Juz 7
Al-Ma'idah (82-120), Al-An'am (1-110)
۞ لَتَجِدَنَّ latajidanna Surely you will find أَشَدَّ ashadda strongest ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people عَدَٰوَةًۭ ʿadāwatan (in) enmity لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱلْيَهُودَ l-yahūda the Jews وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who أَشْرَكُوا۟ ۖ ashrakū (are) polytheists وَلَتَجِدَنَّ walatajidanna and surely you will find أَقْرَبَهُم aqrabahum nearest of them مَّوَدَّةًۭ mawaddatan (in) affection لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوٓا۟ qālū say إِنَّا innā We نَصَـٰرَىٰ ۚ naṣārā (are) Christians ذَٰلِكَ dhālika That (is) بِأَنَّ bi-anna because مِنْهُمْ min'hum among them قِسِّيسِينَ qissīsīna (are) priests وَرُهْبَانًۭا waruh'bānan and monks وَأَنَّهُمْ wa-annahum and that they لَا lā (are) not يَسْتَكْبِرُونَ yastakbirūna arrogant 82
Sesungguhnya kamu dapati orang-orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan sesungguhnya kamu dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya kami ini orang Nasrani". Yang demikian itu disebabkan karena di antara mereka itu (orang-orang Nasrani) terdapat pendeta-pendeta dan rahib-rahib, (juga) karena sesungguhnya mereka tidak menyombongkan diri.
وَإِذَا wa-idhā And when سَمِعُوا۟ samiʿū they listen مَآ mā (to) what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَى ilā to ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger تَرَىٰٓ tarā you see أَعْيُنَهُمْ aʿyunahum their eyes تَفِيضُ tafīḍu overflowing مِنَ mina with ٱلدَّمْعِ l-damʿi the tears مِمَّا mimmā for what عَرَفُوا۟ ʿarafū they recognized مِنَ mina of ٱلْحَقِّ ۖ l-ḥaqi the truth يَقُولُونَ yaqūlūna They say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَامَنَّا āmannā we have believed فَٱكْتُبْنَا fa-uk'tub'nā so write us مَعَ maʿa with ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses 83
Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran (Al-Qur`ān) yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri) seraya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al-Qur`ān dan kenabian Muhammad).
وَمَا wamā And what لَنَا lanā for us (that) لَا lā not نُؤْمِنُ nu'minu we believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَا wamā and what جَآءَنَا jāanā came (to) us مِنَ mina from ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth وَنَطْمَعُ wanaṭmaʿu And we hope أَن an that يُدْخِلَنَا yud'khilanā will admit us رَبُّنَا rabbunā our Lord مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 84
Mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami? Padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang saleh?"
فَأَثَـٰبَهُمُ fa-athābahumu So rewarded them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِمَا bimā for what قَالُوا۟ qālū they said جَنَّـٰتٍۢ jannātin (with) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَذَٰلِكَ wadhālika And that جَزَآءُ jazāu (is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers 85
Maka Allah memberi mereka pahala terhadap perkataan yang mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan (yang ikhlas keimanannya).
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and denied بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire 86
Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تُحَرِّمُوا۟ tuḥarrimū make unlawful طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَآ mā (of) what أَحَلَّ aḥalla has (been) made lawful ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah لَكُمْ lakum for you وَلَا walā and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ taʿtadū transgress إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُعْتَدِينَ l-muʿ'tadīna the transgressors 87
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu haramkan apa-apa yang baik yang telah Allah halalkan bagi kamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas.
وَكُلُوا۟ wakulū And eat مِمَّا mimmā of what رَزَقَكُمُ razaqakumu has provided you ٱللَّهُ l-lahu Allah حَلَـٰلًۭا ḥalālan lawful طَيِّبًۭا ۚ ṭayyiban good وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah ٱلَّذِىٓ alladhī the One أَنتُم antum you (are) بِهِۦ bihi in Him مُؤْمِنُونَ mu'minūna believers 88
Dan makanlah makanan yang halal lagi baik dari apa yang Allah telah rezkikan kepadamu, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya.
لَا lā Not يُؤَاخِذُكُمُ yuākhidhukumu will call you to account ٱللَّهُ l-lahu Allah بِٱللَّغْوِ bil-laghwi for the thoughtless utterances فِىٓ fī in أَيْمَـٰنِكُمْ aymānikum your oaths وَلَـٰكِن walākin but يُؤَاخِذُكُم yuākhidhukum He will call you to account بِمَا bimā for what عَقَّدتُّمُ ʿaqqadttumu you contracted ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ l-aymāna (of) the oath فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ fakaffāratuhu So its expiation إِطْعَامُ iṭ'ʿāmu (is) feeding عَشَرَةِ ʿasharati (of) ten مَسَـٰكِينَ masākīna needy people مِنْ min of أَوْسَطِ awsaṭi average مَا mā (of) what تُطْعِمُونَ tuṭ'ʿimūna you feed أَهْلِيكُمْ ahlīkum your families أَوْ aw or كِسْوَتُهُمْ kis'watuhum clothing them أَوْ aw or تَحْرِيرُ taḥrīru freeing رَقَبَةٍۢ ۖ raqabatin a slave فَمَن faman But whoever لَّمْ lam (does) not يَجِدْ yajid find فَصِيَامُ faṣiyāmu (that), then fasting ثَلَـٰثَةِ thalāthati (for) three أَيَّامٍۢ ۚ ayyāmin days ذَٰلِكَ dhālika That كَفَّـٰرَةُ kaffāratu (is the) expiation أَيْمَـٰنِكُمْ aymānikum (of) your oaths إِذَا idhā when حَلَفْتُمْ ۚ ḥalaftum you have sworn وَٱحْفَظُوٓا۟ wa-iḥ'faẓū And guard أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ aymānakum your oaths كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum to you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful 89
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kafarat (melanggar) sumpah itu, ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi pakaian kepada mereka atau memerdekakan seorang budak. Barang siapa tidak sanggup melakukan yang demikian, maka kafaratnya puasa selama tiga hari. Yang demikian itu adalah kafarat sumpah-sumpahmu bila kamu bersumpah (dan kamu langgar). Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan kepadamu hukum-hukum-Nya agar kamu bersyukur (kepada-Nya).
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِنَّمَا innamā Verily ٱلْخَمْرُ l-khamru the intoxicants وَٱلْمَيْسِرُ wal-maysiru and [the] games of chance وَٱلْأَنصَابُ wal-anṣābu and (sacrifices at) altars وَٱلْأَزْلَـٰمُ wal-azlāmu and divining arrows رِجْسٌۭ rij'sun (are an) abomination مِّنْ min from عَمَلِ ʿamali (the) work ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan فَٱجْتَنِبُوهُ fa-ij'tanibūhu so avoid it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful 90
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar (arak), berjudi, (berkurban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah1 adalah perbuatan keji termasuk perbuatan setan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan.
إِنَّمَا innamā Only يُرِيدُ yurīdu intends ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَن an to يُوقِعَ yūqiʿa cause بَيْنَكُمُ baynakumu between you ٱلْعَدَٰوَةَ l-ʿadāwata [the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ wal-baghḍāa and [the] hatred فِى fī through ٱلْخَمْرِ l-khamri intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ wal-maysiri and gambling وَيَصُدَّكُمْ wayaṣuddakum and hinders you عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَعَنِ waʿani and from ٱلصَّلَوٰةِ ۖ l-ṣalati the prayer فَهَلْ fahal So will أَنتُم antum you مُّنتَهُونَ muntahūna (be) the ones who abstain 91
Sesungguhnya setan itu bermaksud hendak menimbulkan permusuhan dan kebencian di antara kamu lantaran (meminum) khamar (arak) dan berjudi itu, dan menghalangi kamu dari mengingat Allah dan salat; maka berhentilah kamu (dari mengerjakan pekerjaan itu).
وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū And obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger وَٱحْذَرُوا۟ ۚ wa-iḥ'dharū and beware فَإِن fa-in And if تَوَلَّيْتُمْ tawallaytum you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّمَا annamā only عَلَىٰ ʿalā upon رَسُولِنَا rasūlinā Our Messenger ٱلْبَلَـٰغُ l-balāghu (is to) convey (the Message) ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clearly 92
Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepadarasul-(Nya), dan berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kewajiban rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang.
لَيْسَ laysa Not عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds جُنَاحٌۭ junāḥun any sin فِيمَا fīmā for what طَعِمُوٓا۟ ṭaʿimū they ate إِذَا idhā when مَا mā that ٱتَّقَوا۟ ittaqaw they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ waāmanū and they believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and they do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] good deeds ثُمَّ thumma then ٱتَّقَوا۟ ittaqaw they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ waāmanū and believe ثُمَّ thumma then ٱتَّقَوا۟ ittaqaw they fear (Allah) وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ wa-aḥsanū and do good وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 93
Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan yang saleh karena memakan makanan yang telah mereka makan dahulu, apabila mereka bertakwa serta beriman, dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, kemudian mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَيَبْلُوَنَّكُمُ layabluwannakumu Surely will test you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِشَىْءٍۢ bishayin through something مِّنَ mina of ٱلصَّيْدِ l-ṣaydi the game تَنَالُهُۥٓ tanāluhu can reach it أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَرِمَاحُكُمْ warimāḥukum and your spears لِيَعْلَمَ liyaʿlama that may make evident ٱللَّهُ l-lahu Allah مَن man who يَخَافُهُۥ yakhāfuhu fears Him بِٱلْغَيْبِ ۚ bil-ghaybi in the unseen فَمَنِ famani And whoever ٱعْتَدَىٰ iʿ'tadā transgressed بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فَلَهُۥ falahu then for him عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 94
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah didapat oleh tangan dan tombakmu1 supaya Allah mengetahui orang yang takut kepada-Nya, biarpun ia tidak dapat melihat-Nya. Barang siapa yang melanggar batas sesudah itu, maka baginya azab yang pedih.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَقْتُلُوا۟ taqtulū kill ٱلصَّيْدَ l-ṣayda the game وَأَنتُمْ wa-antum while you حُرُمٌۭ ۚ ḥurumun (are in) Ihram وَمَن waman And whoever قَتَلَهُۥ qatalahu killed it مِنكُم minkum among you مُّتَعَمِّدًۭا mutaʿammidan intentionally فَجَزَآءٌۭ fajazāon then penalty مِّثْلُ mith'lu (is) similar مَا mā (to) what قَتَلَ qatala he killed مِنَ mina of ٱلنَّعَمِ l-naʿami the cattle يَحْكُمُ yaḥkumu judging بِهِۦ bihi it ذَوَا dhawā two men عَدْلٍۢ ʿadlin just مِّنكُمْ minkum among you هَدْيًۢا hadyan (as) an offering بَـٰلِغَ bāligha reaching ٱلْكَعْبَةِ l-kaʿbati the Kabah أَوْ aw or كَفَّـٰرَةٌۭ kaffāratun an expiation طَعَامُ ṭaʿāmu feeding مَسَـٰكِينَ masākīna needy people أَوْ aw or عَدْلُ ʿadlu equivalent ذَٰلِكَ dhālika (of) that صِيَامًۭا ṣiyāman (in) fasting لِّيَذُوقَ liyadhūqa that he may taste وَبَالَ wabāla (the) consequence أَمْرِهِۦ ۗ amrihi (of) his deed عَفَا ʿafā Pardoned ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَمَّا ʿammā what سَلَفَ ۚ salafa (has) passed وَمَنْ waman but whoever عَادَ ʿāda returned فَيَنتَقِمُ fayantaqimu then will take retribution ٱللَّهُ l-lahu Allah مِنْهُ ۗ min'hu from him وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌۭ ʿazīzun (is) All-Mighty ذُو dhū Owner ٱنتِقَامٍ intiqāmin (of) Retribution 95
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu membunuh binatang buruan1 ketika kamu sedang ihram. Barang siapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan binatang ternak seimbang dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai hadya2 yang dibawa sampai ke Kakbah3, atau (dendanya) membayar kafarat dengan memberi makan orang-orang miskin4, atau berpuasa seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu5, supaya dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu6. Dan barang siapa yang kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Allah Maha Kuasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) menyiksa.
أُحِلَّ uḥilla Is made lawful لَكُمْ lakum for you صَيْدُ ṣaydu game ٱلْبَحْرِ l-baḥri (of) the sea وَطَعَامُهُۥ waṭaʿāmuhu and its food مَتَـٰعًۭا matāʿan (as) provision لَّكُمْ lakum for you وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ walilssayyārati and for the travelers وَحُرِّمَ waḥurrima and is made unlawful عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you صَيْدُ ṣaydu game ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land مَا mā as دُمْتُمْ dum'tum long as you حُرُمًۭا ۗ ḥuruman (are in) Ihram وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And be conscious ٱللَّهَ l-laha (of) Allah ٱلَّذِىٓ alladhī the One إِلَيْهِ ilayhi to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered 96
Dihalalkan bagimu binatang buruan laut1 dan makanan (yang berasal) dari laut2 sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) binatang buruan darat selama kamu dalam ihram. Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan.
۞ جَعَلَ jaʿala Has (been) made ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱلْكَعْبَةَ l-kaʿbata the Kabah ٱلْبَيْتَ l-bayta the House ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma the Sacred قِيَـٰمًۭا qiyāman an establishment لِّلنَّاسِ lilnnāsi for mankind وَٱلشَّهْرَ wal-shahra and the month(s) ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma [the] sacred وَٱلْهَدْىَ wal-hadya and the (animals) for offering وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ wal-qalāida and the garlands ذَٰلِكَ dhālika That (is) لِتَعْلَمُوٓا۟ litaʿlamū so that you may know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing 97
Allah telah menjadikan Kakbah, rumah suci itu sebagai pusat (peribadatan dan urusan dunia) bagi manusia1, dan (demikian pula) bulan Haram2, hadya3, qalā`id4. (Allah menjadikan yang) demikian itu agar kamu tahu bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan bahwa sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
ٱعْلَمُوٓا۟ iʿ'lamū Know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) punishment وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 98
Ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya dan bahwa sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
مَّا mā Not عَلَى ʿalā on ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ l-balāghu the conveyance وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what تُبْدُونَ tub'dūna you reveal وَمَا wamā and what تَكْتُمُونَ taktumūna you conceal 99
Kewajiban rasul tidak lain hanyalah menyampaikan, dan Allah mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan.
قُل qul Say لَّا lā Not يَسْتَوِى yastawī (are) equal ٱلْخَبِيثُ l-khabīthu the evil وَٱلطَّيِّبُ wal-ṭayibu and the good وَلَوْ walaw even if أَعْجَبَكَ aʿjabaka impresses you كَثْرَةُ kathratu abundance ٱلْخَبِيثِ ۚ l-khabīthi (of) the evil فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah يَـٰٓأُو۟لِى yāulī O men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful 100
Katakanlah, "Tidak sama yang buruk dengan yang baik meskipun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah hai orang-orang berakal, agar kamu mendapat keberuntungan".
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَسْـَٔلُوا۟ tasalū ask عَنْ ʿan about أَشْيَآءَ ashyāa things إِن in if تُبْدَ tub'da made clear لَكُمْ lakum to you تَسُؤْكُمْ tasu'kum it may distress you وَإِن wa-in and if تَسْـَٔلُوا۟ tasalū you ask عَنْهَا ʿanhā about it حِينَ ḥīna when يُنَزَّلُ yunazzalu is being revealed ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran تُبْدَ tub'da it would be made clear لَكُمْ lakum to you عَفَا ʿafā has (been) pardoned ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَنْهَا ۗ ʿanhā [about] it وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah غَفُورٌ ghafūrun (is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing 101
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menanyakan (kepada nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu akan menyusahkan kamu dan jika kamu menanyakan di waktu Al-Qur`ān itu diturunkan, niscaya akan diterangkan kepadamu, Allah memaafkan (kamu) tentang hal-hal itu. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun.
قَدْ qad Indeed سَأَلَهَا sa-alahā asked them قَوْمٌۭ qawmun a people مِّن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you ثُمَّ thumma then أَصْبَحُوا۟ aṣbaḥū they became بِهَا bihā thereby كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers 102
Sesungguhnya telah ada segolongan manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya1.
مَا mā Not جَعَلَ jaʿala has (been) made ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah مِنۢ min of بَحِيرَةٍۢ baḥīratin a Bahirah وَلَا walā and not سَآئِبَةٍۢ sāibatin a Saibah وَلَا walā and not وَصِيلَةٍۢ waṣīlatin a Wasilah وَلَا walā and not حَامٍۢ ۙ ḥāmin a Hami وَلَـٰكِنَّ walākinna [And] but ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ ۖ l-kadhiba the lie وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum and most of them لَا lā (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use reason 103
Allah sekali-kali tidak pernah mensyariatkan adanya baḥīrah1, sā`ibah2, waṣīlah3, dan ḥām4. Akan tetapi, orang-orang kafir membuat-buat kedustaan terhadap Allah, dan kebanyakan mereka tidak mengerti.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come إِلَىٰ ilā to مَآ mā what أَنزَلَ anzala has (been) revealed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah وَإِلَى wa-ilā and to ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger قَالُوا۟ qālū they said حَسْبُنَا ḥasbunā Sufficient for us مَا mā (is) what وَجَدْنَا wajadnā we found عَلَيْهِ ʿalayhi upon it ءَابَآءَنَآ ۚ ābāanā our forefathers أَوَلَوْ awalaw Even though كَانَ kāna (that) ءَابَآؤُهُمْ ābāuhum their forefathers لَا lā (were) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna knowing شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يَهْتَدُونَ yahtadūna they (were) guided 104
Apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah mengikuti apa yang diturunkan Allah dan mengikuti rasul". Mereka menjawab, "Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka akan mengikuti nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe عَلَيْكُمْ ʿalaykum Upon you أَنفُسَكُمْ ۖ anfusakum (is to guard) yourselves لَا lā Not يَضُرُّكُم yaḍurrukum will harm you مَّن man (those) who ضَلَّ ḍalla (have gone) astray إِذَا idhā when ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ ih'tadaytum you have been guided إِلَى ilā To ٱللَّهِ l-lahi Allah مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return جَمِيعًۭا jamīʿan all فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 105
Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudarat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk1. Hanya kepada Allah kamu kembali semuanya, maka Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe شَهَـٰدَةُ shahādatu (Take) testimony بَيْنِكُمْ baynikum among you إِذَا idhā when حَضَرَ ḥaḍara approaches أَحَدَكُمُ aḥadakumu one of you ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death حِينَ ḥīna (at the) time (of making) ٱلْوَصِيَّةِ l-waṣiyati [the] a will ٱثْنَانِ ith'nāni two ذَوَا dhawā men عَدْلٍۢ ʿadlin just مِّنكُمْ minkum among you أَوْ aw or ءَاخَرَانِ ākharāni two others مِنْ min from غَيْرِكُمْ ghayrikum other than you إِنْ in if أَنتُمْ antum you ضَرَبْتُمْ ḍarabtum (are) travel(ing) فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَأَصَـٰبَتْكُم fa-aṣābatkum then befalls you مُّصِيبَةُ muṣībatu calamity ٱلْمَوْتِ ۚ l-mawti (of) [the] death تَحْبِسُونَهُمَا taḥbisūnahumā Detain both of them مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer فَيُقْسِمَانِ fayuq'simāni and let them both swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah إِنِ ini if ٱرْتَبْتُمْ ir'tabtum you doubt لَا lā Not نَشْتَرِى nashtarī we will exchange بِهِۦ bihi it for ثَمَنًۭا thamanan a price وَلَوْ walaw even if كَانَ kāna he is ذَا dhā (of) قُرْبَىٰ ۙ qur'bā a near relative وَلَا walā and not نَكْتُمُ naktumu we will conceal شَهَـٰدَةَ shahādata testimony ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِنَّآ innā Indeed, we إِذًۭا idhan then لَّمِنَ lamina (will) surely (be) of ٱلْـَٔاثِمِينَ l-āthimīna the sinners 106
Hai orang-orang yang beriman, apabila salah seorang kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan agama dengan kamu1, jika kamu dalam perjalanan dimuka bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian. Kamu tahan kedua saksi itu sesudah salat (untuk bersumpah), lalu mereka keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, "(Demi Allah) kami tidak akan menukar sumpah ini harga yang sedikit (untuk kepentingan seseorang), walaupun dia karib kerabat, dan tidak (pula) kami menyembunyikan persaksian Allah; sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang-orang yang berdosa".
فَإِنْ fa-in Then if عُثِرَ ʿuthira it is discovered عَلَىٰٓ ʿalā (on) أَنَّهُمَا annahumā that the two ٱسْتَحَقَّآ is'taḥaqqā (were) guilty إِثْمًۭا ith'man (of) sin فَـَٔاخَرَانِ faākharāni then (let) two others يَقُومَانِ yaqūmāni stand مَقَامَهُمَا maqāmahumā (in) their place مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتَحَقَّ is'taḥaqqa have a lawful right عَلَيْهِمُ ʿalayhimu over them ٱلْأَوْلَيَـٰنِ l-awlayāni the former two فَيُقْسِمَانِ fayuq'simāni and let them both swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَشَهَـٰدَتُنَآ lashahādatunā Surely our testimony أَحَقُّ aḥaqqu (is) truer مِن min than شَهَـٰدَتِهِمَا shahādatihimā testimony of the other two وَمَا wamā and not ٱعْتَدَيْنَآ iʿ'tadaynā we have transgressed إِنَّآ innā Indeed, we إِذًۭا idhan then لَّمِنَ lamina (will be) of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 107
Jika diketahui bahwa kedua (saksi itu) memperbuat dosa1, maka dua orang yang lain di antara ahli waris yang berhak yang lebih dekat kepada orang yang meninggal (memajukan tuntutan) untuk menggantikannya, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, "Sesungguhnya persaksian kami labih layak diterima daripada persaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas, sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang yang menganiaya diri sendiri".
ذَٰلِكَ dhālika That أَدْنَىٰٓ adnā (is) closer أَن an that يَأْتُوا۟ yatū they will give بِٱلشَّهَـٰدَةِ bil-shahādati the testimony عَلَىٰ ʿalā in وَجْهِهَآ wajhihā its (true) form أَوْ aw or يَخَافُوٓا۟ yakhāfū they would fear أَن an that تُرَدَّ turadda will be refuted أَيْمَـٰنٌۢ aymānun their oaths بَعْدَ baʿda after أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ aymānihim their (others) oaths وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱسْمَعُوا۟ ۗ wa-is'maʿū and listen وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient 108
Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan sumpahnya1 (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
۞ يَوْمَ yawma (The) day يَجْمَعُ yajmaʿu will (be) gathered ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱلرُّسُلَ l-rusula the Messengers فَيَقُولُ fayaqūlu and He will say مَاذَآ mādhā What أُجِبْتُمْ ۖ ujib'tum was (the) response you received قَالُوا۟ qālū They said لَا lā (There is) no عِلْمَ ʿil'ma knowledge لَنَآ ۖ lanā for us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You عَلَّـٰمُ ʿallāmu (are the) Knower ٱلْغُيُوبِ l-ghuyūbi (of) the unseen 109
(Ingatlah) hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul lalu Allah bertanya (kepada mereka), "Apa jawaban kaummu terhadap (seruan)mu?" Para rasul menjawab, "Tidak ada pengetahuan kami (tentang itu); sesungguhnya Engkau-lah yang mengetahui perkara yang gaib".
إِذْ idh When قَالَ qāla said ٱللَّهُ l-lahu Allah يَـٰعِيسَى yāʿīsā O Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ٱذْكُرْ udh'kur Remember نِعْمَتِى niʿ'matī My Favor عَلَيْكَ ʿalayka upon you وَعَلَىٰ waʿalā and upon وَٰلِدَتِكَ wālidatika your mother إِذْ idh when أَيَّدتُّكَ ayyadttuka I strengthened you بِرُوحِ birūḥi with (the) Spirit ٱلْقُدُسِ l-qudusi the Holy تُكَلِّمُ tukallimu you spoke ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people فِى fī in ٱلْمَهْدِ l-mahdi the cradle وَكَهْلًۭا ۖ wakahlan and (in) maturity وَإِذْ wa-idh And when عَلَّمْتُكَ ʿallamtuka I taught you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ wal-tawrāta and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ۖ wal-injīla and the Injeel وَإِذْ wa-idh and when تَخْلُقُ takhluqu you make مِنَ mina from ٱلطِّينِ l-ṭīni the clay كَهَيْـَٔةِ kahayati like the shape ٱلطَّيْرِ l-ṭayri (of) the bird بِإِذْنِى bi-idh'nī by My permission فَتَنفُخُ fatanfukhu then you breath فِيهَا fīhā into it فَتَكُونُ fatakūnu and it becomes طَيْرًۢا ṭayran a bird بِإِذْنِى ۖ bi-idh'nī by My permission وَتُبْرِئُ watub'ri-u and you heal ٱلْأَكْمَهَ l-akmaha the born blind وَٱلْأَبْرَصَ wal-abraṣa and the leper بِإِذْنِى ۖ bi-idh'nī by My permission وَإِذْ wa-idh and when تُخْرِجُ tukh'riju you bring forth ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead بِإِذْنِى ۖ bi-idh'nī by My permission وَإِذْ wa-idh And when كَفَفْتُ kafaftu I restrained بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel عَنكَ ʿanka from you إِذْ idh when جِئْتَهُم ji'tahum you came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with the clear proofs فَقَالَ faqāla then said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْهُمْ min'hum among them إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but سِحْرٌۭ siḥ'run magic مُّبِينٌۭ mubīnun clear 110
(Ingatlah), ketika Allah mengatakan, "Hai ʻIsa putra Maryam, ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu di waktu Aku menguatkan kamu dengan Rūḥul Qudus. Kamu dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat, dan Injil, dan (ingatlah pula) di waktu kamu membentuk dari tanah (suatu bentuk) yang berupa burung dengan ijin-Ku, kemudian kamu meniup kepadanya, lalu bentuk itu menjadi burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan (ingatlah) waktu kamu menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan ibu dan orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu kamu mengeluarkan orang mati dari kubur (menjadi hidup) dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu Aku menghalangi Bani Isrā`īl (dari keinginan mereka membunuh kamu) di kala kamu mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, "Ini tidak lain melainkan sihir yang nyata".
وَإِذْ wa-idh And when أَوْحَيْتُ awḥaytu I inspired إِلَى ilā to ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ l-ḥawāriyīna the disciples أَنْ an to ءَامِنُوا۟ āminū believe بِى bī in Me وَبِرَسُولِى wabirasūlī and in My Messenger قَالُوٓا۟ qālū they said ءَامَنَّا āmannā We believe وَٱشْهَدْ wa-ish'had and bear witness بِأَنَّنَا bi-annanā that indeed we مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims 111
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengiku tʻIsa yang setia, "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku". Mereka menjawab, " Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada seruanmu)".
إِذْ idh When قَالَ qāla said ٱلْحَوَارِيُّونَ l-ḥawāriyūna the disciples يَـٰعِيسَى yāʿīsā O Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam هَلْ hal Is يَسْتَطِيعُ yastaṭīʿu able رَبُّكَ rabbuka your Lord أَن an to يُنَزِّلَ yunazzila send down عَلَيْنَا ʿalaynā to us مَآئِدَةًۭ māidatan a table spread مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ ۖ l-samāi the heaven قَالَ qāla He said ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 112
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut ʻIsa berkata, "Hai ʻIsa putra Maryam, bersediakah Tuhan-mu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?" ʻIsa menjawab, "Bertakwalah kepada Allah jika betul-betul kamu orang yang beriman".
قَالُوا۟ qālū They said نُرِيدُ nurīdu We wish أَن an that نَّأْكُلَ nakula we eat مِنْهَا min'hā from it وَتَطْمَئِنَّ wataṭma-inna and satisfy قُلُوبُنَا qulūbunā our hearts وَنَعْلَمَ wanaʿlama and we know أَن an that قَدْ qad certainly صَدَقْتَنَا ṣadaqtanā you have spoken the truth to us وَنَكُونَ wanakūna and we be عَلَيْهَا ʿalayhā over it مِنَ mina among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses 113
Mereka berkata, "Kami ingin memakan hidangan itu dan supaya tenteram hati kami, dan supaya kami yakin bahwa kamu telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan hidangan itu".
قَالَ qāla Said عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ٱللَّهُمَّ l-lahuma O Allah رَبَّنَآ rabbanā our Lord أَنزِلْ anzil send down عَلَيْنَا ʿalaynā to us مَآئِدَةًۭ māidatan a table spread مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven تَكُونُ takūnu to be لَنَا lanā for us عِيدًۭا ʿīdan a festival لِّأَوَّلِنَا li-awwalinā for first of us وَءَاخِرِنَا waākhirinā and last of us وَءَايَةًۭ waāyatan and a sign مِّنكَ ۖ minka from You وَٱرْزُقْنَا wa-ur'zuq'nā And provide us وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) best ٱلرَّٰزِقِينَ l-rāziqīna (of) the providers 114
ʻIsa putra Maryam berdoa, "Ya Tuhan kami, turunkanlah kiranya kepada kami suatu hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami, yaitu orang-orang yang bersama kami dan yang datang sesudah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; beri rezekilah kami, dan Engkau-lah pemberi rezeki yang paling utama".
قَالَ qāla Said ٱللَّهُ l-lahu Allah إِنِّى innī Indeed I مُنَزِّلُهَا munazziluhā (will) send it down عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum to you فَمَن faman then whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بَعْدُ baʿdu after (that) مِنكُمْ minkum among you فَإِنِّىٓ fa-innī then indeed I أُعَذِّبُهُۥ uʿadhibuhu [I] will punish him عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment لَّآ lā not أُعَذِّبُهُۥٓ uʿadhibuhu I have punished أَحَدًۭا aḥadan anyone مِّنَ mina among ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 115
Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, barang siapa yang kafir di antaramu sesudah (turun hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorang pun di antara umat manusia".
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said ٱللَّهُ l-lahu Allah يَـٰعِيسَى yāʿīsā O Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ءَأَنتَ a-anta Did you قُلْتَ qul'ta say لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people ٱتَّخِذُونِى ittakhidhūnī Take me وَأُمِّىَ wa-ummiya and my mother إِلَـٰهَيْنِ ilāhayni (as) two gods مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah قَالَ qāla He said سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You مَا mā Not يَكُونُ yakūnu was لِىٓ lī for me أَنْ an that أَقُولَ aqūla I say مَا mā what لَيْسَ laysa not لِى lī I بِحَقٍّ ۚ biḥaqqin (had) right إِن in If كُنتُ kuntu I had قُلْتُهُۥ qul'tuhu said it فَقَدْ faqad then surely عَلِمْتَهُۥ ۚ ʿalim'tahu You would have known it تَعْلَمُ taʿlamu You know مَا mā what فِى fī (is) in نَفْسِى nafsī myself وَلَآ walā and not أَعْلَمُ aʿlamu I know مَا mā what فِى fī (is) in نَفْسِكَ ۚ nafsika Yourself إِنَّكَ innaka Indeed, You أَنتَ anta You عَلَّـٰمُ ʿallāmu (are) All-Knower ٱلْغُيُوبِ l-ghuyūbi (of) the unseen 116
Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman, "Hai ʻIsa putra Maryam, adakah kamu mengatakan kepada manusia, "Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?" `Isa menjawab, "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku (mengatakannya). Jika aku pernah mengatakannya, maka tentulah Engkau mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang gaib-gaib".
مَا mā Not قُلْتُ qul'tu I said لَهُمْ lahum to them إِلَّا illā except مَآ mā what أَمَرْتَنِى amartanī You commanded me بِهِۦٓ bihi [with it] أَنِ ani that ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū You worship ٱللَّهَ l-laha Allah رَبِّى rabbī my Lord وَرَبَّكُمْ ۚ warabbakum and your Lord وَكُنتُ wakuntu And I was عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them شَهِيدًۭا shahīdan a witness مَّا mā that دُمْتُ dum'tu as long as I فِيهِمْ ۖ fīhim (was) among them فَلَمَّا falammā then when تَوَفَّيْتَنِى tawaffaytanī You raised me كُنتَ kunta You were أَنتَ anta [You] ٱلرَّقِيبَ l-raqība the Watcher عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim over them وَأَنتَ wa-anta and You عَلَىٰ ʿalā (are) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing شَهِيدٌ shahīdun a Witness 117
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya, yaitu, "Sembahlah Allah, Tuhan-ku dan Tuhan-mu", dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan (angkat) aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu.
إِن in If تُعَذِّبْهُمْ tuʿadhib'hum You punish them فَإِنَّهُمْ fa-innahum then indeed they عِبَادُكَ ۖ ʿibāduka (are) Your slaves وَإِن wa-in and if تَغْفِرْ taghfir You forgive لَهُمْ lahum [for] them فَإِنَّكَ fa-innaka then indeed You أَنتَ anta You ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise 118
Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
قَالَ qāla Will say ٱللَّهُ l-lahu Allah هَـٰذَا hādhā This يَوْمُ yawmu Day يَنفَعُ yanfaʿu will profit ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful صِدْقُهُمْ ۚ ṣid'quhum their truthfulness لَهُمْ lahum For them جَنَّـٰتٌۭ jannātun (are) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۚ abadan forever رَّضِىَ raḍiya is pleased ٱللَّهُ l-lahu Allah عَنْهُمْ ʿanhum with them وَرَضُوا۟ waraḍū and they are pleased عَنْهُ ۚ ʿanhu with Him ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu (the) great 119
Allah berfirman, "Ini adalah suatu hari yang bermanfaat bagi orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; Allah rida terhadap mereka dan mereka pun rida terhadap-Nya1. Itulah keberuntungan yang paling besar".
لِلَّهِ lillahi To Allah (belongs) مُلْكُ mul'ku the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and what فِيهِنَّ ۚ fīhinna (is) in them وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۢ qadīrun All-Powerful 120
Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
ٱلْحَمْدُ al-ḥamdu (All) the praises and thanks لِلَّهِ lillahi (be) to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَجَعَلَ wajaʿala and made ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darkness[es] وَٱلنُّورَ ۖ wal-nūra and the light ثُمَّ thumma Then ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِرَبِّهِمْ birabbihim in their Lord يَعْدِلُونَ yaʿdilūna equate others with Him 1
Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi, dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka.
هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from طِينٍۢ ṭīnin clay ثُمَّ thumma then قَضَىٰٓ qaḍā He decreed أَجَلًۭا ۖ ajalan a term وَأَجَلٌۭ wa-ajalun and a term مُّسَمًّى musamman specified عِندَهُۥ ۖ ʿindahu with Him ثُمَّ thumma yet أَنتُمْ antum you تَمْتَرُونَ tamtarūna doubt 2
Dia-lah Yang menciptakan kamu dari tanah, sesudah itu ditentukan-Nya ajal (kematianmu), dan ada lagi suatu ajal yang ditentukan (untuk berbangkit) yang ada pada sisi-Nya (yang Dia sendirilah mengetahuinya), kemudian kamu masih ragu-ragu (tentang berbangkit itu).
وَهُوَ wahuwa And He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَفِى wafī and in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth يَعْلَمُ yaʿlamu He knows سِرَّكُمْ sirrakum your secret وَجَهْرَكُمْ wajahrakum and what you make public وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا mā what تَكْسِبُونَ taksibūna you earn 3
Dan Dia-lah Allah (yang disembah), baik di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan dan mengetahui (pula) apa yang kamu usahakan.
وَمَا wamā And not تَأْتِيهِم tatīhim comes to them مِّنْ min [of] ءَايَةٍۢ āyatin any sign مِّنْ min from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they are عَنْهَا ʿanhā from it مُعْرِضِينَ muʿ'riḍīna turning away 4
Dan tak ada sesuatu ayat pun dari ayat-ayat1 Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling darinya (mendustakannya).
فَقَدْ faqad Then indeed كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth لَمَّا lammā when جَآءَهُمْ ۖ jāahum it came to them فَسَوْفَ fasawfa but soon يَأْتِيهِمْ yatīhim will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ anbāu news مَا mā (of) what كَانُوا۟ kānū they used to بِهِۦ bihi [at it] يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock 5
Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Qur`ān) tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
أَلَمْ alam Did not يَرَوْا۟ yaraw they see كَمْ kam how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِن min from قَبْلِهِم qablihim before them مِّن min of قَرْنٍۢ qarnin generations مَّكَّنَّـٰهُمْ makkannāhum We had established them فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَا mā what لَمْ lam not نُمَكِّن numakkin We (have) established لَّكُمْ lakum for you وَأَرْسَلْنَا wa-arsalnā And We sent ٱلسَّمَآءَ l-samāa (rain from) the sky عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّدْرَارًۭا mid'rāran showering abundantly وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made ٱلْأَنْهَـٰرَ l-anhāra the rivers تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهِمْ taḥtihim underneath them فَأَهْلَكْنَـٰهُم fa-ahlaknāhum Then We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ bidhunūbihim for their sins وَأَنشَأْنَا wa-anshanā and We raised مِنۢ min from بَعْدِهِمْ baʿdihim after them قَرْنًا qarnan generations ءَاخَرِينَ ākharīna other 6
Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyaknya generasi-generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu), telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain.
وَلَوْ walaw And (even) if نَزَّلْنَا nazzalnā We (had) sent down عَلَيْكَ ʿalayka to you كِتَـٰبًۭا kitāban a written Scripture فِى fī in قِرْطَاسٍۢ qir'ṭāsin a parchment فَلَمَسُوهُ falamasūhu and they touched it بِأَيْدِيهِمْ bi-aydīhim with their hands لَقَالَ laqāla surely (would) have said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but سِحْرٌۭ siḥ'run magic مُّبِينٌۭ mubīnun clear 7
Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, tentulah orang-orang kafir itu berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata".
وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَوْلَآ lawlā Why has not been أُنزِلَ unzila sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him مَلَكٌۭ ۖ malakun an Angel وَلَوْ walaw And if أَنزَلْنَا anzalnā We (had) sent down مَلَكًۭا malakan an Angel لَّقُضِىَ laquḍiya surely (would) have been decided ٱلْأَمْرُ l-amru the matter ثُمَّ thumma then لَا lā no يُنظَرُونَ yunẓarūna respite would have been granted to them 8
Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) seorang malaikat1?" Dan kalau Kami turunkan (kepadanya) seorang malaikat, tentulah selesai urusan itu2, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikit pun).
وَلَوْ walaw And if جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We had made him مَلَكًۭا malakan an Angel لَّجَعَلْنَـٰهُ lajaʿalnāhu certainly We (would) have made him رَجُلًۭا rajulan a man وَلَلَبَسْنَا walalabasnā and certainly We (would) have obscured عَلَيْهِم ʿalayhim to them مَّا mā what يَلْبِسُونَ yalbisūna they are obscuring 9
Dan kalau Kami jadikan rasul itu (dari) malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa laki-laki dan (jika Kami jadikan ia berupa laki-laki), Kami pun akan jadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu1.
وَلَقَدِ walaqadi And indeed ٱسْتُهْزِئَ us'tuh'zi-a were mocked بِرُسُلٍۢ birusulin Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَحَاقَ faḥāqa but surrounded بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna those who سَخِرُوا۟ sakhirū scoffed مِنْهُم min'hum of them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to بِهِۦ bihi [at it] يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock 10
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan di antara mereka balasan (azab) olok-olokan mereka.
قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth ثُمَّ thumma and ٱنظُرُوا۟ unẓurū see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna (of) the rejecters 11
Katakanlah, "Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu".
قُل qul Say لِّمَن liman To whom (belongs) مَّا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth قُل qul Say لِّلَّهِ ۚ lillahi To Allah كَتَبَ kataba He has decreed عَلَىٰ ʿalā upon نَفْسِهِ nafsihi Himself ٱلرَّحْمَةَ ۚ l-raḥmata the Mercy لَيَجْمَعَنَّكُمْ layajmaʿannakum Surely He will assemble you إِلَىٰ ilā on يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection لَا lā (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۚ fīhi about it ٱلَّذِينَ alladhīna Those who خَسِرُوٓا۟ khasirū have lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves فَهُمْ fahum then they لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 12
Katakanlah, "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi"? Katakanlah, "Kepunyaan Allah". Dia telah menetapkan atas Diri-Nya kasih sayang1. Dia sungguh-sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan terhadapnya. Orang-orang yang merugikan dirinya mereka itu tidak beriman2.
۞ وَلَهُۥ walahu And for Him مَا mā (is) whatever سَكَنَ sakana dwells فِى fī in ٱلَّيْلِ al-layli the night وَٱلنَّهَارِ ۚ wal-nahāri and the day وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu All-Knowing 13
Dan kepunyaan Allah-lah segala yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
قُلْ qul Say أَغَيْرَ aghayra Is it other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَتَّخِذُ attakhidhu I (should) take وَلِيًّۭا waliyyan (as) a protector فَاطِرِ fāṭiri Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa while (it is) He يُطْعِمُ yuṭ'ʿimu Who feeds وَلَا walā and not يُطْعَمُ ۗ yuṭ'ʿamu He is fed قُلْ qul Say إِنِّىٓ innī Indeed I أُمِرْتُ umir'tu [I] am commanded أَنْ an that أَكُونَ akūna I be أَوَّلَ awwala (the) first مَنْ man who أَسْلَمَ ۖ aslama submits (to Allah) وَلَا walā and not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 14
Katakanlah, "Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintah supaya aku menjadi orang yang pertama kali menyerah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang musyrik".
قُلْ qul Say إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear إِنْ in if عَصَيْتُ ʿaṣaytu I disobeyed رَبِّى rabbī my Lord عَذَابَ ʿadhāba punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Mighty 15
Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan azab hari yang besar (hari kiamat), jika aku mendurhakai Tuhan-ku".
مَّن man Whoever يُصْرَفْ yuṣ'raf is averted عَنْهُ ʿanhu from it يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day فَقَدْ faqad then surely رَحِمَهُۥ ۚ raḥimahu He had Mercy on him وَذَٰلِكَ wadhālika And that ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْمُبِينُ l-mubīnu (the) clear 16
Barang siapa yang dijauhkan azab darinya pada hari itu, maka sungguh Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah keberuntungan yang nyata.
وَإِن wa-in And if يَمْسَسْكَ yamsaska touches you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِضُرٍّۢ biḍurrin with affliction فَلَا falā then no كَاشِفَ kāshifa remover لَهُۥٓ lahu of it إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him وَإِن wa-in And if يَمْسَسْكَ yamsaska He touches you بِخَيْرٍۢ bikhayrin with good فَهُوَ fahuwa then He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful 17
Jika Allah menimpakan sesuatu kemudaratan kepadamu, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلْقَاهِرُ l-qāhiru (is) the Subjugator فَوْقَ fawqa over عِبَادِهِۦ ۚ ʿibādihi His slaves وَهُوَ wahuwa And He ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ l-khabīru the All-Aware 18
Dan Dia-lah yang berkuasa atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
قُلْ qul Say أَىُّ ayyu What شَىْءٍ shayin thing أَكْبَرُ akbaru (is) greatest شَهَـٰدَةًۭ ۖ shahādatan (as) a testimony قُلِ quli Say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah شَهِيدٌۢ shahīdun (is) Witness بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ ۚ wabaynakum and between you وَأُوحِىَ waūḥiya and has been revealed إِلَىَّ ilayya to me هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu [the] Quran لِأُنذِرَكُم li-undhirakum that I may warn you بِهِۦ bihi with it وَمَنۢ waman and whoever بَلَغَ ۚ balagha it reaches أَئِنَّكُمْ a-innakum Do you truly لَتَشْهَدُونَ latashhadūna testify أَنَّ anna that مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah ءَالِهَةً ālihatan (there are) gods أُخْرَىٰ ۚ ukh'rā other قُل qul Say لَّآ lā Not أَشْهَدُ ۚ ashhadu (do) I testify قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only هُوَ huwa He إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ wāḥidun One وَإِنَّنِى wa-innanī and indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon free مِّمَّا mimmā of what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate (with Him) 19
Katakanlah, "Siapakah yang lebih kuat persaksiannya?" Katakanlah, "Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Dan Al-Qur`ān ini diwahyukan kepadaku supaya dengannya aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang-orang yang sampai Al-Qur`ān (kepadanya). Apakah sesungguhnya kamu mengakui bahwa ada tuhan-tuhan lain di samping Allah?" Katakanlah, "Aku tidak mengakui". Katakanlah, "Sesungguhnya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)".
ٱلَّذِينَ alladhīna Those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We have given them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَعْرِفُونَهُۥ yaʿrifūnahu they recognize him كَمَا kamā as يَعْرِفُونَ yaʿrifūna they recognize أَبْنَآءَهُمُ ۘ abnāahumu their sons ٱلَّذِينَ alladhīna Those who خَسِرُوٓا۟ khasirū lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves فَهُمْ fahum then they لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 20
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah).
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (he) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba rejects بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ biāyātihi His Signs إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا lā not يُفْلِحُ yuf'liḥu will be successful ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers 21
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang membuat-buat suatu kedustaan terhadap Allah, atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang aniaya itu tidak mendapat keberuntungan.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day نَحْشُرُهُمْ naḥshuruhum We will gather them جَمِيعًۭا jamīʿan all ثُمَّ thumma then نَقُولُ naqūlu We will say لِلَّذِينَ lilladhīna to those who أَشْرَكُوٓا۟ ashrakū associated others with Allah أَيْنَ ayna Where (are) شُرَكَآؤُكُمُ shurakāukumu your partners ٱلَّذِينَ alladhīna those whom كُنتُمْ kuntum you used to تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim 22
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya1, kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik, "Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dahulu kamu katakan (sekutu-sekutu Kami)?"
ثُمَّ thumma Then لَمْ lam not تَكُن takun will be فِتْنَتُهُمْ fit'natuhum (for) them a plea إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they say وَٱللَّهِ wal-lahi By Allah رَبِّنَا rabbinā our Lord مَا mā not كُنَّا kunnā we were مُشْرِكِينَ mush'rikīna those who associated others (with Allah) 23
Kemudian tiadalah fitnah1 mereka, kecuali mengatakan, "Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah".
ٱنظُرْ unẓur Look كَيْفَ kayfa how كَذَبُوا۟ kadhabū they lied عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِمْ ۚ anfusihim themselves وَضَلَّ waḍalla And lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْتَرُونَ yaftarūna invent 24
Lihatlah, bagaimana mereka telah berdusta terhadap diri mereka sendiri dan hilanglah dari mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan.
وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (are those) who يَسْتَمِعُ yastamiʿu listen إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَجَعَلْنَا wajaʿalnā but We have placed عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts أَكِنَّةً akinnatan coverings أَن an lest يَفْقَهُوهُ yafqahūhu they understand it وَفِىٓ wafī and in ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears وَقْرًۭا ۚ waqran deafness وَإِن wa-in And if يَرَوْا۟ yaraw they see كُلَّ kulla every ءَايَةٍۢ āyatin sign لَّا lā not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū will they believe بِهَا ۚ bihā in it حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءُوكَ jāūka they come to you يُجَـٰدِلُونَكَ yujādilūnaka and argue with you يَقُولُ yaqūlu say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّآ illā but أَسَـٰطِيرُ asāṭīru (the) tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) 25
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jika pun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, "Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu".
وَهُمْ wahum And they يَنْهَوْنَ yanhawna forbid (others) عَنْهُ ʿanhu from it وَيَنْـَٔوْنَ wayanawna and they keep away عَنْهُ ۖ ʿanhu from it وَإِن wa-in And not يُهْلِكُونَ yuh'likūna they destroy إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive 26
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Qur`ān dan mereka sendiri menjauhkan diri darinya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari.
وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذْ idh when وُقِفُوا۟ wuqifū they are made to stand عَلَى ʿalā by ٱلنَّارِ l-nāri the Fire فَقَالُوا۟ faqālū then they (will) say يَـٰلَيْتَنَا yālaytanā Oh! Would that we نُرَدُّ nuraddu were sent back وَلَا walā and not نُكَذِّبَ nukadhiba we would deny بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord وَنَكُونَ wanakūna and we would be مِنَ mina among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers 27
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata, "Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan).
بَلْ bal Nay بَدَا badā became manifest لَهُم lahum for them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يُخْفُونَ yukh'fūna conceal مِن min from قَبْلُ ۖ qablu before وَلَوْ walaw And if رُدُّوا۟ ruddū they were sent back لَعَادُوا۟ laʿādū certainly they (would) return لِمَا limā to what نُهُوا۟ nuhū they were forbidden عَنْهُ ʿanhu from it وَإِنَّهُمْ wa-innahum and indeed they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna certainly are liars 28
Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang mereka dahulu selalu menyembunyikannya1. Sekiranya mereka dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta-pendusta belaka.
وَقَالُوٓا۟ waqālū And they said إِنْ in Not هِىَ hiya it (is) إِلَّا illā except حَيَاتُنَا ḥayātunā our life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمَبْعُوثِينَ bimabʿūthīna (will be) resurrected 29
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan1".
وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذْ idh when وُقِفُوا۟ wuqifū they will be made to stand عَلَىٰ ʿalā before رَبِّهِمْ ۚ rabbihim their Lord قَالَ qāla He (will) say أَلَيْسَ alaysa Is not هَـٰذَا hādhā this بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi the truth قَالُوا۟ qālū They will say بَلَىٰ balā Yes وَرَبِّنَا ۚ warabbinā by our Lord قَالَ qāla He (will) say فَذُوقُوا۟ fadhūqū So taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you used to تَكْفُرُونَ takfurūna disbelieve 30
Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhan-nya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah, "Bukankah (kebangkitan ini benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami". Berfirman Allah, "Karena itu, rasakanlah azab ini disebabkan kamu mengingkari(nya)".
قَدْ qad Indeed خَسِرَ khasira incurred loss ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِلِقَآءِ biliqāi in (the) meeting ٱللَّهِ ۖ l-lahi (with) Allah حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly قَالُوا۟ qālū they said يَـٰحَسْرَتَنَا yāḥasratanā Oh! Our regret عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what فَرَّطْنَا farraṭnā we neglected فِيهَا fīhā concerning it وَهُمْ wahum while they يَحْمِلُونَ yaḥmilūna will bear أَوْزَارَهُمْ awzārahum their burdens عَلَىٰ ʿalā on ظُهُورِهِمْ ۚ ẓuhūrihim their backs أَلَا alā Unquestionably سَآءَ sāa Evil مَا mā (is) what يَزِرُونَ yazirūna they bear 31
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!" Sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amatlah buruk apa yang mereka pikul itu.
وَمَا wamā And not ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu (is) the life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world إِلَّا illā except لَعِبٌۭ laʿibun a play وَلَهْوٌۭ ۖ walahwun and amusement وَلَلدَّارُ walalddāru but the home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يَتَّقُونَ ۗ yattaqūna (are) God conscious أَفَلَا afalā Then not تَعْقِلُونَ taʿqilūna (will) you reason 32
Dan tiadalah kehidupan dunia ini, selain dari main-main dan senda gurau belaka1. Dan sungguh kampung akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memahaminya?
قَدْ qad Indeed نَعْلَمُ naʿlamu We know إِنَّهُۥ innahu that it لَيَحْزُنُكَ layaḥzunuka grieves you ٱلَّذِى alladhī what يَقُولُونَ ۖ yaqūlūna they say فَإِنَّهُمْ fa-innahum And indeed, they لَا lā (do) not يُكَذِّبُونَكَ yukadhibūnaka deny you وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers بِـَٔايَـٰتِ biāyāti the Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَجْحَدُونَ yajḥadūna they reject 33
Sesungguhnya Kami mengetahui bahwasanya apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu, (janganlah kamu bersedih hati), karena mereka sebenarnya bukan mendustakan kamu, akan tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah1.
وَلَقَدْ walaqad And surely كُذِّبَتْ kudhibat were rejected رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَصَبَرُوا۟ faṣabarū but they were patient عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what كُذِّبُوا۟ kudhibū they were rejected وَأُوذُوا۟ waūdhū and they were harmed حَتَّىٰٓ ḥattā until أَتَىٰهُمْ atāhum came to them نَصْرُنَا ۚ naṣrunā Our help وَلَا walā And no مُبَدِّلَ mubaddila one (can) alter لِكَلِمَـٰتِ likalimāti (the) words ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَلَقَدْ walaqad and surely جَآءَكَ jāaka has come to you مِن min of نَّبَإِى۟ naba-i (the) news ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna (of) the Messengers 34
Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Tak ada seorang pun yang dapat mengubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebagian dari berita rasul-rasul itu.
وَإِن wa-in And if كَانَ kāna is كَبُرَ kabura difficult عَلَيْكَ ʿalayka for you إِعْرَاضُهُمْ iʿ'rāḍuhum their aversion فَإِنِ fa-ini then if ٱسْتَطَعْتَ is'taṭaʿta you are able أَن an to تَبْتَغِىَ tabtaghiya seek نَفَقًۭا nafaqan a tunnel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَوْ aw or سُلَّمًۭا sullaman a ladder فِى fī into ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَتَأْتِيَهُم fatatiyahum so that you bring to them بِـَٔايَةٍۢ ۚ biāyatin a Sign وَلَوْ walaw But if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَجَمَعَهُمْ lajamaʿahum surely He (would) have gathered them عَلَى ʿalā on ٱلْهُدَىٰ ۚ l-hudā the guidance فَلَا falā So (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant 35
Dan jika pembangkangan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit, lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah)1. Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil.
۞ إِنَّمَا innamā Only يَسْتَجِيبُ yastajību respond ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْمَعُونَ ۘ yasmaʿūna listen وَٱلْمَوْتَىٰ wal-mawtā But the dead يَبْعَثُهُمُ yabʿathuhumu will resurrect them ٱللَّهُ l-lahu Allah ثُمَّ thumma then إِلَيْهِ ilayhi to Him يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned 36
Hanya mereka yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah); dan orang-orang yang mati (hatinya)1, akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya-lah mereka dikembalikan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَوْلَا lawlā Why (is) not نُزِّلَ nuzzila sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَةٌۭ āyatun a Sign مِّن min from رَّبِّهِۦ ۚ rabbihi his Lord قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah قَادِرٌ qādirun (is) Able عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an to يُنَزِّلَ yunazzila send down ءَايَةًۭ āyatan a Sign وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know 37
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui".
وَمَا wamā And not مِن min [of] دَآبَّةٍۢ dābbatin any animal فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not طَـٰٓئِرٍۢ ṭāirin a bird يَطِيرُ yaṭīru (that) flies بِجَنَاحَيْهِ bijanāḥayhi with its wings إِلَّآ illā but أُمَمٌ umamun (are) communities أَمْثَالُكُم ۚ amthālukum like you مَّا mā Not فَرَّطْنَا farraṭnā We have neglected فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book مِن min [of] شَىْءٍۢ ۚ shayin anything ثُمَّ thumma then إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يُحْشَرُونَ yuḥ'sharūna they will be gathered 38
Dan tiadalah binatang-binatang yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan umat-umat (juga) seperti kamu. Tiadalah Kami alpakan sesuatu pun di dalam Alkitab1, kemudian kepada Tuhan-lah mereka dihimpunkan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَذَّبُوا۟ kadhabū rejected بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses صُمٌّۭ ṣummun (are) deaf وَبُكْمٌۭ wabuk'mun and dumb فِى fī in ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ l-ẓulumāti the darkness[es] مَن man Whoever يَشَإِ yasha-i wills ٱللَّهُ l-lahu Allah يُضْلِلْهُ yuḍ'lil'hu He lets him go astray وَمَن waman and whoever يَشَأْ yasha He wills يَجْعَلْهُ yajʿalhu He places him عَلَىٰ ʿalā on صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) way مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin (the) straight 39
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak, bisu, dan berada dalam gelap gulita. Barang siapa yang dikehendaki Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya. Dan barang siapa yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia menjadikan-Nya berada di atas jalan yang lurus. 1
قُلْ qul Say أَرَءَيْتَكُمْ ara-aytakum Have you seen إِنْ in if أَتَىٰكُمْ atākum (there) came to you عَذَابُ ʿadhābu punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْ aw or أَتَتْكُمُ atatkumu (there) came to you ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour أَغَيْرَ aghayra is it other ٱللَّهِ l-lahi (than) Allah تَدْعُونَ tadʿūna you call إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 40
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar!"
بَلْ bal Nay إِيَّاهُ iyyāhu Him Alone تَدْعُونَ tadʿūna you call فَيَكْشِفُ fayakshifu and He would remove مَا mā what تَدْعُونَ tadʿūna you call إِلَيْهِ ilayhi upon Him إِن in if شَآءَ shāa He wills وَتَنسَوْنَ watansawna and you will forget مَا mā what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate (with Him) 41
(Tidak), tetapi hanya Dia-lah yang kamu seru, maka Dia menghilangkan bahaya, yang karenanya kamu berdoa kepada-Nya, jika Dia menghendaki, dan kamu tinggalkan sembahan-sembahan yang kamu sekutukan (dengan Allah).
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَآ arsalnā We sent (Messengers) إِلَىٰٓ ilā to أُمَمٍۢ umamin nations مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَأَخَذْنَـٰهُم fa-akhadhnāhum then We seized them بِٱلْبَأْسَآءِ bil-basāi with adversity وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and hardship لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَضَرَّعُونَ yataḍarraʿūna humble themselves 42
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada umat-umat yang sebelum kamu, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kesengsaraan dan kemelaratan, supaya mereka bermohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri.
فَلَوْلَآ falawlā Then why not إِذْ idh when جَآءَهُم jāahum came to them بَأْسُنَا basunā Our punishment تَضَرَّعُوا۟ taḍarraʿū they humbled themselves وَلَـٰكِن walākin But قَسَتْ qasat became hardened قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَزَيَّنَ wazayyana and made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan مَا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 43
Maka mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri ketika datang siksaan Kami kepada mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras, dan setan pun menampakkan kepada mereka kebagusan apa yang selalu mereka kerjakan.
فَلَمَّا falammā So when نَسُوا۟ nasū they forgot مَا mā what ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they were reminded بِهِۦ bihi of [it] فَتَحْنَا fataḥnā We opened عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them أَبْوَٰبَ abwāba gates كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍ shayin thing حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when فَرِحُوا۟ fariḥū they rejoiced بِمَآ bimā in what أُوتُوٓا۟ ūtū they were given أَخَذْنَـٰهُم akhadhnāhum We seized them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly فَإِذَا fa-idhā and then هُم hum they مُّبْلِسُونَ mub'lisūna (were) dumbfounded 44
Maka tatkala mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu-pintu kesenangan untuk mereka; sehingga apabila mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka dengan sekonyong-konyong, maka ketika itu mereka terdiam berputus asa.
فَقُطِعَ faquṭiʿa So was cut off دَابِرُ dābiru (the) remnant ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) the people ٱلَّذِينَ alladhīna [those] who ظَلَمُوا۟ ۚ ẓalamū did wrong وَٱلْحَمْدُ wal-ḥamdu And all praises and thanks لِلَّهِ lillahi (be) to Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 45
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.
قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Have you seen إِنْ in if أَخَذَ akhadha took away ٱللَّهُ l-lahu Allah سَمْعَكُمْ samʿakum your hearing وَأَبْصَـٰرَكُمْ wa-abṣārakum and your sight وَخَتَمَ wakhatama and sealed عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِكُم qulūbikum your hearts مَّنْ man who إِلَـٰهٌ ilāhun (is the) god غَيْرُ ghayru other than ٱللَّهِ l-lahi Allah يَأْتِيكُم yatīkum to bring [back] to you بِهِ ۗ bihi with it ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs ثُمَّ thumma yet هُمْ hum they يَصْدِفُونَ yaṣdifūna turn away 46
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah, bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga).
قُلْ qul Say أَرَءَيْتَكُمْ ara-aytakum Have you seen إِنْ in if أَتَىٰكُمْ atākum comes to you عَذَابُ ʿadhābu punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بَغْتَةً baghtatan suddenly أَوْ aw or جَهْرَةً jahratan openly هَلْ hal will يُهْلَكُ yuh'laku (any) be destroyed إِلَّا illā except ٱلْقَوْمُ l-qawmu the people ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers 47
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim?"
وَمَا wamā And not نُرْسِلُ nur'silu We send ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers إِلَّا illā except مُبَشِّرِينَ mubashirīna (as) bearer of glad tidings وَمُنذِرِينَ ۖ wamundhirīna and (as) warners فَمَنْ faman So whoever ءَامَنَ āmana believed وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reformed فَلَا falā then no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 48
Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barang siapa yang beriman dan mengadakan perbaikan1, maka tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā [in] Our Verses يَمَسُّهُمُ yamassuhumu will touch them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobey 49
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, mereka akan ditimpa siksa disebabkan mereka selalu berbuat fasik.
قُل qul Say لَّآ lā Not أَقُولُ aqūlu (do) I say لَكُمْ lakum to you عِندِى ʿindī (that) with me خَزَآئِنُ khazāinu (are the) treasures ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَآ walā and not أَعْلَمُ aʿlamu (that) I know ٱلْغَيْبَ l-ghayba the unseen وَلَآ walā and not أَقُولُ aqūlu I say لَكُمْ lakum to you إِنِّى innī that I (am) مَلَكٌ ۖ malakun an Angel إِنْ in Not أَتَّبِعُ attabiʿu (do) I follow إِلَّا illā except مَا mā what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَىَّ ۚ ilayya to me قُلْ qul Say هَلْ hal Can يَسْتَوِى yastawī be equal ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind وَٱلْبَصِيرُ ۚ wal-baṣīru and the seeing one أَفَلَا afalā Then will not تَتَفَكَّرُونَ tatafakkarūna you give thought 50
Katakanlah, "Aku tidak mengatakan kepadamu bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang gaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku". Katakanlah, "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?
وَأَنذِرْ wa-andhir And warn بِهِ bihi with it ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخَافُونَ yakhāfūna fear أَن an that يُحْشَرُوٓا۟ yuḥ'sharū they will be gathered إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمْ ۙ rabbihim their Lord لَيْسَ laysa not لَهُم lahum for them مِّن min of دُونِهِۦ dūnihi other than Him وَلِىٌّۭ waliyyun any protector وَلَا walā and not شَفِيعٌۭ shafīʿun any intercessor لَّعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَّقُونَ yattaqūna (become) righteous 51
Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhan-nya (pada hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan pemberi syafaat pun selain dari Allah, agar mereka bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَطْرُدِ taṭrudi send away ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَدْعُونَ yadʿūna call رَبَّهُم rabbahum their Lord بِٱلْغَدَوٰةِ bil-ghadati in the morning وَٱلْعَشِىِّ wal-ʿashiyi and the evening يُرِيدُونَ yurīdūna desiring وَجْهَهُۥ ۖ wajhahu His Countenance مَا mā Not عَلَيْكَ ʿalayka (is) on you مِنْ min of حِسَابِهِم ḥisābihim their account مِّن min [of] شَىْءٍۢ shayin anything وَمَا wamā and not مِنْ min from حِسَابِكَ ḥisābika your account عَلَيْهِم ʿalayhim on them مِّن min [of] شَىْءٍۢ shayin anything فَتَطْرُدَهُمْ fataṭrudahum So were you to send them away فَتَكُونَ fatakūna then you would be مِنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 52
Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhan-nya di pagi dan di petang hari, sedang mereka menghendaki keridaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka pun tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim1.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus فَتَنَّا fatannā We try بَعْضَهُم baʿḍahum some of them بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin with others لِّيَقُولُوٓا۟ liyaqūlū that they say أَهَـٰٓؤُلَآءِ ahāulāi Are these مَنَّ manna (whom has been) favored ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَيْهِم ʿalayhim [upon them] مِّنۢ min from بَيْنِنَآ ۗ bayninā among us أَلَيْسَ alaysa is not ٱللَّهُ l-lahu Allah بِأَعْلَمَ bi-aʿlama most knowing بِٱلشَّـٰكِرِينَ bil-shākirīna of those who are grateful 53
Dan demikianlah telah Kami uji sebagian mereka (orang-orang kaya) dengan sebagian mereka (orang-orang miskin), supaya (orang-orang yang kaya itu) berkata, "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?" (Allah berfirman), "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur (kepada-Nya)?"
وَإِذَا wa-idhā And when جَآءَكَ jāaka come to you ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses فَقُلْ faqul then say سَلَـٰمٌ salāmun Peace عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum (be) upon you كَتَبَ kataba (Has) Prescribed رَبُّكُمْ rabbukum your Lord عَلَىٰ ʿalā upon نَفْسِهِ nafsihi Himself ٱلرَّحْمَةَ ۖ l-raḥmata the Mercy أَنَّهُۥ annahu that he مَنْ man who عَمِلَ ʿamila does مِنكُمْ minkum among you سُوٓءًۢا sūan evil بِجَهَـٰلَةٍۢ bijahālatin in ignorance ثُمَّ thumma then تَابَ tāba repents مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after it وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reforms فَأَنَّهُۥ fa-annahu then, indeed He غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 54
Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah, "Salāmun ʻalaikum 1. Tuhan-mu telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang2, (yaitu) bahwasanya barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan3, kemudian ia bertobat setelah mengerjakannya dan mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses وَلِتَسْتَبِينَ walitastabīna so that becomes manifest سَبِيلُ sabīlu (the) way ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals 55
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Qur`ān, (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh) dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa.
قُلْ qul Say إِنِّى innī Indeed I نُهِيتُ nuhītu [I] am forbidden أَنْ an that أَعْبُدَ aʿbuda I worship ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَدْعُونَ tadʿūna you call مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قُل qul Say لَّآ lā Not أَتَّبِعُ attabiʿu I follow أَهْوَآءَكُمْ ۙ ahwāakum your (vain) desires قَدْ qad certainly ضَلَلْتُ ḍalaltu I would go astray إِذًۭا idhan then وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I (would be) مِنَ mina from ٱلْمُهْتَدِينَ l-muh'tadīna the guided-ones 56
Katakanlah, "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah, "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk".
قُلْ qul Say إِنِّى innī Indeed, I (am) عَلَىٰ ʿalā on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin clear proof مِّن min from رَّبِّى rabbī my Lord وَكَذَّبْتُم wakadhabtum while you deny بِهِۦ ۚ bihi [with] it مَا mā Not عِندِى ʿindī I have مَا mā what تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna you seek to hasten بِهِۦٓ ۚ bihi of it إِنِ ini Not ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the decision إِلَّا illā except لِلَّهِ ۖ lillahi for Allah يَقُصُّ yaquṣṣu He relates ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is the) best ٱلْفَـٰصِلِينَ l-fāṣilīna (of) the Deciders 57
Katakanlah, "Sesungguhnya aku (berada) di atas hujah yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhan-ku1, sedang kamu mendustakannya. Bukanlah wewenangku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan hukum itu hanyalah hak Allah. Dia menerangkan yang sebenarnya dan Dia pemberi keputusan yang paling baik".
قُل qul Say لَّوْ law If أَنَّ anna that عِندِى ʿindī (were) with me مَا mā what تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna you seek to hasten بِهِۦ bihi of it لَقُضِىَ laquḍiya surely would have been decided ٱلْأَمْرُ l-amru the matter بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ ۗ wabaynakum and between you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers 58
Katakanlah, "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu1. Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim.
۞ وَعِندَهُۥ waʿindahu And with Him مَفَاتِحُ mafātiḥu (are the) keys ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen لَا lā no (one) يَعْلَمُهَآ yaʿlamuhā knows them إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him وَيَعْلَمُ wayaʿlamu And He knows مَا mā what فِى fī (is) in ٱلْبَرِّ l-bari the land وَٱلْبَحْرِ ۚ wal-baḥri and in the sea وَمَا wamā And not تَسْقُطُ tasquṭu falls مِن min of وَرَقَةٍ waraqatin any leaf إِلَّا illā but يَعْلَمُهَا yaʿlamuhā He knows it وَلَا walā And not حَبَّةٍۢ ḥabbatin a grain فِى fī in ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti the darkness[es] ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth وَلَا walā and not رَطْبٍۢ raṭbin moist وَلَا walā and not يَابِسٍ yābisin dry إِلَّا illā but فِى fī (is) in كِتَـٰبٍۢ kitābin a Record مُّبِينٍۢ mubīnin Clear 59
Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang gaib; tak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يَتَوَفَّىٰكُم yatawaffākum takes your (soul) بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by the night وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا mā what جَرَحْتُم jaraḥtum you committed بِٱلنَّهَارِ bil-nahāri by the day ثُمَّ thumma Then يَبْعَثُكُمْ yabʿathukum He raises you up فِيهِ fīhi therein لِيُقْضَىٰٓ liyuq'ḍā so that is fulfilled أَجَلٌۭ ajalun (the) term مُّسَمًّۭى ۖ musamman specified ثُمَّ thumma Then إِلَيْهِ ilayhi to Him مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum will be your return ثُمَّ thumma then يُنَبِّئُكُم yunabbi-ukum He will inform you بِمَا bimā about what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 60
Dan Dia-lah yang menidurkan kamu di malam hari dan Dia mengetahui apa yang kamu kerjakan di siang hari, kemudian Dia membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan umur(mu) yang telah ditentukan1, kemudian kepada Allah-lah kamu kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang dahulu kamu kerjakan.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلْقَاهِرُ l-qāhiru (is) the Subjugator فَوْقَ fawqa over عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His slaves وَيُرْسِلُ wayur'silu and He sends عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you حَفَظَةً ḥafaẓatan guardians حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَ jāa comes أَحَدَكُمُ aḥadakumu (to) anyone of you ٱلْمَوْتُ l-mawtu the death تَوَفَّتْهُ tawaffathu take him رُسُلُنَا rusulunā Our messengers وَهُمْ wahum and they لَا lā (do) not يُفَرِّطُونَ yufarriṭūna fail 61
Dan Dia-lah yang mempunyai kekuasaan tertinggi di atas semua hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila datang kematian kepada salah seorang di antara kamu, ia diwafatkan oleh malaikat-malaikat Kami, dan malaikat-malaikat Kami itu tidak melalaikan kewajibannya.
ثُمَّ thumma Then رُدُّوٓا۟ ruddū they are returned إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah مَوْلَىٰهُمُ mawlāhumu their Protector ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi [the] True أَلَا alā Unquestionably لَهُ lahu for Him ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the judgment وَهُوَ wahuwa And He أَسْرَعُ asraʿu (is) swiftest ٱلْحَـٰسِبِينَ l-ḥāsibīna (of) the Reckoners 62
Kemudian mereka (hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) kepunyaan-Nya. Dan Dia-lah pembuat perhitungan yang paling cepat.
قُلْ qul Say مَن man Who يُنَجِّيكُم yunajjīkum saves you مِّن min from ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti darkness[es] ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea تَدْعُونَهُۥ tadʿūnahu you call Him تَضَرُّعًۭا taḍarruʿan humbly وَخُفْيَةًۭ wakhuf'yatan and secretly لَّئِنْ la-in If أَنجَىٰنَا anjānā He saves us مِنْ min from هَـٰذِهِۦ hādhihi this لَنَكُونَنَّ lanakūnanna surely we will be مِنَ mina from ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful ones 63
Katakanlah, "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya dengan berendah diri dengan suara yang lembut (dengan mengatakan), "Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur".
قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُنَجِّيكُم yunajjīkum saves you مِّنْهَا min'hā from it وَمِن wamin and from كُلِّ kulli every كَرْبٍۢ karbin distress ثُمَّ thumma yet أَنتُمْ antum you تُشْرِكُونَ tush'rikūna associate partners (with Allah) 64
Katakanlah, "Allah menyelamatkan kamu daripada bencana itu dan dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali mempersekutukan-Nya".
قُلْ qul Say هُوَ huwa He ٱلْقَادِرُ l-qādiru (is) All-Capable عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an to يَبْعَثَ yabʿatha send عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you عَذَابًۭا ʿadhāban punishment مِّن min from فَوْقِكُمْ fawqikum above you أَوْ aw or مِن min from تَحْتِ taḥti beneath أَرْجُلِكُمْ arjulikum your feet أَوْ aw or يَلْبِسَكُمْ yalbisakum (to) confuse you شِيَعًۭا shiyaʿan (into) sects وَيُذِيقَ wayudhīqa and make (you) taste بَعْضَكُم baʿḍakum some of you بَأْسَ basa violence بَعْضٍ ۗ baʿḍin (of) others ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَفْقَهُونَ yafqahūna understand 65
Katakanlah, "Dia-lah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu1 atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti2 agar mereka memahami(nya)".
وَكَذَّبَ wakadhaba But denied بِهِۦ bihi it قَوْمُكَ qawmuka your people وَهُوَ wahuwa while it ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu (is) the truth قُل qul Say لَّسْتُ lastu I am not عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a manager 66
Dan kaummu mendustakannya (azab)1 padahal azab itu benar adanya. Katakanlah, "Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusanmu".
لِّكُلِّ likulli For every نَبَإٍۢ naba-in news مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ mus'taqarrun (is) a fixed time وَسَوْفَ wasawfa and soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know 67
Untuk setiap berita (yang dibawa oleh rasul-rasul) ada (waktu) terjadinya dan kelak kamu akan mengetahui.
وَإِذَا wa-idhā And when رَأَيْتَ ra-ayta you see ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخُوضُونَ yakhūḍūna engage (in vain talks) فِىٓ fī about ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ then turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them حَتَّىٰ ḥattā until يَخُوضُوا۟ yakhūḍū they engage فِى fī in حَدِيثٍ ḥadīthin a talk غَيْرِهِۦ ۚ ghayrihi other than it وَإِمَّا wa-immā And if يُنسِيَنَّكَ yunsiyannaka causes you to forget ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan فَلَا falā then (do) not تَقْعُدْ taqʿud sit بَعْدَ baʿda after ٱلذِّكْرَىٰ l-dhik'rā the reminder مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 68
Dan apabila kamu melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika setan menjadikan kamu lupa (akan larangan ini), maka janganlah kamu duduk bersama orang-orang yang zalim itu sesudah teringat (akan larangan itu).
وَمَا wamā And not عَلَى ʿalā (is) on ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah) مِنْ min of حِسَابِهِم ḥisābihim their account مِّن min [of] شَىْءٍۢ shayin anything وَلَـٰكِن walākin but ذِكْرَىٰ dhik'rā (for) reminder لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah) 69
Dan tidak ada pertanggunganjawaban sedikit pun atas orang-orang yang bertakwa terhadap dosa mereka; akan tetapi (kewajiban mereka ialah) mengingatkan agar mereka bertakwa.
وَذَرِ wadhari And leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take دِينَهُمْ dīnahum their religion لَعِبًۭا laʿiban (as) a play وَلَهْوًۭا walahwan and amusement وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَذَكِّرْ wadhakkir But remind بِهِۦٓ bihi with it أَن an lest تُبْسَلَ tub'sala is given up to destruction نَفْسٌۢ nafsun a soul بِمَا bimā for what كَسَبَتْ kasabat it (has) earned لَيْسَ laysa not لَهَا lahā (is) for it مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِىٌّۭ waliyyun any protector وَلَا walā and not شَفِيعٌۭ shafīʿun any intercessor وَإِن wa-in And if تَعْدِلْ taʿdil it offers ransom كُلَّ kulla every عَدْلٍۢ ʿadlin ransom لَّا lā not يُؤْخَذْ yu'khadh will it be taken مِنْهَآ ۗ min'hā from it أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones who أُبْسِلُوا۟ ub'silū are given to destruction بِمَا bimā for what كَسَبُوا۟ ۖ kasabū they earned لَهُمْ lahum For them شَرَابٌۭ sharābun (will be) a drink مِّنْ min of حَمِيمٍۢ ḥamīmin boiling water وَعَذَابٌ waʿadhābun and a punishment أَلِيمٌۢ alīmun painful بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve 70
Dan tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agama1 mereka sebagai main-main dan senda gurau2, dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Qur`ān itu agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung dan tidak (pula) pemberi syafaat3 selain dari Allah. Dan jika ia menebus dengan segala macam tebusan pun, niscaya tidak akan diterima itu darinya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan ke dalam neraka disebabkan perbuatan mereka sendiri. Bagi mereka (disediakan) minuman dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu.
قُلْ qul Say أَنَدْعُوا۟ anadʿū Shall we call مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not يَنفَعُنَا yanfaʿunā benefits us وَلَا walā and not يَضُرُّنَا yaḍurrunā harms us وَنُرَدُّ wanuraddu and we turn back عَلَىٰٓ ʿalā on أَعْقَابِنَا aʿqābinā our heels بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] هَدَىٰنَا hadānā (has) guided us ٱللَّهُ l-lahu Allah كَٱلَّذِى ka-alladhī Like the one ٱسْتَهْوَتْهُ is'tahwathu whom (has been) enticed ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu (by) the Shaitaan فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth حَيْرَانَ ḥayrāna confused لَهُۥٓ lahu he has أَصْحَـٰبٌۭ aṣḥābun companions يَدْعُونَهُۥٓ yadʿūnahu who call him إِلَى ilā towards ٱلْهُدَى l-hudā the guidance ٱئْتِنَا ۗ i'tinā 'Come to us.' قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed هُدَى hudā (the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُوَ huwa it ٱلْهُدَىٰ ۖ l-hudā (is) the Guidance وَأُمِرْنَا wa-umir'nā and we have been commanded لِنُسْلِمَ linus'lima that we submit لِرَبِّ lirabbi to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 71
Katakanlah, "Apakah kita akan menyeru selain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan kemanfaatan kepada kita dan tidak (pula) mendatangkan kemudaratan kepada kita dan (apakah) kita akan kembali ke belakang1, sesudah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di pesawangan yang menakutkan; dalam keadaan bingung, dia mempunyai kawan-kawan yang memanggilnya kepada jalan yang lurus (dengan mengatakan), "Marilah ikuti kami". Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah (yang sebenarnya) petunjuk; dan kita disuruh agar menyerahkan diri kepada Tuhan semesta alam,
وَأَنْ wa-an And to أَقِيمُوا۟ aqīmū establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَٱتَّقُوهُ ۚ wa-ittaqūhu and fear Him وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One إِلَيْهِ ilayhi to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered 72
dan agar mendirikan salat serta bertakwa kepada-Nya". Dan Dia-lah Tuhan yang kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.
وَهُوَ wahuwa And (it is) He ٱلَّذِى alladhī Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi in truth وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يَقُولُ yaqūlu He says كُن kun Be فَيَكُونُ ۚ fayakūnu and it is قَوْلُهُ qawluhu His word ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu (is) the truth وَلَهُ walahu And for Him ٱلْمُلْكُ l-mul'ku (is) the Dominion يَوْمَ yawma (on the) Day يُنفَخُ yunfakhu will be blown فِى fī in ٱلصُّورِ ۚ l-ṣūri the trumpet عَـٰلِمُ ʿālimu (He is) All-Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ wal-shahādati and the seen وَهُوَ wahuwa And He ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ l-khabīru the All-Aware 73
Dan Dia-lah yang menciptakan langit dan bumi dengan benar. Dan benarlah perkataan-Nya di waktu Dia mengatakan, "Jadilah", lalu terjadilah, dan di tangan-Nya-lah segala kekuasaan di waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang tampak. Dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
۞ وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim لِأَبِيهِ li-abīhi to his father ءَازَرَ āzara Azar أَتَتَّخِذُ atattakhidhu Do you take أَصْنَامًا aṣnāman idols ءَالِهَةً ۖ ālihatan (as) gods إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰكَ arāka [I] see you وَقَوْمَكَ waqawmaka and your people فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin manifest 74
Dan (ingatlah) di waktu Ibrāhīm berkata kepada bapaknya1, Āzar, "Pantaskah kamu menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihat kamu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُرِىٓ nurī We show(ed) إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim مَلَكُوتَ malakūta the kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلِيَكُونَ waliyakūna so that he would be مِنَ mina among ٱلْمُوقِنِينَ l-mūqinīna the ones who are certain 75
Dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Ibrāhīm tanda-tanda keagungan (Kami yang terdapat) di langit dan bumi, dan (Kami memperlihatkannya) agar dia termasuk orang yang yakin.
فَلَمَّا falammā So when جَنَّ janna covered عَلَيْهِ ʿalayhi over him ٱلَّيْلُ al-laylu the night رَءَا raā he saw كَوْكَبًۭا ۖ kawkaban a star قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This رَبِّى ۖ rabbī (is) my Lord فَلَمَّآ falammā But when أَفَلَ afala it set قَالَ qāla he said لَآ lā Not أُحِبُّ uḥibbu (do) I like ٱلْـَٔافِلِينَ l-āfilīna the ones that set 76
Ketika malam telah menjadi gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, "Inilah Tuhan-ku". Tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia berkata, "Saya tidak suka kepada yang tenggelam".
فَلَمَّا falammā When رَءَا raā he saw ٱلْقَمَرَ l-qamara the moon بَازِغًۭا bāzighan rising قَالَ qāla he said هَـٰذَا hādhā This رَبِّى ۖ rabbī (is) my Lord فَلَمَّآ falammā But when أَفَلَ afala it set قَالَ qāla he said لَئِن la-in If لَّمْ lam (does) not يَهْدِنِى yahdinī guide me رَبِّى rabbī my Lord لَأَكُونَنَّ la-akūnanna I will surely be مِنَ mina among ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna who went astray 77
Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata, "Inilah Tuhan-ku". Tetapi setelah bulan itu terbenam, dia berkata, "Sesungguhnya jika Tuhan-ku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang yang sesat".
فَلَمَّا falammā When رَءَا raā he saw ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun بَازِغَةًۭ bāzighatan rising قَالَ qāla he said هَـٰذَا hādhā This (is) رَبِّى rabbī my Lord هَـٰذَآ hādhā this (is) أَكْبَرُ ۖ akbaru greater فَلَمَّآ falammā But when أَفَلَتْ afalat it set قَالَ qāla he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon free مِّمَّا mimmā of what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate (with Allah) 78
Kemudian tatkala ia melihat matahari terbit, dia berkata, "Inilah Tuhan-ku, ini yang lebih besar". Maka tatkala matahari itu terbenam, dia berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan".
إِنِّى innī Indeed, I وَجَّهْتُ wajjahtu [I] have turned وَجْهِىَ wajhiya my face لِلَّذِى lilladhī to the One Who فَطَرَ faṭara created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth حَنِيفًۭا ۖ ḥanīfan (as) a true monotheist وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I (am) مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 79
"Sesungguhnya aku menghadapkan diriku kepada Tuhan yang menciptakan langit dan bumi dengan cenderung kepada agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan".
وَحَآجَّهُۥ waḥājjahu And argued with him قَوْمُهُۥ ۚ qawmuhu his people قَالَ qāla He said أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى atuḥājjūnnī Do you argue with me فِى fī concerning ٱللَّهِ l-lahi Allah وَقَدْ waqad while certainly هَدَىٰنِ ۚ hadāni He has guided me وَلَآ walā And not أَخَافُ akhāfu (do) I fear مَا mā what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate بِهِۦٓ bihi with Him إِلَّآ illā unless أَن an [that] يَشَآءَ yashāa wills رَبِّى rabbī my Lord شَيْـًۭٔا ۗ shayan anything وَسِعَ wasiʿa Encompasses رَبِّى rabbī my Lord كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin thing عِلْمًا ۗ ʿil'man (in) knowledge أَفَلَا afalā Then will not تَتَذَكَّرُونَ tatadhakkarūna you take heed 80
Dan dia dibantah oleh kaumnya. Dia berkata, "Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku. Dan aku tidak takut kepada (malapetaka dari) sembahan-sembahan yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali di kala Tuhan-ku menghendaki sesuatu (dari malapetaka) itu. Pengetahuan Tuhan-ku meliputi segala sesuatu. Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran (darinya)?
وَكَيْفَ wakayfa And how أَخَافُ akhāfu could I fear مَآ mā what أَشْرَكْتُمْ ashraktum you associate (with Allah) وَلَا walā while not تَخَافُونَ takhāfūna you fear أَنَّكُمْ annakum that you أَشْرَكْتُم ashraktum have associated بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مَا mā what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil did He send down بِهِۦ bihi for it عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you سُلْطَـٰنًۭا ۚ sul'ṭānan any authority فَأَىُّ fa-ayyu So which ٱلْفَرِيقَيْنِ l-farīqayni (of) the two parties أَحَقُّ aḥaqqu has more right بِٱلْأَمْنِ ۖ bil-amni to security إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know 81
Bagaimana aku takut kepada sembahan-sembahan yang kamu persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak takut mempersekutukan Allah dengan sembahan-sembahan yang Allah sendiri tidak menurunkan hujah kepadamu untuk mempersekutukan-Nya. Maka manakah di antara dua golongan itu yang lebih berhak mendapat keamanan (dari malapetaka), jika kamu mengetahui1?"
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَلَمْ walam and (did) not يَلْبِسُوٓا۟ yalbisū mix إِيمَـٰنَهُم īmānahum their belief بِظُلْمٍ biẓul'min with wrong أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those لَهُمُ lahumu for them ٱلْأَمْنُ l-amnu (is) the security وَهُم wahum and they مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are) rightly guided 82
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
وَتِلْكَ watil'ka And this حُجَّتُنَآ ḥujjatunā (is) Our argument ءَاتَيْنَـٰهَآ ātaynāhā We gave it إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (to) Ibrahim عَلَىٰ ʿalā against قَوْمِهِۦ ۚ qawmihi his people نَرْفَعُ narfaʿu We raise دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (by) degrees مَّن man whom نَّشَآءُ ۗ nashāu We will إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 83
Dan itulah hujah Kami yang Kami berikan kepada Ibrāhīm untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki beberapa derajat. Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
وَوَهَبْنَا wawahabnā And We bestowed لَهُۥٓ lahu to him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ wayaʿqūba and Yaqub كُلًّا kullan all هَدَيْنَا ۚ hadaynā We guided وَنُوحًا wanūḥan And Nuh هَدَيْنَا hadaynā We guided مِن min from قَبْلُ ۖ qablu before وَمِن wamin and of ذُرِّيَّتِهِۦ dhurriyyatihi his descendents دَاوُۥدَ dāwūda Dawood وَسُلَيْمَـٰنَ wasulaymāna and Sulaiman وَأَيُّوبَ wa-ayyūba and Ayyub وَيُوسُفَ wayūsufa and Yusuf وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa وَهَـٰرُونَ ۚ wahārūna and Harun وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 84
Dan Kami telah menganugerahkan Isḥāq dan Ya`qūb kepadanya. Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan kepada Nūḥ sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan kepada sebagian dari keturunannya (Nūḥ) yaitu Dāwūd, Sulaymān, Ayyūb, Yūsuf, Musa dan Hārūn. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik,
وَزَكَرِيَّا wazakariyyā And Zakariya وَيَحْيَىٰ wayaḥyā and Yahya وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَإِلْيَاسَ ۖ wa-il'yāsa and Elijah كُلٌّۭ kullun all (were) مِّنَ mina of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous 85
dan Zakariyyā, Yaḥyā, ʻIsa, dan Ilyās. Semuanya termasuk orang-orang yang saleh, 1
وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla And Ishmael وَٱلْيَسَعَ wal-yasaʿa and Elisha وَيُونُسَ wayūnusa and Yunus وَلُوطًۭا ۚ walūṭan and Lut وَكُلًّۭا wakullan and all فَضَّلْنَا faḍḍalnā We preferred عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 86
dan Ismā`īl, Ilyasaʻ, Yūnus, dan Lūṭ. Masing-masing Kami lebihkan derajatnya di atas umat (di masanya),
وَمِنْ wamin And from ءَابَآئِهِمْ ābāihim their fathers وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ wadhurriyyātihim and their descendents وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ wa-ikh'wānihim and their brothers وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ wa-ij'tabaynāhum and We chose them وَهَدَيْنَـٰهُمْ wahadaynāhum and We guided them إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight 87
(dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari bapak-bapak mereka, keturunan mereka, dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus.
ذَٰلِكَ dhālika That هُدَى hudā (is the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَهْدِى yahdī He guides بِهِۦ bihi with it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ۚ ʿibādihi His slaves وَلَوْ walaw But if أَشْرَكُوا۟ ashrakū they (had) associated partners (with Allah) لَحَبِطَ laḥabiṭa surely (would be) worthless عَنْهُم ʿanhum for them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 88
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحُكْمَ wal-ḥuk'ma and the judgment وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ wal-nubuwata and the Prophethood فَإِن fa-in But if يَكْفُرْ yakfur disbelieve بِهَا bihā in it هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these فَقَدْ faqad then indeed وَكَّلْنَا wakkalnā We have entrusted بِهَا bihā it قَوْمًۭا qawman (to) a people لَّيْسُوا۟ laysū who are not بِهَا bihā therein بِكَـٰفِرِينَ bikāfirīna disbelievers 89
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka kitab, hikmah (pemahaman agama), dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya (yang tiga macam itu), maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang sekali-kali tidak akan mengingkarinya.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones whom هَدَى hadā (have been) guided ٱللَّهُ ۖ l-lahu (by) Allah فَبِهُدَىٰهُمُ fabihudāhumu so of their guidance ٱقْتَدِهْ ۗ iq'tadih you follow قُل qul Say لَّآ lā Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًا ۖ ajran any reward إِنْ in Not هُوَ huwa (is) it إِلَّا illā but ذِكْرَىٰ dhik'rā a reminder لِلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds 90
Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah, "Aku tidak meminta upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Qur`ān)". Al-Qur`an itu tidak lain hanyalah peringatan untuk segala umat.
وَمَا wamā And not قَدَرُوا۟ qadarū they appraised ٱللَّهَ l-laha Allah حَقَّ ḥaqqa (with) true قَدْرِهِۦٓ qadrihi [of his] appraisal إِذْ idh when قَالُوا۟ qālū they said مَآ mā Not أَنزَلَ anzala revealed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَىٰ ʿalā on بَشَرٍۢ basharin a human being مِّن min [of] شَىْءٍۢ ۗ shayin anything قُلْ qul Say مَنْ man Who أَنزَلَ anzala revealed ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book ٱلَّذِى alladhī which جَآءَ jāa brought بِهِۦ bihi [it] مُوسَىٰ mūsā Musa نُورًۭا nūran (as) a light وَهُدًۭى wahudan and guidance لِّلنَّاسِ ۖ lilnnāsi for the people تَجْعَلُونَهُۥ tajʿalūnahu You make it قَرَاطِيسَ qarāṭīsa (into) parchments تُبْدُونَهَا tub'dūnahā you disclose (some of) it وَتُخْفُونَ watukh'fūna and you conceal كَثِيرًۭا ۖ kathīran much (of it) وَعُلِّمْتُم waʿullim'tum And you were taught مَّا mā what لَمْ lam not تَعْلَمُوٓا۟ taʿlamū knew أَنتُمْ antum you وَلَآ walā and not ءَابَآؤُكُمْ ۖ ābāukum your forefathers قُلِ quli Say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah (revealed it) ثُمَّ thumma Then ذَرْهُمْ dharhum leave them فِى fī in خَوْضِهِمْ khawḍihim their discourse يَلْعَبُونَ yalʿabūna playing 91
Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang semestinya di kala mereka berkata, "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia". Katakanlah, "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia; kamu jadikan kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan (sebagiannya) dan kamu sembunyikan sebagian besarnya, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah, "Allah-lah (yang menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al-Qur`ān kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya1.
وَهَـٰذَا wahādhā And this كِتَـٰبٌ kitābun (is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have revealed it مُبَارَكٌۭ mubārakun blessed مُّصَدِّقُ muṣaddiqu confirming ٱلَّذِى alladhī which بَيْنَ bayna (came) before يَدَيْهِ yadayhi its hands وَلِتُنذِرَ walitundhira so that you may warn أُمَّ umma (the) mother ٱلْقُرَىٰ l-qurā (of) the cities وَمَنْ waman and who حَوْلَهَا ۚ ḥawlahā (are) around it وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِهِۦ ۖ bihi in it وَهُمْ wahum and they عَلَىٰ ʿalā over صَلَاتِهِمْ ṣalātihim their prayers يُحَافِظُونَ yuḥāfiẓūna (are) guarding 92
Dan ini (Al-Qur`ān) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya1 dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qurā (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan mereka selalu memelihara salatnya.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or قَالَ qāla said أُوحِىَ ūḥiya It has been inspired إِلَىَّ ilayya to me وَلَمْ walam while not يُوحَ yūḥa it was inspired إِلَيْهِ ilayhi to him شَىْءٌۭ shayon anything وَمَن waman and (one) who قَالَ qāla said سَأُنزِلُ sa-unzilu I will reveal مِثْلَ mith'la like مَآ mā what أَنزَلَ anzala (has been) revealed ٱللَّهُ ۗ l-lahu (by) Allah وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذِ idhi when ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers فِى fī (are) in غَمَرَٰتِ ghamarāti agonies ٱلْمَوْتِ l-mawti (of) [the] death وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu while the Angels بَاسِطُوٓا۟ bāsiṭū (are) stretching out أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands (saying) أَخْرِجُوٓا۟ akhrijū Discharge أَنفُسَكُمُ ۖ anfusakumu your souls ٱلْيَوْمَ l-yawma Today تُجْزَوْنَ tuj'zawna you will be recompensed عَذَابَ ʿadhāba (with) punishment ٱلْهُونِ l-hūni humiliating بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you used to تَقُولُونَ taqūlūna say عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah غَيْرَ ghayra other than ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth وَكُنتُمْ wakuntum and you were عَنْ ʿan towards ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses تَسْتَكْبِرُونَ tastakbirūna being arrogant 93
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah atau yang berkata, "Telah diwahyukan kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada (dalam) tekanan sakratulmaut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), "Keluarkanlah nyawamu". Di hari ini, kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya.
وَلَقَدْ walaqad And certainly جِئْتُمُونَا ji'tumūnā you have come to Us فُرَٰدَىٰ furādā alone كَمَا kamā as خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time وَتَرَكْتُم wataraktum and you have left مَّا mā whatever خَوَّلْنَـٰكُمْ khawwalnākum We bestowed (on) you وَرَآءَ warāa behind ظُهُورِكُمْ ۖ ẓuhūrikum your backs وَمَا wamā And not نَرَىٰ narā We see مَعَكُمْ maʿakum with you شُفَعَآءَكُمُ shufaʿāakumu your intercessors ٱلَّذِينَ alladhīna those whom زَعَمْتُمْ zaʿamtum you claimed أَنَّهُمْ annahum that they (were) فِيكُمْ fīkum in your (matters) شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ shurakāu partners (with Allah) لَقَد laqad Indeed تَّقَطَّعَ taqaṭṭaʿa have been severed (bonds) بَيْنَكُمْ baynakum between you وَضَلَّ waḍalla and is lost عَنكُم ʿankum from you مَّا mā what كُنتُمْ kuntum you used to تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim 94
Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafaat yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah).
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah فَالِقُ fāliqu (is the) Cleaver ٱلْحَبِّ l-ḥabi (of) the grain وَٱلنَّوَىٰ ۖ wal-nawā and the date-seed يُخْرِجُ yukh'riju He brings forth ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَمُخْرِجُ wamukh'riju and brings forth ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ ۚ l-ḥayi the living ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ ۖ l-lahu (is) Allah فَأَنَّىٰ fa-annā so how تُؤْفَكُونَ tu'fakūna are you deluded 95
Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifat-sifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling?
فَالِقُ fāliqu (He is the) Cleaver ٱلْإِصْبَاحِ l-iṣ'bāḥi (of) the daybreak وَجَعَلَ wajaʿala and He has made ٱلَّيْلَ al-layla the night سَكَنًۭا sakanan (for) rest وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon حُسْبَانًۭا ۚ ḥus'bānan (for) reckoning ذَٰلِكَ dhālika That تَقْدِيرُ taqdīru (is the) ordaining ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi (of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ l-ʿalīmi the All-Knowing 96
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketentuan Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلنُّجُومَ l-nujūma the stars لِتَهْتَدُوا۟ litahtadū that you may guide yourselves بِهَا bihā with them فِى fī in ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti the darkness[es] ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land وَٱلْبَحْرِ ۗ wal-baḥri and the sea قَدْ qad Certainly فَصَّلْنَا faṣṣalnā We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) know 97
Dan Dia-lah yang menjadikan bintang-bintang bagimu agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) kepada orang-orang yang mengetahui.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنشَأَكُم ansha-akum (has) produced you مِّن min from نَّفْسٍۢ nafsin a soul وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin single فَمُسْتَقَرٌّۭ famus'taqarrun so (there is) a place of dwelling وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ wamus'tawdaʿun and a resting place قَدْ qad Certainly فَصَّلْنَا faṣṣalnā We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَفْقَهُونَ yafqahūna (who) understand 98
Dan Dia-lah yang menciptakan kamu dari seorang diri1, maka (bagimu) ada tempat tetap dan tempat simpanan2. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orang-orang yang mengetahui.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā then We bring forth بِهِۦ bihi with it نَبَاتَ nabāta vegetation كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍۢ shayin thing فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā Then We bring forth مِنْهُ min'hu from it خَضِرًۭا khaḍiran green plant نُّخْرِجُ nukh'riju We bring forth مِنْهُ min'hu from it حَبًّۭا ḥabban grain مُّتَرَاكِبًۭا mutarākiban thick clustered وَمِنَ wamina And from ٱلنَّخْلِ l-nakhli the date-palm مِن min from طَلْعِهَا ṭalʿihā its spathe قِنْوَانٌۭ qin'wānun clusters of dates دَانِيَةٌۭ dāniyatun hanging low وَجَنَّـٰتٍۢ wajannātin And gardens مِّنْ min of أَعْنَابٍۢ aʿnābin grapes وَٱلزَّيْتُونَ wal-zaytūna and the olives وَٱلرُّمَّانَ wal-rumāna and the pomegranates مُشْتَبِهًۭا mush'tabihan resembling وَغَيْرَ waghayra and not مُتَشَـٰبِهٍ ۗ mutashābihin resembling ٱنظُرُوٓا۟ unẓurū Look إِلَىٰ ilā at ثَمَرِهِۦٓ thamarihi its fruit إِذَآ idhā when أَثْمَرَ athmara it bears fruit وَيَنْعِهِۦٓ ۚ wayanʿihi and its ripening إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكُمْ dhālikum that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin (are) signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna (who) believe 99
Dan Dia-lah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah, dan (perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they make لِلَّهِ lillahi with Allah شُرَكَآءَ shurakāa partners ٱلْجِنَّ l-jina jinn وَخَلَقَهُمْ ۖ wakhalaqahum though He has created them وَخَرَقُوا۟ wakharaqū and they falsely attribute لَهُۥ lahu to Him بَنِينَ banīna sons وَبَنَـٰتٍۭ wabanātin and daughters بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۚ ʿil'min knowledge سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and Exalted عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute 100
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka berbohong (dengan mengatakan), "Bahwasanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan1, tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka berikan.
بَدِيعُ badīʿu Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth أَنَّىٰ annā How يَكُونُ yakūnu can be لَهُۥ lahu for Him وَلَدٌۭ waladun a son وَلَمْ walam while not تَكُن takun (there) is لَّهُۥ lahu for Him صَـٰحِبَةٌۭ ۖ ṣāḥibatun a companion وَخَلَقَ wakhalaqa and He created كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ ۖ shayin thing وَهُوَ wahuwa And He بِكُلِّ bikulli (is) of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower 101
Dia Pencipta langit dan bumi. Bagaimana Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai istri. Dia menciptakan segala sesuatu; dan Dia mengetahui segala sesuatu.
ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبُّكُمْ ۖ rabbukum your Lord لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him خَـٰلِقُ khāliqu (the) Creator كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍۢ shayin thing فَٱعْبُدُوهُ ۚ fa-uʿ'budūhu so worship Him وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing وَكِيلٌۭ wakīlun a Guardian 102
(Yang memiliki sifat-sifat yang) demikian itu ialah Allah Tuhan kamu; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; Pencipta segala sesuatu, maka sembahlah Dia; dan Dia adalah Pemelihara segala sesuatu.
لَّا lā Not (can) تُدْرِكُهُ tud'rikuhu grasp Him ٱلْأَبْصَـٰرُ l-abṣāru the visions وَهُوَ wahuwa but He يُدْرِكُ yud'riku (can) grasp ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ l-abṣāra (all) the vision وَهُوَ wahuwa and He (is) ٱللَّطِيفُ l-laṭīfu the All-Subtle ٱلْخَبِيرُ l-khabīru the All-Aware 103
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dia-lah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui.
قَدْ qad Verily جَآءَكُم jāakum has come to you بَصَآئِرُ baṣāiru enlightenment مِن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَمَنْ faman Then whoever أَبْصَرَ abṣara sees فَلِنَفْسِهِۦ ۖ falinafsihi then (it is) for his soul وَمَنْ waman and whoever عَمِىَ ʿamiya (is) blind فَعَلَيْهَا ۚ faʿalayhā then (it is) against himself وَمَآ wamā And not أَنَا۠ anā (am) I عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِحَفِيظٍۢ biḥafīẓin a guardian 104
Sesungguhnya telah datang dari Tuhan-mu bukti-bukti yang terang; maka barang siapa melihat (kebenaran) itu1, maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri, dan barang siapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka kemudaratannya kembali kepadanya. Dan aku (Muhammad) sekali-kali bukanlah pemelihara(mu).
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs وَلِيَقُولُوا۟ waliyaqūlū that they (may) say دَرَسْتَ darasta You have studied وَلِنُبَيِّنَهُۥ walinubayyinahu and that We (may) make it clear لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know 105
Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan yang mengakibatkan orang-orang musyrik mengatakan, "Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari ahli kitab)", dan supaya Kami menjelaskan Al-Qur`ān itu kepada orang-orang yang mengetahui.
ٱتَّبِعْ ittabiʿ Follow مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been inspired إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him وَأَعْرِضْ wa-aʿriḍ and turn away عَنِ ʿani from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 106
Ikutilah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu; tidak ada Tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik.
وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَآ mā not (they would have) أَشْرَكُوا۟ ۗ ashrakū associated partners (with Him) وَمَا wamā And not جَعَلْنَـٰكَ jaʿalnāka We have made you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَفِيظًۭا ۖ ḥafīẓan a guardian وَمَآ wamā and not أَنتَ anta you عَلَيْهِم ʿalayhim (are) over them بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a manager 107
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan-(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka.
وَلَا walā And (do) not تَسُبُّوا۟ tasubbū insult ٱلَّذِينَ alladhīna those whom يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min from دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah فَيَسُبُّوا۟ fayasubbū lest they insult ٱللَّهَ l-laha Allah عَدْوًۢا ʿadwan (in) enmity بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۗ ʿil'min knowledge كَذَٰلِكَ kadhālika Thus زَيَّنَّا zayyannā We have made fair-seeming لِكُلِّ likulli to every أُمَّةٍ ummatin community عَمَلَهُمْ ʿamalahum their deed ثُمَّ thumma Then إِلَىٰ ilā to رَبِّهِم rabbihim their Lord مَّرْجِعُهُمْ marjiʿuhum (is) their return فَيُنَبِّئُهُم fayunabbi-uhum then He will inform them بِمَا bimā about what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 108
Dan janganlah kamu memaki sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa pengetahuan. Demikianlah Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan merekalah mereka kembali, lalu Dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.
وَأَقْسَمُوا۟ wa-aqsamū And they swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah جَهْدَ jahda strongest أَيْمَـٰنِهِمْ aymānihim (of) their oaths لَئِن la-in that if جَآءَتْهُمْ jāathum came to them ءَايَةٌۭ āyatun a sign لَّيُؤْمِنُنَّ layu'minunna they would surely believe بِهَا ۚ bihā in it قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only ٱلْـَٔايَـٰتُ l-āyātu the signs عِندَ ʿinda (are) with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَا wamā And what يُشْعِرُكُمْ yush'ʿirukum will make you perceive أَنَّهَآ annahā that [it] إِذَا idhā when جَآءَتْ jāat it comes لَا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they will believe 109
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mukjizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah, "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah". Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila mukjizat datang mereka tidak akan beriman1.
وَنُقَلِّبُ wanuqallibu And We will turn أَفْـِٔدَتَهُمْ afidatahum their hearts وَأَبْصَـٰرَهُمْ wa-abṣārahum and their sights كَمَا kamā (just) as لَمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe بِهِۦٓ bihi in it أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time وَنَذَرُهُمْ wanadharuhum And We will leave them فِى fī in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly 110
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti mereka belum pernah beriman kepadanya (Al-Qur`ān) pada permulaannya, dan Kami biarkan mereka bergelimang dalam kesesatannya yang sangat.