Juz 6
An-Nisa (148-176), Al-Ma'idah (1-81)
۞ لَّا lā (Does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْجَهْرَ l-jahra the public mention بِٱلسُّوٓءِ bil-sūi of [the] evil مِنَ mina [of] ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] words إِلَّا illā except مَن man (by the one) who ظُلِمَ ۚ ẓulima has been wronged وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah سَمِيعًا samīʿan All-Hearing عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing 148
Allah tidak menyukai ucapan buruk1 (yang diucapkan) dengan terus terang kecuali oleh orang yang dianiaya2. Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
إِن in If تُبْدُوا۟ tub'dū you disclose خَيْرًا khayran a good أَوْ aw or تُخْفُوهُ tukh'fūhu you conceal it أَوْ aw or تَعْفُوا۟ taʿfū pardon عَن ʿan [of] سُوٓءٍۢ sūin an evil فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَفُوًّۭا ʿafuwwan Oft-Pardoning قَدِيرًا qadīran All-Powerful 149
Jika kamu menyatakan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَيُرِيدُونَ wayurīdūna and they wish أَن an that يُفَرِّقُوا۟ yufarriqū they differentiate بَيْنَ bayna between ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say نُؤْمِنُ nu'minu We believe بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin in some وَنَكْفُرُ wanakfuru and we disbelieve بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin in others وَيُرِيدُونَ wayurīdūna And they wish أَن an that يَتَّخِذُوا۟ yattakhidhū they take بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that سَبِيلًا sabīlan a way 150
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan1 antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan, "Kami beriman kepada yang sebagian dan kami kafir terhadap sebagian (yang lain)", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir),
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna (are) the disbelievers حَقًّۭا ۚ ḥaqqan truly وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā And We have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment مُّهِينًۭا muhīnan humiliating 151
merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَلَمْ walam and not يُفَرِّقُوا۟ yufarriqū they differentiate بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin (any) one مِّنْهُمْ min'hum of them أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those سَوْفَ sawfa soon يُؤْتِيهِمْ yu'tīhim He will give them أُجُورَهُمْ ۗ ujūrahum their reward وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful 152
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, kelak Allah akan memberikan kepada mereka pahalanya. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَسْـَٔلُكَ yasaluka Ask you أَهْلُ ahlu (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book أَن an that تُنَزِّلَ tunazzila you bring down عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them كِتَـٰبًۭا kitāban a book مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ ۚ l-samāi the heaven فَقَدْ faqad Then indeed سَأَلُوا۟ sa-alū they (had) asked مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَكْبَرَ akbara greater مِن min than ذَٰلِكَ dhālika that فَقَالُوٓا۟ faqālū for they said أَرِنَا arinā Show us ٱللَّهَ l-laha Allah جَهْرَةًۭ jahratan manifestly فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu so struck them ٱلصَّـٰعِقَةُ l-ṣāʿiqatu the thunderbolt بِظُلْمِهِمْ ۚ biẓul'mihim for their wrongdoing ثُمَّ thumma Then ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū they took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf (for worship) مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ l-bayinātu the clear proofs فَعَفَوْنَا faʿafawnā then We forgave them عَن ʿan for ذَٰلِكَ ۚ dhālika that وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave مُوسَىٰ mūsā Musa سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority مُّبِينًۭا mubīnan clear 153
Ahli kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata, "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi1, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata.
وَرَفَعْنَا warafaʿnā And We raised فَوْقَهُمُ fawqahumu over them ٱلطُّورَ l-ṭūra the mount بِمِيثَـٰقِهِمْ bimīthāqihim for their covenant وَقُلْنَا waqul'nā and We said لَهُمُ lahumu to them ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْبَابَ l-bāba the gate سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَقُلْنَا waqul'nā And We said لَهُمْ lahum to them لَا lā (Do) not تَعْدُوا۟ taʿdū transgress فِى fī in ٱلسَّبْتِ l-sabti the Sabbath وَأَخَذْنَا wa-akhadhnā And We took مِنْهُم min'hum from them مِّيثَـٰقًا mīthāqan a covenant غَلِيظًۭا ghalīẓan solemn 154
Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Ṭūrsīnā` untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka, "Masukilah pintu gerbang itu sambil bersujud1", dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka, "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu2", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kukuh.
فَبِمَا fabimā Then because of نَقْضِهِم naqḍihim their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ mīthāqahum (of) their covenant وَكُفْرِهِم wakuf'rihim and their disbelief بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَتْلِهِمُ waqatlihimu and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ l-anbiyāa (of) the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ḥaqqin any right وَقَوْلِهِمْ waqawlihim and their saying قُلُوبُنَا qulūbunā Our hearts غُلْفٌۢ ۚ ghul'fun (are) wrapped بَلْ bal Nay طَبَعَ ṭabaʿa (has) set a seal ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهَا ʿalayhā on their (hearts) بِكُفْرِهِمْ bikuf'rihim for their disbelief فَلَا falā so not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few 155
Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan)1, disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan, "Hati kami tertutup". Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebagian kecil dari mereka.
وَبِكُفْرِهِمْ wabikuf'rihim And for their disbelief وَقَوْلِهِمْ waqawlihim and their saying عَلَىٰ ʿalā against مَرْيَمَ maryama Maryam بُهْتَـٰنًا buh'tānan a slander عَظِيمًۭا ʿaẓīman great 156
Dan karena kekafiran mereka (terhadap ʻIsa ) dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina),
وَقَوْلِهِمْ waqawlihim And for their saying إِنَّا innā Indeed, we قَتَلْنَا qatalnā killed ٱلْمَسِيحَ l-masīḥa the Messiah عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam رَسُولَ rasūla (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā And not قَتَلُوهُ qatalūhu they killed him وَمَا wamā and not صَلَبُوهُ ṣalabūhu they crucified him وَلَـٰكِن walākin but شُبِّهَ shubbiha it was made to appear (so) لَهُمْ ۚ lahum to them وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū differ فِيهِ fīhi in it لَفِى lafī (are) surely in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهُ ۚ min'hu about it مَا mā Not لَهُم lahum for them بِهِۦ bihi about it مِنْ min [of] عِلْمٍ ʿil'min (any) knowledge إِلَّا illā except ٱتِّبَاعَ ittibāʿa (the) following ٱلظَّنِّ ۚ l-ẓani (of) assumption وَمَا wamā And not قَتَلُوهُ qatalūhu they killed him يَقِينًۢا yaqīnan certainly 157
dan karena ucapan mereka, "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih, ʻIsa putra Maryam, rasul Allah1", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan ʻIsa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) ʻIsa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah ʻIsa.
بَل bal Nay رَّفَعَهُ rafaʿahu he was raised ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِلَيْهِ ۚ ilayhi towards Him وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 158
Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat ʻIsa kepada-Nya1. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَإِن wa-in And (there is) not مِّنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book إِلَّا illā but لَيُؤْمِنَنَّ layu'minanna surely he believes بِهِۦ bihi in him قَبْلَ qabla before مَوْتِهِۦ ۖ mawtihi his death وَيَوْمَ wayawma And (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection يَكُونُ yakūnu he will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them شَهِيدًۭا shahīdan a witness 159
Tidak ada seorang pun dari ahli kitab, kecuali akan beriman kepadanya (ʻIsa) sebelum kematiannya1. Dan di hari kiamat nanti, ʻIsa itu akan menjadi saksi terhadap mereka.
فَبِظُلْمٍۢ fabiẓul'min Then for (the) wrongdoing مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ hādū were Jews حَرَّمْنَا ḥarramnā We made unlawful عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them طَيِّبَـٰتٍ ṭayyibātin good things أُحِلَّتْ uḥillat which had been lawful لَهُمْ lahum for them وَبِصَدِّهِمْ wabiṣaddihim and for their hindering عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَثِيرًۭا kathīran many 160
Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah,
وَأَخْذِهِمُ wa-akhdhihimu And for their taking ٱلرِّبَوٰا۟ l-riba (of) [the] usury وَقَدْ waqad while certainly نُهُوا۟ nuhū they were forbidden عَنْهُ ʿanhu from it وَأَكْلِهِمْ wa-aklihim and (for) their consuming أَمْوَٰلَ amwāla wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ bil-bāṭili wrongfully وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā And We have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers مِنْهُمْ min'hum among them عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful 161
dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang darinya, dan karena mereka memakan harta orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih.
لَّـٰكِنِ lākini But ٱلرَّٰسِخُونَ l-rāsikhūna the ones who are firm فِى fī in ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge مِنْهُمْ min'hum among them وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna and the believers يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila (is) revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed مِن min from قَبْلِكَ ۚ qablika before you وَٱلْمُقِيمِينَ wal-muqīmīna And the ones who establish ٱلصَّلَوٰةَ ۚ l-ṣalata the prayer وَٱلْمُؤْتُونَ wal-mu'tūna and the ones who give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna and the ones who believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those سَنُؤْتِيهِمْ sanu'tīhim We will give them أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًا ʿaẓīman great 162
Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Qur`ān), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar.
۞ إِنَّآ innā Indeed, We أَوْحَيْنَآ awḥaynā have revealed إِلَيْكَ ilayka to you كَمَآ kamā as أَوْحَيْنَآ awḥaynā We revealed إِلَىٰ ilā to نُوحٍۢ nūḥin Nuh وَٱلنَّبِيِّـۧنَ wal-nabiyīna and the Prophets مِنۢ min from بَعْدِهِۦ ۚ baʿdihi after him وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā and We revealed إِلَىٰٓ ilā to إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ wal-asbāṭi and the tribes وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَأَيُّوبَ wa-ayyūba and Ayyub وَيُونُسَ wayūnusa and Yunus وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ wasulaymāna and Sulaiman وَءَاتَيْنَا waātaynā and We gave دَاوُۥدَ dāwūda (to) Dawood زَبُورًۭا zabūran the Zaboor 163
Sesungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nūḥ dan nabi-nabi yang kemudiannya, dan Kami telah memberikan wahyu (pula) kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb dan anak cucunya, ʻIsa, Ayyūb, Yūnus, Hārūn, dan Sulaymān. Dan Kami berikan Zabur kepada Dāwūd.
وَرُسُلًۭا warusulan And Messengers قَدْ qad surely قَصَصْنَـٰهُمْ qaṣaṣnāhum We (have) mentioned them عَلَيْكَ ʿalayka to you مِن min from قَبْلُ qablu before وَرُسُلًۭا warusulan and Messengers لَّمْ lam not نَقْصُصْهُمْ naqṣuṣ'hum We (have) mentioned them عَلَيْكَ ۚ ʿalayka to you وَكَلَّمَ wakallama And spoke ٱللَّهُ l-lahu Allah مُوسَىٰ mūsā (to) Musa تَكْلِيمًۭا taklīman (in a) conversation 164
Dan (Kami telah mengutus) rasul-rasul yang sungguh telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dahulu, dan rasul-rasul yang tidak Kami kisahkan tentang mereka kepadamu. Dan Allah telah berbicara kepada Musa dengan langsung1.
رُّسُلًۭا rusulan Messengers مُّبَشِّرِينَ mubashirīna bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ wamundhirīna and warners لِئَلَّا li-allā so that not يَكُونَ yakūna there is لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah حُجَّةٌۢ ḥujjatun any argument بَعْدَ baʿda after ٱلرُّسُلِ ۚ l-rusuli the Messengers وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 165
(Mereka Kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
لَّـٰكِنِ lākini But ٱللَّهُ l-lahu Allah يَشْهَدُ yashhadu bears witness بِمَآ bimā to what أَنزَلَ anzala He (has) revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you أَنزَلَهُۥ anzalahu He has sent it down بِعِلْمِهِۦ ۖ biʿil'mihi with His Knowledge وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and the Angels يَشْهَدُونَ ۚ yashhadūna bear witness وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah شَهِيدًا shahīdan (as) a Witness 166
(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al-Qur`ān yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve وَصَدُّوا۟ waṣaddū and hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah قَدْ qad surely ضَلُّوا۟ ḍallū they have strayed ضَلَـٰلًۢا ḍalālan straying بَعِيدًا baʿīdan far away 167
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَظَلَمُوا۟ waẓalamū and did wrong لَمْ lam not يَكُنِ yakuni will ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَغْفِرَ liyaghfira [to] forgive لَهُمْ lahum them وَلَا walā and not لِيَهْدِيَهُمْ liyahdiyahum He will guide them طَرِيقًا ṭarīqan (to) a way 168
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka,
إِلَّا illā Except طَرِيقَ ṭarīqa (the) way جَهَنَّمَ jahannama (to) Hell خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۚ abadan forever وَكَانَ wakāna And is ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرًۭا yasīran easy 169
kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind قَدْ qad Surely جَآءَكُمُ jāakumu has come to you ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth مِن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَـَٔامِنُوا۟ faāminū so believe خَيْرًۭا khayran (it is) better لَّكُمْ ۚ lakum for you وَإِن wa-in But if تَكْفُرُوا۟ takfurū you disbelieve فَإِنَّ fa-inna then indeed لِلَّهِ lillahi to Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise 170
Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhan-mu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah1. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَا lā (Do) not تَغْلُوا۟ taghlū commit excess فِى fī in دِينِكُمْ dīnikum your religion وَلَا walā and (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّا illā except ٱلْحَقَّ ۚ l-ḥaqa the truth إِنَّمَا innamā Only ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu the Messiah عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam رَسُولُ rasūlu (was) a Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَلِمَتُهُۥٓ wakalimatuhu and His word أَلْقَىٰهَآ alqāhā which He conveyed إِلَىٰ ilā to مَرْيَمَ maryama Maryam وَرُوحٌۭ warūḥun and a spirit مِّنْهُ ۖ min'hu from Him فَـَٔامِنُوا۟ faāminū So believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ ۖ warusulihi and His Messengers وَلَا walā And (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say ثَلَـٰثَةٌ ۚ thalāthatun Three ٱنتَهُوا۟ intahū desist خَيْرًۭا khayran (it is) better لَّكُمْ ۚ lakum for you إِنَّمَا innamā Only ٱللَّهُ l-lahu Allah إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun One سُبْحَـٰنَهُۥٓ sub'ḥānahu Glory be to Him أَن an That يَكُونَ yakūna He (should) have لَهُۥ lahu for Him وَلَدٌۭ ۘ waladun a son لَّهُۥ lahu To Him (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَكِيلًۭا wakīlan (as) a Disposer of affairs 171
Wahai ahli kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu1, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al-Masih, ʻIsa putra Maryam itu adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya2 yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya3. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan, "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah menjadi Pemelihara.
لَّن lan Never يَسْتَنكِفَ yastankifa will disdain ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu the Messiah أَن an to يَكُونَ yakūna be عَبْدًۭا ʿabdan a slave لِّلَّهِ lillahi of Allah وَلَا walā and not ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ l-muqarabūna the ones who are near (to Allah) وَمَن waman And whoever يَسْتَنكِفْ yastankif disdains عَنْ ʿan from عِبَادَتِهِۦ ʿibādatihi His worship وَيَسْتَكْبِرْ wayastakbir and is arrogant فَسَيَحْشُرُهُمْ fasayaḥshuruhum then He will gather them إِلَيْهِ ilayhi towards Him جَمِيعًۭا jamīʿan all together 172
Al-Masih sekali-kali tidak enggan menjadi hamba bagi Allah, dan tidak (pula enggan) malaikat-malaikat yang terdekat (kepada Allah)1. Barang siapa yang enggan dari menyembah-Nya, dan menyombongkan diri, nanti Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya.
فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ fayuwaffīhim then He will give them in full أُجُورَهُمْ ujūrahum their reward وَيَزِيدُهُم wayazīduhum and give them more مِّن min from فَضْلِهِۦ ۖ faḍlihi His Bounty وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتَنكَفُوا۟ is'tankafū disdained وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wa-is'takbarū and were arrogant فَيُعَذِّبُهُمْ fayuʿadhibuhum then He will punish them عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًۭا alīman painful وَلَا walā and not يَجِدُونَ yajidūna will they find لَهُم lahum for themselves مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan any protector وَلَا walā and not نَصِيرًۭا naṣīran any helper 173
Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain dari pada Allah.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind قَدْ qad Surely جَآءَكُم jāakum has come to you بُرْهَـٰنٌۭ bur'hānun a convincing proof مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَأَنزَلْنَآ wa-anzalnā and We (have) sent down إِلَيْكُمْ ilaykum to you نُورًۭا nūran a light مُّبِينًۭا mubīnan clear 174
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu bukti kebenaran dari Tuhan-mu. (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al-Qur`ān).
فَأَمَّا fa-ammā So as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱعْتَصَمُوا۟ wa-iʿ'taṣamū and held fast بِهِۦ bihi to Him فَسَيُدْخِلُهُمْ fasayud'khiluhum then He will admit them فِى fī in رَحْمَةٍۢ raḥmatin Mercy مِّنْهُ min'hu from Himself وَفَضْلٍۢ wafaḍlin and Bounty وَيَهْدِيهِمْ wayahdīhim and will guide them إِلَيْهِ ilayhi to Himself صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (on) a way مُّسْتَقِيمًۭا mus'taqīman straight 175
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)-Nya, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya.
يَسْتَفْتُونَكَ yastaftūnaka They seek your ruling قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُفْتِيكُمْ yuf'tīkum gives you a ruling فِى fī concerning ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ l-kalālati the Kalala إِنِ ini if ٱمْرُؤٌا۟ im'ru-on a man هَلَكَ halaka died لَيْسَ laysa (and) not لَهُۥ lahu he has وَلَدٌۭ waladun a child وَلَهُۥٓ walahu and he has أُخْتٌۭ ukh'tun a sister فَلَهَا falahā then for her نِصْفُ niṣ'fu (is) a half مَا mā (of) what تَرَكَ ۚ taraka he left وَهُوَ wahuwa And he يَرِثُهَآ yarithuhā will inherit from her إِن in if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّهَا lahā for her وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if كَانَتَا kānatā there were ٱثْنَتَيْنِ ith'natayni two females فَلَهُمَا falahumā then for them ٱلثُّلُثَانِ l-thuluthāni two thirds مِمَّا mimmā of what تَرَكَ ۚ taraka he left وَإِن wa-in But if كَانُوٓا۟ kānū they were إِخْوَةًۭ ikh'watan brothers and sisters رِّجَالًۭا rijālan men وَنِسَآءًۭ wanisāan and women فَلِلذَّكَرِ falildhakari then the male will have مِثْلُ mith'lu like حَظِّ ḥaẓẓi share ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ l-unthayayni (of) the two females يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum to you أَن an lest تَضِلُّوا۟ ۗ taḍillū you go astray وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower 176
Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalālah)1. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalālah (yaitu), jika seorang meninggal dunia, dan ia tidak mempunyai anak dan mempunyai saudara perempuan, maka bagi saudaranya yang perempuan itu seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mempusakai (seluruh harta saudara perempuan), jika ia tidak mempunyai anak; tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh yang meninggal. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki dan perempuan, maka bagian seorang saudara laki-laki sebanyak bagian dua orang saudara perempuan". Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, supaya kamu tidak sesat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلَّذِينَ alladhīna you (who) ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَوْفُوا۟ awfū Fulfil بِٱلْعُقُودِ ۚ bil-ʿuqūdi the contracts أُحِلَّتْ uḥillat Are made lawful لَكُم lakum for you بَهِيمَةُ bahīmatu the quadruped ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi (of) the grazing livestock إِلَّا illā except مَا mā what يُتْلَىٰ yut'lā is recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you غَيْرَ ghayra not مُحِلِّى muḥillī being permitted ٱلصَّيْدِ l-ṣaydi (to) hunt وَأَنتُمْ wa-antum while you حُرُمٌ ۗ ḥurumun (are in) Ihram إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَحْكُمُ yaḥkumu decrees مَا mā what يُرِيدُ yurīdu He wills 1
Hai orang-orang yang beriman, penuhilah akad-akad itu1. Dihalalkan bagimu binatang ternak, kecuali yang akan dibacakan kepadamu, (Yang demikian itu) dengan tidak menghalalkan berburu ketika kamu sedang mengerjakan haji. Sesungguhnya Allah menetapkan hukum-hukum menurut yang dikehendaki-Nya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلَّذِينَ alladhīna you (who) ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تُحِلُّوا۟ tuḥillū violate شَعَـٰٓئِرَ shaʿāira (the) rites ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and not ٱلشَّهْرَ l-shahra the month ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma the sacred وَلَا walā and not ٱلْهَدْىَ l-hadya the sacrificial animals وَلَا walā and not ٱلْقَلَـٰٓئِدَ l-qalāida the garlanded وَلَآ walā and not ءَآمِّينَ āmmīna (those) coming ٱلْبَيْتَ l-bayta (to) the House ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma the Sacred يَبْتَغُونَ yabtaghūna seeking فَضْلًۭا faḍlan Bounty مِّن min of رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord وَرِضْوَٰنًۭا ۚ wariḍ'wānan and good pleasure وَإِذَا wa-idhā And when حَلَلْتُمْ ḥalaltum you come out of Ihram فَٱصْطَادُوا۟ ۚ fa-iṣ'ṭādū then (you may) hunt وَلَا walā And let not يَجْرِمَنَّكُمْ yajrimannakum incite you شَنَـَٔانُ shanaānu (the) hatred قَوْمٍ qawmin (for) a people أَن an as صَدُّوكُمْ ṣaddūkum they stopped you عَنِ ʿani from ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Haraam أَن an that تَعْتَدُوا۟ ۘ taʿtadū you commit transgression وَتَعَاوَنُوا۟ wataʿāwanū And help one another عَلَى ʿalā in ٱلْبِرِّ l-biri [the] righteousness وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ wal-taqwā and [the] piety وَلَا walā but (do) not تَعَاوَنُوا۟ taʿāwanū help one another عَلَى ʿalā in ٱلْإِثْمِ l-ith'mi [the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ wal-ʿud'wāni and [the] transgression وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) [the] punishment 2
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu melanggar syiar-syiar Allah1, dan jangan melanggar kehormatan bulan-bulan haram2, jangan (mengganggu) binatang-binatang hadya3, dan binatang-binatang qalā`id4, dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitullah, sedang mereka mencari karunia dan keridaan dari Tuhan-nya5 dan apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka bolehlah berburu. Dan janganlah sekali-kali kebencian(mu) kepada sesuatu kaum karena mereka menghalang-halangi kamu dari Masjidil Haram, mendorongmu berbuat aniaya (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan pelanggaran. Dan bertakwalah kamu kepada Allah, sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya.
