّسْلِمُونَ mus'limūna Muslims 80

dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?".

وَإِذْ wa-idh And when أَخَذَ akhadha took ٱللَّهُ l-lahu Allah مِيثَـٰقَ mīthāqa covenant ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna (of) the Prophets لَمَآ lamā Certainly, whatever ءَاتَيْتُكُم ātaytukum I (have) given you مِّن min of كِتَـٰبٍۢ kitābin (the) Book وَحِكْمَةٍۢ waḥik'matin and wisdom ثُمَّ thumma then جَآءَكُمْ jāakum comes to you رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مُّصَدِّقٌۭ muṣaddiqun confirming لِّمَا limā that which مَعَكُمْ maʿakum (is) with you لَتُؤْمِنُنَّ latu'minunna you must believe بِهِۦ bihi in him وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ walatanṣurunnahu and you must help him قَالَ qāla He said ءَأَقْرَرْتُمْ a-aqrartum Do you affirm وَأَخَذْتُمْ wa-akhadhtum and take عَلَىٰ ʿalā on ذَٰلِكُمْ dhālikum that (condition) إِصْرِى ۖ iṣ'rī My Covenant قَالُوٓا۟ qālū They said أَقْرَرْنَا ۚ aqrarnā We affirm قَالَ qāla He said فَٱشْهَدُوا۟ fa-ish'hadū Then bear witness وَأَنَا۠ wa-anā and I (am) مَعَكُم maʿakum with you مِّنَ mina among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses 81

Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, "Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah, kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya"1. Allah berfirman, "Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?" Mereka menjawab, "Kami mengakui". Allah berfirman, "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu".

فَمَن faman Then whoever تَوَلَّىٰ tawallā turns away بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient 82

Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik1.

أَفَغَيْرَ afaghayra So is (it) other than دِينِ dīni (the) religion ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَبْغُونَ yabghūna they seek وَلَهُۥٓ walahu While to Him أَسْلَمَ aslama (have) submitted مَن man whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth طَوْعًۭا ṭawʿan willingly وَكَرْهًۭا wakarhan or unwillingly وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and towards Him يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned 83

Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah, padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada Allah-lah mereka dikembalikan.

قُلْ qul Say ءَامَنَّا āmannā We believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila (is) revealed عَلَيْنَا ʿalaynā on us وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed عَلَىٰٓ ʿalā on إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ wal-asbāṭi and the descendents وَمَآ wamā and what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰ mūsā (to) Musa وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَٱلنَّبِيُّونَ wal-nabiyūna and the Prophets مِن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord لَا Not نُفَرِّقُ nufarriqu we make distinction بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin any مِّنْهُمْ min'hum of them وَنَحْنُ wanaḥnu and we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive 84

Katakanlah, "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, ʻIsa, dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri".

وَمَن waman And whoever يَبْتَغِ yabtaghi seeks غَيْرَ ghayra other than ٱلْإِسْلَـٰمِ l-is'lāmi [the] Islam دِينًۭا dīnan (as) religion فَلَن falan then never يُقْبَلَ yuq'bala will be accepted مِنْهُ min'hu from him وَهُوَ wahuwa and he فِى in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِنَ mina (will be) from ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 85

barang siapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali tidaklah akan diterima (agama itu)darinya, dan dia di akhirat termasuk orang-orang yang rugi.

كَيْفَ kayfa How يَهْدِى yahdī (shall) guide ٱللَّهُ l-lahu Allah قَوْمًۭا qawman a people كَفَرُوا۟ kafarū (who) disbelieved بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِهِمْ īmānihim their belief وَشَهِدُوٓا۟ washahidū and (had) witnessed أَنَّ anna that ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَجَآءَهُمُ wajāahumu and came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ l-bayinātu the clear proofs وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna [the] wrongdoers 86

Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa rasul itu (Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keterangan pun telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang yang zalim.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those جَزَآؤُهُمْ jazāuhum their recompense أَنَّ anna that عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them لَعْنَةَ laʿnata (is the) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ wal-malāikati and the Angels وَٱلنَّاسِ wal-nāsi and the people أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all together 87

Mereka itu, balasannya ialah bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,

خَـٰلِدِينَ khālidīna (They will) abide forever فِيهَا fīhā in it لَا Not يُخَفَّفُ yukhaffafu will be lightened عَنْهُمُ ʿanhumu for them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنظَرُونَ yunẓarūna will be reprieved 88

mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh,

إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and reform[ed] themselves فَإِنَّ fa-inna Then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful 89

kecuali orang-orang yang tobat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan1. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِهِمْ īmānihim their belief ثُمَّ thumma then ٱزْدَادُوا۟ iz'dādū they increased كُفْرًۭا kuf'ran (in) disbelief لَّن lan never تُقْبَلَ tuq'bala will be accepted تَوْبَتُهُمْ tawbatuhum their repentance وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلضَّآلُّونَ l-ḍālūna (are) those who have gone astray 90

Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima tobatnya; dan mereka itulah orang-orang yang sesat.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ wamātū and died وَهُمْ wahum while they كُفَّارٌۭ kuffārun (are) disbelievers فَلَن falan then never يُقْبَلَ yuq'bala will be accepted مِنْ min from أَحَدِهِم aḥadihim any one of them مِّلْءُ mil'u full ٱلْأَرْضِ l-arḍi earth ذَهَبًۭا dhahaban (of) gold وَلَوِ walawi [and] (even) if ٱفْتَدَىٰ if'tadā he offered as ransom بِهِۦٓ ۗ bihi it أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful وَمَا wamā and not لَهُم lahum (will be) for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers 91

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati sedang mereka tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari seseorang di antara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia menebus diri dengan emas (yang sebanyak) itu. Bagi mereka itulah siksa yang pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh penolong.

لَن lan Never تَنَالُوا۟ tanālū will you attain ٱلْبِرَّ l-bira [the] righteousness حَتَّىٰ ḥattā until تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِمَّا mimmā from what تُحِبُّونَ ۚ tuḥibbūna you love وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِن min of شَىْءٍۢ shayin a thing فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِهِۦ bihi of it عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knowing 92

Kamu sekali-kali tidak sampai kepada kebajikan (yang sempurna) sebelum kamu menafkahkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa saja yang kamu nafkahkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya.