Juz 4
Ali 'Imran (93-200), An-Nisa (1-23)
۞ كُلُّ kullu All ٱلطَّعَامِ l-ṭaʿāmi [the] food كَانَ kāna was حِلًّۭا ḥillan lawful لِّبَنِىٓ libanī for (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel إِلَّا illā except مَا mā what حَرَّمَ ḥarrama made unlawful إِسْرَٰٓءِيلُ is'rāīlu Israel عَلَىٰ ʿalā upon نَفْسِهِۦ nafsihi himself مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تُنَزَّلَ tunazzala (was) revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ l-tawrātu the Taurat قُلْ qul Say فَأْتُوا۟ fatū So bring بِٱلتَّوْرَىٰةِ bil-tawrāti the Taurat فَٱتْلُوهَآ fa-it'lūhā and recite it إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 93
Semua makanan adalah halal bagi Bani Isrā`īl melainkan makanan yang diharamkan oleh Isrā`īl (Ya`qūb ) untuk dirinya sendiri sebelum Taurat diturunkan1. Katakanlah, "(Jika kamu mengatakan ada makanan yang diharamkan sebelum turun Taurat), maka bawalah Taurat itu, lalu bacalah dia jika kamu orang-orang yang benar".
فَمَنِ famani Then whoever ٱفْتَرَىٰ if'tarā fabricates عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba [the] lie مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers 94
Maka barang siapa mengada-adakan dusta terhadap Allah1 sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.
قُلْ qul Say صَدَقَ ṣadaqa (has) spoken the truth ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah فَٱتَّبِعُوا۟ fa-ittabiʿū then follow مِلَّةَ millata (the) religion إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ḥanīfan (the) upright وَمَا wamā and not كَانَ kāna he was مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 95
Katakanlah, "Benarlah (apa yang difirmankan) Allah". Maka ikutilah agama Ibrāhīm yang lurus, dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang musyrik.
إِنَّ inna Indeed أَوَّلَ awwala (the) First بَيْتٍۢ baytin House وُضِعَ wuḍiʿa set up لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind لَلَّذِى lalladhī (is) the one which بِبَكَّةَ bibakkata (is) at Bakkah مُبَارَكًۭا mubārakan blessed وَهُدًۭى wahudan and a guidance لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds 96
Sesungguhnya rumah yang mula-mula dibangun untuk (tempat beribadah) manusia, ialah Baitullah1 yang di Bakkah (Mekah), yang diberkahi dan menjadi petunjuk bagi semua manusia.
فِيهِ fīhi In it ءَايَـٰتٌۢ āyātun (are) signs بَيِّنَـٰتٌۭ bayyinātun clear مَّقَامُ maqāmu standing place إِبْرَٰهِيمَ ۖ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَمَن waman and whoever دَخَلَهُۥ dakhalahu enters it كَانَ kāna is ءَامِنًۭا ۗ āminan safe وَلِلَّهِ walillahi And (due) to Allah عَلَى ʿalā upon ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind حِجُّ ḥijju (is) pilgrimage ٱلْبَيْتِ l-bayti (of) the House مَنِ mani (for one) who ٱسْتَطَاعَ is'taṭāʿa is able إِلَيْهِ ilayhi to [it] سَبِيلًۭا ۚ sabīlan (find) a way وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara disbelieved فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) free from need عَنِ ʿani of ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the universe 97
Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata, (di antaranya) maqām Ibrāhīm1; barang siapa memasukinya (Baitullah itu) menjadi amanlah dia; mengerjakan haji adalah kewajiban manusia terhadap Allah, yaitu (bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan2 ke Baitullah; Barang siapa mengingkari (kewajiban haji), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تَكْفُرُونَ takfurūna (do) you disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu while Allah شَهِيدٌ shahīdun (is) a Witness عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 98
Katakanlah, "Hai ahli kitab, mengapa kamu ingkari ayat-ayat Allah? Padahal Allah Maha menyaksikan apa yang kamu kerjakan?".
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تَصُدُّونَ taṣuddūna (do) you hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَنْ man (those) who ءَامَنَ āmana believe[d] تَبْغُونَهَا tabghūnahā seeking (to make) it عِوَجًۭا ʿiwajan (seem) crooked وَأَنتُمْ wa-antum while you شُهَدَآءُ ۗ shuhadāu (are) witnesses وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin (is) unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 99
Katakanlah, "Hai ahli kitab, mengapa kamu menghalang-halangi dari jalan Allah orang-orang yang telah beriman? Kamu menghendakinya menjadi bengkok, padahal kamu menyaksikan". Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] إِن in If تُطِيعُوا۟ tuṭīʿū you obey فَرِيقًۭا farīqan a group مِّنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَرُدُّوكُم yaruddūkum they will turn you back بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِكُمْ īmānikum your belief كَـٰفِرِينَ kāfirīna (as) disbelievers 100
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mengikuti sebagian dari orang-orang yang diberi alkitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir sesudah kamu beriman.
وَكَيْفَ wakayfa And how (could) تَكْفُرُونَ takfurūna you disbelieve وَأَنتُمْ wa-antum while [you] تُتْلَىٰ tut'lā is recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you ءَايَـٰتُ āyātu (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَفِيكُمْ wafīkum and among you رَسُولُهُۥ ۗ rasūluhu (is) His Messenger وَمَن waman And whoever يَعْتَصِم yaʿtaṣim holds firmly بِٱللَّهِ bil-lahi to Allah فَقَدْ faqad then surely هُدِىَ hudiya he is guided إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight 101
Bagaimanakah kamu (sampai) menjadi kafir, padahal ayat-ayat Allah dibacakan kepada kamu, dan rasul-Nya pun berada di tengah-tengah kamu? Barang siapa yang berpegang teguh kepada (agama) Allah, maka sesungguhnya ia telah diberi petunjuk kepada jalan yang lurus.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah حَقَّ ḥaqqa (as is His) right تُقَاتِهِۦ tuqātihi (that) He (should) be feared وَلَا walā and (do) not تَمُوتُنَّ tamūtunna die إِلَّا illā except وَأَنتُم wa-antum [while you] مُّسْلِمُونَ mus'limūna (as) Muslims 102
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya; dan janganlah sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan beragama Islam.
وَٱعْتَصِمُوا۟ wa-iʿ'taṣimū And hold firmly بِحَبْلِ biḥabli to (the) rope ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah جَمِيعًۭا jamīʿan all together وَلَا walā and (do) not تَفَرَّقُوا۟ ۚ tafarraqū be divided وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū And remember نِعْمَتَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you إِذْ idh when كُنتُمْ kuntum you were أَعْدَآءًۭ aʿdāan enemies فَأَلَّفَ fa-allafa then He made friendship بَيْنَ bayna between قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts فَأَصْبَحْتُم fa-aṣbaḥtum then you became بِنِعْمَتِهِۦٓ biniʿ'matihi by His Favor إِخْوَٰنًۭا ikh'wānan brothers وَكُنتُمْ wakuntum And you were عَلَىٰ ʿalā on شَفَا shafā (the) brink حُفْرَةٍۢ ḥuf'ratin (of) pit مِّنَ mina of ٱلنَّارِ l-nāri the Fire فَأَنقَذَكُم fa-anqadhakum then He saved you مِّنْهَا ۗ min'hā from it كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum for you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided 103
Dan berpeganglah kamu semuanya kepada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa Jahiliah) bermusuh-musuhan, maka Allah mempersatukan hatimu, lalu menjadilah kamu karena nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan kamu telah berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari nya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu, agar kamu mendapat petunjuk.
وَلْتَكُن waltakun And let there be مِّنكُمْ minkum among you أُمَّةٌۭ ummatun [a] people يَدْعُونَ yadʿūna inviting إِلَى ilā to ٱلْخَيْرِ l-khayri the good وَيَأْمُرُونَ wayamurūna [and] enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbidding عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ ۚ l-munkari the wrong وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones 104
Dan hendaklah ada di antara kamu segolongan umat yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh kepada yang makruf dan mencegah dari yang mungka1. Merekalah orang-orang yang beruntung.
وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who تَفَرَّقُوا۟ tafarraqū became divided وَٱخْتَلَفُوا۟ wa-ikh'talafū and differed مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā what جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ l-bayinātu the clear proofs وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 105
Dan janganlah kamu menyerupai orang-orang yang bercerai-berai dan berselisih sesudah datang keterangan yang jelas kepada mereka. Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksa yang berat,
يَوْمَ yawma (On the) Day تَبْيَضُّ tabyaḍḍu would become white وُجُوهٌۭ wujūhun (some) faces وَتَسْوَدُّ wataswaddu and would become black وُجُوهٌۭ ۚ wujūhun (some) faces فَأَمَّا fa-ammā As for ٱلَّذِينَ alladhīna those whose ٱسْوَدَّتْ is'waddat turn black وُجُوهُهُمْ wujūhuhum [their] faces أَكَفَرْتُم akafartum Did you disbelieve بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِكُمْ īmānikum your belief فَذُوقُوا۟ fadhūqū Then taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَكْفُرُونَ takfurūna disbelieve 106
pada hari yang di waktu itu ada muka yang putih berseri, dan ada pula muka yang hitam muram. Adapun orang-orang yang hitam muram mukanya (kepada mereka dikatakan), "Kenapa kamu kafir sesudah kamu beriman? Karena itu, rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu".
وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those whose ٱبْيَضَّتْ ib'yaḍḍat turn white وُجُوهُهُمْ wujūhuhum [their] faces فَفِى fafī then (they will be) in رَحْمَةِ raḥmati (the) Mercy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 107
Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah نَتْلُوهَا natlūhā We recite them عَلَيْكَ ʿalayka to you بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi in truth وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu Allah يُرِيدُ yurīdu wants ظُلْمًۭا ẓul'man injustice لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds 108
Itulah ayat-ayat Allah. Kami bacakan ayat-ayat itu kepadamu dengan benar; dan tiadalah Allah berkehendak untuk menganiaya hamba-hamba-Nya.
وَلِلَّهِ walillahi And to Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرْجَعُ tur'jaʿu will be returned ٱلْأُمُورُ l-umūru the matters 109
Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.
كُنتُمْ kuntum You are خَيْرَ khayra (the) best أُمَّةٍ ummatin (of) people أُخْرِجَتْ ukh'rijat raised لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind تَأْمُرُونَ tamurūna enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَتَنْهَوْنَ watanhawna and forbidding عَنِ ʿani [from] ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَتُؤْمِنُونَ watu'minūna and believing بِٱللَّهِ ۗ bil-lahi in Allah وَلَوْ walaw And if ءَامَنَ āmana believed أَهْلُ ahlu (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَكَانَ lakāna surely would have been خَيْرًۭا khayran good لَّهُم ۚ lahum for them مِّنْهُمُ min'humu Among them ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna (are) [the] believers وَأَكْثَرُهُمُ wa-aktharuhumu but most of them ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) defiantly disobedient 110
Kamu adalah umat yang terbaik yang dilahirkan untuk manusia, menyuruh kepada yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya ahli kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka; di antara mereka ada yang beriman, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik.
لَن lan Never يَضُرُّوكُمْ yaḍurrūkum will they harm you إِلَّآ illā except أَذًۭى ۖ adhan a hurt وَإِن wa-in And if يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum they fight you يُوَلُّوكُمُ yuwallūkumu they will turn (towards) you ٱلْأَدْبَارَ l-adbāra the backs ثُمَّ thumma then لَا lā not يُنصَرُونَ yunṣarūna they will be helped 111
Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudarat kepada kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan.
ضُرِبَتْ ḍuribat Struck عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلذِّلَّةُ l-dhilatu the humiliation أَيْنَ ayna wherever مَا mā that ثُقِفُوٓا۟ thuqifū they are found إِلَّا illā except بِحَبْلٍۢ biḥablin with a rope مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَحَبْلٍۢ waḥablin and a rope مِّنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَبَآءُو wabāū And they incurred بِغَضَبٍۢ bighaḍabin wrath مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَضُرِبَتْ waḍuribat and struck عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ l-maskanatu the poverty ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and they killed ٱلْأَنۢبِيَآءَ l-anbiyāa the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ۚ ḥaqqin right ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) because عَصَوا۟ ʿaṣaw they disobeyed وَّكَانُوا۟ wakānū and they used to يَعْتَدُونَ yaʿtadūna transgress 112
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah1 dan tali (perjanjian) dengan manusia2, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu3 karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas.
۞ لَيْسُوا۟ laysū They are not سَوَآءًۭ ۗ sawāan (the) same مِّنْ min among أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book أُمَّةٌۭ ummatun (is) a community قَآئِمَةٌۭ qāimatun standing يَتْلُونَ yatlūna (and) reciting ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ءَانَآءَ ānāa (in the) hours ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَهُمْ wahum and they يَسْجُدُونَ yasjudūna prostrate 113
Mereka itu tidak sama; di antara ahli kitab itu ada golongan yang berlaku lurus1, mereka membaca ayat-ayat Allah pada beberapa waktu di malam hari, sedang mereka juga bersujud (salat).
يُؤْمِنُونَ yu'minūna They believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَيَأْمُرُونَ wayamurūna and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi [with] the right وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbid عَنِ ʿani [from] ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَيُسَـٰرِعُونَ wayusāriʿūna and they hasten فِى fī in ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti the good deeds وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those مِنَ mina (are) from ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 114
Mereka beriman kepada Allah dan hari penghabisan, mereka menyuruh kepada yang makruf, dan mencegah dari yang munkar, dan bersegera kepada (mengerjakan) pelbagai kebajikan; mereka itu termasuk orang-orang yang saleh.
وَمَا wamā And whatever يَفْعَلُوا۟ yafʿalū they do مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin a good فَلَن falan then never يُكْفَرُوهُ ۗ yuk'farūhu will they be denied it وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِٱلْمُتَّقِينَ bil-mutaqīna of the God-fearing 115
Dan apa saja kebajikan yang mereka kerjakan, maka sekali-kali mereka tidak dihalangi (menenerima pahala)nya; dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَن lan never تُغْنِىَ tugh'niya will avail عَنْهُمْ ʿanhum [for] them أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُهُم awlāduhum their children مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۚ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 116
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, baik harta mereka maupun anak-anak mereka, sekali-kali tidak dapat menolak azab Allah dari mereka sedikit pun. Dan mereka adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
مَثَلُ mathalu Example مَا mā (of) what يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend فِى fī in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati [the] life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example رِيحٍۢ rīḥin (of) a wind فِيهَا fīhā in it صِرٌّ ṣirrun (is) frost أَصَابَتْ aṣābat it struck حَرْثَ ḥartha (the) harvest قَوْمٍۢ qawmin (of) a people ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū who wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves فَأَهْلَكَتْهُ ۚ fa-ahlakathu then destroyed it وَمَا wamā And not ظَلَمَهُمُ ẓalamahumu (has) wronged them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَـٰكِنْ walākin [and] but أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna they wronged 117
Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take بِطَانَةًۭ biṭānatan (as) intimates مِّن min from دُونِكُمْ dūnikum other than yourselves لَا lā not يَأْلُونَكُمْ yalūnakum they will spare you خَبَالًۭا khabālan (any) ruin وَدُّوا۟ waddū They wish مَا mā what عَنِتُّمْ ʿanittum distresses you قَدْ qad Indeed بَدَتِ badati (has become) apparent ٱلْبَغْضَآءُ l-baghḍāu the hatred مِنْ min from أَفْوَٰهِهِمْ afwāhihim their mouths وَمَا wamā and what تُخْفِى tukh'fī conceals صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their breasts أَكْبَرُ ۚ akbaru (is) greater قَدْ qad Certainly بَيَّنَّا bayyannā We made clear لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ l-āyāti the Verses إِن in if كُنتُمْ kuntum you were تَعْقِلُونَ taʿqilūna (to use) reason 118
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudaratan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya.
هَـٰٓأَنتُمْ hāantum Lo! You are أُو۟لَآءِ ulāi those تُحِبُّونَهُمْ tuḥibbūnahum you love them وَلَا walā but not يُحِبُّونَكُمْ yuḥibbūnakum they love you وَتُؤْمِنُونَ watu'minūna and you believe بِٱلْكِتَـٰبِ bil-kitābi in the Book كُلِّهِۦ kullihi all of it وَإِذَا wa-idhā And when لَقُوكُمْ laqūkum they meet you قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe وَإِذَا wa-idhā And when خَلَوْا۟ khalaw they are alone عَضُّوا۟ ʿaḍḍū they bite عَلَيْكُمُ ʿalaykumu at you ٱلْأَنَامِلَ l-anāmila the finger tips مِنَ mina (out) of ٱلْغَيْظِ ۚ l-ghayẓi [the] rage قُلْ qul Say مُوتُوا۟ mūtū Die بِغَيْظِكُمْ ۗ bighayẓikum in your rage إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts 119
Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata, "Kami beriman"; dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari lantaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka), "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati.
إِن in If تَمْسَسْكُمْ tamsaskum touches you حَسَنَةٌۭ ḥasanatun a good تَسُؤْهُمْ tasu'hum it grieves them وَإِن wa-in and if تُصِبْكُمْ tuṣib'kum strikes you سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun misfortune يَفْرَحُوا۟ yafraḥū they rejoice بِهَا ۖ bihā at it وَإِن wa-in And if تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you are patient وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) لَا lā not يَضُرُّكُمْ yaḍurrukum will harm you كَيْدُهُمْ kayduhum their plot شَيْـًٔا ۗ shayan (in) anything إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do مُحِيطٌۭ muḥīṭun (is) All-Encompassing 120
Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati, tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka sedikit pun tidak mendatangkan kemudaratan kepadamu. Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan.
وَإِذْ wa-idh And when غَدَوْتَ ghadawta you left early morning مِنْ min from أَهْلِكَ ahlika your household تُبَوِّئُ tubawwi-u to post ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers مَقَـٰعِدَ maqāʿida (to take) positions لِلْقِتَالِ ۗ lil'qitāli for the battle وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 121
Dan (ingatlah), ketika kamu berangkat pada pagi hari dari (rumah) keluargamu akan menempatkan para mukmin pada beberapa tempat untuk berperang1. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,
إِذْ idh When هَمَّت hammat inclined طَّآئِفَتَانِ ṭāifatāni two parties مِنكُمْ minkum among you أَن an that تَفْشَلَا tafshalā they lost heart وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah وَلِيُّهُمَا ۗ waliyyuhumā (was) their protector وَعَلَى waʿalā And on ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers 122
ketika dua golongan darimu1 ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong bagi kedua golongan itu. Karena itu, hendaklah karena Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
وَلَقَدْ walaqad And certainly نَصَرَكُمُ naṣarakumu helped you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِبَدْرٍۢ bibadrin in Badr وَأَنتُمْ wa-antum while you (were) أَذِلَّةٌۭ ۖ adhillatun weak فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful 123
Sungguh Allah telah menolong kamu dalam peperangan Badar1, padahal kamu adalah (ketika itu) orang-orang yang lemah2. Karena itu bertakwalah kepada Allah, supaya kamu mensyukuri-Nya.
إِذْ idh When تَقُولُ taqūlu you said لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna to the believers أَلَن alan Is it not يَكْفِيَكُمْ yakfiyakum enough for you أَن an that يُمِدَّكُمْ yumiddakum reinforces you رَبُّكُم rabbukum your Lord بِثَلَـٰثَةِ bithalāthati with three ءَالَـٰفٍۢ ālāfin thousand[s] مِّنَ mina [of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati [the] Angels مُنزَلِينَ munzalīna [the ones] sent down 124
(Ingatlah), ketika kamu mengatakan kepada orang mukmin, "Apakah tidak cukup bagi kamu Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?"
بَلَىٰٓ ۚ balā Yes إِن in if تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you are patient وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) وَيَأْتُوكُم wayatūkum and they come upon you مِّن min [of] فَوْرِهِمْ fawrihim suddenly هَـٰذَا hādhā [this] يُمْدِدْكُمْ yum'did'kum will reinforce you رَبُّكُم rabbukum your Lord بِخَمْسَةِ bikhamsati with five ءَالَـٰفٍۢ ālāfin thousand[s] مِّنَ mina [of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati [the] Angels مُسَوِّمِينَ musawwimīna [the ones] having marks 125
Ya (cukup), jika kamu bersabar dan bertakwa, dan mereka datang menyerang kamu dengan seketika itu juga, niscaya Allah menolong kamu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda.
وَمَا wamā And not جَعَلَهُ jaʿalahu made it ٱللَّهُ l-lahu Allah إِلَّا illā except بُشْرَىٰ bush'rā (as) good news لَكُمْ lakum for you وَلِتَطْمَئِنَّ walitaṭma-inna and to reassure قُلُوبُكُم qulūbukum your hearts بِهِۦ ۗ bihi with it وَمَا wamā And (there is) no ٱلنَّصْرُ l-naṣru [the] victory إِلَّا illā except مِنْ min from عِندِ ʿindi [near] ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi the All-Wise 126
Dan Allah tidak menjadikan pemberian bala-bantuan itu melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar tenteram hatimu karenanya. Dan kemenanganmu itu hanyalah dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
لِيَقْطَعَ liyaqṭaʿa That He may cut off طَرَفًۭا ṭarafan a part مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَوْ aw or يَكْبِتَهُمْ yakbitahum suppress them فَيَنقَلِبُوا۟ fayanqalibū so (that) they turn back خَآئِبِينَ khāibīna disappointed 127
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang kafir1, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali dengan tiada memperoleh apa-apa.
لَيْسَ laysa Not لَكَ laka for you مِنَ mina of ٱلْأَمْرِ l-amri the decision شَىْءٌ shayon (of) anything أَوْ aw whether يَتُوبَ yatūba He turns عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them أَوْ aw or يُعَذِّبَهُمْ yuʿadhibahum punishes them فَإِنَّهُمْ fa-innahum for indeed, they ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (are) wrongdoers 128
Tak ada sedikit pun campur tanganmu dalam urusan mereka itu1 atau Allah menerima tobat mereka, atau mengazab mereka karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.
وَلِلَّهِ walillahi And to Allah (belongs) مَا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth يَغْفِرُ yaghfiru He forgives لِمَن liman [for] whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيُعَذِّبُ wayuʿadhibu and punishes مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 129
Kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dia memberi ampun kepada siapa yang Dia kehendaki; Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki; dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَأْكُلُوا۟ takulū eat ٱلرِّبَوٰٓا۟ l-riba the usury أَضْعَـٰفًۭا aḍʿāfan doubled مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ muḍāʿafatan multiplied وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful 130
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba1 dengan berlipat ganda dan bertakwalah kamu kepada Allah supaya kamu mendapat keberuntungan.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱلنَّارَ l-nāra the Fire ٱلَّتِىٓ allatī which أُعِدَّتْ uʿiddat is prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers 131
Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang disediakan untuk orang-orang yang kafir.
وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū And obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ wal-rasūla and the Messenger لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy 132
Dan taatilah Allah dan rasul supaya kamu diberi rahmat.
۞ وَسَارِعُوٓا۟ wasāriʿū And hasten إِلَىٰ ilā to مَغْفِرَةٍۢ maghfiratin forgiveness مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَجَنَّةٍ wajannatin and a Garden عَرْضُهَا ʿarḍuhā its width ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu (is like that of) the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth أُعِدَّتْ uʿiddat prepared لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the pious 133
Dan bersegeralah kamu kepada ampunan dari Tuhan-mu dan kepada surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan untuk orang-orang yang bertakwa,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend فِى fī in ٱلسَّرَّآءِ l-sarāi [the] ease وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and (in) the hardship وَٱلْكَـٰظِمِينَ wal-kāẓimīna and those who restrain ٱلْغَيْظَ l-ghayẓa the anger وَٱلْعَافِينَ wal-ʿāfīna and those who pardon عَنِ ʿani [from] ٱلنَّاسِ ۗ l-nāsi the people وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 134
(yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those إِذَا idhā when فَعَلُوا۟ faʿalū they did فَـٰحِشَةً fāḥishatan immorality أَوْ aw or ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves ذَكَرُوا۟ dhakarū they remember ٱللَّهَ l-laha Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ fa-is'taghfarū then ask forgiveness لِذُنُوبِهِمْ lidhunūbihim for their sins وَمَن waman and who يَغْفِرُ yaghfiru (can) forgive ٱلذُّنُوبَ l-dhunūba the sins إِلَّا illā except ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَمْ walam And not يُصِرُّوا۟ yuṣirrū they persist عَلَىٰ ʿalā on مَا mā what فَعَلُوا۟ faʿalū they did وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 135
Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menganiaya diri sendiri1, mereka ingat akan Allah, lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang dapat mengampuni dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those جَزَآؤُهُم jazāuhum their reward مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness مِّن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord وَجَنَّـٰتٌۭ wajannātun and Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَنِعْمَ waniʿ'ma And an excellent أَجْرُ ajru reward ٱلْعَـٰمِلِينَ l-ʿāmilīna (for) the (righteous) workers 136
Mereka itu balasannya ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah sebaik-baik pahala orang-orang yang beramal.
قَدْ qad Verily خَلَتْ khalat passed مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you سُنَنٌۭ sunanun situations فَسِيرُوا۟ fasīrū then travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna (of) the deniers 137
Sesungguhnya telah berlalu sebelum kamu sunah-sunah Allah1; Karena itu berjalanlah kamu di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang mendustakan (rasul-rasul).
هَـٰذَا hādhā This بَيَانٌۭ bayānun (is) a declaration لِّلنَّاسِ lilnnāsi for the people وَهُدًۭى wahudan and guidance وَمَوْعِظَةٌۭ wamawʿiẓatun and admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the God-fearing 138
(Al-Qur`ān) ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَهِنُوا۟ tahinū weaken وَلَا walā and (do) not تَحْزَنُوا۟ taḥzanū grieve وَأَنتُمُ wa-antumu and you (will be) ٱلْأَعْلَوْنَ l-aʿlawna [the] superior إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 139
Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman.
إِن in If يَمْسَسْكُمْ yamsaskum touched you قَرْحٌۭ qarḥun a wound فَقَدْ faqad so certainly مَسَّ massa (has) touched ٱلْقَوْمَ l-qawma the people قَرْحٌۭ qarḥun wound مِّثْلُهُۥ ۚ mith'luhu like it وَتِلْكَ watil'ka And this ٱلْأَيَّامُ l-ayāmu [the] days نُدَاوِلُهَا nudāwiluhā We alternate them بَيْنَ bayna among ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama [and] so that makes evident ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَيَتَّخِذَ wayattakhidha and take مِنكُمْ minkum from you شُهَدَآءَ ۗ shuhadāa martyrs وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 140
Jika kamu (pada perang Uḥud) mendapat luka, maka sesungguhnya kaum (kafir) itu pun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan diantara manusia (agar mereka mendapat pelajaran); dan supaya Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan supaya sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada1. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim,
وَلِيُمَحِّصَ waliyumaḥḥiṣa And so that may purify ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَيَمْحَقَ wayamḥaqa and destroy ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 141
Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.
أَمْ am Or حَسِبْتُمْ ḥasib'tum do you think أَن an that تَدْخُلُوا۟ tadkhulū you will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَلَمَّا walammā while has not yet يَعْلَمِ yaʿlami made evident ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strove hard مِنكُمْ minkum among you وَيَعْلَمَ wayaʿlama and made evident ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the steadfast 142
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad1 di antaramu, dan belum nyata orang-orang yang sabar.
وَلَقَدْ walaqad And certainly كُنتُمْ kuntum you used to تَمَنَّوْنَ tamannawna wish ٱلْمَوْتَ l-mawta (for) death مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تَلْقَوْهُ talqawhu you met it فَقَدْ faqad then indeed رَأَيْتُمُوهُ ra-aytumūhu you have seen it وَأَنتُمْ wa-antum while you (were) تَنظُرُونَ tanẓurūna looking on 143
Sesungguhnya kamu mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; (sekarang) sungguh kamu telah melihatnya dan kamu menyaksikannya1.
وَمَا wamā And not مُحَمَّدٌ muḥammadun (is) Muhammad إِلَّا illā except رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger قَدْ qad certainly خَلَتْ khalat passed away مِن min from قَبْلِهِ qablihi before him ٱلرُّسُلُ ۚ l-rusulu [the] (other) Messengers أَفَإِي۟ن afa-in So if مَّاتَ māta he died أَوْ aw or قُتِلَ qutila is slain ٱنقَلَبْتُمْ inqalabtum will you turn back عَلَىٰٓ ʿalā on أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ aʿqābikum your heels وَمَن waman And whoever يَنقَلِبْ yanqalib turns back عَلَىٰ ʿalā on عَقِبَيْهِ ʿaqibayhi his heels فَلَن falan then never يَضُرَّ yaḍurra will he harm ٱللَّهَ l-laha Allah شَيْـًۭٔا ۗ shayan (in) anything وَسَيَجْزِى wasayajzī And will reward ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful ones 144
Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang rasul; sungguh telah berlalu sebelumnya beberapa orang rasul1. Apakah jika dia wafat atau dibunuh, kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barang siapa yang berbalik ke belakang, maka ia tidak dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikit pun; dan Allah akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِنَفْسٍ linafsin for a soul أَن an that تَمُوتَ tamūta he dies إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كِتَـٰبًۭا kitāban (at a) decree مُّؤَجَّلًۭا ۗ mu-ajjalan determined وَمَن waman And whoever يُرِدْ yurid desires ثَوَابَ thawāba reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نُؤْتِهِۦ nu'tihi We will give him مِنْهَا min'hā thereof وَمَن waman and whoever يُرِدْ yurid desires ثَوَابَ thawāba reward ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter نُؤْتِهِۦ nu'tihi We will give him مِنْهَا ۚ min'hā thereof وَسَنَجْزِى wasanajzī And We will reward ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful ones 145
Sesuatu yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala dunia itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala akhirat. Dan kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّن min from نَّبِىٍّۢ nabiyyin a Prophet قَـٰتَلَ qātala fought مَعَهُۥ maʿahu with him رِبِّيُّونَ ribbiyyūna (were) religious scholars كَثِيرٌۭ kathīrun many فَمَا famā But not وَهَنُوا۟ wahanū they lost heart لِمَآ limā for what أَصَابَهُمْ aṣābahum befell them فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā and not ضَعُفُوا۟ ḍaʿufū they weakened وَمَا wamā and not ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ is'takānū they gave in وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones 146
Dan berapa banyaknya nabi yang berperang bersama-sama mereka sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak menjadi lemah karena bencana yang menimpa mereka di jalan Allah, dan tidak lesu dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Allah menyukai orang-orang yang sabar.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna were قَوْلَهُمْ qawlahum their words إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they said رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱغْفِرْ igh'fir forgive لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَا dhunūbanā our sins وَإِسْرَافَنَا wa-is'rāfanā and our excesses فِىٓ fī in أَمْرِنَا amrinā our affairs وَثَبِّتْ wathabbit and make firm أَقْدَامَنَا aqdāmanā our feet وَٱنصُرْنَا wa-unṣur'nā and give us victory عَلَى ʿalā over ٱلْقَوْمِ l-qawmi [the people] ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 147
Tidak ada doa mereka selain ucapan, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebih-lebihan dalam urusan kami1, dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap kaum yang kafir".
فَـَٔاتَىٰهُمُ faātāhumu So gave them ٱللَّهُ l-lahu Allah ثَوَابَ thawāba reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (in) the world وَحُسْنَ waḥus'na and good ثَوَابِ thawābi reward ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ l-ākhirati (in) the Hereafter وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 148
Karena itu Allah memberikan kepada mereka pahala di dunia1 dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِن in If تُطِيعُوا۟ tuṭīʿū you obey ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve يَرُدُّوكُمْ yaruddūkum they will turn you back عَلَىٰٓ ʿalā on أَعْقَـٰبِكُمْ aʿqābikum your heels فَتَنقَلِبُوا۟ fatanqalibū then you will turn back خَـٰسِرِينَ khāsirīna (as) losers 149
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mentaati orang-orang yang kafir itu, niscaya mereka mengembalikan kamu ke belakang (kepada kekafiran), lalu jadilah kamu orang-orang yang rugi.
بَلِ bali Nay ٱللَّهُ l-lahu Allah مَوْلَىٰكُمْ ۖ mawlākum (is) your Protector وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is the) best ٱلنَّـٰصِرِينَ l-nāṣirīna (of) the Helpers 150
Tetapi (ikutilah Allah), Allah-lah Pelindungmu, dan Dia-lah sebaik-baik Penolong.
سَنُلْقِى sanul'qī We will cast فِى fī in قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve ٱلرُّعْبَ l-ruʿ'ba [the] terror بِمَآ bimā because أَشْرَكُوا۟ ashrakū they associated partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مَا mā what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil He sent down بِهِۦ bihi about it سُلْطَـٰنًۭا ۖ sul'ṭānan any authority وَمَأْوَىٰهُمُ wamawāhumu and their refuge ٱلنَّارُ ۚ l-nāru (will be) the Fire وَبِئْسَ wabi'sa and wretched مَثْوَى mathwā (is the) abode ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna [of] the wrongdoers 151
Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa takut, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah sendiri tidak menurunkan keterangan tentang itu. Tempat kembali mereka ialah neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal orang-orang yang zalim.
وَلَقَدْ walaqad And certainly صَدَقَكُمُ ṣadaqakumu fulfilled to you ٱللَّهُ l-lahu Allah وَعْدَهُۥٓ waʿdahu His promise إِذْ idh when تَحُسُّونَهُم taḥussūnahum you were killing them بِإِذْنِهِۦ ۖ bi-idh'nihi by His permission حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when فَشِلْتُمْ fashil'tum you lost courage وَتَنَـٰزَعْتُمْ watanāzaʿtum and you fell into dispute فِى fī concerning ٱلْأَمْرِ l-amri the order وَعَصَيْتُم waʿaṣaytum and you disobeyed مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَآ mā [what] أَرَىٰكُم arākum He (had) shown you مَّا mā what تُحِبُّونَ ۚ tuḥibbūna you love مِنكُم minkum Among you مَّن man (are some) who يُرِيدُ yurīdu desire ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَمِنكُم waminkum and among you مَّن man (are some) who يُرِيدُ yurīdu desire ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ l-ākhirata the Hereafter ثُمَّ thumma Then صَرَفَكُمْ ṣarafakum He diverted you عَنْهُمْ ʿanhum from them لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ liyabtaliyakum so that He may test you وَلَقَدْ walaqad And surely عَفَا ʿafā He forgave عَنكُمْ ۗ ʿankum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is the) Possessor فَضْلٍ faḍlin (of) Bounty عَلَى ʿalā for ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 152
Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu1 dan mendurhakai perintah (rasul) sesudah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai2. Di antaramu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka3 untuk menguji kamu; dan sesunguhnya Allah telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas orang orang yang beriman.
۞ إِذْ idh When تُصْعِدُونَ tuṣ'ʿidūna you were running uphill وَلَا walā and not تَلْوُۥنَ talwūna casting a glance عَلَىٰٓ ʿalā on أَحَدٍۢ aḥadin anyone وَٱلرَّسُولُ wal-rasūlu while the Messenger يَدْعُوكُمْ yadʿūkum was calling you فِىٓ fī [in] أُخْرَىٰكُمْ ukh'rākum (from) behind you فَأَثَـٰبَكُمْ fa-athābakum So (He) repaid you غَمًّۢا ghamman (with) distress بِغَمٍّۢ bighammin on distress لِّكَيْلَا likaylā so that not تَحْزَنُوا۟ taḥzanū you grieve عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what فَاتَكُمْ fātakum escaped you وَلَا walā and not مَآ mā what أَصَـٰبَكُمْ ۗ aṣābakum (had) befallen you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 153
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada seseorang pun, sedang rasul yang berada di antara kawan-kawanmu yang lain memanggil kamu, karena itu Allah menimpakan atas kamu kesedihan atas kesedihan1, supaya kamu jangan bersedih hati terhadap apa yang luput dari pada kamu dan terhadap apa yang menimpa kamu Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
ثُمَّ thumma Then أَنزَلَ anzala He sent down عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ٱلْغَمِّ l-ghami the distress أَمَنَةًۭ amanatan security نُّعَاسًۭا nuʿāsan slumber يَغْشَىٰ yaghshā overcoming طَآئِفَةًۭ ṭāifatan a group مِّنكُمْ ۖ minkum of you وَطَآئِفَةٌۭ waṭāifatun while a group قَدْ qad certainly أَهَمَّتْهُمْ ahammathum worried [them] أَنفُسُهُمْ anfusuhum (about) themselves يَظُنُّونَ yaẓunnūna thinking بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah غَيْرَ ghayra other than ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth ظَنَّ ẓanna (the) thought ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ l-jāhiliyati (of) [the] ignorance يَقُولُونَ yaqūlūna saying هَل hal Is (there) لَّنَا lanā for us مِنَ mina from ٱلْأَمْرِ l-amri the matter مِن min any شَىْءٍۢ ۗ shayin thing قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْأَمْرَ l-amra the matter كُلَّهُۥ kullahu all (of) it لِلَّهِ ۗ lillahi (is) for Allah يُخْفُونَ yukh'fūna They hide فِىٓ fī in أَنفُسِهِم anfusihim themselves مَّا mā what لَا lā not يُبْدُونَ yub'dūna they reveal لَكَ ۖ laka to you يَقُولُونَ yaqūlūna They say لَوْ law If كَانَ kāna was لَنَا lanā for us مِنَ mina from ٱلْأَمْرِ l-amri the matter شَىْءٌۭ shayon anything مَّا mā not قُتِلْنَا qutil'nā we would have been killed هَـٰهُنَا ۗ hāhunā here قُل qul Say لَّوْ law If كُنتُمْ kuntum you were فِى fī in بُيُوتِكُمْ buyūtikum your houses لَبَرَزَ labaraza surely (would have) come out ٱلَّذِينَ alladhīna those who كُتِبَ kutiba was decreed عَلَيْهِمُ ʿalayhimu upon them ٱلْقَتْلُ l-qatlu [the] death إِلَىٰ ilā towards مَضَاجِعِهِمْ ۖ maḍājiʿihim their places of death وَلِيَبْتَلِىَ waliyabtaliya And that might test ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā what فِى fī (is) in صُدُورِكُمْ ṣudūrikum your breasts وَلِيُمَحِّصَ waliyumaḥḥiṣa and that He may purge مَا mā what فِى fī (is) in قُلُوبِكُمْ ۗ qulūbikum your hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Aware بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts 154
Kemudian setelah kamu berduka cita, Allah menurunkan kepada kamu keamanan (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu1, sedang segolongan lagi2 telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah3. Mereka berkata, "Apakah ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini?" Katakanlah, "Sesungguhnya urusan itu seluruhnya di tangan Allah". Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu; mereka berkata, "Sekiranya ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini". Katakanlah, "Sekiranya kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh". Dan Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَوَلَّوْا۟ tawallaw turned back مِنكُمْ minkum among you يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْتَقَى l-taqā met ٱلْجَمْعَانِ l-jamʿāni the two hosts إِنَّمَا innamā only ٱسْتَزَلَّهُمُ is'tazallahumu made them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan بِبَعْضِ bibaʿḍi for some مَا mā (of) what كَسَبُوا۟ ۖ kasabū they (had) earned وَلَقَدْ walaqad And surely عَفَا ʿafā forgave ٱللَّهُ l-lahu Allah عَنْهُمْ ۗ ʿanhum [on] them إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌ ghafūrun (is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing 155
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antaramu pada hari bertemu dua pasukan itu1, hanya saja mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan yang telah mereka perbuat (di masa lampau) dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَقَالُوا۟ waqālū and they said لِإِخْوَٰنِهِمْ li-ikh'wānihim about their brothers إِذَا idhā when ضَرَبُوا۟ ḍarabū they traveled فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَوْ aw or كَانُوا۟ kānū they were غُزًّۭى ghuzzan fighting لَّوْ law If كَانُوا۟ kānū they had been عِندَنَا ʿindanā with us مَا mā not مَاتُوا۟ mātū they (would have) died وَمَا wamā and not قُتِلُوا۟ qutilū they (would have) been killed لِيَجْعَلَ liyajʿala So makes ٱللَّهُ l-lahu Allah ذَٰلِكَ dhālika that حَسْرَةًۭ ḥasratan a regret فِى fī in قُلُوبِهِمْ ۗ qulūbihim their hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُحْىِۦ yuḥ'yī gives life وَيُمِيتُ ۗ wayumītu and causes death وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer 156
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orang-orang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi atau mereka berperang, "Kalau mereka tetap bersama-sama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat (dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan.
وَلَئِن wala-in And if قُتِلْتُمْ qutil'tum you are killed فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْ aw or مُتُّمْ muttum die[d] لَمَغْفِرَةٌۭ lamaghfiratun certainly forgiveness مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَحْمَةٌ waraḥmatun and Mercy خَيْرٌۭ khayrun (are) better مِّمَّا mimmā than what يَجْمَعُونَ yajmaʿūna they accumulate 157
Dan sungguh kalau kamu gugur di jalan Allah atau meninggal1, tentulah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) dari harta rampasan yang mereka kumpulkan.
وَلَئِن wala-in And if مُّتُّمْ muttum you die أَوْ aw or قُتِلْتُمْ qutil'tum are killed لَإِلَى la-ilā surely to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered 158
Dan sungguh jika kamu meninggal atau gugur, tentulah kepada Allah saja kamu dikumpulkan.
فَبِمَا fabimā So because رَحْمَةٍۢ raḥmatin (of) Mercy مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah لِنتَ linta you dealt gently لَهُمْ ۖ lahum with them وَلَوْ walaw And if كُنتَ kunta you had been فَظًّا faẓẓan rude غَلِيظَ ghalīẓa (and) harsh ٱلْقَلْبِ l-qalbi (at) [the] heart لَٱنفَضُّوا۟ la-infaḍḍū surely they (would have) dispersed مِنْ min from حَوْلِكَ ۖ ḥawlika around you فَٱعْفُ fa-uʿ'fu Then pardon عَنْهُمْ ʿanhum [from] them وَٱسْتَغْفِرْ wa-is'taghfir and ask forgiveness لَهُمْ lahum for them وَشَاوِرْهُمْ washāwir'hum and consult them فِى fī in ٱلْأَمْرِ ۖ l-amri the matter فَإِذَا fa-idhā Then when عَزَمْتَ ʿazamta you have decided فَتَوَكَّلْ fatawakkal then put trust عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَوَكِّلِينَ l-mutawakilīna the ones who put trust (in Him) 159
Maka disebabkan rahmat dari Allah-lah kamu berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya kamu bersikap keras lagi berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekelilingmu. Karena itu, maafkanlah mereka; mohonkanlah ampun bagi mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu1. Kemudian apabila kamu telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertawakkal kepada-Nya.
إِن in If يَنصُرْكُمُ yanṣur'kumu helps you ٱللَّهُ l-lahu Allah فَلَا falā then not غَالِبَ ghāliba (can) overcome لَكُمْ ۖ lakum [for] you وَإِن wa-in and if يَخْذُلْكُمْ yakhdhul'kum He forsakes you فَمَن faman then who ذَا dhā (is) ٱلَّذِى alladhī the one who يَنصُرُكُم yanṣurukum can help you مِّنۢ min from بَعْدِهِۦ ۗ baʿdihi after Him وَعَلَى waʿalā And on ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers 160
Jika Allah menolong kamu, maka tak ada orang yang dapat mengalahkan kamu; jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapakah gerangan yang dapat menolong kamu (selain) dari Allah sesudah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِنَبِىٍّ linabiyyin for a Prophet أَن an that يَغُلَّ ۚ yaghulla he defrauds وَمَن waman And whoever يَغْلُلْ yaghlul defrauds يَأْتِ yati will bring بِمَا bimā what غَلَّ ghalla he had defrauded يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) Resurrection ثُمَّ thumma Then تُوَفَّىٰ tuwaffā is repaid in full كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَهُمْ wahum and they لَا lā (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged 161
Tidak mungkin seorang nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa yang berkhianat (dalam urusan rampasan perang itu), maka pada hari kiamat ia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu; kemudian tiap-tiap diri akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan (pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya.
أَفَمَنِ afamani So is (the one) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa pursues رِضْوَٰنَ riḍ'wāna (the) pleasure ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَمَنۢ kaman like (the one) who بَآءَ bāa draws بِسَخَطٍۢ bisakhaṭin on (himself) wrath مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَأْوَىٰهُ wamawāhu and his abode جَهَنَّمُ ۚ jahannamu (is) hell وَبِئْسَ wabi'sa and wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination 162
Apakah orang yang mengikuti keridaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan (yang besar) dari Allah dan tempatnya adalah Jahanam? Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.
هُمْ hum They دَرَجَـٰتٌ darajātun (are in varying) degrees عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 163
(Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
لَقَدْ laqad Certainly مَنَّ manna bestowed a Favor ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَى ʿalā upon ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers إِذْ idh as بَعَثَ baʿatha He raised فِيهِمْ fīhim among them رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنْ min from أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves يَتْلُوا۟ yatlū reciting عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses وَيُزَكِّيهِمْ wayuzakkīhim and purifying them وَيُعَلِّمُهُمُ wayuʿallimuhumu and teaching them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَإِن wa-in although كَانُوا۟ kānū they were مِن min from قَبْلُ qablu before (that) لَفِى lafī certainly in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin (the) error مُّبِينٍ mubīnin clear 164
Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang beriman ketika Allah mengutus di antara mereka seorang rasul dari golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Alkitab dan Al-Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum (kedatangan nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan yang nyata.
أَوَلَمَّآ awalammā Or when أَصَـٰبَتْكُم aṣābatkum struck you مُّصِيبَةٌۭ muṣībatun disaster قَدْ qad surely أَصَبْتُم aṣabtum you (had) struck (them) مِّثْلَيْهَا mith'layhā twice of it قُلْتُمْ qul'tum you said أَنَّىٰ annā From where هَـٰذَا ۖ hādhā (is) this قُلْ qul Say هُوَ huwa It مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from أَنفُسِكُمْ ۗ anfusikum yourselves إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 165
Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan Uḥud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata, "Dari mana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah, "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَمَآ wamā And what أَصَـٰبَكُمْ aṣābakum struck you يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْتَقَى l-taqā (when) met ٱلْجَمْعَانِ l-jamʿāni the two hosts فَبِإِذْنِ fabi-idh'ni (was) by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama and that He (might) make evident ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 166
Dan apa yang menimpa kamu pada hari bertemunya dua pasukan, maka (kekalahan) itu adalah dengan izin (takdir) Allah, dan agar Allah mengetahui siapa orang-orang yang beriman.
وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama And that He (might) make evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who نَافَقُوا۟ ۚ nāfaqū (are) hypocrites وَقِيلَ waqīla And it was said لَهُمْ lahum to them تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come قَـٰتِلُوا۟ qātilū fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوِ awi or ٱدْفَعُوا۟ ۖ id'faʿū defend قَالُوا۟ qālū They said لَوْ law If نَعْلَمُ naʿlamu we knew قِتَالًۭا qitālan fighting لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ la-ittabaʿnākum certainly we (would have) followed you هُمْ hum They لِلْكُفْرِ lil'kuf'ri to disbelief يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that day أَقْرَبُ aqrabu (were) nearer مِنْهُمْ min'hum than [them] لِلْإِيمَـٰنِ ۚ lil'īmāni to the faith يَقُولُونَ yaqūlūna saying بِأَفْوَٰهِهِم bi-afwāhihim with their mouths مَّا mā what لَيْسَ laysa was not فِى fī in قُلُوبِهِمْ ۗ qulūbihim their hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu (is) Most Knowing بِمَا bimā of what يَكْتُمُونَ yaktumūna they conceal 167
Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik. Kepada mereka dikatakan, "Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata, "Sekiranya kami mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti kamu"1. Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who قَالُوا۟ qālū said لِإِخْوَٰنِهِمْ li-ikh'wānihim about their brothers وَقَعَدُوا۟ waqaʿadū while they sat لَوْ law If أَطَاعُونَا aṭāʿūnā they (had) obeyed us مَا mā not قُتِلُوا۟ ۗ qutilū they would have been killed قُلْ qul Say فَٱدْرَءُوا۟ fa-id'raū Then avert عَنْ ʿan from أَنفُسِكُمُ anfusikumu yourselves ٱلْمَوْتَ l-mawta [the] death إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 168
Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah, "Tolaklah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar".
وَلَا walā And (do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who قُتِلُوا۟ qutilū are killed فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَمْوَٰتًۢا ۚ amwātan (as) dead بَلْ bal Nay أَحْيَآءٌ aḥyāon They are alive عِندَ ʿinda near رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يُرْزَقُونَ yur'zaqūna they are given provision 169
Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati, bahkan mereka itu hidup1 di sisi Tuhan-nya dengan mendapat rezeki,
فَرِحِينَ fariḥīna Rejoicing بِمَآ bimā in what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu bestowed them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَيَسْتَبْشِرُونَ wayastabshirūna and they receive good tidings بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna about those who لَمْ lam (have) not يَلْحَقُوا۟ yalḥaqū yet joined بِهِم bihim [with] them مِّنْ min [from] خَلْفِهِمْ khalfihim (but are) left behind أَلَّا allā that (there will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 170
mereka dalam keadaan gembira disebabkan karunia Allah yang diberikan-Nya kepada mereka, dan mereka bergirang hati terhadap orang-orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka1, bahwa tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
۞ يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna They receive good tidings بِنِعْمَةٍۢ biniʿ'matin of Favor مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَفَضْلٍۢ wafaḍlin and Bounty وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers 171
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ٱسْتَجَابُوا۟ is'tajābū responded لِلَّهِ lillahi to Allah وَٱلرَّسُولِ wal-rasūli and the Messenger مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَآ mā what أَصَابَهُمُ aṣābahumu befell them ٱلْقَرْحُ ۚ l-qarḥu the injury لِلَّذِينَ lilladhīna for those who أَحْسَنُوا۟ aḥsanū did good مِنْهُمْ min'hum among them وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared Allah أَجْرٌ ajrun (is) a reward عَظِيمٌ ʿaẓīmun great 172
(Yaitu) orang-orang yang mentaati perintah Allah dan rasul-Nya sesudah mereka mendapat luka (dalam peperangan Uḥud). Bagi orang-orang yang berbuat kebaikan di antara mereka dan yang bertakwa ada pahala yang besar.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who قَالَ qāla said لَهُمُ lahumu to them ٱلنَّاسُ l-nāsu [the people] إِنَّ inna Indeed ٱلنَّاسَ l-nāsa the people قَدْ qad (have) certainly جَمَعُوا۟ jamaʿū gathered لَكُمْ lakum against you فَٱخْشَوْهُمْ fa-ikh'shawhum so fear them فَزَادَهُمْ fazādahum But it increased them إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَقَالُوا۟ waqālū and they said حَسْبُنَا ḥasbunā Sufficient for us ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah وَنِعْمَ waniʿ'ma and (He is the) best ٱلْوَكِيلُ l-wakīlu [the] Disposer of affairs 173
(Yaitu) orang-orang (yang mentaati Allah dan rasul) yang kepada mereka ada orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya manusia1 telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka", maka perkataan itu menambah keimanan mereka dan mereka menjawab, "Cukuplah Allah menjadi Penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung".
فَٱنقَلَبُوا۟ fa-inqalabū So they returned بِنِعْمَةٍۢ biniʿ'matin with (the) Favor مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah وَفَضْلٍۢ wafaḍlin and Bounty لَّمْ lam not يَمْسَسْهُمْ yamsashum touched them سُوٓءٌۭ sūon any harm وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū And they followed رِضْوَٰنَ riḍ'wāna (the) pleasure ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah ذُو dhū (is) Possessor فَضْلٍ faḍlin (of) Bounty عَظِيمٍ ʿaẓīmin great 174
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak mendapat bencana apa-apa, mereka mengikuti keridaan Allah. Dan Allah mempunyai karunia yang besar1.
إِنَّمَا innamā (It is) only ذَٰلِكُمُ dhālikumu that ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan يُخَوِّفُ yukhawwifu frightens (you) أَوْلِيَآءَهُۥ awliyāahu (of) his allies فَلَا falā So (do) not تَخَافُوهُمْ takhāfūhum fear them وَخَافُونِ wakhāfūni but fear Me إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 175
Sesungguhnya mereka itu tidak lain hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan kawan-kawannya (orang-orang musyrik Quraisy), karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu benar-benar orang yang beriman.
وَلَا walā And (let) not يَحْزُنكَ yaḥzunka grieve you ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna hasten فِى fī in(to) ٱلْكُفْرِ ۚ l-kuf'ri [the] disbelief إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَن lan never يَضُرُّوا۟ yaḍurrū will harm ٱللَّهَ l-laha Allah شَيْـًۭٔا ۗ shayan (in) anything يُرِيدُ yurīdu intends ٱللَّهُ l-lahu Allah أَلَّا allā that not يَجْعَلَ yajʿala He will set لَهُمْ lahum for them حَظًّۭا ḥaẓẓan any portion فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ l-ākhirati the Hereafter وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌ ʿaẓīmun great 176
Janganlah kamu disedihkan oleh orang-orang yang segera menjadi kafir1; sesungguhnya mereka tidak sekali-kali dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun. Allah berkehendak tidak akan memberi sesuatu bagian (dari pahala) kepada mereka di hari akhirat, dan bagi mereka azab yang besar.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū (have) purchased ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ bil-īmāni with the faith لَن lan never يَضُرُّوا۟ yaḍurrū will they harm ٱللَّهَ l-laha Allah شَيْـًۭٔا shayan (in) anything وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 177
Sesungguhnya orang-orang yang menukar iman dengan kekafiran, sekali-kali mereka tidak dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun; dan bagi mereka azab yang pedih.
وَلَا walā And (let) not يَحْسَبَنَّ yaḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَنَّمَا annamā that نُمْلِى num'lī We give respite لَهُمْ lahum to them خَيْرٌۭ khayrun (is) good لِّأَنفُسِهِمْ ۚ li-anfusihim for themselves إِنَّمَا innamā Only نُمْلِى num'lī We give respite لَهُمْ lahum to them لِيَزْدَادُوٓا۟ liyazdādū so that they may increase إِثْمًۭا ۚ ith'man (in) sins وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating 178
Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa pemberian tangguh Kami kepada mereka1 adalah lebih baik bagi mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka azab yang menghinakan.
مَّا mā Not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَذَرَ liyadhara to leave ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers عَلَىٰ ʿalā on مَآ mā what أَنتُمْ antum you (are) عَلَيْهِ ʿalayhi in [it] حَتَّىٰ ḥattā until يَمِيزَ yamīza He separates ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the evil مِنَ mina from ٱلطَّيِّبِ ۗ l-ṭayibi the good وَمَا wamā And not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيُطْلِعَكُمْ liyuṭ'liʿakum to inform you عَلَى ʿalā about ٱلْغَيْبِ l-ghaybi the unseen وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah يَجْتَبِى yajtabī chooses مِن min from رُّسُلِهِۦ rusulihi His Messengers مَن man whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills فَـَٔامِنُوا۟ faāminū so believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ warusulihi and His Messengers وَإِن wa-in and if تُؤْمِنُوا۟ tu'minū you believe وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَلَكُمْ falakum then for you أَجْرٌ ajrun (is a) reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 179
Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini1, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang gaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu, berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya2; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar.
وَلَا walā And (let) not يَحْسَبَنَّ yaḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَبْخَلُونَ yabkhalūna withhold بِمَآ bimā of what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu (has) given them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty هُوَ huwa (that) it خَيْرًۭا khayran (is) good لَّهُم ۖ lahum for them بَلْ bal Nay هُوَ huwa it شَرٌّۭ sharrun (is) bad لَّهُمْ ۖ lahum for them سَيُطَوَّقُونَ sayuṭawwaqūna Their necks will be encircled مَا mā (with) what بَخِلُوا۟ bakhilū they withheld بِهِۦ bihi [with it] يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مِيرَٰثُ mīrāthu (is the) heritage ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā with what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware 180
Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allah-lah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.
لَّقَدْ laqad Certainly سَمِعَ samiʿa heard ٱللَّهُ l-lahu Allah قَوْلَ qawla (the) saying ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who قَالُوٓا۟ qālū said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah فَقِيرٌۭ faqīrun (is) poor وَنَحْنُ wanaḥnu while we أَغْنِيَآءُ ۘ aghniyāu (are) rich سَنَكْتُبُ sanaktubu We will record مَا mā what قَالُوا۟ qālū they said وَقَتْلَهُمُ waqatlahumu and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ l-anbiyāa the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ḥaqqin (any) right وَنَقُولُ wanaqūlu and We will say ذُوقُوا۟ dhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْحَرِيقِ l-ḥarīqi (of) the Burning Fire 181
Sesungguhnya Allah telah mendengar perkatan orang-orang yang mengatakan, "Sesunguhnya Allah miskin dan kami kaya". Kami akan mencatat perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), "Rasakanlah olehmu azab yang membakar".
ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) because قَدَّمَتْ qaddamat (of what) sent forth أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَيْسَ laysa is not بِظَلَّامٍۢ biẓallāmin unjust لِّلْعَبِيدِ lil'ʿabīdi to (His) slaves 182
(Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who قَالُوٓا۟ qālū said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَهِدَ ʿahida (has) taken promise إِلَيْنَآ ilaynā from us أَلَّا allā that not نُؤْمِنَ nu'mina we (should) believe لِرَسُولٍ lirasūlin in a Messenger حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِيَنَا yatiyanā he brings to us بِقُرْبَانٍۢ biqur'bānin a sacrifice تَأْكُلُهُ takuluhu consumes it ٱلنَّارُ ۗ l-nāru the fire قُلْ qul Say قَدْ qad Surely جَآءَكُمْ jāakum came to you رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّن min from قَبْلِى qablī before me بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with the clear Signs وَبِٱلَّذِى wabi-alladhī and with what قُلْتُمْ qul'tum you speak فَلِمَ falima So why قَتَلْتُمُوهُمْ qataltumūhum you killed them إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 183
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api". Katakanlah, "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa orang rasul sebelumku, membawa keterangan-keterangan yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, maka mengapa kamu membunuh mereka jika kamu orang-orang yang benar".
فَإِن fa-in Then if كَذَّبُوكَ kadhabūka they reject you فَقَدْ faqad then certainly كُذِّبَ kudhiba were rejected رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you جَآءُو jāū (who) came بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with the clear Signs وَٱلزُّبُرِ wal-zuburi and the Scriptures وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book ٱلْمُنِيرِ l-munīri [the] Enlightening 184
Jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya rasul-rasul sebelum kamu pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zabur1, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna2.
كُلُّ kullu Every نَفْسٍۢ nafsin soul ذَآئِقَةُ dhāiqatu (will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ l-mawti [the] death وَإِنَّمَا wa-innamā and only تُوَفَّوْنَ tuwaffawna you will be paid in full أُجُورَكُمْ ujūrakum your reward يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection فَمَن faman Then whoever زُحْزِحَ zuḥ'ziḥa is drawn away عَنِ ʿani from ٱلنَّارِ l-nāri the Fire وَأُدْخِلَ wa-ud'khila and admitted ٱلْجَنَّةَ l-janata (to) Paradise فَقَدْ faqad then surely فَازَ ۗ fāza he is successful وَمَا wamā And not ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu (is) the life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world إِلَّا illā except مَتَـٰعُ matāʿu enjoyment ٱلْغُرُورِ l-ghurūri (of) delusion 185
Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Dan sesungguhnya pada hari kiamat sajalah disempurnakan pahalamu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka sungguh ia telah beruntung. Kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah kesenangan yang memperdayakan.