حُرِّمَتْ ḥurrimat Are made unlawful عَلَيْكُمُ ʿalaykumu on you ٱلْمَيْتَةُ l-maytatu the dead animals وَٱلدَّمُ wal-damu and the blood وَلَحْمُ walaḥmu and flesh ٱلْخِنزِيرِ l-khinzīri (of) the swine وَمَآ wamā and what أُهِلَّ uhilla has been dedicated لِغَيْرِ lighayri to other than ٱللَّهِ l-lahi Allah بِهِۦ bihi [on it] وَٱلْمُنْخَنِقَةُ wal-mun'khaniqatu and that which is strangled (to death) وَٱلْمَوْقُوذَةُ wal-mawqūdhatu and that which is hit fatally وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ wal-mutaradiyatu and that which has a fatal fall وَٱلنَّطِيحَةُ wal-naṭīḥatu and that which is gored by horns وَمَآ wamā and that which أَكَلَ akala ate (it) ٱلسَّبُعُ l-sabuʿu the wild animal إِلَّا illā except مَا mā what ذَكَّيْتُمْ dhakkaytum you slaughtered وَمَا wamā and what ذُبِحَ dhubiḥa is sacrificed عَلَى ʿalā on ٱلنُّصُبِ l-nuṣubi the stone altars وَأَن wa-an and that تَسْتَقْسِمُوا۟ tastaqsimū you seek division بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ bil-azlāmi by divining arrows ذَٰلِكُمْ dhālikum that فِسْقٌ ۗ fis'qun (is) grave disobedience ٱلْيَوْمَ l-yawma This day يَئِسَ ya-isa (have) despaired ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min of دِينِكُمْ dīnikum your religion فَلَا falā so (do) not تَخْشَوْهُمْ takhshawhum fear them وَٱخْشَوْنِ ۚ wa-ikh'shawni but fear Me ٱلْيَوْمَ l-yawma This day أَكْمَلْتُ akmaltu I have perfected لَكُمْ lakum for you دِينَكُمْ dīnakum your religion وَأَتْمَمْتُ wa-atmamtu and I have completed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you نِعْمَتِى niʿ'matī My Favor وَرَضِيتُ waraḍītu and I have approved لَكُمُ lakumu for you ٱلْإِسْلَـٰمَ l-is'lāma [the] Islam دِينًۭا ۚ dīnan (as) a religion فَمَنِ famani But whoever ٱضْطُرَّ uḍ'ṭurra (is) forced فِى fī by مَخْمَصَةٍ makhmaṣatin hunger غَيْرَ ghayra (and) not مُتَجَانِفٍۢ mutajānifin inclining لِّإِثْمٍۢ ۙ li-ith'min to sin فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 3
Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah1, daging babi, (daging hewan) yang disembelih atas nama selain Allah, yang tercekik, yang dipukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu menyembelihnya2, dan (diharamkan bagimu) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan juga) mengundi nasib dengan anak panah3, (mengundi nasib dengan anak panah itu) adalah kefasikan. Pada hari ini4, orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku. Pada hari ini, telah Ku-sempurnakan untuk kamu agamamu, dan telah Kucukupkan kepadamu nikmat-Ku, dan telah Kuridai Islam itu jadi agama bagimu. Maka barang siapa terpaksa5 karena kelaparan tanpa sengaja berbuat dosa, sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you مَاذَآ mādhā what أُحِلَّ uḥilla (is) made lawful لَهُمْ ۖ lahum for them قُلْ qul Say أُحِلَّ uḥilla Are made lawful لَكُمُ lakumu for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ l-ṭayibātu the good things وَمَا wamā and what عَلَّمْتُم ʿallamtum you have taught مِّنَ mina of ٱلْجَوَارِحِ l-jawāriḥi (your) hunting animals مُكَلِّبِينَ mukallibīna ones who train animals to hunt تُعَلِّمُونَهُنَّ tuʿallimūnahunna you teach them مِمَّا mimmā of what عَلَّمَكُمُ ʿallamakumu has taught you ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَكُلُوا۟ fakulū So eat مِمَّآ mimmā of what أَمْسَكْنَ amsakna they catch عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū but mention ٱسْمَ is'ma (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ۖ ʿalayhi on it وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَرِيعُ sarīʿu is swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in taking) account 4
Mereka menanyakan kepadamu, "Apakah yang dihalalkan bagi mereka?" Katakanlah, "Dihalalkan bagimu yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang buas yang telah kamu ajar dengan melatih nya untuk berburu; kamu mengajarnya menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu1. Maka makanlah dari apa yang ditangkapnya untukmu2, dan sebutlah nama Allah atas binatang buas itu (waktu melepaskannya)3. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah amat cepat hisab-Nya".
ٱلْيَوْمَ al-yawma This day أُحِلَّ uḥilla are made lawful لَكُمُ lakumu for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ l-ṭayibātu the good things وَطَعَامُ waṭaʿāmu and (the) food ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book حِلٌّۭ ḥillun (is) lawful لَّكُمْ lakum for you وَطَعَامُكُمْ waṭaʿāmukum and your food حِلٌّۭ ḥillun (is) lawful لَّهُمْ ۖ lahum for them وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ wal-muḥ'ṣanātu And the chaste women مِنَ mina from ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ l-mu'mināti the believers وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ wal-muḥ'ṣanātu and the chaste women مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you إِذَآ idhā when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ ātaytumūhunna you have given them أُجُورَهُنَّ ujūrahunna their bridal due مُحْصِنِينَ muḥ'ṣinīna being chaste غَيْرَ ghayra not مُسَـٰفِحِينَ musāfiḥīna being lewd وَلَا walā and not مُتَّخِذِىٓ muttakhidhī ones (who are) taking أَخْدَانٍۢ ۗ akhdānin secret lovers وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur denies بِٱلْإِيمَـٰنِ bil-īmāni the faith فَقَدْ faqad then surely حَبِطَ ḥabiṭa (are) wasted عَمَلُهُۥ ʿamaluhu his deeds وَهُوَ wahuwa and he فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِنَ mina (will be) among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 5
Pada hari ini dihalalkan bagimu yang baik-baik. Makanan (sembelihan) orang-orang yang diberi Alkitab itu halal bagimu, dan makanan kamu halal (pula) bagi mereka. (Dan dihalalkan mangawini) wanita-wanita yang menjaga kehormatan1 di antara wanita-wanita yang beriman dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi Alkitab sebelum kamu, bila kamu telah membayar maskawin mereka dengan maksud menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan tidak (pula) menjadikannya gundik-gundik. Barang siapa yang kafir sesudah beriman (tidak menerima hukum-hukum Islam), maka hapuslah amalannya dan ia di hari kiamat termasuk orang-orang merugi.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِذَا idhā When قُمْتُمْ qum'tum you stand up إِلَى ilā for ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer فَٱغْسِلُوا۟ fa-igh'silū then wash وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces وَأَيْدِيَكُمْ wa-aydiyakum and your hands إِلَى ilā till ٱلْمَرَافِقِ l-marāfiqi the elbows وَٱمْسَحُوا۟ wa-im'saḥū and wipe بِرُءُوسِكُمْ biruūsikum your heads وَأَرْجُلَكُمْ wa-arjulakum and your feet إِلَى ilā till ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ l-kaʿbayni the ankles وَإِن wa-in But if كُنتُمْ kuntum you are جُنُبًۭا junuban (in) a state of ceremonial impurity فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ fa-iṭṭahharū then purify yourselves وَإِن wa-in But if كُنتُم kuntum you are مَّرْضَىٰٓ marḍā ill أَوْ aw or عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍ safarin a journey أَوْ aw or جَآءَ jāa has come أَحَدٌۭ aḥadun anyone مِّنكُم minkum of you مِّنَ mina from ٱلْغَآئِطِ l-ghāiṭi the toilet أَوْ aw or لَـٰمَسْتُمُ lāmastumu has (had) contact ٱلنِّسَآءَ l-nisāa (with) the women فَلَمْ falam and not تَجِدُوا۟ tajidū you find مَآءًۭ māan water فَتَيَمَّمُوا۟ fatayammamū then do tayyammum صَعِيدًۭا ṣaʿīdan (with) earth طَيِّبًۭا ṭayyiban clean فَٱمْسَحُوا۟ fa-im'saḥū then wipe بِوُجُوهِكُمْ biwujūhikum your faces وَأَيْدِيكُم wa-aydīkum and your hands مِّنْهُ ۚ min'hu with it مَا mā Does not يُرِيدُ yurīdu intend ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَجْعَلَ liyajʿala to make عَلَيْكُم ʿalaykum for you مِّنْ min any حَرَجٍۢ ḥarajin difficulty وَلَـٰكِن walākin but يُرِيدُ yurīdu He intends لِيُطَهِّرَكُمْ liyuṭahhirakum to purify you وَلِيُتِمَّ waliyutimma and to complete نِعْمَتَهُۥ niʿ'matahu His Favor عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful 6
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan salat, maka basuhlah mukamu dan tanganmu sampai dengan siku, dan sapulah kepalamu, dan (basuh) kakimu sampai dengan kedua mata kaki, dan jika kamu junub maka mandilah, dan jika kamu sakit1 atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh2 perempuan, lalu kamu tidak memperoleh air, maka bertayamumlah dengan tanah yang baik (bersih); sapulah mukamu dan tanganmu dengan tanah itu. Allah tidak hendak menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, supaya kamu bersyukur.
وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū And remember نِعْمَةَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَمِيثَـٰقَهُ wamīthāqahu and His covenant ٱلَّذِى alladhī which وَاثَقَكُم wāthaqakum He bound you بِهِۦٓ bihi with [it] إِذْ idh when قُلْتُمْ qul'tum you said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَأَطَعْنَا ۖ wa-aṭaʿnā and we obeyed وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts 7
Dan ingatlah karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya1 yang telah diikat-Nya dengan kamu, ketika kamu mengatakan, "Kami dengar dan kami taati". Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengetahui isi hati(mu).
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe كُونُوا۟ kūnū Be قَوَّٰمِينَ qawwāmīna steadfast لِلَّهِ lillahi for Allah شُهَدَآءَ shuhadāa (as) witnesses بِٱلْقِسْطِ ۖ bil-qis'ṭi in justice وَلَا walā and let not يَجْرِمَنَّكُمْ yajrimannakum prevent you شَنَـَٔانُ shanaānu hatred قَوْمٍ qawmin (of) a people عَلَىٰٓ ʿalā [upon] أَلَّا allā that not تَعْدِلُوا۟ ۚ taʿdilū you do justice ٱعْدِلُوا۟ iʿ'dilū Be just هُوَ huwa it أَقْرَبُ aqrabu (is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۖ lilttaqwā to [the] piety وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do 8
Hai orang-orang yang beriman hendaklah kamu jadi orang-orang yang selalu menegakkan (kebenaran) karena Allah, menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah sekali-kali kebencianmu terhadap sesuatu kaum mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah, karena adil itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
وَعَدَ waʿada Has promised ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ l-ṣāliḥāti the righteous deeds لَهُم lahum for them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness وَأَجْرٌ wa-ajrun and a reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 9
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan yang beramal saleh, (bahwa) untuk mereka ampunan dan pahala yang besar.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire 10
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu adalah penghuni neraka.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِذْ idh when هَمَّ hamma determined قَوْمٌ qawmun a people أَن an that يَبْسُطُوٓا۟ yabsuṭū they stretch إِلَيْكُمْ ilaykum towards you أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands فَكَفَّ fakaffa but He restrained أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands عَنكُمْ ۖ ʿankum from you وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah وَعَلَى waʿalā And upon ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali so let put the trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers 11
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakal.
۞ وَلَقَدْ walaqad And certainly أَخَذَ akhadha took ٱللَّهُ l-lahu Allah مِيثَـٰقَ mīthāqa a Covenant بَنِىٓ banī (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel وَبَعَثْنَا wabaʿathnā and We appointed مِنْهُمُ min'humu among them ٱثْنَىْ ith'nay two عَشَرَ ʿashara (and) ten نَقِيبًۭا ۖ naqīban leaders وَقَالَ waqāla And said ٱللَّهُ l-lahu Allah إِنِّى innī Indeed, I (am) مَعَكُمْ ۖ maʿakum with you لَئِنْ la-in if أَقَمْتُمُ aqamtumu you establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَيْتُمُ waātaytumu and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَءَامَنتُم waāmantum and you believe بِرُسُلِى birusulī in My Messengers وَعَزَّرْتُمُوهُمْ waʿazzartumūhum and you assist them وَأَقْرَضْتُمُ wa-aqraḍtumu and you loan ٱللَّهَ l-laha (to) Allah قَرْضًا qarḍan a loan حَسَنًۭا ḥasanan goodly لَّأُكَفِّرَنَّ la-ukaffiranna surely I will remove عَنكُمْ ʿankum from you سَيِّـَٔاتِكُمْ sayyiātikum your evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ wala-ud'khilannakum and I will surely admit you جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ l-anhāru the rivers فَمَن faman But whoever كَفَرَ kafara disbelieved بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that مِنكُمْ minkum among you فَقَدْ faqad then certainly ضَلَّ ḍalla he strayed سَوَآءَ sawāa (from) the way ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the right 12
Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Isrā`īl dan telah Kami angkat diantara mereka dua belas orang pemimpin dan Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan salat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik1 sesungguhnya Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungai-sungai . Maka barang siapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus".
فَبِمَا fabimā So for نَقْضِهِم naqḍihim their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ mīthāqahum (of) their covenant لَعَنَّـٰهُمْ laʿannāhum We cursed them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made قُلُوبَهُمْ qulūbahum their hearts قَـٰسِيَةًۭ ۖ qāsiyatan hard يُحَرِّفُونَ yuḥarrifūna They distort ٱلْكَلِمَ l-kalima the words عَن ʿan from مَّوَاضِعِهِۦ ۙ mawāḍiʿihi their places وَنَسُوا۟ wanasū and forgot حَظًّۭا ḥaẓẓan a part مِّمَّا mimmā of what ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they were reminded بِهِۦ ۚ bihi of [it] وَلَا walā And not تَزَالُ tazālu will you cease تَطَّلِعُ taṭṭaliʿu to discover عَلَىٰ ʿalā of خَآئِنَةٍۢ khāinatin treachery مِّنْهُمْ min'hum from them إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few مِّنْهُمْ ۖ min'hum of them فَٱعْفُ fa-uʿ'fu But forgive عَنْهُمْ ʿanhum them وَٱصْفَحْ ۚ wa-iṣ'faḥ and overlook إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 13
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuk mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka mengubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya1, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat pengkhianatan dari mereka kecuali sedikit di antara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik.
وَمِنَ wamina And from ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوٓا۟ qālū said إِنَّا innā Indeed we نَصَـٰرَىٰٓ naṣārā (are) Christians أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَهُمْ mīthāqahum their covenant فَنَسُوا۟ fanasū but they forgot حَظًّۭا ḥaẓẓan a part مِّمَّا mimmā of what ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they were reminded بِهِۦ bihi of [it] فَأَغْرَيْنَا fa-aghraynā So We aroused بَيْنَهُمُ baynahumu between them ٱلْعَدَاوَةَ l-ʿadāwata [the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ wal-baghḍāa and [the] hatred إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَسَوْفَ wasawfa And soon يُنَبِّئُهُمُ yunabbi-uhumu will inform them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they used to يَصْنَعُونَ yaṣnaʿūna do 14
Dan di antara orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya, maka Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang selalu mereka kerjakan.
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book قَدْ qad Surely جَآءَكُمْ jāakum has come to you رَسُولُنَا rasūlunā Our Messenger يُبَيِّنُ yubayyinu making clear لَكُمْ lakum to you كَثِيرًۭا kathīran much مِّمَّا mimmā of what كُنتُمْ kuntum you used to تُخْفُونَ tukh'fūna conceal مِنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Scripture وَيَعْفُوا۟ wayaʿfū and overlooking عَن ʿan of كَثِيرٍۢ ۚ kathīrin much قَدْ qad Surely جَآءَكُم jāakum has come to you مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah نُورٌۭ nūrun a light وَكِتَـٰبٌۭ wakitābun and a Book مُّبِينٌۭ mubīnun clear 15
Hai ahli kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu rasul Kami, menjelaskan kepadamu banyak dari isi Alkitab yang kamu sembunyikan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya. Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menerangkan1.
يَهْدِى yahdī Guides بِهِ bihi with it ٱللَّهُ l-lahu Allah مَنِ mani (those) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa seek رِضْوَٰنَهُۥ riḍ'wānahu His pleasure سُبُلَ subula (to the) ways ٱلسَّلَـٰمِ l-salāmi (of) the peace وَيُخْرِجُهُم wayukh'rijuhum and brings them out مِّنَ mina from ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darknessess إِلَى ilā to ٱلنُّورِ l-nūri the light بِإِذْنِهِۦ bi-idh'nihi by His permission وَيَهْدِيهِمْ wayahdīhim and guides them إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) way مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin (the) straight 16
Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki mereka ke jalan yang lurus.
لَّقَدْ laqad Certainly كَفَرَ kafara disbelieved ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوٓا۟ qālū said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu (is) the Messiah ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ ۚ maryama (of) Maryam قُلْ qul Say فَمَن faman Then who يَمْلِكُ yamliku has power مِنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًٔا shayan (in) anything إِنْ in if أَرَادَ arāda He intends أَن an to يُهْلِكَ yuh'lika destroy ٱلْمَسِيحَ l-masīḥa the Messiah ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَأُمَّهُۥ wa-ummahu and his mother وَمَن waman and whoever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا ۗ jamīʿan all وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and what بَيْنَهُمَا ۚ baynahumā (is) between both of them يَخْلُقُ yakhluqu He creates مَا mā what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 17
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya Allah itu ialah Al-Masih putra Maryam". Katakanlah, "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al-Masih putra Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi semuanya?" Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang di antara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَقَالَتِ waqālati And said ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ wal-naṣārā and the Christians نَحْنُ naḥnu We (are) أَبْنَـٰٓؤُا۟ abnāu (the) children ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ wa-aḥibbāuhu and His beloved قُلْ qul Say فَلِمَ falima Then why يُعَذِّبُكُم yuʿadhibukum (does He) punish you بِذُنُوبِكُم ۖ bidhunūbikum for your sins بَلْ bal Nay أَنتُم antum you (are) بَشَرٌۭ basharun human beings مِّمَّنْ mimman from among (those) خَلَقَ ۚ khalaqa He created يَغْفِرُ yaghfiru He forgives لِمَن liman [for] whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيُعَذِّبُ wayuʿadhibu and punishes مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا ۖ baynahumā (is) between them وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the final return 18
Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan, "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah, "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia (biasa) di antara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu).
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book قَدْ qad Surely جَآءَكُمْ jāakum has come to you رَسُولُنَا rasūlunā Our Messenger يُبَيِّنُ yubayyinu he makes clear لَكُمْ lakum to you عَلَىٰ ʿalā [on] فَتْرَةٍۢ fatratin (after) an interval (of cessation) مِّنَ mina of ٱلرُّسُلِ l-rusuli the Messengers أَن an lest تَقُولُوا۟ taqūlū you say مَا mā Not جَآءَنَا jāanā (has) come to us مِنۢ min any بَشِيرٍۢ bashīrin bearer of glad tidings وَلَا walā and not نَذِيرٍۢ ۖ nadhīrin a warner فَقَدْ faqad But surely جَآءَكُم jāakum has come to you بَشِيرٌۭ bashīrun a bearer of glad tidings وَنَذِيرٌۭ ۗ wanadhīrun and a warner وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 19
Hai ahli kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu rasul Kami, menjelaskan (syariat Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan, "Tidak ada datang kepada kami, baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦ liqawmihi to his people يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū remember نِعْمَةَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِذْ idh when جَعَلَ jaʿala He placed فِيكُمْ fīkum among you أَنۢبِيَآءَ anbiyāa Prophets وَجَعَلَكُم wajaʿalakum and made you مُّلُوكًۭا mulūkan kings وَءَاتَىٰكُم waātākum and He gave you مَّا mā what لَمْ lam not يُؤْتِ yu'ti He (had) given أَحَدًۭا aḥadan (to) anyone مِّنَ mina from ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 20
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi di antaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorang pun di antara umat-umat yang lain.
يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْأَرْضَ l-arḍa the land ٱلْمُقَدَّسَةَ l-muqadasata the Holy ٱلَّتِى allatī which كَتَبَ kataba (has been) ordained ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah لَكُمْ lakum for you وَلَا walā and (do) not تَرْتَدُّوا۟ tartaddū turn عَلَىٰٓ ʿalā on أَدْبَارِكُمْ adbārikum your backs فَتَنقَلِبُوا۟ fatanqalibū then you will turn back خَـٰسِرِينَ khāsirīna (as) losers 21
Hai kaumku, masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu1, dan janganlah kamu lari kebelakang (karena takut kepada musuh), maka kamu menjadi orang-orang yang merugi".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنَّ inna Indeed فِيهَا fīhā in it قَوْمًۭا qawman (are) people جَبَّارِينَ jabbārīna (of) tyrannical strength وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَن lan never نَّدْخُلَهَا nadkhulahā will enter it حَتَّىٰ ḥattā until يَخْرُجُوا۟ yakhrujū they leave مِنْهَا min'hā from it فَإِن fa-in and if يَخْرُجُوا۟ yakhrujū they leave مِنْهَا min'hā [from] it فَإِنَّا fa-innā then certainly we (will) دَٰخِلُونَ dākhilūna enter (it) 22
Mereka berkata, "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar darinya. Jika mereka ke luar darinya, pasti kami akan memasukinya".
قَالَ qāla Said رَجُلَانِ rajulāni two men مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخَافُونَ yakhāfūna feared (Allah) أَنْعَمَ anʿama (had) favored ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِمَا ʿalayhimā [on] both of them ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter عَلَيْهِمُ ʿalayhimu upon them ٱلْبَابَ l-bāba (through) the gate فَإِذَا fa-idhā then when دَخَلْتُمُوهُ dakhaltumūhu you have entered it فَإِنَّكُمْ fa-innakum then indeed, you (will be) غَـٰلِبُونَ ۚ ghālibūna victorious وَعَلَى waʿalā And upon ٱللَّهِ l-lahi Allah فَتَوَكَّلُوٓا۟ fatawakkalū then put your trust إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 23
Berkatalah dua orang di antara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya, "Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakal, jika kamu benar-benar orang yang beriman".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنَّا innā Indeed, we لَن lan never نَّدْخُلَهَآ nadkhulahā will enter it أَبَدًۭا abadan ever مَّا mā for دَامُوا۟ dāmū as long as they are فِيهَا ۖ fīhā in it فَٱذْهَبْ fa-idh'hab So go أَنتَ anta you وَرَبُّكَ warabbuka and your Lord فَقَـٰتِلَآ faqātilā and you both fight إِنَّا innā Indeed, we هَـٰهُنَا hāhunā are [here] قَـٰعِدُونَ qāʿidūna sitting 24
Mereka berkata, "Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada di dalamnya, karena itu pergilah kamu bersama Tuhan-mu, dan berperanglah kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti di sini saja".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi O my Lord إِنِّى innī Indeed, I لَآ lā (do) not أَمْلِكُ amliku (have) power إِلَّا illā except نَفْسِى nafsī (over) myself وَأَخِى ۖ wa-akhī and my brother فَٱفْرُقْ fa-uf'ruq so (make a) separation بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَ wabayna and between ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna (the) defiantly disobedient 25
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, aku tidak menguasai kecuali diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu, pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu".
قَالَ qāla (Allah) said فَإِنَّهَا fa-innahā Then indeed it مُحَرَّمَةٌ muḥarramatun (will be) forbidden عَلَيْهِمْ ۛ ʿalayhim to them أَرْبَعِينَ arbaʿīna (for) forty سَنَةًۭ ۛ sanatan years يَتِيهُونَ yatīhūna they will wander فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth فَلَا falā So (do) not تَأْسَ tasa grieve عَلَى ʿalā over ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient 26
Allah berfirman, "(Jika demikian), maka sesungguhnya negeri itu diharamkan atas mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan berputar-putar kebingungan di bumi (padang Tīh) itu. Maka janganlah kamu bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu".
۞ وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them نَبَأَ naba-a the story ٱبْنَىْ ib'nay (of) two sons ءَادَمَ ādama (of) Adam بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth إِذْ idh when قَرَّبَا qarrabā both offered قُرْبَانًۭا qur'bānan a sacrifice فَتُقُبِّلَ fatuqubbila and it was accepted مِنْ min from أَحَدِهِمَا aḥadihimā one of them وَلَمْ walam and not يُتَقَبَّلْ yutaqabbal was accepted مِنَ mina from ٱلْـَٔاخَرِ l-ākhari the other قَالَ qāla Said (the latter) لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ la-aqtulannaka Surely I will kill you قَالَ qāla Said (the former) إِنَّمَا innamā Only يَتَقَبَّلُ yataqabbalu accepts ٱللَّهُ l-lahu (does) Allah مِنَ mina from ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the God fearing 27
Ceritakanlah kepada mereka kisah kedua putra Adam (Hābīl dan Qābīl) menurut yang sebenarnya, ketika keduanya mempersembahkan kurban, maka diterima dari salah seorang dari mereka berdua (Hābīl) dan tidak diterima dari yang lain ( Qābīl). Ia berkata ( Qābīl), "Aku pasti membunuhmu!" Berkata Habil, "Sesungguhnya Allah hanya menerima (kurban) dari orang-orang yang bertakwa".
لَئِنۢ la-in If بَسَطتَ basaṭta you stretch إِلَىَّ ilayya towards me يَدَكَ yadaka your hand لِتَقْتُلَنِى litaqtulanī to kill me مَآ mā not أَنَا۠ anā will I بِبَاسِطٍۢ bibāsiṭin stretch يَدِىَ yadiya my hand إِلَيْكَ ilayka towards you لِأَقْتُلَكَ ۖ li-aqtulaka to kill you إِنِّىٓ innī indeed I أَخَافُ akhāfu fear ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّ rabba (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 28
"Sungguh, kalau kamu menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku sekali-kali tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seru sekalian alam".
إِنِّىٓ innī Indeed, I أُرِيدُ urīdu wish أَن an that تَبُوٓأَ tabūa you be laden بِإِثْمِى bi-ith'mī with my sin وَإِثْمِكَ wa-ith'mika and your sin فَتَكُونَ fatakūna so you will be مِنْ min among أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلنَّارِ ۚ l-nāri (of) the Fire وَذَٰلِكَ wadhālika and that جَزَٰٓؤُا۟ jazāu (is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (of) the wrong-doers 29
"Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka kamu akan menjadi penghuni neraka, dan yang demikian itulah pembalasan bagi orang-orang yang zalim".
فَطَوَّعَتْ faṭawwaʿat Then prompted لَهُۥ lahu to him نَفْسُهُۥ nafsuhu his soul قَتْلَ qatla (to) kill أَخِيهِ akhīhi his brother فَقَتَلَهُۥ faqatalahu so he killed him فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa and became مِنَ mina of ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 30
Maka hawa nafsu Qābīl menjadikannya menganggap mudah membunuh saudaranya, sebab itu dibunuhnyalah, maka jadilah ia seorang di antara orang-orang yang merugi.
فَبَعَثَ fabaʿatha Then (was) sent ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah غُرَابًۭا ghurāban a crow يَبْحَثُ yabḥathu it (was) scratching فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth لِيُرِيَهُۥ liyuriyahu to show him كَيْفَ kayfa how يُوَٰرِى yuwārī to hide سَوْءَةَ sawata (the) dead body أَخِيهِ ۚ akhīhi (of) his brother قَالَ qāla He said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ yāwaylatā Woe to me أَعَجَزْتُ aʿajaztu Am I unable أَنْ an that أَكُونَ akūna I can be مِثْلَ mith'la like هَـٰذَا hādhā this ٱلْغُرَابِ l-ghurābi [the] crow فَأُوَٰرِىَ fa-uwāriya and hide سَوْءَةَ sawata (the) dead body أَخِى ۖ akhī (of) my brother فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa Then he became مِنَ mina of ٱلنَّـٰدِمِينَ l-nādimīna the regretful 31
Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qābīl) bagaimana dia seharusnya menguburkan mayat saudaranya1. Berkata Qābīl, "Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Karena itu jadilah dia seorang di antara orang-orang yang menyesal.
مِنْ min From أَجْلِ ajli time ذَٰلِكَ dhālika that كَتَبْنَا katabnā We ordained عَلَىٰ ʿalā on بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel أَنَّهُۥ annahu that he مَن man who قَتَلَ qatala kills نَفْسًۢا nafsan a soul بِغَيْرِ bighayri other than نَفْسٍ nafsin (for) a soul أَوْ aw or فَسَادٍۢ fasādin (for) spreading corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَكَأَنَّمَا faka-annamā then (it) is as if قَتَلَ qatala he has killed ٱلنَّاسَ l-nāsa mankind جَمِيعًۭا jamīʿan all وَمَنْ waman and whoever أَحْيَاهَا aḥyāhā saves it فَكَأَنَّمَآ faka-annamā then (it) is as if أَحْيَا aḥyā he has saved ٱلنَّاسَ l-nāsa mankind جَمِيعًۭا ۚ jamīʿan all وَلَقَدْ walaqad And surely جَآءَتْهُمْ jāathum came to them رُسُلُنَا rusulunā Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear Signs ثُمَّ thumma yet إِنَّ inna indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنْهُم min'hum of them بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth لَمُسْرِفُونَ lamus'rifūna (are) surely those who commit excesses 32
Oleh karena itu, Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Isrā`īl, bahwa barang siapa yang membunuh seorang manusia, bukan karena orang itu (membunuh) orang lain1, atau bukan karena membuat kerusakan di muka bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh manusia seluruhnya2. Dan barang siapa yang memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian banyak di antara mereka sesudah itu3 sungguh-sungguh melampaui batas dalam berbuat kerusakan di muka bumi.
إِنَّمَا innamā Only جَزَٰٓؤُا۟ jazāu (the) recompense ٱلَّذِينَ alladhīna (for) those who يُحَارِبُونَ yuḥāribūna wage war ٱللَّهَ l-laha (against) Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَيَسْعَوْنَ wayasʿawna and strive فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَسَادًا fasādan spreading corruption أَن an (is) that يُقَتَّلُوٓا۟ yuqattalū they be killed أَوْ aw or يُصَلَّبُوٓا۟ yuṣallabū they be crucified أَوْ aw or تُقَطَّعَ tuqaṭṭaʿa be cut off أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands وَأَرْجُلُهُم wa-arjuluhum and their feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍ khilāfin opposite sides أَوْ aw or يُنفَوْا۟ yunfaw they be exiled مِنَ mina from ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the land ذَٰلِكَ dhālika That لَهُمْ lahum (is) for them خِزْىٌۭ khiz'yun disgrace فِى fī in ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَلَهُمْ walahum and for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌ ʿaẓīmun great 33
Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka dengan bertimbal balik1, atau dibuang dari negeri (tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an that تَقْدِرُوا۟ taqdirū you overpower عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim [over] them فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 34
kecuali orang-orang yang tobat (di antara mereka) sebelum kamu dapat menguasai (menangkap) mereka; maka ketahuilah bahwasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱبْتَغُوٓا۟ wa-ib'taghū and seek إِلَيْهِ ilayhi towards Him ٱلْوَسِيلَةَ l-wasīlata the means وَجَـٰهِدُوا۟ wajāhidū and strive hard فِى fī in سَبِيلِهِۦ sabīlihi His way لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna succeed 35
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لَوْ law if أَنَّ anna that لَهُم lahum for them مَّا mā (is) what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all وَمِثْلَهُۥ wamith'lahu and the like of it مَعَهُۥ maʿahu with it لِيَفْتَدُوا۟ liyaftadū to ransom themselves بِهِۦ bihi with it مِنْ min from عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment يَوْمِ yawmi (of the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَا mā not تُقُبِّلَ tuqubbila will be accepted مِنْهُمْ ۖ min'hum from them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 36
Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang di bumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih.
يُرِيدُونَ yurīdūna They will wish أَن an that يَخْرُجُوا۟ yakhrujū they come out مِنَ mina of ٱلنَّارِ l-nāri the Fire وَمَا wamā but not هُم hum they بِخَـٰرِجِينَ bikhārijīna will come out مِنْهَا ۖ min'hā of it وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّقِيمٌۭ muqīmun lasting 37
Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar darinya, dan mereka beroleh azab yang kekal.
