Tilawahku
۞

Juz 5

An-Nisa (24-147)

۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ wal-muḥ'ṣanātu And (prohibited are) the ones who are married مِنَ mina of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women إِلَّا illā except مَا whom مَلَكَتْ malakat you possess أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ aymānukum rightfully كِتَـٰبَ kitāba Decree ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum upon you وَأُحِلَّ wa-uḥilla And are lawful لَكُم lakum to you مَّا what وَرَآءَ warāa (is) beyond ذَٰلِكُمْ dhālikum that أَن an that تَبْتَغُوا۟ tabtaghū you seek بِأَمْوَٰلِكُم bi-amwālikum with your wealth مُّحْصِنِينَ muḥ'ṣinīna desiring to be chaste غَيْرَ ghayra not مُسَـٰفِحِينَ ۚ musāfiḥīna (to be) lustful فَمَا famā So what ٱسْتَمْتَعْتُم is'tamtaʿtum you benefit[ed] بِهِۦ bihi of it مِنْهُنَّ min'hunna from them فَـَٔاتُوهُنَّ faātūhunna so you give them أُجُورَهُنَّ ujūrahunna their bridal due فَرِيضَةًۭ ۚ farīḍatan (as) an obligation وَلَا walā And (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you فِيمَا fīmā concerning what تَرَٰضَيْتُم tarāḍaytum you mutually agree بِهِۦ bihi of it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi beyond ٱلْفَرِيضَةِ ۚ l-farīḍati the obligation إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 24

dan (diharamkan juga kamu mengawini) wanita yang bersuami, kecuali budak-budak yang kamu miliki1 (Allah telah menetapkan hukum itu) sebagai ketetapan-Nya atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain yang demikian2, (yaitu) mencari istri-istri dengan hartamu untuk dikawini bukan untuk berzina. Maka istri-istri yang telah kamu nikmati (campuri) di antara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna), sebagai suatu kewajiban; dan tiadalah mengapa bagi kamu terhadap sesuatu yang kamu telah saling merelakannya, sesudah menentukan mahar itu3. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَمَن waman And whoever لَّمْ lam (is) not يَسْتَطِعْ yastaṭiʿ able to مِنكُمْ minkum among you طَوْلًا ṭawlan afford أَن an to يَنكِحَ yankiḥa marry ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the free chaste ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ l-mu'mināti [the] believing women فَمِن famin then (marry) from مَّا what مَلَكَتْ malakat possess[ed] أَيْمَـٰنُكُم aymānukum your right hands مِّن min of فَتَيَـٰتِكُمُ fatayātikumu your slave girls ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ l-mu'mināti (of) the believers وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِإِيمَـٰنِكُم ۚ biīmānikum about your faith بَعْضُكُم baʿḍukum You مِّنۢ min (are) from بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (one) another فَٱنكِحُوهُنَّ fa-inkiḥūhunna So marry them بِإِذْنِ bi-idh'ni with (the) permission أَهْلِهِنَّ ahlihinna (of) their family وَءَاتُوهُنَّ waātūhunna and give them أُجُورَهُنَّ ujūrahunna their bridal due بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi in a fair manner مُحْصَنَـٰتٍ muḥ'ṣanātin (They should be) chaste غَيْرَ ghayra not مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ musāfiḥātin those who commit immorality وَلَا walā and not مُتَّخِذَٰتِ muttakhidhāti those who take أَخْدَانٍۢ ۚ akhdānin secret lovers فَإِذَآ fa-idhā Then when أُحْصِنَّ uḥ'ṣinna they are married فَإِنْ fa-in and if أَتَيْنَ atayna they commit بِفَـٰحِشَةٍۢ bifāḥishatin adultery فَعَلَيْهِنَّ faʿalayhinna then for them نِصْفُ niṣ'fu (is) half مَا (of) what عَلَى ʿalā (is) on ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the free chaste women مِنَ mina of ٱلْعَذَابِ ۚ l-ʿadhābi the punishment ذَٰلِكَ dhālika That لِمَنْ liman (is) for whoever خَشِىَ khashiya fears ٱلْعَنَتَ l-ʿanata committing sin مِنكُمْ ۚ minkum among you وَأَن wa-an and that تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you be patient خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ ۗ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 25

Dan barang siapa di antara kamu (orang merdeka) yang tidak cukup perbelanjaannya untuk mengawini wanita merdeka lagi beriman, ia boleh mengawini wanita yang beriman, dari budak-budak yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu; sebagian kamu adalah dari sebagian yang lain1, karena itu kawinilah mereka dengan seizin tuan mereka dan berilah maskawin mereka menurut yang patut, sedang mereka pun wanita-wanita yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) wanita yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya; dan apabila mereka telah menjaga diri dengan kawin, kemudian mereka mengerjakan perbuatan yang keji (zina), maka atas mereka separuh hukuman dari hukuman wanita-wanita merdeka yang bersuami. (Kebolehan mengawini budak) itu, adalah bagi orang-orang yang takut kepada kemasyakatan menjaga diri (dari perbuatan zina) di antaramu, dan kesabaran itu lebih baik bagimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

يُرِيدُ yurīdu Wishes ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيُبَيِّنَ liyubayyina to make clear لَكُمْ lakum to you وَيَهْدِيَكُمْ wayahdiyakum and to guide you سُنَنَ sunana (to) ways ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَيَتُوبَ wayatūba and (to) accept repentance عَلَيْكُمْ ۗ ʿalaykum from you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 26

Allah hendak menerangkan (hukum syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukimu kepada jalan-jalan orang yang sebelum kamu (para nabi dan ṣāliḥīn) dan (hendak) menerima tobatmu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُرِيدُ yurīdu wishes أَن an to يَتُوبَ yatūba accept repentance عَلَيْكُمْ ʿalaykum from you وَيُرِيدُ wayurīdu but wish ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna follow ٱلشَّهَوَٰتِ l-shahawāti the passions أَن an that تَمِيلُوا۟ tamīlū you deviate مَيْلًا maylan (into) a deviation عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 27

Dan Allah hendak menerima tobatmu, sedang orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya bermaksud supaya kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran).

يُرِيدُ yurīdu Wishes ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an to يُخَفِّفَ yukhaffifa lighten عَنكُمْ ۚ ʿankum for you وَخُلِقَ wakhuliqa and was created ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the mankind ضَعِيفًۭا ḍaʿīfan weak 28

Allah hendak memberikan keringanan kepadamu1, dan manusia dijadikan bersifat lemah.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا (Do) not تَأْكُلُوٓا۟ takulū eat أَمْوَٰلَكُم amwālakum your wealth بَيْنَكُم baynakum between yourselves بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili unjustly إِلَّآ illā But أَن an that تَكُونَ takūna (there) be تِجَـٰرَةً tijāratan business عَن ʿan on تَرَاضٍۢ tarāḍin mutual consent مِّنكُمْ ۚ minkum among you وَلَا walā And (do) not تَقْتُلُوٓا۟ taqtulū kill أَنفُسَكُمْ ۚ anfusakum yourselves إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِكُمْ bikum to you رَحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 29

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil, kecuali dengan jalan perniagaan yang berlaku dengan suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu1; sesungguhnya Allah adalah Maha Penyayang kepadamu.

وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that عُدْوَٰنًۭا ʿud'wānan (in) aggression وَظُلْمًۭا waẓul'man and injustice فَسَوْفَ fasawfa then soon نُصْلِيهِ nuṣ'līhi We (will) cast him نَارًۭا ۚ nāran (into) a Fire وَكَانَ wakāna And is ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرًا yasīran easy 30

Dan barang siapa berbuat demikian dengan melanggar hak dan aniaya, maka Kami kelak akan memasukkannya ke dalam neraka. Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.

إِن in If تَجْتَنِبُوا۟ tajtanibū you avoid كَبَآئِرَ kabāira great (sins) مَا (of) what تُنْهَوْنَ tun'hawna you are forbidden عَنْهُ ʿanhu from [it] نُكَفِّرْ nukaffir We will remove عَنكُمْ ʿankum from you سَيِّـَٔاتِكُمْ sayyiātikum your evil deeds وَنُدْخِلْكُم wanud'khil'kum and We will admit you مُّدْخَلًۭا mud'khalan (to) an entrance كَرِيمًۭا karīman noble 31

Jika kamu menjauhi dosa-dosa besar di antara dosa-dosa yang dilarang kamu mengerjakannya, niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahanmu (dosa-dosamu yang kecil) dan Kami masukkan kamu ke tempat yang mulia (surga).

وَلَا walā And (do) not تَتَمَنَّوْا۟ tatamannaw covet مَا what فَضَّلَ faḍḍala (has) bestowed ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهِۦ bihi [with it] بَعْضَكُمْ baʿḍakum some of you عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others لِّلرِّجَالِ lilrrijāli For men نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّمَّا mimmā of what ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ ik'tasabū they earned وَلِلنِّسَآءِ walilnnisāi and for women نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّمَّا mimmā of what ٱكْتَسَبْنَ ۚ ik'tasabna they earned وَسْـَٔلُوا۟ wasalū And ask ٱللَّهَ l-laha Allah مِن min of فَضْلِهِۦٓ ۗ faḍlihi His bounty إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knower 32

Dan janganlah kamu iri hati terhadap apa yang dikaruniakan Allah kepada sebagian kamu lebih banyak dari sebagian yang lain. (Karena) bagi orang laki-laki ada bagian dari pada apa yang mereka usahakan, dan bagi para wanita (pun) ada bagian dari apa yang mereka usahakan, dan mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

وَلِكُلٍّۢ walikullin And for all جَعَلْنَا jaʿalnā We (have) made مَوَٰلِىَ mawāliya heirs مِمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ l-wālidāni (by) the parents وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ wal-aqrabūna and the relatives وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those whom عَقَدَتْ ʿaqadat pledged أَيْمَـٰنُكُمْ aymānukum your right hands فَـَٔاتُوهُمْ faātūhum then give them نَصِيبَهُمْ ۚ naṣībahum their share إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing شَهِيدًا shahīdan a Witness 33

Bagi tiap-tiap harta peninggalan dari harta yang ditinggalkan ibu bapak dan karib kerabat, Kami jadikan pewaris-pewarisnya1. Dan (jika ada) orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berilah kepada mereka bagiannya. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu.

ٱلرِّجَالُ al-rijālu [The] men قَوَّٰمُونَ qawwāmūna (are) protectors عَلَى ʿalā of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women بِمَا bimā because فَضَّلَ faḍḍala (has) bestowed ٱللَّهُ l-lahu Allah بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ baʿḍin others وَبِمَآ wabimā and because أَنفَقُوا۟ anfaqū they spend مِنْ min from أَمْوَٰلِهِمْ ۚ amwālihim their wealth فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ fal-ṣāliḥātu So the righteous women قَـٰنِتَـٰتٌ qānitātun (are) obedient حَـٰفِظَـٰتٌۭ ḥāfiẓātun guarding لِّلْغَيْبِ lil'ghaybi in the unseen بِمَا bimā that which حَفِظَ ḥafiẓa (orders) them to guard ٱللَّهُ ۚ l-lahu (by) Allah وَٱلَّـٰتِى wa-allātī And those (from) whom تَخَافُونَ takhāfūna you fear نُشُوزَهُنَّ nushūzahunna their ill-conduct فَعِظُوهُنَّ faʿiẓūhunna then advise them وَٱهْجُرُوهُنَّ wa-uh'jurūhunna and forsake them فِى in ٱلْمَضَاجِعِ l-maḍājiʿi the bed وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ wa-iḍ'ribūhunna and [finally] strike them فَإِنْ fa-in Then if أَطَعْنَكُمْ aṭaʿnakum they obey you فَلَا falā then (do) not تَبْغُوا۟ tabghū seek عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna against them سَبِيلًا ۗ sabīlan a way إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيًّۭا ʿaliyyan Most High كَبِيرًۭا kabīran Most Great 34

Kaum laki-laki itu adalah pemimpin bagi kaum wanita, oleh karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (wanita), dan karena mereka (laki-laki) telah menafkahkan sebagian dari harta mereka. Sebab itu, maka wanita yang saleh ialah yang taat kepada Allah lagi memelihara diri1 ketika suaminya tidak ada, oleh karena Allah telah memelihara (mereka)2. Wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyūz-nya3, maka nasihatilah mereka dan pisahkanlah mereka di tempat tidur mereka, dan pukullah mereka. Kemudian jika mereka menaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkannya4. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar.

وَإِنْ wa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear شِقَاقَ shiqāqa a dissension بَيْنِهِمَا baynihimā between (the) two of them فَٱبْعَثُوا۟ fa-ib'ʿathū then send حَكَمًۭا ḥakaman an arbitrator مِّنْ min from أَهْلِهِۦ ahlihi his family وَحَكَمًۭا waḥakaman and an arbitrator مِّنْ min from أَهْلِهَآ ahlihā her family إِن in If يُرِيدَآ yurīdā they both wish إِصْلَـٰحًۭا iṣ'lāḥan reconciliation يُوَفِّقِ yuwaffiqi will cause reconciliation ٱللَّهُ l-lahu Allah بَيْنَهُمَآ ۗ baynahumā between both of them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knower خَبِيرًۭا khabīran All-Aware 35

Dan jika kamu khawatirkan ada persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang hakam1 dari keluarga laki-laki dan seorang hakam dari keluarga perempuan. Jika kedua orang hakam itu bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami istri itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal.

۞ وَٱعْبُدُوا۟ wa-uʿ'budū And worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā And (do) not تُشْرِكُوا۟ tush'rikū associate بِهِۦ bihi with Him شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and to the parents إِحْسَـٰنًۭا iḥ'sānan (do) good وَبِذِى wabidhī and with ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱلْجَارِ wal-jāri and the neighbor ذِى dhī (who is) ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā near وَٱلْجَارِ wal-jāri and the neighbor ٱلْجُنُبِ l-junubi (who is) farther away وَٱلصَّاحِبِ wal-ṣāḥibi and the companion بِٱلْجَنۢبِ bil-janbi by your side وَٱبْنِ wa-ib'ni and the ٱلسَّبِيلِ l-sabīli traveler وَمَا wamā and what مَلَكَتْ malakat possess[ed] أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ aymānukum your right hands إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love مَن man (the one) who كَانَ kāna is مُخْتَالًۭا mukh'tālan [a] proud فَخُورًا fakhūran (and) [a] boastful 36

Sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun. Dan berbuat baiklah kepada dua orang ibu bapak, karib kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga yang dekat dan tetangga yang jauh1, dan teman sejawat, ibnus sabīl2, dan hamba sahayamu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membangga-banggakan diri,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَبْخَلُونَ yabkhalūna are stingy وَيَأْمُرُونَ wayamurūna and order ٱلنَّاسَ l-nāsa the people بِٱلْبُخْلِ bil-bukh'li [of] stinginess وَيَكْتُمُونَ wayaktumūna and hide مَآ what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu (has) given them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā and We (have) prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment مُّهِينًۭا muhīnan humiliating 37

(yaitu) orang-orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia Allah yang telah diberikan-Nya kepada mereka. Dan Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir1 siksa yang menghinakan.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth رِئَآءَ riāa to be seen ٱلنَّاسِ l-nāsi (by) the people وَلَا walā and not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَلَا walā and not بِٱلْيَوْمِ bil-yawmi in the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۗ l-ākhiri the Last وَمَن waman and whoever يَكُنِ yakuni has ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لَهُۥ lahu for him قَرِينًۭا qarīnan (as) companion فَسَآءَ fasāa then evil قَرِينًۭا qarīnan (is he as) a companion 38

Dan (juga) orang-orang yang menafkahkan harta-harta mereka karena ria1 kepada manusia, dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barang siapa yang mengambil setan itu menjadi temannya, maka setan itu adalah teman yang seburuk-buruknya.

وَمَاذَا wamādhā And what عَلَيْهِمْ ʿalayhim (is) against them لَوْ law if ءَامَنُوا۟ āmanū they believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَأَنفَقُوا۟ wa-anfaqū and spent مِمَّا mimmā from what رَزَقَهُمُ razaqahumu (has) provided them ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهِمْ bihim about them عَلِيمًا ʿalīman All-Knower 39

Apakah kemudaratannya bagi mereka kalau mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menafkahkan sebagian rezeki yang telah diberikan Allah kepada mereka? Dan adalah Allah Maha Mengetahui keadaan mereka.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يَظْلِمُ yaẓlimu wrong مِثْقَالَ mith'qāla (as much as) weight ذَرَّةٍۢ ۖ dharratin (of) an atom وَإِن wa-in And if تَكُ taku there is حَسَنَةًۭ ḥasanatan a good يُضَـٰعِفْهَا yuḍāʿif'hā He doubles it وَيُؤْتِ wayu'ti and gives مِن min from لَّدُنْهُ ladun'hu near Him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 40

Sesungguhnya Allah tidak menganiaya seseorang walaupun sebesar zarah, dan jika ada kebajikan sebesar zarah, niscaya Allah akan melipatgandakannya dan memberikan dari sisi-Nya pahala yang besar1.

فَكَيْفَ fakayfa So how (will it be) إِذَا idhā when جِئْنَا ji'nā We bring مِن min from كُلِّ kulli every أُمَّةٍۭ ummatin nation بِشَهِيدٍۢ bishahīdin a witness وَجِئْنَا waji'nā and We bring بِكَ bika you عَلَىٰ ʿalā against هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these (people) شَهِيدًۭا shahīdan (as) a witness 41

Maka bagaimanakah (halnya orang kafir nanti), apabila Kami mendatangkan seseorang saksi (rasul) dari tiap-tiap umat dan Kami mendatangkan kamu (Muhammad) sebagai saksi atas mereka itu (sebagai umatmu)1.

يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (On) that Day يَوَدُّ yawaddu will wish ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَعَصَوُا۟ waʿaṣawū and disobeyed ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger لَوْ law if تُسَوَّىٰ tusawwā was leveled بِهِمُ bihimu with them ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth وَلَا walā and not يَكْتُمُونَ yaktumūna they will (be able to) hide ٱللَّهَ l-laha (from) Allah حَدِيثًۭا ḥadīthan (any) statement 42

Di hari itu, orang-orang kafir dan orang-orang yang mendurhakai rasul ingin supaya mereka disamaratakan dengan tanah1, dan mereka tidak dapat menyembunyikan (dari Allah) sesuatu kejadian pun.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا (Do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَأَنتُمْ wa-antum while you سُكَـٰرَىٰ sukārā (are) intoxicated حَتَّىٰ ḥattā until تَعْلَمُوا۟ taʿlamū you know مَا what تَقُولُونَ taqūlūna you are saying وَلَا walā and not جُنُبًا junuban (when you are) impure إِلَّا illā except عَابِرِى ʿābirī (when) passing سَبِيلٍ sabīlin (through) a way حَتَّىٰ ḥattā until تَغْتَسِلُوا۟ ۚ taghtasilū you have bathed وَإِن wa-in And if كُنتُم kuntum you are مَّرْضَىٰٓ marḍā ill أَوْ aw or عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍ safarin a journey أَوْ aw or جَآءَ jāa came أَحَدٌۭ aḥadun one مِّنكُم minkum of you مِّنَ mina from ٱلْغَآئِطِ l-ghāiṭi the toilet أَوْ aw or لَـٰمَسْتُمُ lāmastumu you have touched ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women فَلَمْ falam and not تَجِدُوا۟ tajidū you find مَآءًۭ māan water فَتَيَمَّمُوا۟ fatayammamū then do tayammum صَعِيدًۭا ṣaʿīdan (with) earth طَيِّبًۭا ṭayyiban clean فَٱمْسَحُوا۟ fa-im'saḥū and wipe (with it) بِوُجُوهِكُمْ biwujūhikum your faces وَأَيْدِيكُمْ ۗ wa-aydīkum and your hands إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَفُوًّا ʿafuwwan Oft-Pardoning غَفُورًا ghafūran Oft-Forgiving 43

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu salat, sedang kamu dalam keadaan mabuk, sehingga kamu mengerti apa yang kamu ucapkan, (jangan pula menghampiri masjid) sedang kamu dalam keadaan junub1, terkecuali sekedar berlalu saja, hingga kamu mandi. Dan jika kamu sakit, atau sedang dalam musafir, atau kembali dari tempat buang air, atau kamu telah menyentuh perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan tanah yang baik (suci); sapulah mukamu dan tanganmu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.

أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given نَصِيبًۭا naṣīban a portion مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book يَشْتَرُونَ yashtarūna purchasing ٱلضَّلَـٰلَةَ l-ḍalālata [the] error وَيُرِيدُونَ wayurīdūna and wishing أَن an that تَضِلُّوا۟ taḍillū you stray ٱلسَّبِيلَ l-sabīla (from) the way 44

Apakah kamu tidak melihat orang-orang yang telah diberi bahagian dari Alkitab (Taurat)? Mereka membeli (memilih) kesesatan (dengan petunjuk) dan mereka bermaksud supaya kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar).

وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows better بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ bi-aʿdāikum about your enemies وَكَفَىٰ wakafā and (is) sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan (as) a Protector وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi (is) Allah نَصِيرًۭا naṣīran (as) a Helper 45

Dan Allah lebih mengetahui (dari pada kamu) tentang musuh-musuhmu. Dan cukuplah Allah menjadi pelindung (bagimu). Dan cukuplah Allah menjadi Penolong (bagimu).

مِّنَ mina Of ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ hādū are Jews يُحَرِّفُونَ yuḥarrifūna they distort ٱلْكَلِمَ l-kalima the words عَن ʿan from مَّوَاضِعِهِۦ mawāḍiʿihi their places وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say سَمِعْنَا samiʿ'nā We hear[d] وَعَصَيْنَا waʿaṣaynā and we disobey[ed] وَٱسْمَعْ wa-is'maʿ and "Hear غَيْرَ ghayra not مُسْمَعٍۢ mus'maʿin to be heard وَرَٰعِنَا warāʿinā and "Raina لَيًّۢا layyan twisting بِأَلْسِنَتِهِمْ bi-alsinatihim [with] their tongues وَطَعْنًۭا waṭaʿnan and defaming فِى [in] ٱلدِّينِ ۚ l-dīni the religion وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they قَالُوا۟ qālū (had) said سَمِعْنَا samiʿ'nā We hear[d] وَأَطَعْنَا wa-aṭaʿnā and we obey[ed] وَٱسْمَعْ wa-is'maʿ and "Hear وَٱنظُرْنَا wa-unẓur'nā and look (at) us لَكَانَ lakāna surely it (would) have been خَيْرًۭا khayran better لَّهُمْ lahum for them وَأَقْوَمَ wa-aqwama and more suitable وَلَـٰكِن walākin [And] but لَّعَنَهُمُ laʿanahumu cursed them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُفْرِهِمْ bikuf'rihim for their disbelief فَلَا falā so not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few 46

Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya1. Mereka berkata, "Kami mendengar, tetapi kami tidak mau menurutinya2". Dan (mereka mengatakan pula), "Dengarlah", sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa3. Dan (mereka mengatakan), "Rā`inā", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan, "Kami mendengar dan patuh, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who أُوتُوا۟ ūtū (have) been given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book ءَامِنُوا۟ āminū believe بِمَا bimā in what نَزَّلْنَا nazzalnā We (have) revealed مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what is مَعَكُم maʿakum with you مِّن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] نَّطْمِسَ naṭmisa We efface وُجُوهًۭا wujūhan faces فَنَرُدَّهَا fanaruddahā and turn them عَلَىٰٓ ʿalā on أَدْبَارِهَآ adbārihā their backs أَوْ aw or نَلْعَنَهُمْ nalʿanahum We curse them كَمَا kamā as لَعَنَّآ laʿannā We cursed أَصْحَـٰبَ aṣḥāba companions ٱلسَّبْتِ ۚ l-sabti (of) the Sabbath وَكَانَ wakāna And is أَمْرُ amru (the) command ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَفْعُولًا mafʿūlan (always) executed 47

Hai orang-orang yang telah diberi Alkitab, berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan kitab yang ada pada kamu sebelum Kami mengubah muka(mu), lalu Kami putarkan ke belakang1 atau Kami kutuk mereka sebagaimana Kami telah mengutuk orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabtu2. Dan ketetapan Allah pasti berlaku.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يَغْفِرُ yaghfiru forgive أَن an that يُشْرَكَ yush'raka partners be associated بِهِۦ bihi with Him وَيَغْفِرُ wayaghfiru but He forgives مَا from دُونَ dūna other than ذَٰلِكَ dhālika that لِمَن liman for whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَمَن waman And whoever يُشْرِكْ yush'rik associates partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah فَقَدِ faqadi then surely ٱفْتَرَىٰٓ if'tarā he has fabricated إِثْمًا ith'man a sin عَظِيمًا ʿaẓīman tremendous 48

Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni dosa syirik, dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barang siapa yang mempersekutukan Allah, maka sungguh ia telah berbuat dosa yang besar.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُزَكُّونَ yuzakkūna claim purity أَنفُسَهُم ۚ anfusahum (for) themselves بَلِ bali Nay ٱللَّهُ l-lahu (it is) Allah يُزَكِّى yuzakkī He purifies مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَلَا walā and not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna they will be wronged فَتِيلًا fatīlan (even as much as) a hair on a date-seed 49

Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang menganggap dirinya bersih1? Sebenarnya Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya dan mereka tidak dianiaya sedikit pun.

ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ ۖ l-kadhiba [the] lie وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِهِۦٓ bihi is it إِثْمًۭا ith'man (as) a sin مُّبِينًا mubīnan manifest 50

Perhatikanlah, betapakah mereka mengada-adakan dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang nyata (bagi mereka).

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given نَصِيبًۭا naṣīban a portion مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book يُؤْمِنُونَ yu'minūna They believe بِٱلْجِبْتِ bil-jib'ti in the superstition وَٱلطَّـٰغُوتِ wal-ṭāghūti and the false deities وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say لِلَّذِينَ lilladhīna for those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These أَهْدَىٰ ahdā (are) better guided مِنَ mina than ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] سَبِيلًا sabīlan (as to the) way 51

Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Alkitab? Mereka percaya kepada jibti dan ṭāgūt dan mengatakan kepada orang-orang Kafir (musyrik Mekah) bahwa mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman. 1

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones لَعَنَهُمُ laʿanahumu (who have been) cursed ٱللَّهُ ۖ l-lahu (by) Allah وَمَن waman and whoever يَلْعَنِ yalʿani (is) cursed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَن falan then never تَجِدَ tajida will you find لَهُۥ lahu for him نَصِيرًا naṣīran (any) helper 52

Mereka itulah orang yang dikutuk Allah. Barang siapa yang dikutuk Allah, niscaya kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolong baginya.

أَمْ am Or لَهُمْ lahum for them نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّنَ mina of ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the Kingdom فَإِذًۭا fa-idhan Then لَّا not would يُؤْتُونَ yu'tūna they give ٱلنَّاسَ l-nāsa the people نَقِيرًا naqīran (even as much as the) speck on a date seed 53

Ataukah ada bagi mereka bagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia1,

أَمْ am Or يَحْسُدُونَ yaḥsudūna are they jealous ٱلنَّاسَ l-nāsa (of) the people عَلَىٰ ʿalā for مَآ what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu gave them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min from فَضْلِهِۦ ۖ faḍlihi His Bounty فَقَدْ faqad But surely ءَاتَيْنَآ ātaynā We gave ءَالَ āla (the) family إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and [the] wisdom وَءَاتَيْنَـٰهُم waātaynāhum and [We] gave them مُّلْكًا mul'kan a kingdom عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 54

ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) lantaran karunia1 yang Allah telah berikan kepadanya? Sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrāhīm, dan Kami telah memberikan kepadanya kerajaan yang besar.

فَمِنْهُم famin'hum Then of them مَّنْ man (are some) who ءَامَنَ āmana believed بِهِۦ bihi in him وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (are some) who صَدَّ ṣadda turned away عَنْهُ ۚ ʿanhu from him وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِجَهَنَّمَ bijahannama (is) Hell سَعِيرًا saʿīran (as a) Blazing Fire 55

Maka di antara mereka (orang-orang yang dengki itu), ada orang-orang yang beriman kepadanya, dan di antara mereka ada orang-orang yang menghalangi (manusia) dari beriman kepadanya. Dan cukuplah (bagi mereka) Jahanam yang menyala-nyala apinya.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Signs سَوْفَ sawfa soon نُصْلِيهِمْ nuṣ'līhim We will burn them نَارًۭا nāran (in) a Fire كُلَّمَا kullamā Every time نَضِجَتْ naḍijat are roasted جُلُودُهُم julūduhum their skins بَدَّلْنَـٰهُمْ baddalnāhum We will change their جُلُودًا julūdan skins غَيْرَهَا ghayrahā for other (than) that لِيَذُوقُوا۟ liyadhūqū so that they may taste ٱلْعَذَابَ ۗ l-ʿadhāba the punishment إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 56

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam neraka. Setiap kali kulit mereka hangus, Kami ganti kulit mereka dengan kulit yang lain supaya mereka merasakan azab. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds سَنُدْخِلُهُمْ sanud'khiluhum We will admit them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (in) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۖ abadan forever لَّهُمْ lahum For them فِيهَآ fīhā in it أَزْوَٰجٌۭ azwājun (are) spouses مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ muṭahharatun pure وَنُدْخِلُهُمْ wanud'khiluhum and We will admit them ظِلًّۭا ẓillan (in the) shade ظَلِيلًا ẓalīlan thick 57

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; mereka di dalamnya mempunyai istri-istri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman.

۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَأْمُرُكُمْ yamurukum orders you أَن an to تُؤَدُّوا۟ tu-addū render ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ l-amānāti the trusts إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهَا ahlihā their owners وَإِذَا wa-idhā and when حَكَمْتُم ḥakamtum you judge بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ l-nāsi the people أَن an to تَحْكُمُوا۟ taḥkumū judge بِٱلْعَدْلِ ۚ bil-ʿadli with justice إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah نِعِمَّا niʿimmā excellently يَعِظُكُم yaʿiẓukum advises you بِهِۦٓ ۗ bihi with it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is سَمِيعًۢا samīʿan All-Hearing بَصِيرًۭا baṣīran All-Seeing 58

Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan (menyuruh kamu) apabila menetapkan hukum di antara manusia supaya kamu menetapkan dengan adil. Sesungguhnya Allah memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger وَأُو۟لِى wa-ulī and those ٱلْأَمْرِ l-amri (having) authority مِنكُمْ ۖ minkum among you فَإِن fa-in Then if تَنَـٰزَعْتُمْ tanāzaʿtum you disagree فِى in شَىْءٍۢ shayin anything فَرُدُّوهُ faruddūhu refer it إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَٱلرَّسُولِ wal-rasūli and the Messenger إِن in if كُنتُمْ kuntum you تُؤْمِنُونَ tu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۚ l-ākhiri [the] Last ذَٰلِكَ dhālika That خَيْرٌۭ khayrun (is) best وَأَحْسَنُ wa-aḥsanu and more suitable تَأْوِيلًا tawīlan (for final) determination 59

Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah rasul-(Nya), dan ulil amri di antara kamu. Kemudian jika kamu berlainan pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah ia kepada Allah (Al-Qur`ān) dan rasul (sunahnya), jika kamu benar-benar beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya.

أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَزْعُمُونَ yazʿumūna claim أَنَّهُمْ annahum that they ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila (is) revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed مِن min from قَبْلِكَ qablika before you يُرِيدُونَ yurīdūna They wish أَن an to يَتَحَاكَمُوٓا۟ yataḥākamū go for judgment إِلَى ilā to ٱلطَّـٰغُوتِ l-ṭāghūti the false deities وَقَدْ waqad and surely أُمِرُوٓا۟ umirū they were ordered أَن an to يَكْفُرُوا۟ yakfurū reject بِهِۦ bihi [with] it وَيُرِيدُ wayurīdu And wishes ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَن an to يُضِلَّهُمْ yuḍillahum mislead them ضَلَـٰلًۢا ḍalālan astray بَعِيدًۭا baʿīdan far away 60

Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang mengaku dirinya telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelum kamu? Mereka hendak berhakim kepada ṭāgūt1 , padahal mereka telah diperintah mengingkari ṭāgūt itu. Dan setan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) penyesatan yang sejauh-jauhnya.

وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come إِلَىٰ ilā to مَآ what أَنزَلَ anzala (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah وَإِلَى wa-ilā and to ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger رَأَيْتَ ra-ayta you see ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites يَصُدُّونَ yaṣuddūna turning away عَنكَ ʿanka from you صُدُودًۭا ṣudūdan (in) aversion 61

Apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah kamu (tunduk) kepada hukum yang Allah telah turunkan dan kepada hukum rasul", niscaya kamu lihat orang-orang munafik menghalangi (manusia) dengan sekuat-kuatnya dari (mendekati) kamu.

فَكَيْفَ fakayfa So how إِذَآ idhā when أَصَـٰبَتْهُم aṣābathum befalls them مُّصِيبَةٌۢ muṣībatun disaster بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands ثُمَّ thumma then جَآءُوكَ jāūka they come to you يَحْلِفُونَ yaḥlifūna swearing بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah إِنْ in Not أَرَدْنَآ aradnā we intended إِلَّآ illā except إِحْسَـٰنًۭا iḥ'sānan good وَتَوْفِيقًا watawfīqan and reconciliation 62

Maka bagaimanakah halnya apabila mereka (orang-orang munafik) ditimpa sesuatu musibah disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah, "Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain penyelesaian yang baik dan perdamaian yang sempurna".

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا what فِى (is) in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ so turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَعِظْهُمْ waʿiẓ'hum and admonish them وَقُل waqul and say لَّهُمْ lahum to them فِىٓ concerning أَنفُسِهِمْ anfusihim their souls قَوْلًۢا qawlan a word بَلِيغًۭا balīghan penetrating 63

Mereka itu adalah orang-orang yang Allah mengetahui apa yang di dalam hati mereka. Karena itu, berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang membekas pada jiwa mereka.

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā except لِيُطَاعَ liyuṭāʿa to be obeyed بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they إِذ idh when ظَّلَمُوٓا۟ ẓalamū they wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves جَآءُوكَ jāūka (had) come to you فَٱسْتَغْفَرُوا۟ fa-is'taghfarū and asked forgiveness ٱللَّهَ l-laha (of) Allah وَٱسْتَغْفَرَ wa-is'taghfara and asked forgiveness لَهُمُ lahumu for them ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger لَوَجَدُوا۟ lawajadū surely they would have found ٱللَّهَ l-laha Allah تَوَّابًۭا tawwāban Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 64

Dan Kami tidak mengutus seseorang rasul, melainkan untuk ditaati dengan seizin Allah. Sesungguhnya jikalau mereka ketika menganiaya dirinya1 datang kepadamu, lalu memohon ampun kepada Allah, dan rasul pun memohonkan ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang.

فَلَا falā But no وَرَبِّكَ warabbika by your Lord لَا not يُؤْمِنُونَ yu'minūna will they believe حَتَّىٰ ḥattā until يُحَكِّمُوكَ yuḥakkimūka they make you judge فِيمَا fīmā about what شَجَرَ shajara arises بَيْنَهُمْ baynahum between them ثُمَّ thumma then لَا not يَجِدُوا۟ yajidū they find فِىٓ in أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves حَرَجًۭا ḥarajan any discomfort مِّمَّا mimmā about what قَضَيْتَ qaḍayta you (have) decided وَيُسَلِّمُوا۟ wayusallimū and submit تَسْلِيمًۭا taslīman (in full) submission 65

Maka demi Tuhan-mu, mereka (pada hakikatnya) tidak beriman hingga mereka menjadikan kamu hakim dalam perkara yang mereka perselisihkan, kemudian mereka tidak merasa keberatan dalam hati mereka terhadap putusan yang kamu berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya.

وَلَوْ walaw And if أَنَّا annā [that] We كَتَبْنَا katabnā (had) decreed عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them أَنِ ani that ٱقْتُلُوٓا۟ uq'tulū Kill أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves أَوِ awi or ٱخْرُجُوا۟ ukh'rujū Go forth مِن min from دِيَـٰرِكُم diyārikum your homes مَّا not فَعَلُوهُ faʿalūhu they would have done it إِلَّا illā except قَلِيلٌۭ qalīlun a few مِّنْهُمْ ۖ min'hum of them وَلَوْ walaw But if أَنَّهُمْ annahum [that] they فَعَلُوا۟ faʿalū had done مَا what يُوعَظُونَ yūʿaẓūna they were advised بِهِۦ bihi with [it] لَكَانَ lakāna surely (it) would have been خَيْرًۭا khayran better لَّهُمْ lahum for them وَأَشَدَّ wa-ashadda and stronger تَثْبِيتًۭا tathbītan strengthen(ing) 66

Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka, "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu", niscaya mereka tidak akan melakukannya, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka),

وَإِذًۭا wa-idhan And then لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم laātaynāhum We would (have) given them مِّن min from لَّدُنَّآ ladunnā Ourselves أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 67

dan kalau demikian, pasti Kami berikan kepada mereka pahala yang besar dari sisi Kami,

وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ walahadaynāhum And We would have guided them صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (to the) way مُّسْتَقِيمًۭا mus'taqīman (the) straight 68

dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus.

وَمَن waman And whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ wal-rasūla and the Messenger فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those مَعَ maʿa (will be) with ٱلَّذِينَ alladhīna those whom أَنْعَمَ anʿama has bestowed (His) Favor ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّنَ mina of ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets وَٱلصِّدِّيقِينَ wal-ṣidīqīna and the truthful وَٱلشُّهَدَآءِ wal-shuhadāi and the martyrs وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ wal-ṣāliḥīna and the righteous وَحَسُنَ waḥasuna And excellent أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika (are) those رَفِيقًۭا rafīqan companion(s) 69

Dan barang siapa yang menaati Allah dan rasul-(Nya), mereka itu akan bersama-sama dengan orang-orang yang dianugerahi nikmat oleh Allah, yaitu nabi-nabi, para ṣhiddīqīn1, orang-orang yang mati syahid, dan orang-orang saleh. Dan mereka itulah teman yang sebaik-baiknya.

ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَضْلُ l-faḍlu (is) the Bounty مِنَ mina of ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah عَلِيمًۭا ʿalīman (as) All-Knower 70

Yang demikian itu adalah karunia dari Allah, dan Allah cukup mengetahui.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] خُذُوا۟ khudhū Take حِذْرَكُمْ ḥidh'rakum your precautions فَٱنفِرُوا۟ fa-infirū and advance ثُبَاتٍ thubātin (in) groups أَوِ awi or ٱنفِرُوا۟ infirū advance جَمِيعًۭا jamīʿan all together 71

Hai orang-orang yang beriman, bersiap siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) berkelompok-kelompok, atau majulah bersama-sama!

وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنكُمْ minkum among you لَمَن laman (is he) who لَّيُبَطِّئَنَّ layubaṭṭi-anna lags behind فَإِنْ fa-in then if أَصَـٰبَتْكُم aṣābatkum befalls you مُّصِيبَةٌۭ muṣībatun a disaster قَالَ qāla he said قَدْ qad Verily أَنْعَمَ anʿama (has) favored ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىَّ ʿalayya [on] me إِذْ idh [when] لَمْ lam (that) not أَكُن akun I was مَّعَهُمْ maʿahum with them شَهِيدًۭا shahīdan present 72

Dan sesungguhnya di antara kamu ada orang yang sangat berlambat-lambat (ke medan pertempuran)1. bMaka jika kamu ditimpa musibah ia berkata, "Sesungguhnya Tuhan telah menganugerahkan nikmat kepada saya karena saya tidak ikut berperang bersama mereka.

وَلَئِنْ wala-in And if أَصَـٰبَكُمْ aṣābakum befalls you فَضْلٌۭ faḍlun bounty مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah لَيَقُولَنَّ layaqūlanna he would surely say كَأَن ka-an as if لَّمْ lam (had) not تَكُنۢ takun there been بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُۥ wabaynahu and between him مَوَدَّةٌۭ mawaddatun any affection يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī Oh! I wish كُنتُ kuntu I had been مَعَهُمْ maʿahum with them فَأَفُوزَ fa-afūza then I would have attained فَوْزًا fawzan a success عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 73

Dan sungguh jika kamu beroleh karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seolah-olah belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia, "Wahai kiranya saya ada bersama-sama mereka, tentu saya mendapat kemenangan yang besar (pula)".

۞ فَلْيُقَـٰتِلْ falyuqātil So let fight فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَشْرُونَ yashrūna sell ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ bil-ākhirati for the Hereafter وَمَن waman And whoever يُقَـٰتِلْ yuqātil fights فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَيُقْتَلْ fayuq'tal then he is killed أَوْ aw or يَغْلِبْ yaghlib achieves victory فَسَوْفَ fasawfa then soon نُؤْتِيهِ nu'tīhi We will grant him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman a great 74

Karena itu, hendaklah orang-orang yang menukar kehidupan dunia dengan kehidupan akhirat1 berperang di jalan Allah. Barang siapa yang berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan, maka kelak akan Kami berikan kepadanya pahala yang besar.

وَمَا wamā And what لَكُمْ lakum for you لَا (that) not تُقَـٰتِلُونَ tuqātilūna you fight فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ wal-mus'taḍʿafīna and (for) those who are weak مِنَ mina among ٱلرِّجَالِ l-rijāli the men وَٱلنِّسَآءِ wal-nisāi and the women وَٱلْوِلْدَٰنِ wal-wil'dāni and the children ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَقُولُونَ yaqūlūna say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَخْرِجْنَا akhrij'nā take us out مِنْ min of هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati [the] town ٱلظَّالِمِ l-ẓālimi [the] oppressor(s) أَهْلُهَا ahluhā (are) its people وَٱجْعَل wa-ij'ʿal and appoint لَّنَا lanā for us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself وَلِيًّۭا waliyyan a protector وَٱجْعَل wa-ij'ʿal and appoint لَّنَا lanā for us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself نَصِيرًا naṣīran a helper 75

Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah, baik laki-laki, wanita-wanita, maupun anak-anak yang semuanya berdoa, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau!"

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe يُقَـٰتِلُونَ yuqātilūna they fight فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those كَفَرُوا۟ kafarū who disbelieve يُقَـٰتِلُونَ yuqātilūna they fight فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱلطَّـٰغُوتِ l-ṭāghūti (of) the false deities فَقَـٰتِلُوٓا۟ faqātilū So fight (against) أَوْلِيَآءَ awliyāa (the) friends ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ l-shayṭāni (of) the Shaitaan إِنَّ inna Indeed كَيْدَ kayda (the) strategy ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan كَانَ kāna is ضَعِيفًا ḍaʿīfan weak 76

Orang-orang yang beriman berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan ṭāgūt, sebab itu perangilah kawan-kawan setan itu, karena sesungguhnya tipu daya setan itu adalah lemah.

أَلَمْ alam Have not تَرَ tara you seen إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who قِيلَ qīla (when) it was said لَهُمْ lahum to them كُفُّوٓا۟ kuffū Restrain أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah فَلَمَّا falammā Then when كُتِبَ kutiba was ordained عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلْقِتَالُ l-qitālu the fighting إِذَا idhā then فَرِيقٌۭ farīqun a group مِّنْهُمْ min'hum of them يَخْشَوْنَ yakhshawna [they] fear ٱلنَّاسَ l-nāsa the people كَخَشْيَةِ kakhashyati as (they) fear ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْ aw or أَشَدَّ ashadda more intense خَشْيَةًۭ ۚ khashyatan fear وَقَالُوا۟ waqālū and they said رَبَّنَا rabbanā Our Lord لِمَ lima why كَتَبْتَ katabta have You ordained عَلَيْنَا ʿalaynā upon us ٱلْقِتَالَ l-qitāla [the] fighting لَوْلَآ lawlā Why not أَخَّرْتَنَآ akhartanā You postpone (it for) us إِلَىٰٓ ilā to أَجَلٍۢ ajalin a term قَرِيبٍۢ ۗ qarībin near قُلْ qul Say مَتَـٰعُ matāʿu Enjoyment ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world قَلِيلٌۭ qalīlun (is) little وَٱلْـَٔاخِرَةُ wal-ākhiratu and the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّمَنِ limani for whoever ٱتَّقَىٰ ittaqā fears (Allah) وَلَا walā and not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna you will be wronged فَتِيلًا fatīlan (even as much as) a hair on a date-seed 77

Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka1, "Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat!" Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami beberapa waktu lagi?" Katakanlah, "Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa dan kamu tidak akan dianiaya sedikit pun2."

أَيْنَمَا aynamā Wherever تَكُونُوا۟ takūnū you be يُدْرِككُّمُ yud'rikkumu will overtake you ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death وَلَوْ walaw even if كُنتُمْ kuntum you are فِى in بُرُوجٍۢ burūjin towers مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ mushayyadatin lofty وَإِن wa-in And if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum befalls them حَسَنَةٌۭ ḥasanatun any good يَقُولُوا۟ yaqūlū they say هَـٰذِهِۦ hādhihi This مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَإِن wa-in And if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum befalls them سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun any evil يَقُولُوا۟ yaqūlū they say هَـٰذِهِۦ hādhihi This مِنْ min (is) عِندِكَ ۚ ʿindika (from) you قُلْ qul Say كُلٌّۭ kullun All مِّنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah فَمَالِ famāli So what (is wrong) هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (with) these ٱلْقَوْمِ l-qawmi [the] people لَا not يَكَادُونَ yakādūna do they seem يَفْقَهُونَ yafqahūna (to) understand حَدِيثًۭا ḥadīthan any statement 78

Di mana saja kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu di dalam benteng yang tinggi lagi kukuh, dan jika mereka memperoleh kebaikan1, mereka mengatakan, "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau mereka ditimpa sesuatu bencana mereka mengatakan, "Ini (datangnya) dari sisi kamu (Muhammad)". Katakanlah, "Semuanya (datang) dari sisi Allah". Maka mengapa orang-orang itu (orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan2 sedikit pun?

مَّآ What(ever) أَصَابَكَ aṣābaka befalls you مِنْ min of حَسَنَةٍۢ ḥasanatin (the) good فَمِنَ famina (is) from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَآ wamā and whatever أَصَابَكَ aṣābaka befalls you مِن min of سَيِّئَةٍۢ sayyi-atin (the) evil فَمِن famin (is) from نَّفْسِكَ ۚ nafsika yourself وَأَرْسَلْنَـٰكَ wa-arsalnāka And We have sent you لِلنَّاسِ lilnnāsi for the people رَسُولًۭا ۚ rasūlan (as) a Messenger وَكَفَىٰ wakafā and is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah شَهِيدًۭا shahīdan (as) a Witness 79

Apa saja nikmat yang kamu peroleh adalah dari Allah, dan apa saja bencana yang menimpamu, maka dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu menjadi rasul kepada segenap manusia. Dan cukuplah Allah menjadi saksi.

مَّن man (He) who يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger فَقَدْ faqad then surely أَطَاعَ aṭāʿa he obeyed ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah وَمَن waman and whoever تَوَلَّىٰ tawallā turns away فَمَآ famā then not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We (have) sent you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَفِيظًۭا ḥafīẓan (as) a guardian 80

Barang siapa yang menaati rasul itu, sesungguhnya ia telah menaati Allah. Dan barang siapa yang berpaling (dari ketaatan itu), maka Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pemelihara bagi mereka1.

وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say طَاعَةٌۭ ṭāʿatun (We pledge) obedience فَإِذَا fa-idhā Then when بَرَزُوا۟ barazū they leave مِنْ min from عِندِكَ ʿindika you بَيَّتَ bayyata plan by night طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْهُمْ min'hum of them غَيْرَ ghayra other than ٱلَّذِى alladhī that which تَقُولُ ۖ taqūlu you say وَٱللَّهُ wal-lahu But Allah يَكْتُبُ yaktubu records مَا what يُبَيِّتُونَ ۖ yubayyitūna they plan by night فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ So turn (away) عَنْهُمْ ʿanhum from them وَتَوَكَّلْ watawakkal and put (your) trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَكَفَىٰ wakafā And sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi is Allah وَكِيلًا wakīlan (as) a Trustee 81

Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan, "(Kewajiban kami hanyalah) taat". Tetapi apabila mereka telah pergi dari sisimu, sebagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah menulis siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah kamu dari mereka dan tawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah menjadi Pelindung.

أَفَلَا afalā Then (do) not يَتَدَبَّرُونَ yatadabbarūna they ponder ٱلْقُرْءَانَ ۚ l-qur'āna (on) the Quran وَلَوْ walaw And if كَانَ kāna it had (been) مِنْ min (of) عِندِ ʿindi from غَيْرِ ghayri other than ٱللَّهِ l-lahi Allah لَوَجَدُوا۟ lawajadū surely they (would have) found فِيهِ fīhi in it ٱخْتِلَـٰفًۭا ikh'tilāfan contradiction كَثِيرًۭا kathīran much 82

Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al-Qur`ān? Kalau kiranya Al-Qur`ān itu bukan dari sisi Allah, tentulah mereka mendapat pertentangan yang banyak di dalamnya.

وَإِذَا wa-idhā And when جَآءَهُمْ jāahum comes to them أَمْرٌۭ amrun a matter مِّنَ mina of ٱلْأَمْنِ l-amni the security أَوِ awi or ٱلْخَوْفِ l-khawfi [the] fear أَذَاعُوا۟ adhāʿū they spread بِهِۦ ۖ bihi [with] it وَلَوْ walaw But if رَدُّوهُ raddūhu they (had) referred it إِلَى ilā to ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger وَإِلَىٰٓ wa-ilā and to أُو۟لِى ulī those ٱلْأَمْرِ l-amri (having) authority مِنْهُمْ min'hum among them لَعَلِمَهُ laʿalimahu surely would have known it ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ yastanbiṭūnahu draw correct conclusion (from) it مِنْهُمْ ۗ min'hum among them وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (had been the) bounty ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy لَٱتَّبَعْتُمُ la-ittabaʿtumu surely you (would have) followed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few 83

Dan apabila datang kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka lalu menyiarkannya. Dan kalau mereka menyerahkannya kepada rasul dan ulil amri1 di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya dari mereka (rasul dan ulil amri)2. Kalau tidaklah karena karunia dan rahmat Allah kepada kamu, tentulah kamu mengikuti setan, kecuali sebagian kecil saja (di antaramu).

فَقَـٰتِلْ faqātil So fight فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَا not تُكَلَّفُ tukallafu are you responsible إِلَّا illā except نَفْسَكَ ۚ nafsaka (for) yourself وَحَرِّضِ waḥarriḍi And encourage ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ l-mu'minīna the believers عَسَى ʿasā perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an will يَكُفَّ yakuffa restrain بَأْسَ basa (the) might ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ ۚ kafarū disbelieved وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَشَدُّ ashaddu (is) Stronger بَأْسًۭا basan (in) Might وَأَشَدُّ wa-ashaddu and Stronger تَنكِيلًۭا tankīlan (in) punishment 84

Maka berperanglah kamu pada jalan Allah, tidaklah kamu dibebani melainkan dengan kewajiban kamu sendiri1. Kobarkanlah semangat para mukmin (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak serangan orang-orang yang kafir itu. Allah amat besar kekuatan dan amat keras siksaan-(Nya).

مَّن man Whoever يَشْفَعْ yashfaʿ intercedes شَفَـٰعَةً shafāʿatan an intercession حَسَنَةًۭ ḥasanatan good يَكُن yakun will have لَّهُۥ lahu for him نَصِيبٌۭ naṣībun a share مِّنْهَا ۖ min'hā of it وَمَن waman and whoever يَشْفَعْ yashfaʿ intercedes شَفَـٰعَةًۭ shafāʿatan an intercession سَيِّئَةًۭ sayyi-atan evil يَكُن yakun will have لَّهُۥ lahu for him كِفْلٌۭ kif'lun a portion مِّنْهَا ۗ min'hā of it وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مُّقِيتًۭا muqītan a Keeper 85

Barang siapa yang memberikan syafaat yang baik1, niscaya ia akan memperoleh bagian (pahala) darinya. Dan barang siapa memberi syafaat yang buruk2, niscaya ia akan memikul bagian (dosa) darinya. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

وَإِذَا wa-idhā And when حُيِّيتُم ḥuyyītum you are greeted بِتَحِيَّةٍۢ bitaḥiyyatin with a greeting فَحَيُّوا۟ faḥayyū then greet بِأَحْسَنَ bi-aḥsana with better مِنْهَآ min'hā than it أَوْ aw or رُدُّوهَآ ۗ ruddūhā return it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلَىٰ ʿalā of كُلِّ kulli every شَىْءٍ shayin thing حَسِيبًا ḥasīban an Accountant 86

Apabila kamu dihormati dengan suatu penghormatan1, maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik, atau balaslah (dengan yang serupa). Sesungguhnya Allah memperhitungankan segala sesuatu.

ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him لَيَجْمَعَنَّكُمْ layajmaʿannakum surely He will gather you إِلَىٰ ilā to يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection لَا no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۗ fīhi about it وَمَنْ waman And who أَصْدَقُ aṣdaqu (is) more truthful مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah حَدِيثًۭا ḥadīthan (in) statement 87

Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Sesungguhnya Dia akan mengumpulkan kamu di hari kiamat, yang tidak ada keraguan terjadinya. Dan siapakah orang yang lebih benar perkataan(nya) daripada Allah?

۞ فَمَا famā So what لَكُمْ lakum (is the matter) with you فِى concerning ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites (that) فِئَتَيْنِ fi-atayni (you have become) two parties وَٱللَّهُ wal-lahu While Allah أَرْكَسَهُم arkasahum cast them back بِمَا bimā for what كَسَبُوٓا۟ ۚ kasabū they earned أَتُرِيدُونَ aturīdūna Do you wish أَن an that تَهْدُوا۟ tahdū you guide مَنْ man whom أَضَلَّ aḍalla is let astray ٱللَّهُ ۖ l-lahu (by) Allah وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili is let astray ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَن falan then never تَجِدَ tajida will you find لَهُۥ lahu for him سَبِيلًۭا sabīlan a way 88

Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan1 dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah2? Barang siapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya.

وَدُّوا۟ waddū They wish لَوْ law if تَكْفُرُونَ takfurūna you disbelieve كَمَا kamā as كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved فَتَكُونُونَ fatakūnūna and you would be سَوَآءًۭ ۖ sawāan alike فَلَا falā So (do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take مِنْهُمْ min'hum from them أَوْلِيَآءَ awliyāa allies حَتَّىٰ ḥattā until يُهَاجِرُوا۟ yuhājirū they emigrate فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah فَإِن fa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn back فَخُذُوهُمْ fakhudhūhum seize them وَٱقْتُلُوهُمْ wa-uq'tulūhum and kill them حَيْثُ ḥaythu wherever وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ wajadttumūhum you find them وَلَا walā And (do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take مِنْهُمْ min'hum from them وَلِيًّۭا waliyyan any ally وَلَا walā and not نَصِيرًا naṣīran any helper 89

Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling1, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorang pun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong,

إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَصِلُونَ yaṣilūna join إِلَىٰ ilā [to] قَوْمٍۭ qawmin a group بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُم wabaynahum and between them مِّيثَـٰقٌ mīthāqun (is) a treaty أَوْ aw or جَآءُوكُمْ jāūkum those who come to you حَصِرَتْ ḥaṣirat restraining صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their hearts أَن an that يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum they fight you أَوْ aw or يُقَـٰتِلُوا۟ yuqātilū they fight قَوْمَهُمْ ۚ qawmahum their people وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَسَلَّطَهُمْ lasallaṭahum surely He (would have) given them power عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ falaqātalūkum and surely they (would have) fought you فَإِنِ fa-ini So if ٱعْتَزَلُوكُمْ iʿ'tazalūkum they withdraw from you فَلَمْ falam and (do) not يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum fight against you وَأَلْقَوْا۟ wa-alqaw and offer إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلسَّلَمَ l-salama [the] peace فَمَا famā then not جَعَلَ jaʿala (has) made ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum for you عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them سَبِيلًۭا sabīlan a way 90

kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai)1 atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu dan memerangi kaumnya2. Kalau Allah menghendaki, tentu Dia memberi kekuasaan kepada mereka terhadap kamu, lalu pastilah mereka memerangimu. Tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangi kamu serta mengemukakan perdamaian kepadamu3 maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka.

سَتَجِدُونَ satajidūna You will find ءَاخَرِينَ ākharīna others يُرِيدُونَ yurīdūna wishing أَن an that يَأْمَنُوكُمْ yamanūkum they be secure from you وَيَأْمَنُوا۟ wayamanū and they be secure from قَوْمَهُمْ qawmahum their people كُلَّ kulla Everytime مَا that رُدُّوٓا۟ ruddū they are returned إِلَى ilā to ٱلْفِتْنَةِ l-fit'nati the temptation أُرْكِسُوا۟ ur'kisū they are plunged فِيهَا ۚ fīhā into it فَإِن fa-in So if لَّمْ lam not يَعْتَزِلُوكُمْ yaʿtazilūkum they withdraw from you وَيُلْقُوٓا۟ wayul'qū and offer إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلسَّلَمَ l-salama [the] peace وَيَكُفُّوٓا۟ wayakuffū and they restrain أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands فَخُذُوهُمْ fakhudhūhum then seize them وَٱقْتُلُوهُمْ wa-uq'tulūhum and kill them حَيْثُ ḥaythu wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ thaqif'tumūhum you find them وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ wa-ulāikum And those جَعَلْنَا jaʿalnā We made لَكُمْ lakum for you عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority مُّبِينًۭا mubīnan clear 91

Kelak kamu akan dapati (golongan-golongan) yang lain, yang bermaksud supaya mereka aman dari kamu dan aman (pula) dari kaumnya. Setiap mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun kedalamnya. Karena itu, jika mereka tidak membiarkan kamu dan (tidak) mau mengemukakan perdamaian kepadamu, serta (tidak) menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dimana saja kamu menemui mereka, dan merekalah orang-orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk menawan dan membunuh) mereka.

وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِمُؤْمِنٍ limu'minin for a believer أَن an that يَقْتُلَ yaqtula he kills مُؤْمِنًا mu'minan a believer إِلَّا illā except خَطَـًۭٔا ۚ khaṭa-an (by) mistake وَمَن waman And whoever قَتَلَ qatala killed مُؤْمِنًا mu'minan a believer خَطَـًۭٔا khaṭa-an (by) mistake فَتَحْرِيرُ fataḥrīru then freeing رَقَبَةٍۢ raqabatin (of) a slave مُّؤْمِنَةٍۢ mu'minatin believing وَدِيَةٌۭ wadiyatun and blood money مُّسَلَّمَةٌ musallamatun (is to be) paid إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِۦٓ ahlihi his family إِلَّآ illā unless أَن an that يَصَّدَّقُوا۟ ۚ yaṣṣaddaqū they remit (as) charity فَإِن fa-in But if كَانَ kāna (he) was مِن min from قَوْمٍ qawmin a people عَدُوٍّۢ ʿaduwwin hostile لَّكُمْ lakum to you وَهُوَ wahuwa and he was مُؤْمِنٌۭ mu'minun a believer فَتَحْرِيرُ fataḥrīru then freeing رَقَبَةٍۢ raqabatin (of) a believing slave مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ mu'minatin believing وَإِن wa-in And if كَانَ kāna (he) was مِن min from قَوْمٍۭ qawmin a people بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُم wabaynahum and between them مِّيثَـٰقٌۭ mīthāqun (is) a treaty فَدِيَةٌۭ fadiyatun then blood money مُّسَلَّمَةٌ musallamatun (is to be) paid إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِۦ ahlihi his family وَتَحْرِيرُ wataḥrīru and freeing رَقَبَةٍۢ raqabatin (of) a slave مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ mu'minatin believing فَمَن faman And whoever لَّمْ lam (does) not يَجِدْ yajid find فَصِيَامُ faṣiyāmu then fasting شَهْرَيْنِ shahrayni (for) two months مُتَتَابِعَيْنِ mutatābiʿayni consecutively تَوْبَةًۭ tawbatan (seeking) repentance مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 92

Dan tidak layak bagi seorang mukmin membunuh seorang mukmin (yang lain), kecuali karena salah (tidak sengaja)1, dan barang siapa membunuh seorang mukmin karena salah (hendaklah) ia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta membayar diat2 yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) bersedekah3. Jika ia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal ia mukmin, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang mukmin. Dan jika ia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang mukmin. Barang siapa yang tidak memperolehnya4, maka hendaklah ia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai cara tobat kepada Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَمَن waman And whoever يَقْتُلْ yaqtul kills مُؤْمِنًۭا mu'minan a believer مُّتَعَمِّدًۭا mutaʿammidan intentionally فَجَزَآؤُهُۥ fajazāuhu then his recompense جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell خَـٰلِدًۭا khālidan abiding forever فِيهَا fīhā in it وَغَضِبَ waghaḍiba and will fall the wrath ٱللَّهُ l-lahu (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on him وَلَعَنَهُۥ walaʿanahu and He (will) curse him وَأَعَدَّ wa-aʿadda and He has prepared لَهُۥ lahu for him عَذَابًا ʿadhāban a punishment عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 93

Dan barang siapa yang membunuh seorang mukmin dengan sengaja, maka balasannya ialah Jahanam, kekal ia di dalamnya dan Allah murka kepadanya, dan mengutukinya serta menyediakan azab yang besar baginya.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] إِذَا idhā When ضَرَبْتُمْ ḍarabtum you go forth فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَتَبَيَّنُوا۟ fatabayyanū then investigate وَلَا walā and (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say لِمَنْ liman to (the one) who أَلْقَىٰٓ alqā offers إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلسَّلَـٰمَ l-salāma (a greeting of) peace لَسْتَ lasta You are not مُؤْمِنًۭا mu'minan a believer تَبْتَغُونَ tabtaghūna seeking عَرَضَ ʿaraḍa transitory gains ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فَعِندَ faʿinda for with ٱللَّهِ l-lahi Allah مَغَانِمُ maghānimu (are) booties كَثِيرَةٌۭ ۚ kathīratun abundant كَذَٰلِكَ kadhālika Like that كُنتُم kuntum you were مِّن min from قَبْلُ qablu before فَمَنَّ famanna then conferred favor ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ fatabayyanū so investigate إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware 94

Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan "salam" kepadamu1, "Kamu bukan seorang mukmin" (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan di dunia, karena di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu2, lalu Allah menganugerahkan nikmat-Nya atas kamu, maka telitilah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

لَّا Not يَسْتَوِى yastawī (are) equal ٱلْقَـٰعِدُونَ l-qāʿidūna the ones who sit مِنَ mina among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers غَيْرُ ghayru other than أُو۟لِى ulī the ones (who are) ٱلضَّرَرِ l-ḍarari [the] disabled وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ wal-mujāhidūna and the ones who strive فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۚ wa-anfusihim and their lives فَضَّلَ faḍḍala Preferred ٱللَّهُ l-lahu (has) Allah ٱلْمُجَـٰهِدِينَ l-mujāhidīna the ones who strive بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives عَلَى ʿalā to ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna the ones who sit دَرَجَةًۭ ۚ darajatan (in) rank وَكُلًّۭا wakullan And (to) all وَعَدَ waʿada promised ٱللَّهُ l-lahu (has) Allah ٱلْحُسْنَىٰ ۚ l-ḥus'nā the best وَفَضَّلَ wafaḍḍala preferred ٱللَّهُ l-lahu (has) Allah ٱلْمُجَـٰهِدِينَ l-mujāhidīna the ones who strive عَلَى ʿalā over ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna the ones who sit أَجْرًا ajran (with) a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 95

Tidaklah sama antara mukmin yang duduk (yang tidak turut berperang) yang tidak mempunyai uzur dengan orang-orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta mereka dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk1 satu derajat. Kepada masing-masing mereka Allah menjanjikan pahala yang baik (surga), dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk2 dengan pahala yang besar,

دَرَجَـٰتٍۢ darajātin Ranks مِّنْهُ min'hu from Him وَمَغْفِرَةًۭ wamaghfiratan and forgiveness وَرَحْمَةًۭ ۚ waraḥmatan and mercy وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًا raḥīman Most Merciful 96

(yaitu) beberapa derajat dari-Nya, ampunan serta rahmat. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَوَفَّىٰهُمُ tawaffāhumu take them (in death) ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels ظَالِمِىٓ ẓālimī (while) they (were) wronging أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves قَالُوا۟ qālū they say فِيمَ fīma In what (condition) كُنتُمْ ۖ kuntum were you قَالُوا۟ qālū They said كُنَّا kunnā We were مُسْتَضْعَفِينَ mus'taḍʿafīna oppressed فِى in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth قَالُوٓا۟ qālū They said أَلَمْ alam Not تَكُنْ takun was أَرْضُ arḍu (the) earth ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٰسِعَةًۭ wāsiʿatan spacious (enough) فَتُهَاجِرُوا۟ fatuhājirū so that you (could) emigrate فِيهَا ۚ fīhā in it فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those مَأْوَىٰهُمْ mawāhum (will have) their abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (in) Hell وَسَآءَتْ wasāat and it is an evil مَصِيرًا maṣīran destination 97

Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri1, (kepada mereka) malaikat bertanya, "Dalam keadaan bagaimana kamu ini?" Mereka menjawab, "Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)". Para malaikat berkata, "Bukankah bumi Allah itu luas sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahanam, dan Jahanam itu seburuk-buruk tempat kembali,

إِلَّا illā Except ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ l-mus'taḍʿafīna the oppressed مِنَ mina among ٱلرِّجَالِ l-rijāli the men وَٱلنِّسَآءِ wal-nisāi and the women وَٱلْوِلْدَٰنِ wal-wil'dāni and the children لَا (who) not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna are able to حِيلَةًۭ ḥīlatan plan وَلَا walā and not يَهْتَدُونَ yahtadūna they are directed سَبِيلًۭا sabīlan (to) a way 98

kecuali mereka yang tertindas, baik laki-laki atau wanita ataupun anak-anak yang tidak mampu berdaya upaya dan tidak mengetahui jalan (untuk hijrah),

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those عَسَى ʿasā may be ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an will يَعْفُوَ yaʿfuwa pardon عَنْهُمْ ۚ ʿanhum [on] them وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَفُوًّا ʿafuwwan Oft-Pardoning غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving 99

mereka itu, mudah-mudahan Allah memaafkannya. Dan adalah Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.

۞ وَمَن waman And whoever يُهَاجِرْ yuhājir emigrates فِى in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَجِدْ yajid will find فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُرَٰغَمًۭا murāghaman place(s) of refuge كَثِيرًۭا kathīran many وَسَعَةًۭ ۚ wasaʿatan and abundance وَمَن waman And whoever يَخْرُجْ yakhruj leaves مِنۢ min from بَيْتِهِۦ baytihi his home مُهَاجِرًا muhājiran (as) an emigrant إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger ثُمَّ thumma then يُدْرِكْهُ yud'rik'hu overtakes him ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death فَقَدْ faqad then certainly وَقَعَ waqaʿa (became) incumbent أَجْرُهُۥ ajruhu his reward عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 100

Barang siapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka mendapati di muka bumi ini tempat hijrah yang luas dan rezeki yang banyak. Barang siapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah kepada Allah dan rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh telah tetap pahalanya di sisi Allah. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَإِذَا wa-idhā And when ضَرَبْتُمْ ḍarabtum you travel فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَلَيْسَ falaysa then not عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you جُنَاحٌ junāḥun (is) any blame أَن an that تَقْصُرُوا۟ taqṣurū you shorten مِنَ mina [of] ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer إِنْ in if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَن an that يَفْتِنَكُمُ yaftinakumu (may) harm you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ ۚ kafarū disbelieved إِنَّ inna Indeed ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers كَانُوا۟ kānū are لَكُمْ lakum for you عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy مُّبِينًۭا mubīnan open 101

Dan apabila kamu bepergian di muka bumi, maka tidaklah mengapa kamu men-qaṣhar 1salat(mu), jika kamu takut diserang orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu.

وَإِذَا wa-idhā And when كُنتَ kunta you are فِيهِمْ fīhim among them فَأَقَمْتَ fa-aqamta and you lead لَهُمُ lahumu for them ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer فَلْتَقُمْ faltaqum then let stand طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْهُم min'hum of them مَّعَكَ maʿaka with you وَلْيَأْخُذُوٓا۟ walyakhudhū and let them take أَسْلِحَتَهُمْ asliḥatahum their arms فَإِذَا fa-idhā Then when سَجَدُوا۟ sajadū they have prostrated فَلْيَكُونُوا۟ falyakūnū then let them be مِن min from وَرَآئِكُمْ warāikum behind you وَلْتَأْتِ waltati and let come (forward) طَآئِفَةٌ ṭāifatun a group أُخْرَىٰ ukh'rā other لَمْ lam (which has) not يُصَلُّوا۟ yuṣallū prayed فَلْيُصَلُّوا۟ falyuṣallū and let them pray مَعَكَ maʿaka with you وَلْيَأْخُذُوا۟ walyakhudhū and let them take حِذْرَهُمْ ḥidh'rahum their precautions وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ wa-asliḥatahum and their arms وَدَّ wadda Wished ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَوْ law if تَغْفُلُونَ taghfulūna you neglect عَنْ ʿan [about] أَسْلِحَتِكُمْ asliḥatikum your arms وَأَمْتِعَتِكُمْ wa-amtiʿatikum and your baggage فَيَمِيلُونَ fayamīlūna so (that) they (can) assault عَلَيْكُم ʿalaykum [upon] you مَّيْلَةًۭ maylatan (in) an attack وَٰحِدَةًۭ ۚ wāḥidatan single وَلَا walā But (there is) no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِن in if كَانَ kāna was بِكُمْ bikum with you أَذًۭى adhan any trouble مِّن min (because) of مَّطَرٍ maṭarin rain أَوْ aw or كُنتُم kuntum you are مَّرْضَىٰٓ marḍā sick أَن an that تَضَعُوٓا۟ taḍaʿū you lay down أَسْلِحَتَكُمْ ۖ asliḥatakum your arms وَخُذُوا۟ wakhudhū but take حِذْرَكُمْ ۗ ḥidh'rakum your precautions إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah أَعَدَّ aʿadda has prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment مُّهِينًۭا muhīnan humiliating 102

Dan apabila kamu berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu kamu hendak mendirikan salat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (salat) besertamu dan menyandang senjata, kemudian apabila mereka (yang salat besertamu) sujud (telah menyempurnakan serakaat)1, maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang kedua yang belum salat, lalu bersalatlah mereka denganmu2, dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata3. Orang-orang kafir ingin supaya kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu dengan sekaligus. Dan tidak ada dosa atasmu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat sesuatu kesusahan karena hujan atau karena kamu memang sakit; dan siap siagalah kamu. Sesungguhnya Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orang-orang kafir itu.

فَإِذَا fa-idhā Then when قَضَيْتُمُ qaḍaytumu you (have) finished ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer فَٱذْكُرُوا۟ fa-udh'kurū then remember ٱللَّهَ l-laha Allah قِيَـٰمًۭا qiyāman standing وَقُعُودًۭا waquʿūdan and sitting وَعَلَىٰ waʿalā and (lying) on جُنُوبِكُمْ ۚ junūbikum your sides فَإِذَا fa-idhā But when ٱطْمَأْنَنتُمْ iṭ'manantum you are secure فَأَقِيمُوا۟ fa-aqīmū then establish ٱلصَّلَوٰةَ ۚ l-ṣalata the (regular) prayer إِنَّ inna Indeed ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer كَانَتْ kānat is عَلَى ʿalā on ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers كِتَـٰبًۭا kitāban prescribed مَّوْقُوتًۭا mawqūtan (at) fixed times 103

Maka apabila kamu telah menyelesaikan salat(mu), ingatlah Allah di waktu berdiri, di waktu duduk, dan di waktu berbaring. Kemudian apabila kamu telah merasa aman, maka dirikanlah salat itu (sebagaimana biasa). Sesungguhnya salat itu adalah kewajiban yang ditentukan waktunya atas orang-orang yang beriman.

وَلَا walā And (do) not تَهِنُوا۟ tahinū be weak فِى in ٱبْتِغَآءِ ib'tighāi pursuit ٱلْقَوْمِ ۖ l-qawmi (of) the people إِن in If تَكُونُوا۟ takūnū you are تَأْلَمُونَ talamūna suffering فَإِنَّهُمْ fa-innahum then indeed, they يَأْلَمُونَ yalamūna are (also) suffering كَمَا kamā like what تَأْلَمُونَ ۖ talamūna you are suffering وَتَرْجُونَ watarjūna while you (have) hope مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا what لَا not يَرْجُونَ ۗ yarjūna they hope وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًا ḥakīman All-Wise 104

Janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka sesungguhnya mereka pun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu menderitanya, sedang kamu mengharap dari Allah apa yang tidak mereka harapkan. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

إِنَّآ innā Indeed أَنزَلْنَآ anzalnā We (have) sent down إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth لِتَحْكُمَ litaḥkuma so that you may judge بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ l-nāsi the people بِمَآ bimā with what أَرَىٰكَ arāka has shown you ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَلَا walā And (do) not تَكُن takun be لِّلْخَآئِنِينَ lil'khāinīna for the deceitful خَصِيمًۭا khaṣīman a pleader 105

Sesungguhnya Kami telah menurunkan kitab kepadamu dengan membawa kebenaran, supaya kamu mengadili antara manusia dengan apa yang telah Allah wahyukan kepadamu, dan janganlah kamu menjadi penantang (orang yang tidak bersalah) karena (membela) orang-orang yang khianat1,

وَٱسْتَغْفِرِ wa-is'taghfiri And seek forgiveness ٱللَّهَ ۖ l-laha (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 106

dan mohonlah ampun kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَلَا walā And (do) not تُجَـٰدِلْ tujādil argue عَنِ ʿani for ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخْتَانُونَ yakhtānūna deceive أَنفُسَهُمْ ۚ anfusahum themselves إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love مَن man (the one) who كَانَ kāna is خَوَّانًا khawwānan treacherous أَثِيمًۭا athīman (and) sinful 107

Dan janganlah kamu berdebat (untuk membela) orang-orang yang mengkhianati dirinya. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berkhianat lagi bergelimang dosa,

يَسْتَخْفُونَ yastakhfūna They seek to hide مِنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَلَا walā but not يَسْتَخْفُونَ yastakhfūna (can) they hide مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa and He مَعَهُمْ maʿahum (is) with them إِذْ idh when يُبَيِّتُونَ yubayyitūna they plot by night مَا what لَا not يَرْضَىٰ yarḍā (does) he approve مِنَ mina of ٱلْقَوْلِ ۚ l-qawli the word وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do مُحِيطًا muḥīṭan All-Encompassing 108

mereka bersembunyi dari manusia, tetapi mereka tidak bersembunyi dari Allah, padahal Allah beserta mereka ketika pada suatu malam mereka menetapkan keputusan rahasia yang Allah tidak rida. Dan adalah Allah Maha Meliputi (ilmu-Nya) terhadap apa yang mereka kerjakan.

هَـٰٓأَنتُمْ hāantum Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi those who جَـٰدَلْتُمْ jādaltum [you] argue عَنْهُمْ ʿanhum for them فِى in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فَمَن faman but who يُجَـٰدِلُ yujādilu will argue ٱللَّهَ l-laha (with) Allah عَنْهُمْ ʿanhum for them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection أَم am or مَّن man who يَكُونُ yakūnu will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim [over them] وَكِيلًۭا wakīlan (their) defender 109

Beginilah kamu, kamu sekalian adalah orang-orang yang berdebat untuk (membela) mereka dalam kehidupan dunia ini. Maka siapakah yang akan mendebat Allah untuk (membela) mereka pada hari kiamat? Atau siapakah yang menjadi pelindung mereka (terhadap siksa Allah)?

وَمَن waman And whoever يَعْمَلْ yaʿmal does سُوٓءًا sūan evil أَوْ aw or يَظْلِمْ yaẓlim wrongs نَفْسَهُۥ nafsahu his soul ثُمَّ thumma then يَسْتَغْفِرِ yastaghfiri seeks forgiveness ٱللَّهَ l-laha (of) Allah يَجِدِ yajidi he will find ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 110

Dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan dan menganiaya dirinya, kemudian ia mohon ampun kepada Allah, niscaya ia mendapati Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَمَن waman And whoever يَكْسِبْ yaksib earns إِثْمًۭا ith'man sin فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَكْسِبُهُۥ yaksibuhu he earns it عَلَىٰ ʿalā against نَفْسِهِۦ ۚ nafsihi his soul وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 111

Barang siapa yang mengerjakan dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk (kemudaratan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

وَمَن waman And whoever يَكْسِبْ yaksib earns خَطِيٓـَٔةً khaṭīatan a fault أَوْ aw or إِثْمًۭا ith'man a sin ثُمَّ thumma then يَرْمِ yarmi throws بِهِۦ bihi it بَرِيٓـًۭٔا barīan (on) an innocent فَقَدِ faqadi then surely ٱحْتَمَلَ iḥ'tamala he (has) burdened (himself) بُهْتَـٰنًۭا buh'tānan (with) a slander وَإِثْمًۭا wa-ith'man and a sin مُّبِينًۭا mubīnan manifest 112

Dan barang siapa yang mengerjakan kesalahan atau dosa, kemudian dituduhkannya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah berbuat suatu kebohongan dan dosa yang nyata.

وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكَ ʿalayka upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy لَهَمَّت lahammat surely (had) resolved طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْهُمْ min'hum of them أَن an to يُضِلُّوكَ yuḍillūka mislead you وَمَا wamā But not يُضِلُّونَ yuḍillūna they mislead إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ ۖ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَضُرُّونَكَ yaḍurrūnaka they will harm you مِن min in شَىْءٍۢ ۚ shayin anything وَأَنزَلَ wa-anzala And has sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and [the] Wisdom وَعَلَّمَكَ waʿallamaka and taught you مَا what لَمْ lam not تَكُن takun you did تَعْلَمُ ۚ taʿlamu know وَكَانَ wakāna And is فَضْلُ faḍlu (the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكَ ʿalayka upon you عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 113

Sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak dapat membahayakanmu sedikit pun kepadamu. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan kitab dan hikmah kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum kamu ketahui. Dan adalah karunia Allah sangat besar atasmu.

۞ لَّا (There is) no خَيْرَ khayra good فِى in كَثِيرٍۢ kathīrin much مِّن min of نَّجْوَىٰهُمْ najwāhum their secret talk إِلَّا illā except مَنْ man (he) who أَمَرَ amara orders بِصَدَقَةٍ biṣadaqatin charity أَوْ aw or مَعْرُوفٍ maʿrūfin kindness أَوْ aw or إِصْلَـٰحٍۭ iṣ'lāḥin conciliation بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ ۚ l-nāsi the people وَمَن waman And who يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking مَرْضَاتِ marḍāti pleasure ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَسَوْفَ fasawfa then soon نُؤْتِيهِ nu'tīhi We will give him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 114

Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisikan-bisikan mereka, kecuali bisikan-bisikan dari orang yang menyuruh (manusia) memberi sedekah, atau berbuat makruf, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Dan barang siapa yang berbuat demikian karena mencari keridaan Allah, maka kelak Kami memberi kepadanya pahala yang besar.

وَمَن waman And whoever يُشَاقِقِ yushāqiqi opposes ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا what تَبَيَّنَ tabayyana (has) become clear لَهُ lahu to him ٱلْهُدَىٰ l-hudā (of) the guidance وَيَتَّبِعْ wayattabiʿ and he follows غَيْرَ ghayra other than سَبِيلِ sabīli (the) way ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers نُوَلِّهِۦ nuwallihi We will turn him مَا (to) what تَوَلَّىٰ tawallā he (has) turned وَنُصْلِهِۦ wanuṣ'lihi and We will burn him جَهَنَّمَ ۖ jahannama (in) Hell وَسَآءَتْ wasāat and evil it is مَصِيرًا maṣīran (as) a destination 115

Dan barang siapa yang menentang Rasul sesudah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan ia leluasa terhadap kesesatan yang telah dikuasainya itu1 dan Kami masukkan ia ke dalam Jahanam, dan Jahanam itu seburuk-buruk tempat kembali.

إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا does not يَغْفِرُ yaghfiru forgive أَن an that يُشْرَكَ yush'raka partners be associated بِهِۦ bihi with Him وَيَغْفِرُ wayaghfiru but He forgives مَا [what] دُونَ dūna other than ذَٰلِكَ dhālika that لِمَن liman for whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَمَن waman And whoever يُشْرِكْ yush'rik associates partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah فَقَدْ faqad then surely ضَلَّ ḍalla he lost (the) way ضَلَـٰلًۢا ḍalālan straying بَعِيدًا baʿīdan far away 116

Sesungguhnya Allah tidak mengampuni dosa mempersekutukan (sesuatu) dengan Dia, dan dia mengampuni dosa yang selain dari syirik itu bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barang siapa yang mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sesungguhnya ia telah tersesat sejauh-jauhnya.

إِن in Not يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min from دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him إِلَّآ illā but إِنَـٰثًۭا ināthan female (deities) وَإِن wa-in and not يَدْعُونَ yadʿūna they invoke إِلَّا illā except شَيْطَـٰنًۭا shayṭānan Shaitaan مَّرِيدًۭا marīdan rebellious 117

Yang mereka sembah selain Allah itu, tidak lain hanyalah berhala1, dan (dengan menyembah berhala itu) mereka tidak lain hanyalah menyembah setan yang durhaka,

لَّعَنَهُ laʿanahu He was cursed ٱللَّهُ ۘ l-lahu by Allah وَقَالَ waqāla and he said لَأَتَّخِذَنَّ la-attakhidhanna I will surely take مِنْ min from عِبَادِكَ ʿibādika your slaves نَصِيبًۭا naṣīban a portion مَّفْرُوضًۭا mafrūḍan appointed 118

yang dilaknati Allah, dan setan itu mengatakan, "Saya benar-benar akan mengambil dari hamba-hamba Engkau bagian yang sudah ditentukan (untuk saya) 1,

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ wala-uḍillannahum And I will surely mislead them وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ wala-umanniyannahum and surely arouse desires in them وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ walaāmurannahum and surely I will order them فَلَيُبَتِّكُنَّ falayubattikunna so they will surely cut off ءَاذَانَ ādhāna (the) ears ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi (of) the cattle وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ walaāmurannahum and surely I will order them فَلَيُغَيِّرُنَّ falayughayyirunna so they will surely change خَلْقَ khalqa (the) creation ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَن waman And whoever يَتَّخِذِ yattakhidhi takes ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan وَلِيًّۭا waliyyan (as) a friend مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah فَقَدْ faqad then surely خَسِرَ khasira he (has) lost خُسْرَانًۭا khus'rānan a loss مُّبِينًۭا mubīnan manifest 119

dan aku benar-benar akan menyesatkan mereka, dan akan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka dan menyuruh mereka (memotong telinga-telinga binatang ternak), lalu mereka benar-benar memotongnya1, dan akan aku suruh mereka (mengubah ciptaan Allah), lalu benar-benar mereka mengubahnya2". Barang siapa yang menjadikan setan menjadi pelindung selain Allah, maka sesungguhnya ia menderita kerugian yang nyata.

يَعِدُهُمْ yaʿiduhum He promises them وَيُمَنِّيهِمْ ۖ wayumannīhim and arouses desires in them وَمَا wamā and not يَعِدُهُمُ yaʿiduhumu promises them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan إِلَّا illā except غُرُورًا ghurūran deception 120

Setan itu memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal setan itu tidak menjanjikan kepada mereka selain dari tipuan belaka.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مَأْوَىٰهُمْ mawāhum their abode جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell وَلَا walā and not يَجِدُونَ yajidūna they will find عَنْهَا ʿanhā from it مَحِيصًۭا maḥīṣan any escape 121

Mereka itu tempatnya Jahanam dan mereka tidak memperoleh tempat lari darinya.

وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds سَنُدْخِلُهُمْ sanud'khiluhum We will admit them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (in) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۖ abadan forever وَعْدَ waʿda A Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (in) truth وَمَنْ waman and who أَصْدَقُ aṣdaqu (is) truer مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah قِيلًۭا qīlan (in) statement 122

Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan saleh, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah telah membuat suatu janji yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya dari pada Allah?

لَّيْسَ laysa Not بِأَمَانِيِّكُمْ bi-amāniyyikum by your desire وَلَآ walā and not أَمَانِىِّ amāniyyi (by the) desire أَهْلِ ahli (of the) People ٱلْكِتَـٰبِ ۗ l-kitābi (of) the Book مَن man Whoever يَعْمَلْ yaʿmal does سُوٓءًۭا sūan evil يُجْزَ yuj'za will be recompensed بِهِۦ bihi for it وَلَا walā and not يَجِدْ yajid he will find لَهُۥ lahu for him مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan any protector وَلَا walā and not نَصِيرًۭا naṣīran any helper 123

(Pahala dari Allah) itu bukanlah menurut angan-anganmu1 yang kosong dan tidak (pula) menurut angan-angan ahli kitab. Barang siapa yang mengerjakan kejahatan, niscaya akan diberi pembalasan dengan kejahatan itu. Dan ia tidak mendapat pelindung dan tidak (pula) penolong baginya selain dari Allah.

وَمَن waman And whoever يَعْمَلْ yaʿmal does مِنَ mina [of] ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds مِن min from ذَكَرٍ dhakarin (the) male أَوْ aw or أُنثَىٰ unthā female وَهُوَ wahuwa and he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those يَدْخُلُونَ yadkhulūna will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَلَا walā and not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna they will be wronged نَقِيرًۭا naqīran (even as much as) the speck on a date-seed 124

Barang siapa yang mengerjakan amal-amal saleh, baik laki-laki maupun wanita sedang ia orang yang beriman, maka mereka itu masuk ke dalam surga dan mereka tidak dianiaya walau sedikit pun.

وَمَنْ waman And who أَحْسَنُ aḥsanu (is) better دِينًۭا dīnan (in) religion مِّمَّنْ mimman than (one) who أَسْلَمَ aslama submits وَجْهَهُۥ wajhahu his face لِلَّهِ lillahi to Allah وَهُوَ wahuwa and he مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (is) a good-doer وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and follows مِلَّةَ millata (the) religion إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۗ ḥanīfan (the) upright وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha And was taken ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim خَلِيلًۭا khalīlan (as) a friend 125

Dan siapakah yang lebih baik agamanya dari pada orang yang ikhlas menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia pun mengerjakan kebaikan, dan ia mengikuti agama Ibrāhīm yang lurus? Dan Allah mengambil Ibrāhīm menjadi kesayangan-Nya.

وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا (is) what فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍۢ shayin thing مُّحِيطًۭا muḥīṭan All-Encompassing 126

Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi, dan adalah (pengetahuan) Allah Maha Meliputi segala sesuatu.

وَيَسْتَفْتُونَكَ wayastaftūnaka And they seek your ruling فِى concerning ٱلنِّسَآءِ ۖ l-nisāi the women قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُفْتِيكُمْ yuf'tīkum gives you the ruling فِيهِنَّ fīhinna about them وَمَا wamā and what يُتْلَىٰ yut'lā is recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book فِى concerning يَتَـٰمَى yatāmā orphans ٱلنِّسَآءِ l-nisāi (of) girls ٱلَّـٰتِى allātī (to) whom لَا not تُؤْتُونَهُنَّ tu'tūnahunna (do) you give them مَا what كُتِبَ kutiba is ordained لَهُنَّ lahunna for them وَتَرْغَبُونَ watarghabūna and you desire أَن an to تَنكِحُوهُنَّ tankiḥūhunna marry them وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ wal-mus'taḍʿafīna and the ones who are weak مِنَ mina of ٱلْوِلْدَٰنِ l-wil'dāni the children وَأَن wa-an and to تَقُومُوا۟ taqūmū stand لِلْيَتَـٰمَىٰ lil'yatāmā for orphans بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi with justice وَمَا wamā And whatever تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِهِۦ bihi about it عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knowing 127

Dan mereka minta fatwa kepadamu tentang para wanita. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka, dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Al-Qur`ān1 (juga memfatwakan) tentang para wanita yatim yang kamu tidak memberikan kepada mereka apa2 yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin mengawini mereka3, dan tentang anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) supaya kamu mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahuinya".

وَإِنِ wa-ini And if ٱمْرَأَةٌ im'ra-atun a woman خَافَتْ khāfat fears مِنۢ min from بَعْلِهَا baʿlihā her husband نُشُوزًا nushūzan ill-conduct أَوْ aw or إِعْرَاضًۭا iʿ'rāḍan desertion فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْهِمَآ ʿalayhimā on both of them أَن an that يُصْلِحَا yuṣ'liḥā they make terms of peace بَيْنَهُمَا baynahumā between themselves صُلْحًۭا ۚ ṣul'ḥan a reconciliation وَٱلصُّلْحُ wal-ṣul'ḥu and [the] reconciliation خَيْرٌۭ ۗ khayrun (is) best وَأُحْضِرَتِ wa-uḥ'ḍirati And are swayed ٱلْأَنفُسُ l-anfusu the souls ٱلشُّحَّ ۚ l-shuḥa (by) greed وَإِن wa-in But if تُحْسِنُوا۟ tuḥ'sinū you do good وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware 128

Dan jika seorang wanita khawatir akan nusyūz1 atau sikap tidak acuh dari suaminya, maka tidak mengapa bagi keduanya mengadakan perdamaian yang sebenar-benarnya2, dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir3. Dan jika kamu bergaul dengan istrimu secara baik dan memelihara dirimu (dari nusyūz dan sikap tak acuh), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

وَلَن walan And never تَسْتَطِيعُوٓا۟ tastaṭīʿū will you be able أَن an to تَعْدِلُوا۟ taʿdilū deal justly بَيْنَ bayna between ٱلنِّسَآءِ l-nisāi [the] women وَلَوْ walaw even if حَرَصْتُمْ ۖ ḥaraṣtum you desired فَلَا falā but (do) not تَمِيلُوا۟ tamīlū incline كُلَّ kulla (with) all ٱلْمَيْلِ l-mayli the inclination فَتَذَرُوهَا fatadharūhā and leave her (the other) كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ kal-muʿalaqati like the suspended one وَإِن wa-in And if تُصْلِحُوا۟ tuṣ'liḥū you reconcile وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 129

Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat berlaku adil di antara istri-istri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

وَإِن wa-in And if يَتَفَرَّقَا yatafarraqā they separate يُغْنِ yugh'ni will be enriched ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah كُلًّۭا kullan each (of them) مِّن min from سَعَتِهِۦ ۚ saʿatihi His abundance وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah وَٰسِعًا wāsiʿan All-Encompassing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 130

Jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masingnya dari limpahan karunia-Nya. Dan adalah Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Bijaksana.

وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا (is) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَلَقَدْ walaqad And surely وَصَّيْنَا waṣṣaynā We have instructed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَإِيَّاكُمْ wa-iyyākum and yourselves أَنِ ani that ٱتَّقُوا۟ ittaqū you fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah وَإِن wa-in But if تَكْفُرُوا۟ takfurū you disbelieve فَإِنَّ fa-inna then indeed لِلَّهِ lillahi for Allah مَا (is) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَنِيًّا ghaniyyan Free of need حَمِيدًۭا ḥamīdan Praiseworthy 131

Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi, dan sungguh Kami telah memerintahkan kepada orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan (juga) kepada kamu; bertakwalah kepada Allah. Tetapi jika kamu kafir, maka (ketahuilah), sesungguhnya apa yang di langit dan apa yang di bumi hanyalah kepunyaan Allah1 dan Allah Maha Kaya dan Maha Terpuji.

وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا (is) whatever فِى (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَكِيلًا wakīlan (as) a Disposer of affairs 132

Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi. Cukuplah Allah sebagai Pemelihara.

إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُذْهِبْكُمْ yudh'hib'kum He can take you away أَيُّهَا ayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu people وَيَأْتِ wayati and bring بِـَٔاخَرِينَ ۚ biākharīna others وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā over ذَٰلِكَ dhālika that قَدِيرًۭا qadīran All-Powerful 133

Jika Allah menghendaki, niscaya Dia musnahkan kamu, wahai manusia, dan Dia datangkan umat yang lain (sebagai penggantimu). Dan adalah Allah Maha Kuasa berbuat demikian.

مَّن man Whoever كَانَ kāna [is] يُرِيدُ yurīdu desires ثَوَابَ thawāba reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فَعِندَ faʿinda then with ٱللَّهِ l-lahi Allah ثَوَابُ thawābu (is the) reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ wal-ākhirati and the Hereafter وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah سَمِيعًۢا samīʿan All-Hearing بَصِيرًۭا baṣīran All-Seeing 134

Barang siapa yang menghendaki pahala di dunia saja (maka ia merugi), karena di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.

۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] كُونُوا۟ kūnū Be قَوَّٰمِينَ qawwāmīna custodians بِٱلْقِسْطِ bil-qis'ṭi of justice شُهَدَآءَ shuhadāa (as) witnesses لِلَّهِ lillahi to Allah وَلَوْ walaw even if عَلَىٰٓ ʿalā (it is) against أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَوِ awi or ٱلْوَٰلِدَيْنِ l-wālidayni the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ wal-aqrabīna and the relatives إِن in if يَكُنْ yakun he be غَنِيًّا ghaniyyan rich أَوْ aw or فَقِيرًۭا faqīran poor فَٱللَّهُ fal-lahu for Allah أَوْلَىٰ awlā (is) nearer بِهِمَا ۖ bihimā to both of them فَلَا falā So (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow ٱلْهَوَىٰٓ l-hawā the desire أَن an lest تَعْدِلُوا۟ ۚ taʿdilū you deviate وَإِن wa-in And if تَلْوُۥٓا۟ talwū you distort أَوْ aw or تُعْرِضُوا۟ tuʿ'riḍū refrain فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware 135

Wahai orang-orang yang beriman, jadilah kamu orang yang benar-benar penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah biarpun terhadap dirimu sendiri atau ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika ia1 kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatannya. Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutarbalikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala apa yang kamu kerjakan.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book ٱلَّذِى alladhī which نَزَّلَ nazzala He revealed عَلَىٰ ʿalā upon رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book ٱلَّذِىٓ alladhī which أَنزَلَ anzala He revealed مِن min from قَبْلُ ۚ qablu before وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ wamalāikatihi and His Angels وَكُتُبِهِۦ wakutubihi and His Books وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last فَقَدْ faqad then surely ضَلَّ ḍalla he (has) lost (the) way ضَلَـٰلًۢا ḍalālan straying بَعِيدًا baʿīdan far away 136

Wahai orang-orang yang beriman, tetaplah beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan kepada kitab yang Allah turunkan kepada rasul-Nya, serta kitab yang Allah turunkan sebelumnya. Barang siapa yang kafir kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sesungguhnya orang itu telah sesat sejauh-jauhnya.

إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed ثُمَّ thumma then كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثُمَّ thumma then ءَامَنُوا۟ āmanū (again) believed ثُمَّ thumma then كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثُمَّ thumma then ٱزْدَادُوا۟ iz'dādū increased كُفْرًۭا kuf'ran (in) disbelief لَّمْ lam not يَكُنِ yakuni will ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَغْفِرَ liyaghfira forgive لَهُمْ lahum [for] them وَلَا walā and not لِيَهْدِيَهُمْ liyahdiyahum will guide them سَبِيلًۢا sabīlan (to) a (right) way 137

Sesungguhnya orang-orang yang beriman kemudian kafir, kemudian beriman (pula), kamudian kafir lagi, kemudian bertambah kekafirannya1, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka, dan tidak (pula) menunjuki mereka kepada jalan yang lurus.

بَشِّرِ bashiri Give tidings ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna (to) the hypocrites بِأَنَّ bi-anna that لَهُمْ lahum for them عَذَابًا ʿadhāban (is) a punishment أَلِيمًا alīman painful 138

Kabarkanlah kepada orang-orang munafik bahwa mereka akan mendapat siksaan yang pedih,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَتَّخِذُونَ yattakhidhūna take ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min (from) دُونِ dūni instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ l-mu'minīna the believers أَيَبْتَغُونَ ayabtaghūna Do they seek عِندَهُمُ ʿindahumu with them ٱلْعِزَّةَ l-ʿizata the honor فَإِنَّ fa-inna But indeed ٱلْعِزَّةَ l-ʿizata the honor لِلَّهِ lillahi (is) for Allah جَمِيعًۭا jamīʿan all 139

(yaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman-teman penolong dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Maka sesungguhnya semua kekuatan kepunyaan Allah.

وَقَدْ waqad And surely نَزَّلَ nazzala He has revealed عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فِى in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book أَنْ an that إِذَا idhā when سَمِعْتُمْ samiʿ'tum you hear ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُكْفَرُ yuk'faru being rejected بِهَا bihā [it] وَيُسْتَهْزَأُ wayus'tahza-u and ridiculed بِهَا bihā at [it] فَلَا falā then do not تَقْعُدُوا۟ taqʿudū sit مَعَهُمْ maʿahum with them حَتَّىٰ ḥattā until يَخُوضُوا۟ yakhūḍū they engage فِى in حَدِيثٍ ḥadīthin a conversation غَيْرِهِۦٓ ۚ ghayrihi other than that إِنَّكُمْ innakum Indeed, you إِذًۭا idhan then مِّثْلُهُمْ ۗ mith'luhum (would be) like them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah جَامِعُ jāmiʿu will gather ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites وَٱلْكَـٰفِرِينَ wal-kāfirīna and the disbelievers فِى in جَهَنَّمَ jahannama Hell جَمِيعًا jamīʿan all together 140

Dan sungguh Allah telah menurunkan kepada kamu di dalam Al-Qur`ān bahwa apabila kamu mendengar ayat-ayat Allah diingkari dan diperolok-olokkan (oleh orang-orang kafir), maka janganlah kamu duduk beserta mereka, sehingga mereka memasuki pembicaraan yang lain. Karena sesungguhnya (kalau kamu berbuat demikian), tentulah kamu serupa dengan mereka. Sesungguhnya Allah akan mengumpulkan semua orang-orang munafik dan orang-orang kafir di dalam Jahanam,

ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَتَرَبَّصُونَ yatarabbaṣūna are waiting بِكُمْ bikum for you فَإِن fa-in Then if كَانَ kāna was لَكُمْ lakum for you فَتْحٌۭ fatḥun a victory مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah قَالُوٓا۟ qālū they say أَلَمْ alam Were not نَكُن nakun we مَّعَكُمْ maʿakum with you وَإِن wa-in But if كَانَ kāna (there) was لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers نَصِيبٌۭ naṣībun a chance قَالُوٓا۟ qālū they said أَلَمْ alam Did not نَسْتَحْوِذْ nastaḥwidh we have advantage عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you وَنَمْنَعْكُم wanamnaʿkum and we protected you مِّنَ mina from ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ l-mu'minīna the believers فَٱللَّهُ fal-lahu And Allah يَحْكُمُ yaḥkumu will judge بَيْنَكُمْ baynakum between you يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَلَن walan and never يَجْعَلَ yajʿala will make ٱللَّهُ l-lahu Allah لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَلَى ʿalā over ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers سَبِيلًا sabīlan a way 141

(yaitu) orang-orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu (hai orang-orang mukmin). Maka jika terjadi bagimu kemenangan dari Allah, mereka berkata, "Bukankah kami (turut berperang) beserta kamu?" Dan jika orang-orang kafir mendapat keberuntungan (kemenangan), mereka berkata, "Bukankah kami turut memenangkanmu1, dan membela kamu dari orang-orang mukmin?" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu di hari kiamat dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang yang beriman.

إِنَّ inna Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites يُخَـٰدِعُونَ yukhādiʿūna (seek to) deceive ٱللَّهَ l-laha Allah وَهُوَ wahuwa and (it is) He خَـٰدِعُهُمْ khādiʿuhum who deceives them وَإِذَا wa-idhā And when قَامُوٓا۟ qāmū they stand إِلَى ilā for ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer قَامُوا۟ qāmū they stand كُسَالَىٰ kusālā lazily يُرَآءُونَ yurāūna showing off ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people وَلَا walā and not يَذْكُرُونَ yadhkurūna they remember ٱللَّهَ l-laha Allah إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little 142

Sesungguhnya orang-orang munafik itu menipu Allah, dan Allah akan membalas tipuan mereka1. Dan apabila mereka berdiri untuk salat mereka berdiri dengan malas. Mereka bermaksud ria2 (dengan salat) di hadapan manusia. Dan tidaklah mereka menyebut Allah kecuali sedikit sekali3.

مُّذَبْذَبِينَ mudhabdhabīna Wavering بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that لَآ not إِلَىٰ ilā to هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these وَلَآ walā and not إِلَىٰ ilā to هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ hāulāi those وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili has been lead astray ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَن falan then never تَجِدَ tajida you will find لَهُۥ lahu for him سَبِيلًۭا sabīlan a way 143

Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman atau kafir): tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir). Barang siapa yang disesatkan Allah1, maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan (untuk memberi petunjuk) baginya.

يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا (Do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min from دُونِ dūni instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ l-mu'minīna the believers أَتُرِيدُونَ aturīdūna Do you wish أَن an that تَجْعَلُوا۟ tajʿalū you make لِلَّهِ lillahi for Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an evidence مُّبِينًا mubīnan clear 144

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali1 dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)?

إِنَّ inna Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites فِى (will be) in ٱلدَّرْكِ l-darki the depths ٱلْأَسْفَلِ l-asfali the lowest مِنَ mina of ٱلنَّارِ l-nāri the Fire وَلَن walan and never تَجِدَ tajida you will find لَهُمْ lahum for them نَصِيرًا naṣīran any helper 145

Sesungguhnya orang-orang munafik itu (ditempatkan) pada tingkatan yang paling bawah dari neraka. Dan kamu sekali-kali tidak akan mendapat seorang penolong pun bagi mereka.

إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and correct (themselves) وَٱعْتَصَمُوا۟ wa-iʿ'taṣamū and hold fast بِٱللَّهِ bil-lahi to Allah وَأَخْلَصُوا۟ wa-akhlaṣū and are sincere دِينَهُمْ dīnahum (in) their religion لِلَّهِ lillahi for Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those (will be) مَعَ maʿa with ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ l-mu'minīna the believers وَسَوْفَ wasawfa And soon يُؤْتِ yu'ti will be given ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 146

Kecuali orang-orang yang tobat dan mengadakan perbaikan1, dan berpegang teguh pada (agama) Allah, dan tulus ikhlas (mengerjakan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu adalah bersama-sama orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan kepada orang-orang yang beriman pahala yang besar.

مَّا What يَفْعَلُ yafʿalu would do ٱللَّهُ l-lahu Allah بِعَذَابِكُمْ biʿadhābikum by punishing you إِن in if شَكَرْتُمْ shakartum you are grateful وَءَامَنتُمْ ۚ waāmantum and you believe وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah شَاكِرًا shākiran All-Appreciative عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knowing 147

Mengapa Allah akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman? Dan Allah adalah Maha Mensyukuri1 lagi Maha Mengetahui.