۞ لَتُبْلَوُنَّ latub'lawunna You will certainly be tested فِىٓ fī in أَمْوَٰلِكُمْ amwālikum your wealth وَأَنفُسِكُمْ wa-anfusikum and yourselves وَلَتَسْمَعُنَّ walatasmaʿunna And you will certainly hear مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَمِنَ wamina and from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَشْرَكُوٓا۟ ashrakū associate partners with Allah أَذًۭى adhan hurtful things كَثِيرًۭا ۚ kathīran many وَإِن wa-in and if تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you are patient وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ذَٰلِكَ dhālika that مِنْ min (is) of عَزْمِ ʿazmi the matters ٱلْأُمُورِ l-umūri (of) determination 186
Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu. Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذَ akhadha took ٱللَّهُ l-lahu Allah مِيثَـٰقَ mīthāqa a Covenant ٱلَّذِينَ alladhīna (from) those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book لَتُبَيِّنُنَّهُۥ latubayyinunnahu You certainly make it clear لِلنَّاسِ lilnnāsi to the mankind وَلَا walā and (do) not تَكْتُمُونَهُۥ taktumūnahu conceal it فَنَبَذُوهُ fanabadhūhu Then they threw it وَرَآءَ warāa behind ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their backs وَٱشْتَرَوْا۟ wa-ish'taraw and they exchanged بِهِۦ bihi [with] it ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًۭا ۖ qalīlan little فَبِئْسَ fabi'sa And wretched مَا mā (is) what يَشْتَرُونَ yashtarūna they purchase 187
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu), "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya"1, lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruk tukaran yang mereka terima.
لَا lā (Do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna (that) those who يَفْرَحُونَ yafraḥūna rejoice بِمَآ bimā in what أَتَوا۟ ataw (they have) brought وَّيُحِبُّونَ wayuḥibbūna and they love أَن an that يُحْمَدُوا۟ yuḥ'madū they be praised بِمَا bimā for what لَمْ lam not يَفْعَلُوا۟ yafʿalū they do فَلَا falā so (do) not تَحْسَبَنَّهُم taḥsabannahum think (that) they بِمَفَازَةٍۢ bimafāzatin (will) escape مِّنَ mina from ٱلْعَذَابِ ۖ l-ʿadhābi the punishment وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is a) punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 188
Janganlah sekali-kali kamu menyangka hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan, janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful 189
kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan Allah Maha Perkasa atas segala sesuatu.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in خَلْقِ khalqi (the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ wa-ikh'tilāfi and (in the) alternation ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin (are) surely Signs لِّأُو۟لِى li-ulī for men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding 190
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan silih bergantinya malam dan siang terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang berakal,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَذْكُرُونَ yadhkurūna remember ٱللَّهَ l-laha Allah قِيَـٰمًۭا qiyāman standing وَقُعُودًۭا waquʿūdan and sitting وَعَلَىٰ waʿalā and on جُنُوبِهِمْ junūbihim their sides وَيَتَفَكَّرُونَ wayatafakkarūna and they reflect فِى fī on خَلْقِ khalqi (the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth رَبَّنَا rabbanā Our Lord مَا mā not خَلَقْتَ khalaqta You have created هَـٰذَا hādhā this بَـٰطِلًۭا bāṭilan (in) vain سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You فَقِنَا faqinā so save us عَذَابَ ʿadhāba (from the) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire 191
(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri atau duduk atau dalam keadan berbaring dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, tiadalah Engkau menciptakan ini dengan sia-sia. Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari siksa neraka.
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka indeed [You] مَن man whom تُدْخِلِ tud'khili You admit ٱلنَّارَ l-nāra (to) the Fire فَقَدْ faqad then surely أَخْزَيْتَهُۥ ۖ akhzaytahu You (have) disgraced him وَمَا wamā and not لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers مِنْ min (are) any أَنصَارٍۢ anṣārin helpers 192
Ya Tuhan kami, sesungguhnya barang siapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh telah Engkau hinakan ia, dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolong pun.
رَّبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّنَا innanā indeed we سَمِعْنَا samiʿ'nā [we] heard مُنَادِيًۭا munādiyan a caller يُنَادِى yunādī calling لِلْإِيمَـٰنِ lil'īmāni to the faith أَنْ an that ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِرَبِّكُمْ birabbikum in your Lord فَـَٔامَنَّا ۚ faāmannā so we have believed رَبَّنَا rabbanā Our Lord فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَا dhunūbanā our sins وَكَفِّرْ wakaffir and remove عَنَّا ʿannā from us سَيِّـَٔاتِنَا sayyiātinā our evil deeds وَتَوَفَّنَا watawaffanā and cause us to die مَعَ maʿa with ٱلْأَبْرَارِ l-abrāri the righteous 193
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar (seruan) yang menyeru kepada iman, (yaitu), "Berimanlah kamu kepada Tuhan-mu", maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah bagi kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah dari kesalahan-kesalahan kami, dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang banyak berbakti.
رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَءَاتِنَا waātinā grant us مَا mā what وَعَدتَّنَا waʿadttanā You promised us عَلَىٰ ʿalā through رُسُلِكَ rusulika Your Messengers وَلَا walā and (do) not تُخْزِنَا tukh'zinā disgrace us يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection إِنَّكَ innaka Indeed, You لَا lā (do) not تُخْلِفُ tukh'lifu break ٱلْمِيعَادَ l-mīʿāda the promise 194
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami dengan perantaraan rasul-rasul Engkau. Dan janganlah Engkau hinakan kami di hari kiamat. Sesungguhnya Engkau tidak menyalahi janji.
فَٱسْتَجَابَ fa-is'tajāba Then responded لَهُمْ lahum to them رَبُّهُمْ rabbuhum their Lord أَنِّى annī Indeed, I لَآ lā (will) not أُضِيعُ uḍīʿu (let go) waste عَمَلَ ʿamala deeds عَـٰمِلٍۢ ʿāmilin (of the) doer مِّنكُم minkum among you مِّن min [from] ذَكَرٍ dhakarin (whether) male أَوْ aw or أُنثَىٰ ۖ unthā female بَعْضُكُم baʿḍukum each of you مِّنۢ min from بَعْضٍۢ ۖ baʿḍin (the) other فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those who هَاجَرُوا۟ hājarū emigrated وَأُخْرِجُوا۟ wa-ukh'rijū and were driven out مِن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes وَأُوذُوا۟ waūdhū and were harmed فِى fī in سَبِيلِى sabīlī My way وَقَـٰتَلُوا۟ waqātalū and fought وَقُتِلُوا۟ waqutilū and were killed لَأُكَفِّرَنَّ la-ukaffiranna surely I (will) remove عَنْهُمْ ʿanhum from them سَيِّـَٔاتِهِمْ sayyiātihim their evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ wala-ud'khilannahum and surely I will admit them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flowing مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers ثَوَابًۭا thawāban a reward مِّنْ min from عِندِ ʿindi [near] ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عِندَهُۥ ʿindahu with Him حُسْنُ ḥus'nu (is the) best ٱلثَّوَابِ l-thawābi reward 195
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang-orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki atau perempuan, (karena) sebagian kamu adalah turunan dari sebagian yang lain1. Maka orang-orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang, dan yang dibunuh, pastilah akan Ku-hapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan pastilah Aku masukkan mereka ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, sebagai pahala di sisi Allah. Dan Allah pada sisi-Nya pahala yang baik".
لَا lā (Let) not يَغُرَّنَّكَ yaghurrannaka deceive you تَقَلُّبُ taqallubu (the) movement ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فِى fī in ٱلْبِلَـٰدِ l-bilādi the land 196
Janganlah sekali-kali kamu terperdaya oleh kebebasan orang-orang kafir bergerak1 di dalam negeri.
مَتَـٰعٌۭ matāʿun An enjoyment قَلِيلٌۭ qalīlun little ثُمَّ thumma then مَأْوَىٰهُمْ mawāhum their abode جَهَنَّمُ ۚ jahannamu (is) hell وَبِئْسَ wabi'sa [and] a wretched ٱلْمِهَادُ l-mihādu [the] resting place 197
Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat tinggal mereka ialah Jahanam; dan Jahanam itu adalah tempat yang seburuk-buruknya.
لَـٰكِنِ lākini But ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear رَبَّهُمْ rabbahum their Lord لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٌۭ jannātun (will be) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَا fīhā in it نُزُلًۭا nuzulan a hospitality مِّنْ min from عِندِ ʿindi [near] ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَمَا wamā And what عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلْأَبْرَارِ lil'abrāri for the righteous 198
Akan tetapi, orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan-nya, bagi mereka surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya sebagai tempat tinggal (anugerah)1 dari sisi Allah. Dan apa yang di sisi Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti2.
وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنْ min among أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَمَن laman (are those) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْهِمْ ilayhim to them خَـٰشِعِينَ khāshiʿīna humbly submissive لِلَّهِ lillahi to Allah لَا lā Not يَشْتَرُونَ yashtarūna (do) they exchange بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [with] (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًا ۗ qalīlan little أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ ۗ rabbihim their Lord إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in taking) the account 199
Dan sesungguhnya di antara ahli kitab, ada orang yang beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan yang diturunkan kepada mereka, sedang mereka berendah hati kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱصْبِرُوا۟ iṣ'birū Be steadfast وَصَابِرُوا۟ waṣābirū and [be] patient وَرَابِطُوا۟ warābiṭū and [be] constant وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful 200
Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah, supaya kamu beruntung.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from نَّفْسٍۢ nafsin a soul وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin single وَخَلَقَ wakhalaqa and created مِنْهَا min'hā from it زَوْجَهَا zawjahā its mate وَبَثَّ wabatha and dispersed مِنْهُمَا min'humā from both of them رِجَالًۭا rijālan men كَثِيرًۭا kathīran many وَنِسَآءًۭ ۚ wanisāan and women وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah ٱلَّذِى alladhī (through) Whom تَسَآءَلُونَ tasāalūna you ask بِهِۦ bihi [with it] وَٱلْأَرْحَامَ ۚ wal-arḥāma and the wombs إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you رَقِيبًۭا raqīban Ever-Watchful 1
Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari diri yang satu, dan darinya1 Allah menciptakan istrinya; dan dari keduanya Allah mengembangbiakan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain2, dan (peliharalah) hubungan silaturahmi. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu.
وَءَاتُوا۟ waātū And give ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ l-yatāmā (to) the orphans أَمْوَٰلَهُمْ ۖ amwālahum their wealth وَلَا walā and (do) not تَتَبَدَّلُوا۟ tatabaddalū exchange ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the bad بِٱلطَّيِّبِ ۖ bil-ṭayibi with the good وَلَا walā and (do) not تَأْكُلُوٓا۟ takulū consume أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth إِلَىٰٓ ilā with أَمْوَٰلِكُمْ ۚ amwālikum your wealth إِنَّهُۥ innahu Indeed, it كَانَ kāna is حُوبًۭا ḥūban a sin كَبِيرًۭا kabīran great 2
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah balig) harta mereka; jangan kamu menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sesungguhnya tindakan-tindakan (menukar dan memakan) itu, adalah dosa yang besar.
وَإِنْ wa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَلَّا allā that not تُقْسِطُوا۟ tuq'siṭū you will be able to do justice فِى fī with ٱلْيَتَـٰمَىٰ l-yatāmā the orphans فَٱنكِحُوا۟ fa-inkiḥū then marry مَا mā what طَابَ ṭāba seems suitable لَكُم lakum to you مِّنَ mina from ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women مَثْنَىٰ mathnā two وَثُلَـٰثَ wathulātha or three وَرُبَـٰعَ ۖ warubāʿa or four فَإِنْ fa-in But if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَلَّا allā that not تَعْدِلُوا۟ taʿdilū you can do justice فَوَٰحِدَةً fawāḥidatan then (marry) one أَوْ aw or مَا mā what مَلَكَتْ malakat possesses أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ aymānukum your right hand ذَٰلِكَ dhālika That أَدْنَىٰٓ adnā (is) more appropriate أَلَّا allā that (may) not تَعُولُوا۟ taʿūlū you oppress 3
Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya), maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil1, maka (kawinilah) seorang saja, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya2.
وَءَاتُوا۟ waātū And give ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women صَدُقَـٰتِهِنَّ ṣaduqātihinna their dower نِحْلَةًۭ ۚ niḥ'latan graciously فَإِن fa-in But if طِبْنَ ṭib'na they remit لَكُمْ lakum to you عَن ʿan of شَىْءٍۢ shayin anything مِّنْهُ min'hu of it نَفْسًۭا nafsan (on their) own فَكُلُوهُ fakulūhu then eat it هَنِيٓـًۭٔا hanīan (in) satisfaction مَّرِيٓـًۭٔا marīan (and) ease 4
Berikanlah maskawin (mahar) kepada wanita (yang kamu nikahi) sebagai pemberian1 dengan penuh kerelaan. Kemudian jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari maskawin itu dengan senang hati, maka makanlah (ambillah) pemberian itu (sebagai makanan) yang sedap lagi baik akibatnya.
وَلَا walā And (do) not تُؤْتُوا۟ tu'tū give ٱلسُّفَهَآءَ l-sufahāa the foolish أَمْوَٰلَكُمُ amwālakumu your wealth ٱلَّتِى allatī which جَعَلَ jaʿala (was) made ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah لَكُمْ lakum for you قِيَـٰمًۭا qiyāman a means of support وَٱرْزُقُوهُمْ wa-ur'zuqūhum (but) provide (for) them فِيهَا fīhā with it وَٱكْسُوهُمْ wa-ik'sūhum and clothe them وَقُولُوا۟ waqūlū and speak لَهُمْ lahum to them قَوْلًۭا qawlan words مَّعْرُوفًۭا maʿrūfan (of) kindness 5
Dan janganlah kamu serahkan kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya1, harta (mereka yang ada dalam kekuasaanmu) yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka kata-kata yang baik.
وَٱبْتَلُوا۟ wa-ib'talū And test ٱلْيَتَـٰمَىٰ l-yatāmā the orphans حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā [when] بَلَغُوا۟ balaghū they reach[ed] ٱلنِّكَاحَ l-nikāḥa (the age of) marriage فَإِنْ fa-in then if ءَانَسْتُم ānastum you perceive مِّنْهُمْ min'hum in them رُشْدًۭا rush'dan sound judgement فَٱدْفَعُوٓا۟ fa-id'faʿū then deliver إِلَيْهِمْ ilayhim to them أَمْوَٰلَهُمْ ۖ amwālahum their wealth وَلَا walā And (do) not تَأْكُلُوهَآ takulūhā eat it إِسْرَافًۭا is'rāfan extravagantly وَبِدَارًا wabidāran and hastily أَن an (fearing) that يَكْبَرُوا۟ ۚ yakbarū they will grow up وَمَن waman And whoever كَانَ kāna is غَنِيًّۭا ghaniyyan rich فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ falyastaʿfif then he should refrain وَمَن waman and whoever كَانَ kāna is فَقِيرًۭا faqīran poor فَلْيَأْكُلْ falyakul then let him eat (of it) بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ bil-maʿrūfi in a fair manner فَإِذَا fa-idhā Then when دَفَعْتُمْ dafaʿtum you deliver إِلَيْهِمْ ilayhim to them أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth فَأَشْهِدُوا۟ fa-ashhidū then take witnesses عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim on them وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah حَسِيبًۭا ḥasīban (as) a Reckoner 6
Dan ujilah1 anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barang siapa miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai pengawas (atas persaksian itu).
لِّلرِّجَالِ lilrrijāli For the men نَصِيبٌۭ naṣībun a portion مِّمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ l-wālidāni (by) the parents وَٱلْأَقْرَبُونَ wal-aqrabūna and the near relatives وَلِلنِّسَآءِ walilnnisāi and for the women نَصِيبٌۭ naṣībun a portion مِّمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ l-wālidāni (by) parents وَٱلْأَقْرَبُونَ wal-aqrabūna and the near relatives مِمَّا mimmā of what قَلَّ qalla (is) little مِنْهُ min'hu of it أَوْ aw or كَثُرَ ۚ kathura much نَصِيبًۭا naṣīban a portion مَّفْرُوضًۭا mafrūḍan obligatory 7
Bagi orang laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan ibu, bapak, dan kerabatnya, dan bagi orang wanita ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan ibu, bapak, dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bagian yang telah ditetapkan.
وَإِذَا wa-idhā And when حَضَرَ ḥaḍara present ٱلْقِسْمَةَ l-qis'mata (at) the (time of) division أُو۟لُوا۟ ulū (of) ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينُ wal-masākīnu and the poor فَٱرْزُقُوهُم fa-ur'zuqūhum then provide them مِّنْهُ min'hu from it وَقُولُوا۟ waqūlū and speak لَهُمْ lahum to them قَوْلًۭا qawlan words مَّعْرُوفًۭا maʿrūfan (of) kindness 8
Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir kerabat1, anak yatim, dan orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu (sekedarnya)2 dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik.
وَلْيَخْشَ walyakhsha And let fear ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَوْ law if تَرَكُوا۟ tarakū they left مِنْ min from خَلْفِهِمْ khalfihim behind ذُرِّيَّةًۭ dhurriyyatan offspring ضِعَـٰفًا ḍiʿāfan weak خَافُوا۟ khāfū (and) they would have feared عَلَيْهِمْ ʿalayhim about them فَلْيَتَّقُوا۟ falyattaqū So let them fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَلْيَقُولُوا۟ walyaqūlū and let them speak قَوْلًۭا qawlan words سَدِيدًا sadīdan appropriate 9
Dan hendaklah takut kepada Allah orang-orang yang seandainya meninggalkan di belakang mereka anak-anak yang lemah, yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan) mereka. Oleh sebab itu, hendaklah mereka bertakwa kepada Allah dan hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang benar.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَأْكُلُونَ yakulūna consume أَمْوَٰلَ amwāla wealth ٱلْيَتَـٰمَىٰ l-yatāmā (of) the orphans ظُلْمًا ẓul'man wrongfully إِنَّمَا innamā only يَأْكُلُونَ yakulūna they consume فِى fī in بُطُونِهِمْ buṭūnihim their bellies نَارًۭا ۖ nāran fire وَسَيَصْلَوْنَ wasayaṣlawna and they will be burned سَعِيرًۭا saʿīran (in) a Blazing Fire 10
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api sepenuh perutnya, dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
يُوصِيكُمُ yūṣīkumu Instructs you ٱللَّهُ l-lahu Allah فِىٓ fī concerning أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ awlādikum your children لِلذَّكَرِ lildhakari for the male مِثْلُ mith'lu like حَظِّ ḥaẓẓi (the) portion ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ l-unthayayni (of) two females فَإِن fa-in But if كُنَّ kunna there are نِسَآءًۭ nisāan (only) women فَوْقَ fawqa more (than) ٱثْنَتَيْنِ ith'natayni two فَلَهُنَّ falahunna then for them ثُلُثَا thuluthā two thirds مَا mā (of) what تَرَكَ ۖ taraka he left وَإِن wa-in And if كَانَتْ kānat (there) is وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan (only) one فَلَهَا falahā then for her ٱلنِّصْفُ ۚ l-niṣ'fu (is) half وَلِأَبَوَيْهِ wali-abawayhi And for his parents لِكُلِّ likulli for each وَٰحِدٍۢ wāḥidin one مِّنْهُمَا min'humā of them ٱلسُّدُسُ l-sudusu a sixth مِمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left إِن in if كَانَ kāna is لَهُۥ lahu for him وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّهُۥ lahu for him وَلَدٌۭ waladun any child وَوَرِثَهُۥٓ wawarithahu and inherit[ed] him أَبَوَاهُ abawāhu his parents فَلِأُمِّهِ fali-ummihi then for his mother ٱلثُّلُثُ ۚ l-thuluthu (is) one third فَإِن fa-in And if كَانَ kāna are لَهُۥٓ lahu for him إِخْوَةٌۭ ikh'watun brothers and sisters فَلِأُمِّهِ fali-ummihi then for his mother ٱلسُّدُسُ ۚ l-sudusu (is) the sixth مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will يُوصِى yūṣī he has made بِهَآ bihā [of which] أَوْ aw or دَيْنٍ ۗ daynin any debt ءَابَآؤُكُمْ ābāukum Your parents وَأَبْنَآؤُكُمْ wa-abnāukum and your children لَا lā not تَدْرُونَ tadrūna you know أَيُّهُمْ ayyuhum which of them أَقْرَبُ aqrabu (is) nearer لَكُمْ lakum to you نَفْعًۭا ۚ nafʿan (in) benefit فَرِيضَةًۭ farīḍatan An obligation مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 11
Allah mensyariatkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) anak-anakmu. Yaitu bagian seorang anak lelaki sama dengan bagian dua orang anak perempuan1; dan jika anak itu semuanya perempuan lebih dari dua2, maka bagi mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan; jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separuh harta. Dan untuk dua orang ibu bapak, bagi masing-masingnya seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika yang meninggal itu mempunyai anak; jika orang yang meninggal tidak mempunyai anak dan ia diwarisi oleh ibu bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga; jika yang meninggal itu mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) sesudah dipenuhi wasiat yang ia buat atau (dan) sesudah dibayar utangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih dekat (banyak) manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
۞ وَلَكُمْ walakum And for you نِصْفُ niṣ'fu (is) half مَا mā (of) what تَرَكَ taraka (is) left أَزْوَٰجُكُمْ azwājukum by your wives إِن in if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّهُنَّ lahunna for them وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if كَانَ kāna is لَهُنَّ lahunna for them وَلَدٌۭ waladun a child فَلَكُمُ falakumu then for you ٱلرُّبُعُ l-rubuʿu (is) the fourth مِمَّا mimmā of what تَرَكْنَ ۚ tarakna they left مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will يُوصِينَ yūṣīna they have made بِهَآ bihā [for which] أَوْ aw or دَيْنٍۢ ۚ daynin any debt وَلَهُنَّ walahunna And for them ٱلرُّبُعُ l-rubuʿu (is) the fourth مِمَّا mimmā of what تَرَكْتُمْ taraktum you left إِن in if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّكُمْ lakum for you وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if كَانَ kāna is لَكُمْ lakum for you وَلَدٌۭ waladun a child فَلَهُنَّ falahunna then for them ٱلثُّمُنُ l-thumunu (is) the eighth مِمَّا mimmā of what تَرَكْتُم ۚ taraktum you left مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will تُوصُونَ tūṣūna you have made بِهَآ bihā [for which] أَوْ aw or دَيْنٍۢ ۗ daynin any debt وَإِن wa-in And if كَانَ kāna [is] رَجُلٌۭ rajulun a man يُورَثُ yūrathu (whose wealth) is to be inherited كَلَـٰلَةً kalālatan (has) no parent or child أَوِ awi or ٱمْرَأَةٌۭ im'ra-atun a women وَلَهُۥٓ walahu and for him أَخٌ akhun (is) a brother أَوْ aw or أُخْتٌۭ ukh'tun a sister فَلِكُلِّ falikulli then for each وَٰحِدٍۢ wāḥidin one مِّنْهُمَا min'humā of (the) two ٱلسُّدُسُ ۚ l-sudusu (is) the sixth فَإِن fa-in But if كَانُوٓا۟ kānū they are أَكْثَرَ akthara more مِن min than ذَٰلِكَ dhālika that فَهُمْ fahum then they شُرَكَآءُ shurakāu (are) partners فِى fī in ٱلثُّلُثِ ۚ l-thuluthi the third مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will يُوصَىٰ yūṣā was made بِهَآ bihā [for which] أَوْ aw or دَيْنٍ daynin any debt غَيْرَ ghayra without مُضَآرٍّۢ ۚ muḍārrin (being) harmful وَصِيَّةًۭ waṣiyyatan An ordinance مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing 12
Dan bagimu (suami-suami) seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika istri-istrimu itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau (dan) sesudah dibayar utangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang kamu buat atau (dan) sesudah dibayar utang-utangmu. Jika seseorang mati, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu saja) atau seorang saudara perempuan (seibu saja), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersekutu dalam yang sepertiga itu, sesudah dipenuhi wasiat yang dibuat olehnya atau sesudah dibayar utangnya dengan tidak memberi mudarat (kepada ahli waris)1. (Allah menetapkan yang demikian itu sebagai) syariat yang benar-benar dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun.