وَٱلسَّارِقُ wal-sāriqu And (for) the male thief وَٱلسَّارِقَةُ wal-sāriqatu and the female thief فَٱقْطَعُوٓا۟ fa-iq'ṭaʿū [then] cut off أَيْدِيَهُمَا aydiyahumā their hands جَزَآءًۢ jazāan (as) a recompense بِمَا bimā for what كَسَبَا kasabā they earned نَكَـٰلًۭا nakālan (as) an exemplary (punishment) مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise 38
Laki-laki yang mencuri dan perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) pembalasan bagi apa yang mereka kerjakan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
فَمَن faman But whoever تَابَ tāba repented مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ظُلْمِهِۦ ẓul'mihi his wrongdoing وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reforms فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَتُوبُ yatūbu will turn in forgiveness عَلَيْهِ ۗ ʿalayhi to him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful 39
Maka barang siapa bertobat (di antara pencuri-pencuri itu) sesudah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
أَلَمْ alam Do not تَعْلَمْ taʿlam you know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُۥ lahu to Him (belongs) مُلْكُ mul'ku (the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth يُعَذِّبُ yuʿadhibu He punishes مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَغْفِرُ wayaghfiru and He forgives لِمَن liman [to] whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 40
Tidakkah kamu tahu, sesungguhnya Allah-lah yang mempunyai kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya dan diampuni-Nya bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلرَّسُولُ l-rasūlu Messenger لَا lā Let not يَحْزُنكَ yaḥzunka grieve you ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna hasten فِى fī in (to) ٱلْكُفْرِ l-kuf'ri [the] disbelief مِنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوٓا۟ qālū said ءَامَنَّا āmannā We believe بِأَفْوَٰهِهِمْ bi-afwāhihim with their mouths وَلَمْ walam and not تُؤْمِن tu'min believe قُلُوبُهُمْ ۛ qulūbuhum their hearts وَمِنَ wamina and from ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ ۛ hādū (are) Jews سَمَّـٰعُونَ sammāʿūna They (are) listeners لِلْكَذِبِ lil'kadhibi to falsehood سَمَّـٰعُونَ sammāʿūna (and) listeners لِقَوْمٍ liqawmin for people ءَاخَرِينَ ākharīna other لَمْ lam (who have) not يَأْتُوكَ ۖ yatūka come to you يُحَرِّفُونَ yuḥarrifūna They distort ٱلْكَلِمَ l-kalima the words مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَوَاضِعِهِۦ ۖ mawāḍiʿihi their context يَقُولُونَ yaqūlūna saying إِنْ in If أُوتِيتُمْ ūtītum you are given هَـٰذَا hādhā this فَخُذُوهُ fakhudhūhu [so] take it وَإِن wa-in but if لَّمْ lam not تُؤْتَوْهُ tu'tawhu you are given it فَٱحْذَرُوا۟ ۚ fa-iḥ'dharū then beware وَمَن waman And (for) whom يُرِدِ yuridi intends ٱللَّهُ l-lahu Allah فِتْنَتَهُۥ fit'natahu his trial فَلَن falan then never تَمْلِكَ tamlika will you have power لَهُۥ lahu for him مِنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًٔا ۚ shayan anything أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones لَمْ lam never يُرِدِ yuridi will intend ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an that يُطَهِّرَ yuṭahhira He purifies قُلُوبَهُمْ ۚ qulūbahum their hearts لَهُمْ lahum For them فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world خِزْىٌۭ ۖ khiz'yun (is) disgrace وَلَهُمْ walahum and for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great 41
Hai Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orang-orang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu di antara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka, "Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan (juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat suka mendengar (berita-berita) bohong1 dan amat suka mendengar perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang kepadamu2; mereka mengubah3 perkataan-perkataan (Taurat) dari tempat-tempatnya. Mereka mengatakan, "Jika diberikan ini (yang sudah diubah-ubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barang siapa yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak akan mampu menolak sesuatu pun (yang datang) dari Allah. Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak menyucikan hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar.
سَمَّـٰعُونَ sammāʿūna Listeners لِلْكَذِبِ lil'kadhibi to [the] falsehood أَكَّـٰلُونَ akkālūna devourers لِلسُّحْتِ ۚ lilssuḥ'ti of the forbidden فَإِن fa-in So if جَآءُوكَ jāūka they come to you فَٱحْكُم fa-uḥ'kum then judge بَيْنَهُمْ baynahum between them أَوْ aw or أَعْرِضْ aʿriḍ turn away عَنْهُمْ ۖ ʿanhum from them وَإِن wa-in And if تُعْرِضْ tuʿ'riḍ you turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them فَلَن falan then never يَضُرُّوكَ yaḍurrūka will they harm you شَيْـًۭٔا ۖ shayan (in) anything وَإِنْ wa-in And if حَكَمْتَ ḥakamta you judge فَٱحْكُم fa-uḥ'kum then judge بَيْنَهُم baynahum between them بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi with [the] justice إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُقْسِطِينَ l-muq'siṭīna the ones who are just 42
Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita bohong, banyak memakan yang haram1. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah (perkara itu) di antara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika kamu berpaling dari mereka, maka mereka tidak akan memberi mudarat kepadamu sedikit pun. Dan jika kamu memutuskan perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) di antara mereka dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil.
وَكَيْفَ wakayfa But how can يُحَكِّمُونَكَ yuḥakkimūnaka they appoint you a judge وَعِندَهُمُ waʿindahumu while they (have) with them ٱلتَّوْرَىٰةُ l-tawrātu the Taurat فِيهَا fīhā in it حُكْمُ ḥuk'mu (is the) Command ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثُمَّ thumma Then يَتَوَلَّوْنَ yatawallawna they turn away مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ ۚ dhālika that وَمَآ wamā and not أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those بِٱلْمُؤْمِنِينَ bil-mu'minīna (are) the believers 43
Dan bagaimanakah mereka mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang di dalamnya (ada) hukum Allah, kemudian mereka berpaling sesudah itu (dari putusanmu)? Dan mereka sungguh-sungguh bukan orang yang beriman.
إِنَّآ innā Indeed أَنزَلْنَا anzalnā We revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ l-tawrāta the Taurat فِيهَا fīhā in it هُدًۭى hudan (was) Guidance وَنُورٌۭ ۚ wanūrun and light يَحْكُمُ yaḥkumu judged بِهَا bihā by it ٱلنَّبِيُّونَ l-nabiyūna the Prophets ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَسْلَمُوا۟ aslamū had submitted (to Allah) لِلَّذِينَ lilladhīna for those who هَادُوا۟ hādū were Jews وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ wal-rabāniyūna and the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ wal-aḥbāru and the scholars بِمَا bimā with what ٱسْتُحْفِظُوا۟ us'tuḥ'fiẓū they were entrusted مِن min of كِتَـٰبِ kitābi (the) Book ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَانُوا۟ wakānū and they were عَلَيْهِ ʿalayhi to it شُهَدَآءَ ۚ shuhadāa witnesses فَلَا falā So (do) not تَخْشَوُا۟ takhshawū fear ٱلنَّاسَ l-nāsa the people وَٱخْشَوْنِ wa-ikh'shawni but fear Me وَلَا walā and (do) not تَشْتَرُوا۟ tashtarū sell بِـَٔايَـٰتِى biāyātī My Verses ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًۭا ۚ qalīlan little وَمَن waman And whoever لَّمْ lam (does) not يَحْكُم yaḥkum judge بِمَآ bimā by what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna (are) the disbelievers 44
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang berserah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu, janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barang siapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir.
وَكَتَبْنَا wakatabnā And We ordained عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them فِيهَآ fīhā in it أَنَّ anna that ٱلنَّفْسَ l-nafsa the life بِٱلنَّفْسِ bil-nafsi for the life وَٱلْعَيْنَ wal-ʿayna and the eye بِٱلْعَيْنِ bil-ʿayni for the eye وَٱلْأَنفَ wal-anfa and the nose بِٱلْأَنفِ bil-anfi for the nose وَٱلْأُذُنَ wal-udhuna and the ear بِٱلْأُذُنِ bil-udhuni for the ear وَٱلسِّنَّ wal-sina and the tooth بِٱلسِّنِّ bil-sini for the tooth وَٱلْجُرُوحَ wal-jurūḥa and (for) wounds قِصَاصٌۭ ۚ qiṣāṣun (is) retribution فَمَن faman But whoever تَصَدَّقَ taṣaddaqa gives charity بِهِۦ bihi with it فَهُوَ fahuwa then it is كَفَّارَةٌۭ kaffāratun an expiation لَّهُۥ ۚ lahu for him وَمَن waman And whoever لَّمْ lam (does) not يَحْكُم yaḥkum judge بِمَآ bimā by what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers 45
Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (Taurat) bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka-luka (pun) ada kisasnya. Barang siapa yang melepaskan (hak kisas)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim.
وَقَفَّيْنَا waqaffaynā And We sent عَلَىٰٓ ʿalā on ءَاثَـٰرِهِم āthārihim their footsteps بِعِيسَى biʿīsā Isa ٱبْنِ ib'ni son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what بَيْنَ bayna (was) between يَدَيْهِ yadayhi his hands مِنَ mina of ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ l-tawrāti the Taurat وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu and We gave him ٱلْإِنجِيلَ l-injīla the Injeel فِيهِ fīhi in it هُدًۭى hudan (was) Guidance وَنُورٌۭ wanūrun and light وَمُصَدِّقًۭا wamuṣaddiqan and confirming لِّمَا limā what بَيْنَ bayna (was) between يَدَيْهِ yadayhi his hands مِنَ mina of ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَهُدًۭى wahudan and a Guidance وَمَوْعِظَةًۭ wamawʿiẓatan and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the God conscious 46
Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi-nabi Bani Isrā`īl) dengan ʻIsa putra Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), dan membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan menjadi petunjuk serta pelajaran untuk orang-orang yang bertakwa.
وَلْيَحْكُمْ walyaḥkum And let judge أَهْلُ ahlu (the) People ٱلْإِنجِيلِ l-injīli (of) the Injeel بِمَآ bimā by what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah فِيهِ ۚ fīhi in it وَمَن waman And whoever لَّمْ lam (does) not يَحْكُم yaḥkum judge بِمَآ bimā by what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna the defiantly disobedient 47
Dan hendaklah orang-orang pengikut Injil, memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah di dalamnya1. Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang fasik2.
وَأَنزَلْنَآ wa-anzalnā And We revealed إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in [the] truth مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what بَيْنَ bayna (was) before يَدَيْهِ yadayhi his hands مِنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَمُهَيْمِنًا wamuhayminan and a guardian عَلَيْهِ ۖ ʿalayhi over it فَٱحْكُم fa-uḥ'kum So judge بَيْنَهُم baynahum between them بِمَآ bimā by what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَهُمْ ahwāahum their vain desires عَمَّا ʿammā when جَآءَكَ jāaka has come to you مِنَ mina of ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi the truth لِكُلٍّۢ likullin For each جَعَلْنَا jaʿalnā We have made مِنكُمْ minkum for you شِرْعَةًۭ shir'ʿatan a law وَمِنْهَاجًۭا ۚ wamin'hājan and a clear way وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَجَعَلَكُمْ lajaʿalakum He (would have) made you أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَلَـٰكِن walākin [and] but لِّيَبْلُوَكُمْ liyabluwakum to test you فِى fī in مَآ mā what ءَاتَىٰكُمْ ۖ ātākum He (has) given you فَٱسْتَبِقُوا۟ fa-is'tabiqū so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ l-khayrāti (to) the good إِلَى ilā To ٱللَّهِ l-lahi Allah مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum you will return جَمِيعًۭا jamīʿan all فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you were فِيهِ fīhi concerning it تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna differing 48
Dan Kami telah turunkan kepadamu Al-Qur`ān dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian1 terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat di antara kamu2, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu,
وَأَنِ wa-ani And that ٱحْكُم uḥ'kum you judge بَيْنَهُم baynahum between them بِمَآ bimā by what أَنزَلَ anzala (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَهُمْ ahwāahum their vain desires وَٱحْذَرْهُمْ wa-iḥ'dharhum and beware of them أَن an lest يَفْتِنُوكَ yaftinūka they tempt you away عَنۢ ʿan from بَعْضِ baʿḍi some مَآ mā (of) what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah إِلَيْكَ ۖ ilayka to you فَإِن fa-in And if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَٱعْلَمْ fa-iʿ'lam then know that أَنَّمَا annamā only يُرِيدُ yurīdu intends ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an to يُصِيبَهُم yuṣībahum afflict them بِبَعْضِ bibaʿḍi for some ذُنُوبِهِمْ ۗ dhunūbihim (of) their sins وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people لَفَـٰسِقُونَ lafāsiqūna (are) defiantly disobedient 49
dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka, supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan musibah kepada mereka disebabkan sebagian dosa-dosa mereka. Dan sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik.