تِلْكَ til'ka These حُدُودُ ḥudūdu (are the) limits ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَن waman and whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger يُدْخِلْهُ yud'khil'hu He will admit him جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَذَٰلِكَ wadhālika And that ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu [the] great 13
(Hukum-hukum tersebut) itu adalah ketentuan-ketentuan dari Allah. Barang siapa taat kepada Allah dan rasul-Nya, niscaya Allah memasukkannya kedalam surga yang mengalir di dalamnya sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah kemenangan yang besar.
وَمَن waman And whoever يَعْصِ yaʿṣi disobeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَيَتَعَدَّ wayataʿadda and transgresses حُدُودَهُۥ ḥudūdahu His limits يُدْخِلْهُ yud'khil'hu He will admit him نَارًا nāran (to) Fire خَـٰلِدًۭا khālidan (will) abide forever فِيهَا fīhā in it وَلَهُۥ walahu And for him عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating 14
Dan barang siapa yang mendurhakai Allah dan rasul-Nya dan melanggar ketentuan-ketentuan-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, sedang ia kekal di dalamnya; dan baginya siksa yang menghinakan.
وَٱلَّـٰتِى wa-allātī And those who يَأْتِينَ yatīna commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata [the] immorality مِن min from نِّسَآئِكُمْ nisāikum your women فَٱسْتَشْهِدُوا۟ fa-is'tashhidū then call to witness عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna against them أَرْبَعَةًۭ arbaʿatan four مِّنكُمْ ۖ minkum among you فَإِن fa-in And if شَهِدُوا۟ shahidū they testify فَأَمْسِكُوهُنَّ fa-amsikūhunna then confine them فِى fī in ٱلْبُيُوتِ l-buyūti their houses حَتَّىٰ ḥattā until يَتَوَفَّىٰهُنَّ yatawaffāhunna comes to them ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death أَوْ aw or يَجْعَلَ yajʿala makes ٱللَّهُ l-lahu Allah لَهُنَّ lahunna for them سَبِيلًۭا sabīlan a way 15
Dan (terhadap) para wanita yang mengerjakan perbuatan keji1, hendaklah ada empat orang saksi di antara kamu (yang menyaksikannya). Kemudian apabila mereka telah memberi kesaksian, maka kurunglah mereka (wanita-wanita itu) dalam rumah sampai mereka menemui ajalnya, atau sampai Allah memberi jalan yang lain kepadanya2.
وَٱلَّذَانِ wa-alladhāni And the two who يَأْتِيَـٰنِهَا yatiyānihā commit it مِنكُمْ minkum among you فَـَٔاذُوهُمَا ۖ faādhūhumā then punish both of them فَإِن fa-in But if تَابَا tābā they repent وَأَصْلَحَا wa-aṣlaḥā and correct themselves فَأَعْرِضُوا۟ fa-aʿriḍū then turn away عَنْهُمَآ ۗ ʿanhumā from both of them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is تَوَّابًۭا tawwāban Oft-Forgiving رَّحِيمًا raḥīman Most-Merciful 16
Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya, kemudian jika keduanya bertobat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang.
إِنَّمَا innamā Only ٱلتَّوْبَةُ l-tawbatu the acceptance of repentance عَلَى ʿalā by ٱللَّهِ l-lahi Allah لِلَّذِينَ lilladhīna (is) for those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلسُّوٓءَ l-sūa the evil بِجَهَـٰلَةٍۢ bijahālatin in ignorance ثُمَّ thumma then يَتُوبُونَ yatūbūna they repent مِن min from قَرِيبٍۢ qarībin soon after فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those يَتُوبُ yatūbu will have forgiveness ٱللَّهُ l-lahu (from) Allah عَلَيْهِمْ ۗ ʿalayhim upon them وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 17
Sesungguhnya tobat di sisi Allah hanyalah tobat bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan lantaran kejahilan1, yang kemudian mereka bertobat dengan segera, maka mereka itulah yang diterima Allah tobatnya; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَلَيْسَتِ walaysati And not ٱلتَّوْبَةُ l-tawbatu (is) the acceptance of repentance لِلَّذِينَ lilladhīna for those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil deeds حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when حَضَرَ ḥaḍara approaches أَحَدَهُمُ aḥadahumu one of them ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death قَالَ qāla he says إِنِّى innī Indeed I تُبْتُ tub'tu repent ٱلْـَٔـٰنَ l-āna now وَلَا walā and not ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَمُوتُونَ yamūtūna die وَهُمْ wahum while they كُفَّارٌ ۚ kuffārun (are) disbelievers أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَعْتَدْنَا aʿtadnā We have prepared لَهُمْ lahum for them عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful 18
Dan tidaklah tobat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan, "Sesungguhnya saya bertobat sekarang". Dan tidak (pula diterima tobat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā Not يَحِلُّ yaḥillu (is) lawful لَكُمْ lakum for you أَن an that تَرِثُوا۟ tarithū you inherit ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women كَرْهًۭا ۖ karhan (by) force وَلَا walā And not تَعْضُلُوهُنَّ taʿḍulūhunna you constraint them لِتَذْهَبُوا۟ litadhhabū so that you may take بِبَعْضِ bibaʿḍi a part مَآ mā (of) what ءَاتَيْتُمُوهُنَّ ātaytumūhunna you have given them إِلَّآ illā except أَن an that يَأْتِينَ yatīna they commit بِفَـٰحِشَةٍۢ bifāḥishatin immorality مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ mubayyinatin open وَعَاشِرُوهُنَّ waʿāshirūhunna And live with them بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ bil-maʿrūfi in kindness فَإِن fa-in But if كَرِهْتُمُوهُنَّ karih'tumūhunna you dislike them فَعَسَىٰٓ faʿasā then perhaps أَن an that تَكْرَهُوا۟ takrahū you dislike شَيْـًۭٔا shayan a thing وَيَجْعَلَ wayajʿala and has placed ٱللَّهُ l-lahu Allah فِيهِ fīhi in it خَيْرًۭا khayran good كَثِيرًۭا kathīran much 19
Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mempusakai wanita dengan jalan paksa1 dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, terkecuali bila mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata2. Dan bergaullah dengan mereka secara patut. Kemudian bila kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak.
وَإِنْ wa-in And if أَرَدتُّمُ aradttumu you intend ٱسْتِبْدَالَ is'tib'dāla replacing زَوْجٍۢ zawjin a wife مَّكَانَ makāna (in) place زَوْجٍۢ zawjin (of) a wife وَءَاتَيْتُمْ waātaytum and you have given إِحْدَىٰهُنَّ iḥ'dāhunna one of them قِنطَارًۭا qinṭāran heap (of gold) فَلَا falā then (do) not تَأْخُذُوا۟ takhudhū take away مِنْهُ min'hu from it شَيْـًٔا ۚ shayan anything أَتَأْخُذُونَهُۥ atakhudhūnahu Would you take it بُهْتَـٰنًۭا buh'tānan (by) slander وَإِثْمًۭا wa-ith'man and a sin مُّبِينًۭا mubīnan open 20
Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain1, sedang kamu telah memberikan kepada seseorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali darinya barang sedikit pun. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata?
وَكَيْفَ wakayfa And how تَأْخُذُونَهُۥ takhudhūnahu could you take it وَقَدْ waqad when surely أَفْضَىٰ afḍā has gone بَعْضُكُمْ baʿḍukum one of you إِلَىٰ ilā to بَعْضٍۢ baʿḍin another وَأَخَذْنَ wa-akhadhna and they have taken مِنكُم minkum from you مِّيثَـٰقًا mīthāqan covenant غَلِيظًۭا ghalīẓan strong 21
Bagaimana kamu akan mengambilnya kembali, padahal sebagian kamu telah bergaul (bercampur) dengan yang lain sebagai suami-istri. Dan mereka (istri-istrimu) telah mengambil dari kamu perjanjian yang kuat.
وَلَا walā And (do) not تَنكِحُوا۟ tankiḥū marry مَا mā whom نَكَحَ nakaḥa married ءَابَآؤُكُم ābāukum your fathers مِّنَ mina of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women إِلَّا illā except مَا mā what قَدْ qad has سَلَفَ ۚ salafa passed before إِنَّهُۥ innahu indeed it كَانَ kāna was فَـٰحِشَةًۭ fāḥishatan an immorality وَمَقْتًۭا wamaqtan and hateful وَسَآءَ wasāa and (an) evil سَبِيلًا sabīlan way 22
Dan janganlah kamu kawini wanita-wanita yang telah dikawini oleh ayahmu, terkecuali pada masa yang telah lampau. Sesungguhnya perbuatan itu amat keji dan dibenci Allah dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh).
حُرِّمَتْ ḥurrimat Forbidden عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you أُمَّهَـٰتُكُمْ ummahātukum (are) your mothers وَبَنَاتُكُمْ wabanātukum and your daughters وَأَخَوَٰتُكُمْ wa-akhawātukum and your sisters وَعَمَّـٰتُكُمْ waʿammātukum and your father's sisters وَخَـٰلَـٰتُكُمْ wakhālātukum and your mother's sisters وَبَنَاتُ wabanātu and daughters ٱلْأَخِ l-akhi (of) brothers وَبَنَاتُ wabanātu and daughters ٱلْأُخْتِ l-ukh'ti (of) sisters وَأُمَّهَـٰتُكُمُ wa-ummahātukumu and (the) mothers ٱلَّـٰتِىٓ allātī who أَرْضَعْنَكُمْ arḍaʿnakum nursed you وَأَخَوَٰتُكُم wa-akhawātukum and your sisters مِّنَ mina from ٱلرَّضَـٰعَةِ l-raḍāʿati the nursing وَأُمَّهَـٰتُ wa-ummahātu and mothers نِسَآئِكُمْ nisāikum (of) your wives وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ warabāibukumu and your step daughters ٱلَّـٰتِى allātī who فِى fī (are) in حُجُورِكُم ḥujūrikum your guardianship مِّن min of نِّسَآئِكُمُ nisāikumu your women ٱلَّـٰتِى allātī whom دَخَلْتُم dakhaltum you had relations بِهِنَّ bihinna with them فَإِن fa-in but if لَّمْ lam not تَكُونُوا۟ takūnū you had دَخَلْتُم dakhaltum relations بِهِنَّ bihinna with them فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you وَحَلَـٰٓئِلُ waḥalāilu And wives أَبْنَآئِكُمُ abnāikumu (of) your sons ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِنْ min (are) from أَصْلَـٰبِكُمْ aṣlābikum your loins وَأَن wa-an and that تَجْمَعُوا۟ tajmaʿū you gather together بَيْنَ bayna [between] ٱلْأُخْتَيْنِ l-ukh'tayni two sisters إِلَّا illā except مَا mā what قَدْ qad has سَلَفَ ۗ salafa passed before إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most-Merciful 23
Diharamkan atas kamu (mengawini) ibu-ibumu; anak-anakmu yang perempuan; saudara-saudaramu yang perempuan; saudara-saudara bapakmu yang perempuan; saudara-saudara ibumu yang perempuan; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan; ibu-ibumu yang menyusui kamu; saudara perempuan sepersusuan; ibu-ibu istrimu (mertua); anak-anak istrimu yang dalam pemeliharaanmu1 dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu mengawininya; (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu); dan menghimpunkan (dalam perkawinan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,