أَفَحُكْمَ afaḥuk'ma Is it then the judgment ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ l-jāhiliyati (of the time of) ignorance يَبْغُونَ ۚ yabghūna they seek وَمَنْ waman And who (is) أَحْسَنُ aḥsanu better مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah حُكْمًۭا ḥuk'man (in) judgment لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُوقِنُونَ yūqinūna (who) firmly believe 50
Apakah hukum jahiliah yang mereka kehendaki, dan (hukum) siapakah yang lebih baik daripada (hukum) Allah bagi orang-orang yang yakin?
۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take ٱلْيَهُودَ l-yahūda the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ wal-naṣārā and the Christians أَوْلِيَآءَ ۘ awliyāa (as) allies بَعْضُهُمْ baʿḍuhum Some of them أَوْلِيَآءُ awliyāu (are) allies بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (to) others وَمَن waman And whoever يَتَوَلَّهُم yatawallahum takes them as allies مِّنكُمْ minkum among you فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he مِنْهُمْ ۗ min'hum (is) of them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoing 51
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebagian mereka adalah pemimpin bagi sebagian yang lain. Barang siapa di antara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
فَتَرَى fatarā And you see ٱلَّذِينَ alladhīna those فِى fī in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (is) a disease يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna they hasten فِيهِمْ fīhim to them يَقُولُونَ yaqūlūna saying نَخْشَىٰٓ nakhshā We fear أَن an that تُصِيبَنَا tuṣībanā (may) strike us دَآئِرَ ةٌۭ ۚ dāiratun a misfortune فَعَسَى faʿasā But perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya will bring بِٱلْفَتْحِ bil-fatḥi the victory أَوْ aw or أَمْرٍۢ amrin a decision مِّنْ min from عِندِهِۦ ʿindihi (of) Him فَيُصْبِحُوا۟ fayuṣ'biḥū Then they will become عَلَىٰ ʿalā for مَآ mā what أَسَرُّوا۟ asarrū they had concealed فِىٓ fī within أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves نَـٰدِمِينَ nādimīna regretful 52
Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata, "Kami takut akan mendapat bencana". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka.
وَيَقُولُ wayaqūlu And will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe أَهَـٰٓؤُلَآءِ ahāulāi Are these ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَقْسَمُوا۟ aqsamū swore بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah جَهْدَ jahda strongest أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ aymānihim (of) their oaths إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَمَعَكُمْ ۚ lamaʿakum (were) with you حَبِطَتْ ḥabiṭat Became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū and they became خَـٰسِرِينَ khāsirīna (the) losers 53
Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan, "Inikah orang-orang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah, bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?" Rusak binasalah segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مَن man Whoever يَرْتَدَّ yartadda turns back مِنكُمْ minkum among you عَن ʿan from دِينِهِۦ dīnihi his religion فَسَوْفَ fasawfa then soon يَأْتِى yatī (will be) brought ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah بِقَوْمٍۢ biqawmin a people يُحِبُّهُمْ yuḥibbuhum whom He loves وَيُحِبُّونَهُۥٓ wayuḥibbūnahu and they love Him أَذِلَّةٍ adhillatin humble عَلَى ʿalā towards ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers أَعِزَّةٍ aʿizzatin (and) stern عَلَى ʿalā towards ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers يُجَـٰهِدُونَ yujāhidūna striving فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and not يَخَافُونَ yakhāfūna fearing لَوْمَةَ lawmata the blame لَآئِمٍۢ ۚ lāimin (of) a critic ذَٰلِكَ dhālika That فَضْلُ faḍlu (is the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُؤْتِيهِ yu'tīhi He grants مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing 54
Hai orang-orang yang beriman, barang siapa di antara kamu yang murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya, yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad di jalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui.
إِنَّمَا innamā Only وَلِيُّكُمُ waliyyukumu your ally ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah وَرَسُولُهُۥ warasūluhu and His Messenger وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱلَّذِينَ alladhīna and those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَهُمْ wahum and they رَٰكِعُونَ rākiʿūna (are) those who bow down 55
Sesungguhnya penolong kamu hanyalah Allah, rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang mendirikan salat dan menunaikan zakat, seraya mereka tunduk (kepada Allah).
وَمَن waman And whoever يَتَوَلَّ yatawalla takes as an ally ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe فَإِنَّ fa-inna then indeed حِزْبَ ḥiz'ba (the) party ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُمُ humu they ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (are) the victorious 56
Dan barangsiapa mengambil Allah, rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah1 itulah yang pasti menang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take دِينَكُمْ dīnakum your religion هُزُوًۭا huzuwan (in) ridicule وَلَعِبًۭا walaʿiban and fun مِّنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū are given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَٱلْكُفَّارَ wal-kufāra and the disbelievers أَوْلِيَآءَ ۚ awliyāa (as) allies وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 57
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman.
وَإِذَا wa-idhā And when نَادَيْتُمْ nādaytum you make a call إِلَى ilā for ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer ٱتَّخَذُوهَا ittakhadhūhā they take it هُزُوًۭا huzuwan (in) ridicule وَلَعِبًۭا ۚ walaʿiban and fun ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā (who do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna understand 58
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) salat, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book هَلْ hal Do تَنقِمُونَ tanqimūna you resent مِنَّآ minnā [of] us إِلَّآ illā except أَنْ an that ءَامَنَّا āmannā we believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْنَا ilaynā to us وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed مِن min from قَبْلُ qablu before وَأَنَّ wa-anna and that أَكْثَرَكُمْ aktharakum most of you فَـٰسِقُونَ fāsiqūna (are) defiantly disobedient 59
Katakanlah, "Hai ahli kitab, apakah kamu memandang kami salah, hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya? sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orang-orang yang fasik?".
قُلْ qul Say هَلْ hal Shall أُنَبِّئُكُم unabbi-ukum I inform you بِشَرٍّۢ bisharrin (of) worse مِّن min than ذَٰلِكَ dhālika that مَثُوبَةً mathūbatan (as) recompense عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah مَن man Whom لَّعَنَهُ laʿanahu has (been) cursed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah وَغَضِبَ waghaḍiba and He became angry عَلَيْهِ ʿalayhi with him وَجَعَلَ wajaʿala and made مِنْهُمُ min'humu of them ٱلْقِرَدَةَ l-qiradata [the] apes وَٱلْخَنَازِيرَ wal-khanāzīra and [the] swines وَعَبَدَ waʿabada and (who) worshipped ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ l-ṭāghūta the false deities أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those شَرٌّۭ sharrun (are) worse مَّكَانًۭا makānan (in) position وَأَضَلُّ wa-aḍallu and farthest astray عَن ʿan from سَوَآءِ sawāi (the) even ٱلسَّبِيلِ l-sabīli way 60
Katakanlah, "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi1 dan (orang yang) menyembah ṭāgūt?" Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus.
وَإِذَا wa-idhā And when جَآءُوكُمْ jāūkum they come to you قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe وَقَد waqad But certainly دَّخَلُوا۟ dakhalū they entered بِٱلْكُفْرِ bil-kuf'ri with disbelief وَهُمْ wahum and they قَدْ qad certainly خَرَجُوا۟ kharajū went out بِهِۦ ۚ bihi with it وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā [of] what كَانُوا۟ kānū they were يَكْتُمُونَ yaktumūna hiding 61
Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, "Kami telah beriman", padahal mereka datang kepada kamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (dari kamu) dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.
وَتَرَىٰ watarā And you see كَثِيرًۭا kathīran many مِّنْهُمْ min'hum of them يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna hastening فِى fī into ٱلْإِثْمِ l-ith'mi [the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ wal-ʿud'wāni and [the] transgression وَأَكْلِهِمُ wa-aklihimu and eating ٱلسُّحْتَ ۚ l-suḥ'ta the forbidden لَبِئْسَ labi'sa Surely evil مَا mā (is) what كَانُوا۟ kānū they were يَعْمَلُونَ yaʿmalūna doing 62
Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram1. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan itu.
لَوْلَا lawlā Why (do) not يَنْهَىٰهُمُ yanhāhumu forbid them ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ l-rabāniyūna the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ wal-aḥbāru and the religious scholars عَن ʿan from قَوْلِهِمُ qawlihimu their saying ٱلْإِثْمَ l-ith'ma the sinful وَأَكْلِهِمُ wa-aklihimu and their eating ٱلسُّحْتَ ۚ l-suḥ'ta (of) the forbidden لَبِئْسَ labi'sa Surely, evil مَا mā (is) what كَانُوا۟ kānū they used to يَصْنَعُونَ yaṣnaʿūna do 63
Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka kerjakan itu.
وَقَالَتِ waqālati And said ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews يَدُ yadu The Hand ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَغْلُولَةٌ ۚ maghlūlatun (is) chained غُلَّتْ ghullat Are chained أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands وَلُعِنُوا۟ waluʿinū and they have been cursed بِمَا bimā for what قَالُوا۟ ۘ qālū they said بَلْ bal Nay يَدَاهُ yadāhu His Hands مَبْسُوطَتَانِ mabsūṭatāni (are) stretched out يُنفِقُ yunfiqu He spends كَيْفَ kayfa how يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَلَيَزِيدَنَّ walayazīdanna And surely increase كَثِيرًۭا kathīran many مِّنْهُم min'hum of them مَّآ mā what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord طُغْيَـٰنًۭا ṭugh'yānan (in) rebellion وَكُفْرًۭا ۚ wakuf'ran and disbelief وَأَلْقَيْنَا wa-alqaynā And We have cast بَيْنَهُمُ baynahumu among them ٱلْعَدَٰوَةَ l-ʿadāwata [the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ wal-baghḍāa and [the] hatred إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) the Resurrection كُلَّمَآ kullamā Every time أَوْقَدُوا۟ awqadū they kindled نَارًۭا nāran (the) fire لِّلْحَرْبِ lil'ḥarbi of [the] war أَطْفَأَهَا aṭfa-ahā it (was) extinguished ٱللَّهُ ۚ l-lahu (by) Allah وَيَسْعَوْنَ wayasʿawna And they strive فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَسَادًۭا ۚ fasādan spreading corruption وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters 64
Orang-orang Yahudi berkata, "Tangan Allah terbelenggu"1, sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu2 dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al-Qur`ān yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu sungguh-sungguh akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan di muka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan.
وَلَوْ walaw And if أَنَّ anna that أَهْلَ ahla (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ءَامَنُوا۟ āmanū (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared (Allah) لَكَفَّرْنَا lakaffarnā surely We (would have) removed عَنْهُمْ ʿanhum from them سَيِّـَٔاتِهِمْ sayyiātihim their evil (deeds) وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ wala-adkhalnāhum and surely We (would have) admitted them جَنَّـٰتِ jannāti (to) Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Bliss 65
Dan sekiranya ahli kitab beriman dan bertakwa, tentulah Kami tutup (hapus) kesalahan-kesalahan mereka dan tentulah Kami masukkan mereka kedalam surga-surga yang penuh kenikmatan.
وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum that they أَقَامُوا۟ aqāmū had stood firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ l-tawrāta (by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ wal-injīla and the Injeel وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْهِم ilayhim to them مِّن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord لَأَكَلُوا۟ la-akalū surely they (would have) eaten مِن min from فَوْقِهِمْ fawqihim above them وَمِن wamin and from تَحْتِ taḥti beneath أَرْجُلِهِم ۚ arjulihim their feet مِّنْهُمْ min'hum Among them أُمَّةٌۭ ummatun (is) a community مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ muq'taṣidatun moderate وَكَثِيرٌۭ wakathīrun but many مِّنْهُمْ min'hum of them سَآءَ sāa evil مَا mā (is) what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 66
Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat, Injil, dan (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhan-nya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka1. Di antara mereka ada golongan yang pertengahan2. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh kebanyakan mereka.
۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلرَّسُولُ l-rasūlu Messenger بَلِّغْ balligh Convey مَآ mā what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord وَإِن wa-in and if لَّمْ lam not تَفْعَلْ tafʿal you do فَمَا famā then not بَلَّغْتَ ballaghta you (have) conveyed رِسَالَتَهُۥ ۚ risālatahu His Message وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْصِمُكَ yaʿṣimuka will protect you مِنَ mina from ٱلنَّاسِ ۗ l-nāsi the people إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelieving 67
Hai rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia1. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَسْتُمْ lastum You are not عَلَىٰ ʿalā on شَىْءٍ shayin anything حَتَّىٰ ḥattā until تُقِيمُوا۟ tuqīmū you stand firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ l-tawrāta (by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ wal-injīla and the Injeel وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكُم ilaykum to you مِّن min from رَّبِّكُمْ ۗ rabbikum your Lord وَلَيَزِيدَنَّ walayazīdanna And surely increase كَثِيرًۭا kathīran many مِّنْهُم min'hum of them مَّآ mā what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord طُغْيَـٰنًۭا ṭugh'yānan (in) rebellion وَكُفْرًۭا ۖ wakuf'ran and disbelief فَلَا falā So (do) not تَأْسَ tasa grieve عَلَى ʿalā over ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelieving 68
Katakanlah, "Hai ahli kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan Al-Qur`ān yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhan-mu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هَادُوا۟ hādū became Jews وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ wal-ṣābiūna and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ wal-naṣārā and the Christians مَنْ man whoever ءَامَنَ āmana believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَعَمِلَ waʿamila and did صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan good deeds فَلَا falā then no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 69
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Ṣābi`īn, dan orang-orang Nasrani, siapa saja1 (di antara mereka) yang benar-benar beriman kepada Allah, hari kemudian, dan beramal saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
لَقَدْ laqad Certainly أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَ mīthāqa a Covenant بَنِىٓ banī (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel وَأَرْسَلْنَآ wa-arsalnā and We sent إِلَيْهِمْ ilayhim to them رُسُلًۭا ۖ rusulan Messengers كُلَّمَا kullamā Whenever جَآءَهُمْ jāahum came to them رَسُولٌۢ rasūlun any Messenger بِمَا bimā with what لَا lā not تَهْوَىٰٓ tahwā desired أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls فَرِيقًۭا farīqan a group كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied وَفَرِيقًۭا wafarīqan and a group يَقْتُلُونَ yaqtulūna they kill 70
Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Isrā`īl, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh. 1
وَحَسِبُوٓا۟ waḥasibū And they thought أَلَّا allā that not تَكُونَ takūna will be (for them) فِتْنَةٌۭ fit'natun a trial فَعَمُوا۟ faʿamū so they became blind وَصَمُّوا۟ waṣammū and they became deaf ثُمَّ thumma Then تَابَ tāba turned ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ثُمَّ thumma then (again) عَمُوا۟ ʿamū they became blind وَصَمُّوا۟ waṣammū and they became deaf كَثِيرٌۭ kathīrun many مِّنْهُمْ ۚ min'hum of them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 71
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencana pun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), maka (karena itu) mereka menjadi buta dan pekak, kemudian Allah menerima tobat mereka, kemudian kebanyakan dari mereka buta dan tuli (lagi). Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
لَقَدْ laqad Certainly كَفَرَ kafara disbelieved ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوٓا۟ qālū say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu (is) the Messiah ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ ۖ maryama (of) Maryam وَقَالَ waqāla While said ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu the Messiah يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah رَبِّى rabbī my Lord وَرَبَّكُمْ ۖ warabbakum and your Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مَن man who يُشْرِكْ yush'rik associates partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah فَقَدْ faqad then surely حَرَّمَ ḥarrama (has) forbidden ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِ ʿalayhi for him ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَمَأْوَىٰهُ wamawāhu and his abode ٱلنَّارُ ۖ l-nāru (will be) the Fire وَمَا wamā And not لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers مِنْ min any أَنصَارٍۢ anṣārin helpers 72
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya Allah ialah Al-Masih putra Maryam", padahal Al-Masih (sendiri) berkata, "Hai Bani Isrā`īl, sembahlah Allah Tuhan-ku dan Tuhan-mu". Sesungguhnya orang yang mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang zalim itu seorang penolong pun.
لَّقَدْ laqad Certainly كَفَرَ kafara disbelieved ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوٓا۟ qālū say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ثَالِثُ thālithu (is the) third ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ thalāthatin (of) three وَمَا wamā And (there is) no مِنْ min [of] إِلَـٰهٍ ilāhin god إِلَّآ illā except إِلَـٰهٌۭ ilāhun (the) God وَٰحِدٌۭ ۚ wāḥidun (the) One وَإِن wa-in And if لَّمْ lam not يَنتَهُوا۟ yantahū they desist عَمَّا ʿammā from what يَقُولُونَ yaqūlūna they are saying لَيَمَسَّنَّ layamassanna surely will afflict ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْهُمْ min'hum among them عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌ alīmun painful 73
Sesungguhnya kafirlah orang-orang yang mengatakan, "Bahwasanya Allah salah satu dari yang tiga", padahal sekali-kali tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Tuhan Yang Esa. Jika mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, pasti orang-orang yang kafir di antara mereka akan ditimpa siksaan yang pedih.
أَفَلَا afalā So will not يَتُوبُونَ yatūbūna they turn in repentance إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ wayastaghfirūnahu and seek His forgiveness وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 74
Maka mengapa mereka tidak bertobat kepada Allah dan memohon ampun kepada-Nya? Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
مَّا mā Not ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu (is) the Messiah ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam إِلَّا illā but رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger قَدْ qad certainly خَلَتْ khalat had passed مِن min from قَبْلِهِ qablihi before him ٱلرُّسُلُ l-rusulu the Messengers وَأُمُّهُۥ wa-ummuhu And his mother صِدِّيقَةٌۭ ۖ ṣiddīqatun (was) truthful كَانَا kānā They both used to يَأْكُلَانِ yakulāni eat ٱلطَّعَامَ ۗ l-ṭaʿāma [the] food ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how نُبَيِّنُ nubayyinu We make clear لَهُمُ lahumu to them ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs ثُمَّ thumma then ٱنظُرْ unẓur see أَنَّىٰ annā how يُؤْفَكُونَ yu'fakūna they are deluded 75
Al-Masih putra Maryam itu hanyalah seorang rasul yang sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan1. Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli kitab) tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu).
قُلْ qul Say أَتَعْبُدُونَ ataʿbudūna Do you worship مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not يَمْلِكُ yamliku has power لَكُمْ lakum to (cause) you ضَرًّۭا ḍarran any harm وَلَا walā and not نَفْعًۭا ۚ nafʿan any benefit وَٱللَّهُ wal-lahu while Allah هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing 76
Katakanlah, "Mengapa kamu menyembah selain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudarat kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?" Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَا lā (Do) not تَغْلُوا۟ taghlū exceed فِى fī in دِينِكُمْ dīnikum your religion غَيْرَ ghayra other than ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعُوٓا۟ tattabiʿū follow أَهْوَآءَ ahwāa (vain) desires قَوْمٍۢ qawmin (of) a people قَدْ qad certainly ضَلُّوا۟ ḍallū who went astray مِن min from قَبْلُ qablu before وَأَضَلُّوا۟ wa-aḍallū and they misled كَثِيرًۭا kathīran many وَضَلُّوا۟ waḍallū and they have strayed عَن ʿan from سَوَآءِ sawāi (the) right ٱلسَّبِيلِ l-sabīli [the] way 77
Katakanlah, "Hai ahli kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan yang lurus".
لُعِنَ luʿina Were cursed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنۢ min from بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel عَلَىٰ ʿalā by لِسَانِ lisāni (the) tongue دَاوُۥدَ dāwūda (of) Dawood وَعِيسَى waʿīsā and Isa ٱبْنِ ib'ni son مَرْيَمَ ۚ maryama (of) Maryam ذَٰلِكَ dhālika that (was) بِمَا bimā because عَصَوا۟ ʿaṣaw they disobeyed وَّكَانُوا۟ wakānū and they were يَعْتَدُونَ yaʿtadūna transgressing 78
Telah dilaknati orang-orang kafir dari Bani Isrā`īl dengan lisan Dāwūd dan ʻIsa putra Maryam. Yang demikian itu, disebabkan mereka durhaka dan selalu melampaui batas.
كَانُوا۟ kānū They had been لَا lā not يَتَنَاهَوْنَ yatanāhawna forbidding each other عَن ʿan from مُّنكَرٍۢ munkarin wrongdoing فَعَلُوهُ ۚ faʿalūhu they did [it] لَبِئْسَ labi'sa Surely, evil مَا mā (was) what كَانُوا۟ kānū they were يَفْعَلُونَ yafʿalūna doing 79
Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu.
تَرَىٰ tarā You see كَثِيرًۭا kathīran many مِّنْهُمْ min'hum of them يَتَوَلَّوْنَ yatawallawna taking as allies ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ ۚ kafarū disbelieved لَبِئْسَ labi'sa Surely evil مَا mā (is) what قَدَّمَتْ qaddamat sent forth لَهُمْ lahum for them أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls أَن an that سَخِطَ sakhiṭa became angry ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِمْ ʿalayhim with them وَفِى wafī and in ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment هُمْ hum they خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 80
Kamu melihat kebanyakan dari mereka tolong-menolong dengan orang-orang yang kafir (musyrik). Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka sediakan untuk diri mereka, yaitu kemurkaan Allah kepada mereka dan mereka akan kekal dalam siksaan.
وَلَوْ walaw And if كَانُوا۟ kānū they had يُؤْمِنُونَ yu'minūna believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلنَّبِىِّ wal-nabiyi and the Prophet وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْهِ ilayhi to him مَا mā not ٱتَّخَذُوهُمْ ittakhadhūhum they (would have) taken them أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but كَثِيرًۭا kathīran many مِّنْهُمْ min'hum of them فَـٰسِقُونَ fāsiqūna (are) defiantly disobedient 81
Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Musa), dan kepada apa yang diturunkan kepadanya (Nabi), niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrikin itu menjadi penolong-penolong, tapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik.