Juz 8
Al-An'am (111-165), Al-A'raf (1-87)
۞ وَلَوْ walaw And (even) if أَنَّنَا annanā [that] We (had) نَزَّلْنَآ nazzalnā [We] sent down إِلَيْهِمُ ilayhimu to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels وَكَلَّمَهُمُ wakallamahumu and spoken to them ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead وَحَشَرْنَا waḥasharnā and We gathered عَلَيْهِمْ ʿalayhim before them كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ shayin thing قُبُلًۭا qubulan face to face مَّا mā not كَانُوا۟ kānū they were لِيُؤْمِنُوٓا۟ liyu'minū to believe إِلَّآ illā unless أَن an [that] يَشَآءَ yashāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them يَجْهَلُونَ yajhalūna (are) ignorant 111
Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) segala sesuatu ke hadapan mereka1, niscaya mereka tidak (juga) akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus جَعَلْنَا jaʿalnā We made لِكُلِّ likulli for every نَبِىٍّ nabiyyin Prophet عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy شَيَـٰطِينَ shayāṭīna devils ٱلْإِنسِ l-insi (from) the mankind وَٱلْجِنِّ wal-jini and the jinn يُوحِى yūḥī inspiring بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them إِلَىٰ ilā to بَعْضٍۢ baʿḍin others زُخْرُفَ zukh'rufa (with) decorative ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] speech غُرُورًۭا ۚ ghurūran (in) deception وَلَوْ walaw But if شَآءَ shāa (had) willed رَبُّكَ rabbuka your Lord مَا mā not فَعَلُوهُ ۖ faʿalūhu they (would) have done it فَذَرْهُمْ fadharhum so leave them وَمَا wamā and what يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent 112
Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh, yaitu setan-setan (dari jenis) manusia dan (dan jenis) jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan-perkataan yang indah-indah untuk menipu (manusia)1. Jikalau Tuhan-mu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan.
وَلِتَصْغَىٰٓ walitaṣghā And so that incline إِلَيْهِ ilayhi to it أَفْـِٔدَةُ afidatu hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter وَلِيَرْضَوْهُ waliyarḍawhu and so that they may be pleased with it وَلِيَقْتَرِفُوا۟ waliyaqtarifū and so that they may commit مَا mā what هُم hum they مُّقْتَرِفُونَ muq'tarifūna (are) committing 113
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (setan) kerjakan.
أَفَغَيْرَ afaghayra Then is (it) other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَبْتَغِى abtaghī I seek حَكَمًۭا ḥakaman (as) judge وَهُوَ wahuwa while He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala has revealed إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مُفَصَّلًۭا ۚ mufaṣṣalan explained in detail وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know أَنَّهُۥ annahu that it مُنَزَّلٌۭ munazzalun (is) sent down مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi in truth فَلَا falā so (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina among ٱلْمُمْتَرِينَ l-mum'tarīna the ones who doubt 114
Maka patutkah aku mencari hakim selain dari Allah, padahal Dia-lah yang telah menurunkan kitab (Al-Qur`ān) kepadamu dengan terperinci? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka, mereka mengetahui bahwa Al-Qur`ān itu diturunkan dari Tuhan-mu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang yang ragu-ragu.
وَتَمَّتْ watammat And (has been) fulfilled كَلِمَتُ kalimatu (the) word رَبِّكَ rabbika (of) your Lord صِدْقًۭا ṣid'qan (in) truth وَعَدْلًۭا ۚ waʿadlan and justice لَّا lā No مُبَدِّلَ mubaddila one can change لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ likalimātihi His words وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower 115
Telah sempurnalah kalimat Tuhan-mu (Al-Qur`ān) sebagai kalimat yang benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah-ubah kalimat-kalimat-Nya dan Dia-lah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَإِن wa-in And if تُطِعْ tuṭiʿ you obey أَكْثَرَ akthara most مَن man of فِى fī (those) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يُضِلُّوكَ yuḍillūka they will mislead you عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِن in Not يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow إِلَّا illā except ٱلظَّنَّ l-ẓana [the] assumption وَإِنْ wa-in and not هُمْ hum they (do) إِلَّا illā except يَخْرُصُونَ yakhruṣūna guess 116
Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan belaka, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta (terhadap Allah)1.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu knows best مَن man who يَضِلُّ yaḍillu strays عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ ۖ sabīlihi His way وَهُوَ wahuwa and He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ bil-muh'tadīna of the guided-ones 117
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang lebih mengetahui tentang orang yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui tentang orang orang yang mendapat petunjuk.
فَكُلُوا۟ fakulū So eat مِمَّا mimmā of what ذُكِرَ dhukira (is) mentioned ٱسْمُ us'mu (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on it إِن in if كُنتُم kuntum you are بِـَٔايَـٰتِهِۦ biāyātihi in His Verses مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers 118
Maka makanlah binatang-binatang (yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya.
وَمَا wamā And what لَكُمْ lakum for you أَلَّا allā that not تَأْكُلُوا۟ takulū you eat مِمَّا mimmā of what ذُكِرَ dhukira has been mentioned ٱسْمُ us'mu (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on it وَقَدْ waqad when indeed فَصَّلَ faṣṣala He (has) explained in detail لَكُم lakum to you مَّا mā what حَرَّمَ ḥarrama He (has) forbidden عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you إِلَّا illā except مَا mā what ٱضْطُرِرْتُمْ uḍ'ṭurir'tum you are compelled إِلَيْهِ ۗ ilayhi to it وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many لَّيُضِلُّونَ layuḍillūna surely lead astray بِأَهْوَآئِهِم bi-ahwāihim by their (vain) desires بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍ ۗ ʿil'min knowledge إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُعْتَدِينَ bil-muʿ'tadīna of the transgressors 119
Mengapa kamu tidak mau memakan (binatang-binatang yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal sesungguhnya Allah telah menjelaskan kepada kamu apa yang diharamkan-Nya atasmu, kecuali apa yang terpaksa kamu memakannya. Dan sesungguhnya kebanyakan (dari manusia) benar benar hendak menyesatkan (orang lain) dengan hawa nafsu mereka tanpa pengetahuan. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas.
وَذَرُوا۟ wadharū Forsake ظَـٰهِرَ ẓāhira open ٱلْإِثْمِ l-ith'mi [the] sins وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ wabāṭinahu and the secret إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْسِبُونَ yaksibūna earn ٱلْإِثْمَ l-ith'ma [the] sin سَيُجْزَوْنَ sayuj'zawna they will be recompensed بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَقْتَرِفُونَ yaqtarifūna commit 120
Dan tinggalkanlah dosa yang tampak dan yang tersembunyi. Sesungguhnya orang yang mengerjakan dosa, kelak akan diberi pembalasan (pada hari kiamat) disebabkan apa yang mereka telah kerjakan.
وَلَا walā And (do) not تَأْكُلُوا۟ takulū eat مِمَّا mimmā of that لَمْ lam not يُذْكَرِ yudh'kari has been mentioned ٱسْمُ us'mu (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on it وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, it (is) لَفِسْقٌۭ ۗ lafis'qun grave disobedience وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils لَيُوحُونَ layūḥūna inspire إِلَىٰٓ ilā to أَوْلِيَآئِهِمْ awliyāihim their friends لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ liyujādilūkum so that they dispute with you وَإِنْ wa-in and if أَطَعْتُمُوهُمْ aṭaʿtumūhum you obey them إِنَّكُمْ innakum indeed, you لَمُشْرِكُونَ lamush'rikūna (would) be the polytheists 121
Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya1. Sesungguhnya perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan. Sesungguhnya setan itu membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka, sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik.
أَوَمَن awaman Is (one) who كَانَ kāna was مَيْتًۭا maytan dead فَأَحْيَيْنَـٰهُ fa-aḥyaynāhu and We gave him life وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لَهُۥ lahu for him نُورًۭا nūran light يَمْشِى yamshī he walks بِهِۦ bihi whereby فِى fī among ٱلنَّاسِ l-nāsi the people كَمَن kaman like (one) who مَّثَلُهُۥ mathaluhu [similar to him] فِى fī (is) in ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darknesses لَيْسَ laysa not بِخَارِجٍۢ bikhārijin he comes out مِّنْهَا ۚ min'hā of it كَذَٰلِكَ kadhālika Thus زُيِّنَ zuyyina is made fair-seeming لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers مَا mā what كَانُوا۟ kānū they were يَعْمَلُونَ yaʿmalūna doing 122
Dan apakah orang yang sudah mati1 kemudian dia Kami hidupkan dan Kami berikan kepadanya cahaya yang terang, yang dengan cahaya itu dia dapat berjalan di tengah-tengah masyarakat manusia, serupa dengan orang yang keadaannya berada dalam gelap gulita yang sekali-kali tidak dapat keluar darinya? Demikianlah Kami jadikan orang yang kafir itu memandang baik apa yang telah mereka kerjakan.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus جَعَلْنَا jaʿalnā We placed فِى fī in كُلِّ kulli every قَرْيَةٍ qaryatin city أَكَـٰبِرَ akābira greatest مُجْرِمِيهَا muj'rimīhā (of) its criminals لِيَمْكُرُوا۟ liyamkurū so that they plot فِيهَا ۖ fīhā therein وَمَا wamā And not يَمْكُرُونَ yamkurūna they plot إِلَّا illā except بِأَنفُسِهِمْ bi-anfusihim against themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive 123
Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahat-penjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya.
وَإِذَا wa-idhā And when جَآءَتْهُمْ jāathum comes to them ءَايَةٌۭ āyatun a Sign قَالُوا۟ qālū they say لَن lan Never نُّؤْمِنَ nu'mina we will believe حَتَّىٰ ḥattā until نُؤْتَىٰ nu'tā we are given مِثْلَ mith'la like مَآ mā what أُوتِىَ ūtiya was given رُسُلُ rusulu (to the) Messengers ٱللَّهِ ۘ l-lahi (of) Allah ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best حَيْثُ ḥaythu where يَجْعَلُ yajʿalu He places رِسَالَتَهُۥ ۗ risālatahu His Message سَيُصِيبُ sayuṣību Will afflict ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَجْرَمُوا۟ ajramū committed crimes صَغَارٌ ṣaghārun a humiliation عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَعَذَابٌۭ waʿadhābun and a punishment شَدِيدٌۢ shadīdun severe بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَمْكُرُونَ yamkurūna plot 124
Apabila datang sesuatu ayat kepada mereka, mereka berkata, "Kami tidak akan beriman sehingga diberikan kepada kami yang serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan Allah". Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan. Orang-orang yang berdosa nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka selalu membuat tipu daya.
فَمَن faman So whoever يُرِدِ yuridi wants ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an that يَهْدِيَهُۥ yahdiyahu He guides him يَشْرَحْ yashraḥ He expands صَدْرَهُۥ ṣadrahu his breast لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ lil'is'lāmi to Islam وَمَن waman and whoever يُرِدْ yurid He wants أَن an that يُضِلَّهُۥ yuḍillahu He lets him go astray يَجْعَلْ yajʿal He makes صَدْرَهُۥ ṣadrahu his breast ضَيِّقًا ḍayyiqan tight حَرَجًۭا ḥarajan and constricted كَأَنَّمَا ka-annamā as though يَصَّعَّدُ yaṣṣaʿʿadu he (were) climbing فِى fī into ٱلسَّمَآءِ ۚ l-samāi the sky كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَجْعَلُ yajʿalu places ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلرِّجْسَ l-rij'sa the filth عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 125
Barang siapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk (memeluk agama) Islam. Dan barang siapa yang dikehendaki Allah kesesatannya1, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit, seolah-olah ia sedang mendaki ke langit. Begitulah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman.
وَهَـٰذَا wahādhā And this صِرَٰطُ ṣirāṭu (is the) way رَبِّكَ rabbika (of) your Lord مُسْتَقِيمًۭا ۗ mus'taqīman straight قَدْ qad Certainly فَصَّلْنَا faṣṣalnā We have detailed ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna who take heed 126
Dan inilah jalan Tuhan-mu; (jalan) yang lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang mengambil pelajaran.
۞ لَهُمْ lahum For them دَارُ dāru (will be) home ٱلسَّلَـٰمِ l-salāmi (of) [the] peace عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَهُوَ wahuwa And He وَلِيُّهُم waliyyuhum (will be) their protecting friend بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū (of what) they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do 127
Bagi mereka (disediakan) darusalam (surga) pada sisi Tuhan-nya dan Dia-lah Pelindung mereka disebabkan amal-amal saleh yang selalu mereka kerjakan.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يَحْشُرُهُمْ yaḥshuruhum He will gather them جَمِيعًۭا jamīʿan all يَـٰمَعْشَرَ yāmaʿshara (and will say), "O assembly ٱلْجِنِّ l-jini (of) [the] jinn قَدِ qadi Certainly ٱسْتَكْثَرْتُم is'takthartum you have (misled) many مِّنَ mina of ٱلْإِنسِ ۖ l-insi the mankind وَقَالَ waqāla And will say أَوْلِيَآؤُهُم awliyāuhum their friends مِّنَ mina among ٱلْإِنسِ l-insi the men رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱسْتَمْتَعَ is'tamtaʿa profited بَعْضُنَا baʿḍunā some of us بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin by others وَبَلَغْنَآ wabalaghnā and we have reached أَجَلَنَا ajalanā our term ٱلَّذِىٓ alladhī which أَجَّلْتَ ajjalta You appointed لَنَا ۚ lanā for us قَالَ qāla He will say ٱلنَّارُ l-nāru The Fire مَثْوَىٰكُمْ mathwākum (is) your abode خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَآ fīhā in it إِلَّا illā except مَا mā (for) what شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 128
Dan (ingatlah) hari diwaktu Allah menghimpunkan mereka semuanya (dan Allah berfirman), "Hai golongan jin (setan), sesungguhnya kamu telah banyak menyesatkan manusia", lalu berkatalah kawan-kawan meraka dari golongan manusia, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebagian dari kami telah dapat kesenangan dari sebagian (yang lain)1 dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami". Allah berfirman, "Neraka itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki (yang lain)". Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُوَلِّى nuwallī We make friends بَعْضَ baʿḍa some (of) ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers بَعْضًۢا baʿḍan (to) others بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn 129
Dan demikianlah Kami jadikan sebagian orang-orang yang zalim itu menjadi teman bagi sebagian yang lain disebabkan apa yang mereka usahakan.
يَـٰمَعْشَرَ yāmaʿshara O assembly ٱلْجِنِّ l-jini (of) [the] jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and [the] men أَلَمْ alam Did (there) not يَأْتِكُمْ yatikum come to you رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّنكُمْ minkum from (among) you يَقُصُّونَ yaquṣṣūna relating عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you ءَايَـٰتِى āyātī My Verses وَيُنذِرُونَكُمْ wayundhirūnakum and warning you لِقَآءَ liqāa (of the) meeting يَوْمِكُمْ yawmikum (of) your day هَـٰذَا ۚ hādhā this قَالُوا۟ qālū They will say شَهِدْنَا shahid'nā We bear witness عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِنَا ۖ anfusinā ourselves وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu And deluded them ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَشَهِدُوا۟ washahidū and they will bear witness عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves أَنَّهُمْ annahum that they كَانُوا۟ kānū were كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers 130
Hai golongan jin dan manusia, apakah belum datang kepadamu rasul-rasul dari golongan kamu sendiri, yang menyampaikan kepadamu ayat-ayat-Ku dan memberi peringatan kepadamu terhadap pertemuanmu dengan hari ini? Mereka berkata, "Kami menjadi saksi atas diri kami sendiri", kehidupan dunia telah menipu mereka, dan mereka menjadi saksi atas diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir.
ذَٰلِكَ dhālika That (is because) أَن an [that] لَّمْ lam not يَكُن yakun is رَّبُّكَ rabbuka your Lord مُهْلِكَ muh'lika one who destroys ٱلْقُرَىٰ l-qurā the cities بِظُلْمٍۢ biẓul'min for (their) wrongdoing وَأَهْلُهَا wa-ahluhā while their people غَـٰفِلُونَ ghāfilūna (are) unaware 131
Yang demikian itu adalah karena Tuhan-mu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah1.
وَلِكُلٍّۢ walikullin And for all دَرَجَـٰتٌۭ darajātun (will be) degrees مِّمَّا mimmā for what عَمِلُوا۟ ۚ ʿamilū they did وَمَا wamā And not رَبُّكَ rabbuka (is) your Lord بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā about what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do 132
Dan masing-masing orang memperoleh derajat-derajat (seimbang) dengan apa yang dikerjakannya. Dan Tuhan-mu tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan.
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord ٱلْغَنِىُّ l-ghaniyu (is) the Self-Sufficient ذُو dhū (the) Possessor ٱلرَّحْمَةِ ۚ l-raḥmati (of) mercy إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُذْهِبْكُمْ yudh'hib'kum He can take you away وَيَسْتَخْلِفْ wayastakhlif and grant succession مِنۢ min from بَعْدِكُم baʿdikum after you مَّا mā (to) whom يَشَآءُ yashāu He wills كَمَآ kamā as أَنشَأَكُم ansha-akum He raised you مِّن min from ذُرِّيَّةِ dhurriyyati the descendants قَوْمٍ qawmin (of) people ءَاخَرِينَ ākharīna other 133
Dan Tuhan-mu Maha Kaya lagi mempunyai rahmat. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan menggantimu dengan siapa yang dikehendaki-Nya setelah kamu (musnah), sebagaimana Dia telah menjadikan kamu dari keturunan orang-orang lain.
إِنَّ inna Indeed مَا mā what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised لَـَٔاتٍۢ ۖ laātin (is) sure to come وَمَآ wamā And not أَنتُم antum (can) you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna escape (it) 134
Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti datang, dan kamu sekali-kali tidak sanggup menolaknya.
قُلْ qul Say يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Work عَلَىٰ ʿalā on مَكَانَتِكُمْ makānatikum your position إِنِّى innī Indeed, I am عَامِلٌۭ ۖ ʿāmilun a worker فَسَوْفَ fasawfa And soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know مَن man who تَكُونُ takūnu will have لَهُۥ lahu for himself عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (in) the end ٱلدَّارِ ۗ l-dāri (a good) home إِنَّهُۥ innahu Indeed [he] لَا lā (will) not يُفْلِحُ yuf'liḥu succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers 135
Katakanlah, "Hai kaumku, berbuatlah sepenuh kemampuanmu1, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui, siapakah (di antara kita) yang akan memperoleh hasil yang baik dari dunia ini2. Sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu tidak akan mendapatkan keberuntungan.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they assign لِلَّهِ lillahi to Allah مِمَّا mimmā out of what ذَرَأَ dhara-a He produced مِنَ mina of ٱلْحَرْثِ l-ḥarthi the crops وَٱلْأَنْعَـٰمِ wal-anʿāmi and the cattle نَصِيبًۭا naṣīban a share فَقَالُوا۟ faqālū and they say هَـٰذَا hādhā This لِلَّهِ lillahi (is) for Allah بِزَعْمِهِمْ bizaʿmihim by their claim وَهَـٰذَا wahādhā And this لِشُرَكَآئِنَا ۖ lishurakāinā (is) for our partners فَمَا famā But what كَانَ kāna is لِشُرَكَآئِهِمْ lishurakāihim for their partners فَلَا falā (does) not يَصِلُ yaṣilu reach إِلَى ilā [to] ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَا wamā while what كَانَ kāna is لِلَّهِ lillahi for Allah فَهُوَ fahuwa then it يَصِلُ yaṣilu reaches إِلَىٰ ilā [to] شُرَكَآئِهِمْ ۗ shurakāihim their partners سَآءَ sāa Evil مَا mā (is) what يَحْكُمُونَ yaḥkumūna they judge 136
Dan mereka memperuntukkan bagi Allah satu bagian dari tanaman dan ternak yang telah diciptakan Allah, lalu mereka berkata sesuai dengan persangkaan mereka, "Ini untuk Allah dan ini untuk berhala-berhala kami". Maka saji-sajian yang diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada Allah; dan saji-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian itu sampai kepada berhala-berhala mereka1. Amat buruklah ketetapan mereka itu.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And likewise زَيَّنَ zayyana made pleasing لِكَثِيرٍۢ likathīrin to many مِّنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists قَتْلَ qatla (the) killing أَوْلَـٰدِهِمْ awlādihim (of) their children شُرَكَآؤُهُمْ shurakāuhum their partners لِيُرْدُوهُمْ liyur'dūhum so that they may ruin them وَلِيَلْبِسُوا۟ waliyalbisū and that they make confusing عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them دِينَهُمْ ۖ dīnahum their religion وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā not فَعَلُوهُ ۖ faʿalūhu (would) they have done so فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them وَمَا wamā and what يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent 137
Dan demikianlah pemimpin-pemimpin mereka telah menjadikan kebanyakan dari orang-orang musyrik itu memandang baik membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan untuk mengaburkan bagi mereka agamanya1. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say هَـٰذِهِۦٓ hādhihi These أَنْعَـٰمٌۭ anʿāmun (are) cattle وَحَرْثٌ waḥarthun and crops حِجْرٌۭ ḥij'run forbidden لَّا lā no (one) يَطْعَمُهَآ yaṭʿamuhā can eat them إِلَّا illā except مَن man whom نَّشَآءُ nashāu we will بِزَعْمِهِمْ bizaʿmihim by their claim وَأَنْعَـٰمٌ wa-anʿāmun And cattle حُرِّمَتْ ḥurrimat forbidden ظُهُورُهَا ẓuhūruhā (are) their backs وَأَنْعَـٰمٌۭ wa-anʿāmun and cattle لَّا lā not يَذْكُرُونَ yadhkurūna they mention ٱسْمَ is'ma (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهَا ʿalayhā on it ٱفْتِرَآءً if'tirāan (as) an invention عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi against Him سَيَجْزِيهِم sayajzīhim He will recompense them بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْتَرُونَ yaftarūna invent 138
Dan mereka mengatakan, "Inilah binatang ternak dan tanaman yang dilarang; tidak boleh memakannya, kecuali orang yang kami kehendaki"1, menurut anggapan mereka dan ada binatang ternak yang diharamkan menungganginya dan ada binatang ternak yang mereka tidak menyebut nama Allah waktu menyembelihnya2, semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka ada-adakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say مَا mā What فِى fī (is) in بُطُونِ buṭūni (the) wombs هَـٰذِهِ hādhihi (of) these ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi cattle خَالِصَةٌۭ khāliṣatun (is) exclusively لِّذُكُورِنَا lidhukūrinā for our males وَمُحَرَّمٌ wamuḥarramun and forbidden عَلَىٰٓ ʿalā on أَزْوَٰجِنَا ۖ azwājinā our spouses وَإِن wa-in But if يَكُن yakun is مَّيْتَةًۭ maytatan (born) dead فَهُمْ fahum then they (all) فِيهِ fīhi in it شُرَكَآءُ ۚ shurakāu (are) partners سَيَجْزِيهِمْ sayajzīhim He will recompense them وَصْفَهُمْ ۚ waṣfahum (for) their attribution إِنَّهُۥ innahu Indeed, He حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing 139
Dan mereka mengatakan, "Apa yang ada dalam perut binatang ternak ini1 adalah khusus untuk pria kami dan diharamkan atas wanita kami," dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati, maka pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
قَدْ qad Certainly خَسِرَ khasira (are) lost ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَتَلُوٓا۟ qatalū killed أَوْلَـٰدَهُمْ awlādahum their children سَفَهًۢا safahan (in) foolishness بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَحَرَّمُوا۟ waḥarramū and forbid مَا mā what رَزَقَهُمُ razaqahumu (bas been) provided (to) them ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱفْتِرَآءً if'tirāan inventing (lies) عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قَدْ qad Certainly ضَلُّوا۟ ḍallū they have gone astray وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they are مُهْتَدِينَ muh'tadīna guided-ones 140
Sesungguhnya rugilah orang yang membunuh anak-anak mereka karena kebodohan lagi tidak mengetahui1, dan mereka mengharamkan apa yang Allah telah rezekikan pada mereka dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah. Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat petunjuk.
۞ وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنشَأَ ansha-a produced جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens مَّعْرُوشَـٰتٍۢ maʿrūshātin trellised وَغَيْرَ waghayra and other than مَعْرُوشَـٰتٍۢ maʿrūshātin trellised وَٱلنَّخْلَ wal-nakhla and the date-palm وَٱلزَّرْعَ wal-zarʿa and the crops مُخْتَلِفًا mukh'talifan diverse أُكُلُهُۥ ukuluhu (are) its taste وَٱلزَّيْتُونَ wal-zaytūna and the olives وَٱلرُّمَّانَ wal-rumāna and the pomegranates مُتَشَـٰبِهًۭا mutashābihan similar وَغَيْرَ waghayra and other than مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ mutashābihin similar كُلُوا۟ kulū Eat مِن min of ثَمَرِهِۦٓ thamarihi its fruit إِذَآ idhā when أَثْمَرَ athmara it bears fruit وَءَاتُوا۟ waātū and give حَقَّهُۥ ḥaqqahu its due يَوْمَ yawma (on the) day حَصَادِهِۦ ۖ ḥaṣādihi (of) its harvest وَلَا walā And (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ tus'rifū (be) extravagant إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the ones who are extravagant 141
Dan Dia-lah yang menjadikan kebun-kebun yang berjunjung dan yang tidak berjunjung, pohon kurma, tanam-tanaman yang bermacam-macam buahnya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya), dan tidak sama (rasanya). Makanlah dari buahnya (yang bermacam-macam itu) bila dia berbuah, dan tunaikanlah haknya di hari memetik hasilnya (dengan dikeluarkan zakatnya), dan janganlah kamu berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan.
وَمِنَ wamina And of ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi the cattle حَمُولَةًۭ ḥamūlatan (are some for) burden وَفَرْشًۭا ۚ wafarshan and (some for) meat كُلُوا۟ kulū Eat مِمَّا mimmā of what رَزَقَكُمُ razaqakumu (has been) provided (to) you ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ l-shayṭāni (of) Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكُمْ lakum (is) to you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open 142
Dan di antara binatang ternak itu ada yang dijadikan untuk pengangkutan dan ada yang untuk disembelih. Makanlah dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu,
ثَمَـٰنِيَةَ thamāniyata Eight أَزْوَٰجٍۢ ۖ azwājin pairs مِّنَ mina of ٱلضَّأْنِ l-ḍani the sheep ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَمِنَ wamina and of ٱلْمَعْزِ l-maʿzi the goats ٱثْنَيْنِ ۗ ith'nayni two قُلْ qul Say ءَآلذَّكَرَيْنِ āldhakarayni (Are) the two males حَرَّمَ ḥarrama He has forbidden أَمِ ami or ٱلْأُنثَيَيْنِ l-unthayayni the two females أَمَّا ammā or what ٱشْتَمَلَتْ ish'tamalat contains عَلَيْهِ ʿalayhi [in it] أَرْحَامُ arḥāmu (the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ l-unthayayni (of) the two females نَبِّـُٔونِى nabbiūnī Inform me بِعِلْمٍ biʿil'min with knowledge إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful 143
(yaitu) delapan binatang yang berpasangan1, sepasang domba2, sepasang dari kambing3. Katakanlah, "Apakah dua yang jantan yang diharamkan Allah ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya?" Terangkanlah kepadaku dengan berdasar pengetahuan jika kamu memang orang-orang yang benar,
وَمِنَ wamina And of ٱلْإِبِلِ l-ibili the camels ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَمِنَ wamina and of ٱلْبَقَرِ l-baqari the cows ٱثْنَيْنِ ۗ ith'nayni two قُلْ qul Say ءَآلذَّكَرَيْنِ āldhakarayni (Is it) the two males حَرَّمَ ḥarrama He (has) forbidden أَمِ ami or ٱلْأُنثَيَيْنِ l-unthayayni the two females أَمَّا ammā or what ٱشْتَمَلَتْ ish'tamalat contains عَلَيْهِ ʿalayhi [in it] أَرْحَامُ arḥāmu (the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ l-unthayayni (of) the two females أَمْ am Or كُنتُمْ kuntum were you شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses إِذْ idh when وَصَّىٰكُمُ waṣṣākumu enjoined you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهَـٰذَا ۚ bihādhā with this فَمَنْ faman Then who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie لِّيُضِلَّ liyuḍilla to mislead ٱلنَّاسَ l-nāsa the people بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍ ۗ ʿil'min knowledge إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoing 144
dan sepasang dari unta dan sepasang dari lembu. Katakanlah, "Apakah dua yang jantan yang diharamkan ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya. Apakah kamu menyaksikan di waktu Allah menetapkan ini bagimu? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
قُل qul Say لَّآ lā Not أَجِدُ ajidu (do) I find فِى fī in مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been revealed إِلَىَّ ilayya to me مُحَرَّمًا muḥarraman (anything) forbidden عَلَىٰ ʿalā to طَاعِمٍۢ ṭāʿimin an eater يَطْعَمُهُۥٓ yaṭʿamuhu who eats it إِلَّآ illā except أَن an that يَكُونَ yakūna it be مَيْتَةً maytatan dead أَوْ aw or دَمًۭا daman blood مَّسْفُوحًا masfūḥan poured forth أَوْ aw or لَحْمَ laḥma (the) flesh خِنزِيرٍۢ khinzīrin (of) swine فَإِنَّهُۥ fa-innahu for indeed, it رِجْسٌ rij'sun (is) filth أَوْ aw or فِسْقًا fis'qan (it be) disobedience أُهِلَّ uhilla [is] dedicated لِغَيْرِ lighayri to other than ٱللَّهِ l-lahi Allah بِهِۦ ۚ bihi [on it] فَمَنِ famani But whoever ٱضْطُرَّ uḍ'ṭurra (is) compelled غَيْرَ ghayra not بَاغٍۢ bāghin desiring وَلَا walā and not عَادٍۢ ʿādin transgressing فَإِنَّ fa-inna then indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful 145
Katakanlah, "Tiadalah aku peroleh dalam wahyu yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya, kecuali kalau makanan itu bangkai, atau darah yang mengalir, atau daging babi karena sesungguhnya semua itu kotor, atau binatang yang disembelih atas nama selain Allah. Barang siapa yang dalam keadaan terpaksa sedang dia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhan-mu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".
وَعَلَى waʿalā And to ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ hādū are Jews حَرَّمْنَا ḥarramnā We forbade كُلَّ kulla every ذِى dhī (animal) with ظُفُرٍۢ ۖ ẓufurin claws وَمِنَ wamina and of ٱلْبَقَرِ l-baqari the cows وَٱلْغَنَمِ wal-ghanami and the sheep حَرَّمْنَا ḥarramnā We forbade عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them شُحُومَهُمَآ shuḥūmahumā their fat إِلَّا illā except مَا mā what حَمَلَتْ ḥamalat carried ظُهُورُهُمَآ ẓuhūruhumā their backs أَوِ awi or ٱلْحَوَايَآ l-ḥawāyā the entrails أَوْ aw or مَا mā what ٱخْتَلَطَ ikh'talaṭa (is) joined بِعَظْمٍۢ ۚ biʿaẓmin with the bone ذَٰلِكَ dhālika That جَزَيْنَـٰهُم jazaynāhum (is) their recompense بِبَغْيِهِمْ ۖ bibaghyihim for their rebellion وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna [surely] are truthful 146
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku1; dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas mereka lemak dari kedua binatang itu, selain lemak yang melekat di punggung keduanya, atau yang di perut besar dan usus atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah, Kami hukum mereka disebabkan kedurhakaan mereka; dan sesungguhnya Kami adalah Maha Benar.
فَإِن fa-in But if كَذَّبُوكَ kadhabūka they deny you فَقُل faqul then say رَّبُّكُمْ rabbukum Your Lord ذُو dhū (is the) Possessor رَحْمَةٍۢ raḥmatin (of) Mercy وَٰسِعَةٍۢ wāsiʿatin Vast وَلَا walā but not يُرَدُّ yuraddu will be turned back بَأْسُهُۥ basuhu His wrath عَنِ ʿani from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (who are) criminals 147
Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, "Tuhan-mu mempunyai rahmat yang luas; dan siksa-Nya tidak dapat ditolak dari kaum yang berdosa".
سَيَقُولُ sayaqūlu Will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَشْرَكُوا۟ ashrakū associate partners (with Allah) لَوْ law If شَآءَ shāa Had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَآ mā not أَشْرَكْنَا ashraknā we (would) have associated partners (with Allah) وَلَآ walā and not ءَابَآؤُنَا ābāunā our forefathers وَلَا walā and not حَرَّمْنَا ḥarramnā we (would) have forbidden مِن min [of] شَىْءٍۢ ۚ shayin anything كَذَٰلِكَ kadhālika Likewise كَذَّبَ kadhaba denied ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were from) قَبْلِهِمْ qablihim before them حَتَّىٰ ḥattā until ذَاقُوا۟ dhāqū they tasted بَأْسَنَا ۗ basanā Our wrath قُلْ qul Say هَلْ hal Is عِندَكُم ʿindakum with you مِّنْ min [of] عِلْمٍۢ ʿil'min any knowledge فَتُخْرِجُوهُ fatukh'rijūhu then produce it لَنَآ ۖ lanā for us إِن in Not تَتَّبِعُونَ tattabiʿūna you follow إِلَّا illā except ٱلظَّنَّ l-ẓana the assumption وَإِنْ wa-in and not أَنتُمْ antum you (do) إِلَّا illā but تَخْرُصُونَ takhruṣūna guess 148
Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan akan mengatakan, "Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan barang sesuatu apa pun". Demikian pulalah orang-orang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan siksaan Kami. Katakanlah, "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan kamu tidak lain hanyalah berdusta.
قُلْ qul Say فَلِلَّهِ falillahi With Allah ٱلْحُجَّةُ l-ḥujatu (is) the argument ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ l-bālighatu the conclusive فَلَوْ falaw And if شَآءَ shāa He (had) willed لَهَدَىٰكُمْ lahadākum surely He (would) have guided you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 149
Katakanlah, "Allah mempunyai hujah yang jelas lagi kuat; maka jika Dia menghendaki, pasti Dia memberi petunjuk kepada kamu semuanya".
قُلْ qul Say هَلُمَّ halumma Bring forward شُهَدَآءَكُمُ shuhadāakumu your witnesses ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَشْهَدُونَ yashhadūna testify أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah حَرَّمَ ḥarrama prohibited هَـٰذَا ۖ hādhā this فَإِن fa-in Then if شَهِدُوا۟ shahidū they testify فَلَا falā then (do) not تَشْهَدْ tashhad testify مَعَهُمْ ۚ maʿahum with them وَلَا walā And (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَ ahwāa (the) desires ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter وَهُم wahum while they بِرَبِّهِمْ birabbihim with their Lord يَعْدِلُونَ yaʿdilūna set up equals 150
Katakanlah, "Bawalah kemari saksi-saksi kamu yang dapat mempersaksikan bahwasanya Allah telah mengharamkan (makanan yang kamu) haramkan ini". Jika mereka mempersaksikan, maka janganlah kamu ikut pula menjadi saksi bersama mereka; dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sedang mereka mempersekutukan Tuhan mereka.
۞ قُلْ qul Say تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come أَتْلُ atlu I will recite مَا mā what حَرَّمَ ḥarrama has prohibited رَبُّكُمْ rabbukum your Lord عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum to you أَلَّا allā That (do) not تُشْرِكُوا۟ tush'rikū associate بِهِۦ bihi with Him شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and with the parents إِحْسَـٰنًۭا ۖ iḥ'sānan (be) good وَلَا walā and (do) not تَقْتُلُوٓا۟ taqtulū kill أَوْلَـٰدَكُم awlādakum your children مِّنْ min (out) of إِمْلَـٰقٍۢ ۖ im'lāqin poverty نَّحْنُ naḥnu We نَرْزُقُكُمْ narzuqukum provide for you وَإِيَّاهُمْ ۖ wa-iyyāhum and for them وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near ٱلْفَوَٰحِشَ l-fawāḥisha [the] immoralities مَا mā what ظَهَرَ ẓahara (is) apparent مِنْهَا min'hā of them وَمَا wamā and what بَطَنَ ۖ baṭana (is) concealed وَلَا walā And (do) not تَقْتُلُوا۟ taqtulū kill ٱلنَّفْسَ l-nafsa the soul ٱلَّتِى allatī which حَرَّمَ ḥarrama has (been) forbidden ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi by (legal) right ذَٰلِكُمْ dhālikum That وَصَّىٰكُم waṣṣākum (He) has enjoined on you بِهِۦ bihi with it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna use reason 151
Katakanlah, "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu oleh Tuhan-mu, yaitu janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapak, dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut kemiskinan. Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji, baik yang tampak di antaranya maupun yang tersembunyi, dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar"1. Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu memahami(nya).
وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near مَالَ māla wealth ٱلْيَتِيمِ l-yatīmi (of) the orphans إِلَّا illā except بِٱلَّتِى bi-allatī with that هِىَ hiya which أَحْسَنُ aḥsanu (is) best حَتَّىٰ ḥattā until يَبْلُغَ yablugha he reaches أَشُدَّهُۥ ۖ ashuddahu his maturity وَأَوْفُوا۟ wa-awfū And give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure وَٱلْمِيزَانَ wal-mīzāna and the weight بِٱلْقِسْطِ ۖ bil-qis'ṭi with justice لَا lā Not نُكَلِّفُ nukallifu We burden نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۖ wus'ʿahā (to) its capacity وَإِذَا wa-idhā And when قُلْتُمْ qul'tum you speak فَٱعْدِلُوا۟ fa-iʿ'dilū then be just وَلَوْ walaw even if كَانَ kāna he is ذَا dhā (one of) قُرْبَىٰ ۖ qur'bā a near relative وَبِعَهْدِ wabiʿahdi And (the) Covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْفُوا۟ ۚ awfū fulfil ذَٰلِكُمْ dhālikum That وَصَّىٰكُم waṣṣākum (He) has enjoined on you بِهِۦ bihi with it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna remember 152
Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekedar kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, "Maka hendaklah kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu)1, dan penuhilah janji Allah2. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat.
وَأَنَّ wa-anna And that هَـٰذَا hādhā this صِرَٰطِى ṣirāṭī (is) My path مُسْتَقِيمًۭا mus'taqīman straight فَٱتَّبِعُوهُ ۖ fa-ittabiʿūhu so follow it وَلَا walā And (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow ٱلسُّبُلَ l-subula the (other) paths فَتَفَرَّقَ fatafarraqa then they will separate بِكُمْ bikum you عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ ۚ sabīlihi His path ذَٰلِكُمْ dhālikum That وَصَّىٰكُم waṣṣākum (He) has enjoined on you بِهِۦ bihi [with it] لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna become righteous 153
dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia; dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain)1, karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu bertakwa.
ثُمَّ thumma Moreover ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book تَمَامًا tamāman completing (Our Favor) عَلَى ʿalā on ٱلَّذِىٓ alladhī the one who أَحْسَنَ aḥsana did good وَتَفْصِيلًۭا watafṣīlan and an explanation لِّكُلِّ likulli of every شَىْءٍۢ shayin thing وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لَّعَلَّهُم laʿallahum so that they may بِلِقَآءِ biliqāi in (the) meeting رَبِّهِمْ rabbihim (with) their Lord يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 154
Kemudian Kami telah memberikan Alkitab (Taurat) kepada Musa untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, dan untuk menjelaskan segala sesuatu dan sebagai petunjuk dan rahmat agar mereka beriman (bahwa) mereka akan menemui Tuhan mereka.
وَهَـٰذَا wahādhā And this كِتَـٰبٌ kitābun (is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have revealed it مُبَارَكٌۭ mubārakun blessed فَٱتَّبِعُوهُ fa-ittabiʿūhu so follow it وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear (Allah) لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy 155
Dan Al-Qur`ān itu adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkahi, maka ikutilah dia dan bertakwalah agar kamu diberi rahmat,
أَن an Lest تَقُولُوٓا۟ taqūlū you say إِنَّمَآ innamā Only أُنزِلَ unzila was revealed ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book عَلَىٰ ʿalā on طَآئِفَتَيْنِ ṭāifatayni the two groups مِن min from قَبْلِنَا qablinā before us وَإِن wa-in and indeed كُنَّا kunnā we were عَن ʿan about دِرَاسَتِهِمْ dirāsatihim their study لَغَـٰفِلِينَ laghāfilīna certainly unaware 156
(Kami turunkan Al-Qur`ān itu) agar kamu (tidak) mengatakan, "Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan1 saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca"2.
أَوْ aw Or تَقُولُوا۟ taqūlū you say لَوْ law If أَنَّآ annā [that] أُنزِلَ unzila was revealed عَلَيْنَا ʿalaynā to us ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book لَكُنَّآ lakunnā surely we (would) have been أَهْدَىٰ ahdā better guided مِنْهُمْ ۚ min'hum than them فَقَدْ faqad So verily جَآءَكُم jāakum has come to you بَيِّنَةٌۭ bayyinatun clear proofs مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَهُدًۭى wahudan and a Guidance وَرَحْمَةٌۭ ۚ waraḥmatun and a Mercy فَمَنْ faman Then who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (he) who كَذَّبَ kadhaba denies بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [with] (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَصَدَفَ waṣadafa and turns away عَنْهَا ۗ ʿanhā from them سَنَجْزِى sanajzī We will recompense ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَصْدِفُونَ yaṣdifūna turn away عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs سُوٓءَ sūa (with) an evil ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi punishment بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَصْدِفُونَ yaṣdifūna turn away 157
Atau agar kamu (tidak) mengatakan, "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhan-mu, petunjuk, dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling.
هَلْ hal Are يَنظُرُونَ yanẓurūna they waiting إِلَّآ illā except أَن an that تَأْتِيَهُمُ tatiyahumu comes to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels أَوْ aw or يَأْتِىَ yatiya comes رَبُّكَ rabbuka your Lord أَوْ aw or يَأْتِىَ yatiya comes بَعْضُ baʿḍu some (of) ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّكَ ۗ rabbika (of) your Lord يَوْمَ yawma (The) Day يَأْتِى yatī (when) comes بَعْضُ baʿḍu some (of) ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّكَ rabbika (of) your Lord لَا lā not يَنفَعُ yanfaʿu will benefit نَفْسًا nafsan a soul إِيمَـٰنُهَا īmānuhā its faith لَمْ lam not تَكُنْ takun (if) it had ءَامَنَتْ āmanat believed مِن min from قَبْلُ qablu before أَوْ aw or كَسَبَتْ kasabat earned فِىٓ fī through إِيمَـٰنِهَا īmānihā its faith خَيْرًۭا ۗ khayran any good قُلِ quli Say ٱنتَظِرُوٓا۟ intaẓirū Wait إِنَّا innā Indeed, we مُنتَظِرُونَ muntaẓirūna (are) those who wait 158
Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka), atau kedatangan Tuhan-mu atau kedatangan sebagian tanda-tanda Tuhan-mu1. Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhan-mu, tidaklah bermanfaaat lagi iman seseorang bagi dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu, atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya. Katakanlah, "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kami pun menunggu (pula)".
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who فَرَّقُوا۟ farraqū divide دِينَهُمْ dīnahum their religion وَكَانُوا۟ wakānū and become شِيَعًۭا shiyaʿan sects لَّسْتَ lasta you are not مِنْهُمْ min'hum with them فِى fī in شَىْءٍ ۚ shayin anything إِنَّمَآ innamā Only أَمْرُهُمْ amruhum their affair إِلَى ilā (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah ثُمَّ thumma then يُنَبِّئُهُم yunabbi-uhum He will inform them بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْعَلُونَ yafʿalūna do 159
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan mereka (terpecah) menjadi beberapa golongan1, tidak ada sedikit pun tanggung jawabmu terhadap mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah (terserah) kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat.
مَن man Whoever جَآءَ jāa came بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with a good deed فَلَهُۥ falahu then for him عَشْرُ ʿashru (is) ten (times) أَمْثَالِهَا ۖ amthālihā the like of it وَمَن waman And whoever جَآءَ jāa came بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati with an evil deed فَلَا falā then not يُجْزَىٰٓ yuj'zā he will be recompensed إِلَّا illā except مِثْلَهَا mith'lahā the like of it وَهُمْ wahum and they لَا lā will not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna (be) wronged 160
Barang siapa membawa amal yang baik, maka baginya (pahala) sepuluh kali lipat amalnya; dan barang siapa yang membawa perbuatan jahat, maka dia tidak diberi pembalasan melainkan seimbang dengan kejahatannya, sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya (dirugikan).
قُلْ qul Say إِنَّنِى innanī Indeed (as for) me هَدَىٰنِى hadānī has guided me رَبِّىٓ rabbī my Lord إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight دِينًۭا dīnan a religion قِيَمًۭا qiyaman right مِّلَّةَ millata religion إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۚ ḥanīfan a true monotheist وَمَا wamā And not كَانَ kāna he was مِنَ mina from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists 161
Katakanlah, "Sesungguhnya aku telah ditunjuki oleh Tuhan-ku kepada jalan yang lurus, (yaitu) agama yang benar, agama Ibrāhīm yang lurus; dan Ibrāhīm itu bukanlah termasuk orang-orang musyrik".
قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed صَلَاتِى ṣalātī my prayer وَنُسُكِى wanusukī and my rites of sacrifice وَمَحْيَاىَ wamaḥyāya and my living وَمَمَاتِى wamamātī and my dying لِلَّهِ lillahi (are) for Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 162
Katakanlah, "Sesungguhnya salatku, ibadahku, hidupku, dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan semesta alam".
لَا lā No شَرِيكَ sharīka partners لَهُۥ ۖ lahu for Him وَبِذَٰلِكَ wabidhālika and with that أُمِرْتُ umir'tu I have been commanded وَأَنَا۠ wa-anā And I am أَوَّلُ awwalu (the) first ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna (of) the ones who surrender (to Him) 163
Tiada sekutu bagi-Nya; dan demikian itulah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri (kepada Allah)".
قُلْ qul Say أَغَيْرَ aghayra Is (it) other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَبْغِى abghī I (should) seek رَبًّۭا rabban (as) a Lord وَهُوَ wahuwa while He رَبُّ rabbu (is) the Lord كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍۢ ۚ shayin thing وَلَا walā And not تَكْسِبُ taksibu earns كُلُّ kullu every نَفْسٍ nafsin soul إِلَّا illā except عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā against itself وَلَا walā and not تَزِرُ taziru bears وَازِرَةٌۭ wāziratun any bearer of burden وِزْرَ wiz'ra burden أُخْرَىٰ ۚ ukh'rā (of) another ثُمَّ thumma Then إِلَىٰ ilā to رَبِّكُم rabbikum your Lord مَّرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā about what كُنتُمْ kuntum you were فِيهِ fīhi concerning it تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna differing 164
Katakanlah, "Apakah aku akan mencari Tuhan selain Allah, padahal Dia adalah Tuhan bagi segala sesuatu. Dan tidaklah seorang membuat dosa melainkan kemudaratannya kembali kepada dirinya sendiri; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain1. Kemudian kepada Tuhan-mulah kamu kembali, dan akan diberitakan-Nya kepadamu apa yang kamu perselisihkan".
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَكُمْ jaʿalakum (has) made you خَلَـٰٓئِفَ khalāifa successors ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth وَرَفَعَ warafaʿa and raised بَعْضَكُمْ baʿḍakum some of you فَوْقَ fawqa above بَعْضٍۢ baʿḍin others دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) ranks لِّيَبْلُوَكُمْ liyabluwakum so that He may test you فِى fī in مَآ mā what ءَاتَىٰكُمْ ۗ ātākum He has given you إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the punishment وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, He (is) لَغَفُورٌۭ laghafūrun [certainly], Oft-Forgiving رَّحِيمٌۢ raḥīmun Most Merciful 165
Dan Dia-lah yang menjadikan kamu penguasa-penguasa di bumi dan Dia meninggikan sebagian kamu atas sebagian (yang lain) beberapa derajat, untuk mengujimu tentang apa yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhan-mu amat cepat siksaan-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
الٓمٓصٓ alif-lam-meem-sad Alif Laam Meem Saad 1
Alif Lām Mīm Ṣād1.
كِتَـٰبٌ kitābun (This is) a Book أُنزِلَ unzila revealed إِلَيْكَ ilayka to you فَلَا falā so (let) not يَكُن yakun be فِى fī in صَدْرِكَ ṣadrika your breast حَرَجٌۭ ḥarajun any uneasiness مِّنْهُ min'hu from it لِتُنذِرَ litundhira that you warn بِهِۦ bihi with it وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers 2
Ini adalah sebuah kitab yang diturunkan kepadamu, maka janganlah ada kesempitan di dalam dadamu karenanya, supaya kamu memberi peringatan dengan kitab itu (kepada orang kafir), dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang beriman.
ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow مَآ mā what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكُم ilaykum to you مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow مِن min from دُونِهِۦٓ dūnihi beside Him أَوْلِيَآءَ ۗ awliyāa any allies قَلِيلًۭا qalīlan Little مَّا mā (is) what تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember 3
Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu dan janganlah kamu mengikuti pemimpin-pemimpin selain-Nya1. Amat sedikitlah kamu mengambil pelajaran (darinya).
وَكَم wakam And how many مِّن min of قَرْيَةٍ qaryatin a city أَهْلَكْنَـٰهَا ahlaknāhā We destroyed it فَجَآءَهَا fajāahā and came to it بَأْسُنَا basunā Our punishment بَيَـٰتًا bayātan (at) night أَوْ aw or هُمْ hum (while) they قَآئِلُونَ qāilūna were sleeping at noon 4
Betapa banyaknya negeri yang telah Kami binasakan, maka datanglah siksaan Kami (menimpa penduduk)nya di waktu mereka berada di malam hari, atau di waktu mereka beristirahat di tengah hari.
فَمَا famā Then not كَانَ kāna was دَعْوَىٰهُمْ daʿwāhum their plea إِذْ idh when جَآءَهُم jāahum came to them بَأْسُنَآ basunā Our punishment إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers 5
Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".
فَلَنَسْـَٔلَنَّ falanasalanna Then surely We will question ٱلَّذِينَ alladhīna those (to) whom أُرْسِلَ ur'sila were sent إِلَيْهِمْ ilayhim to them (Messengers) وَلَنَسْـَٔلَنَّ walanasalanna and surely We will question ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 6
Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka dan sesungguhnya Kami akan menanyai (pula) rasul-rasul (Kami),
فَلَنَقُصَّنَّ falanaquṣṣanna Then surely We will narrate عَلَيْهِم ʿalayhim to them بِعِلْمٍۢ ۖ biʿil'min with knowledge وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā were We غَآئِبِينَ ghāibīna absent 7
maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka (apa-apa yang telah mereka perbuat), sedang (Kami) mengetahui (keadaan mereka), dan Kami sekali-kali tidak jauh (dari mereka).
وَٱلْوَزْنُ wal-waznu And the weighing يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that day ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu (will be) the truth فَمَن faman So whose ثَقُلَتْ thaqulat (will be) heavy مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (will be) the successful ones 8
Timbangan pada hari itu ialah kebenaran (keadilan), maka barang siapa berat timbangan kebaikannya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung.
وَمَنْ waman And (for) those خَفَّتْ khaffat (will be) light مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika so those ٱلَّذِينَ alladhīna (will be) the ones who خَسِرُوٓا۟ khasirū lost أَنفُسَهُم anfusahum themselves بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā to Our Verses يَظْلِمُونَ yaẓlimūna (doing) injustice 9
Dan siapa yang ringan timbangan kebaikannya, maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.
وَلَقَدْ walaqad And certainly مَكَّنَّـٰكُمْ makkannākum We established you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā in it مَعَـٰيِشَ ۗ maʿāyisha livelihood قَلِيلًۭا qalīlan Little مَّا mā (is) what تَشْكُرُونَ tashkurūna you (are) grateful 10
Sesungguhnya Kami telah menempatkan kamu sekalian di muka bumi dan Kami adakan bagimu di muka bumi itu (sumber) penghidupan. Amat sedikitlah kamu bersyukur.
وَلَقَدْ walaqad And certainly خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you ثُمَّ thumma then صَوَّرْنَـٰكُمْ ṣawwarnākum We fashioned you ثُمَّ thumma Then قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū So they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis لَمْ lam Not يَكُن yakun he was مِّنَ mina of ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrated 11
Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu (Adam), lalu Kami bentuk tubuhmu, kemudian Kami katakan kepada para malaikat, "Bersujudlah kamu kepada Adam"; maka mereka pun bersujud kecuali iblis. Dia tidak termasuk mereka yang bersujud.
قَالَ qāla (Allah) said مَا mā What مَنَعَكَ manaʿaka prevented you أَلَّا allā that not تَسْجُدَ tasjuda you prostrate إِذْ idh when أَمَرْتُكَ ۖ amartuka I commanded you قَالَ qāla (Shaitaan) said أَنَا۠ anā I am خَيْرٌۭ khayrun better مِّنْهُ min'hu than him خَلَقْتَنِى khalaqtanī You created me مِن min from نَّارٍۢ nārin fire وَخَلَقْتَهُۥ wakhalaqtahu and You created him مِن min from طِينٍۢ ṭīnin clay 12
Allah berfirman, "Apakah yang menghalangimu untuk bersujud (kepada Adam) di waktu Aku menyuruhmu?" Menjawab iblis, "Saya lebih baik daripadanya; Engkau ciptakan saya dari api sedang dia Engkau ciptakan dari tanah".
قَالَ qāla (Allah) said فَٱهْبِطْ fa-ih'biṭ Then go down مِنْهَا min'hā from it فَمَا famā for not يَكُونُ yakūnu it is لَكَ laka for you أَن an that تَتَكَبَّرَ tatakabbara you be arrogant فِيهَا fīhā in it فَٱخْرُجْ fa-ukh'ruj So get out إِنَّكَ innaka indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلصَّـٰغِرِينَ l-ṣāghirīna the disgraced ones 13
Allah berfirman, "Turunlah kamu dari surga itu; karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina".
قَالَ qāla (Shaitaan) said أَنظِرْنِىٓ anẓir'nī Give me respite إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are raised up 14
Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya1 sampai waktu mereka dibangkitkan".
قَالَ qāla (Allah) said إِنَّكَ innaka Indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلْمُنظَرِينَ l-munẓarīna the ones given respite 15
Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh".
قَالَ qāla (Shaitaan) said فَبِمَآ fabimā Because أَغْوَيْتَنِى aghwaytanī You have sent me astray لَأَقْعُدَنَّ la-aqʿudanna surely I will sit لَهُمْ lahum for them صِرَٰطَكَ ṣirāṭaka (on) Your path ٱلْمُسْتَقِيمَ l-mus'taqīma the straight 16
Iblis menjawab, "Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus,
ثُمَّ thumma Then لَـَٔاتِيَنَّهُم laātiyannahum surely, I will come to them مِّنۢ min from بَيْنِ bayni before أَيْدِيهِمْ aydīhim them وَمِنْ wamin and from خَلْفِهِمْ khalfihim behind them وَعَنْ waʿan and from أَيْمَـٰنِهِمْ aymānihim their right وَعَن waʿan and from شَمَآئِلِهِمْ ۖ shamāilihim their left وَلَا walā and not تَجِدُ tajidu You (will) find أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them شَـٰكِرِينَ shākirīna grateful 17
kemudian saya akan mendatangi mereka dari muka dan dari belakang mereka, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur (taat).
قَالَ qāla (Allah) said ٱخْرُجْ ukh'ruj Get out مِنْهَا min'hā of it مَذْءُومًۭا madhūman disgraced مَّدْحُورًۭا ۖ madḥūran and expelled لَّمَن laman Certainly, whoever تَبِعَكَ tabiʿaka follows you مِنْهُمْ min'hum among them لَأَمْلَأَنَّ la-amla-anna surely, I will fill جَهَنَّمَ jahannama Hell مِنكُمْ minkum with you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all 18
Allah berfirman, "Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang terhina lagi terusir. Sesungguhnya barang siapa di antara mereka mengikuti kamu, benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahanam dengan kamu semuanya".
وَيَـٰٓـَٔادَمُ wayāādamu And O Adam ٱسْكُنْ us'kun Dwell أَنتَ anta you وَزَوْجُكَ wazawjuka and your wife ٱلْجَنَّةَ l-janata (in) the Garden فَكُلَا fakulā and you both eat مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu wherever شِئْتُمَا shi'tumā you both wish وَلَا walā but (do) not تَقْرَبَا taqrabā approach [both of you] هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلشَّجَرَةَ l-shajarata [the] tree فَتَكُونَا fatakūnā lest you both be مِنَ mina among ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 19
(Dan Allah berfirman), "Hai Adam bertempat tinggallah kamu dan istrimu di surga serta makanlah olehmu berdua (buah-buahan) di mana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu berdua mendekati pohon ini, lalu menjadilah kamu berdua termasuk orang-orang yang zalim".
فَوَسْوَسَ fawaswasa Then whispered لَهُمَا lahumā to both of them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لِيُبْدِىَ liyub'diya to make apparent لَهُمَا lahumā to both of them مَا mā what وُۥرِىَ wūriya was concealed عَنْهُمَا ʿanhumā from both of them مِن min of سَوْءَٰتِهِمَا sawātihimā their shame وَقَالَ waqāla And he said مَا mā (Did) not نَهَىٰكُمَا nahākumā forbid you both رَبُّكُمَا rabbukumā your Lord عَنْ ʿan from هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati [the] tree إِلَّآ illā except أَن an that تَكُونَا takūnā you two become مَلَكَيْنِ malakayni Angels أَوْ aw or تَكُونَا takūnā you two become مِنَ mina of ٱلْخَـٰلِدِينَ l-khālidīna the immortals 20
Maka setan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka, yaitu auratnya, dan setan berkata, "Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)".
وَقَاسَمَهُمَآ waqāsamahumā And he swore (to) both of them إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمَا lakumā to both of you لَمِنَ lamina among ٱلنَّـٰصِحِينَ l-nāṣiḥīna the sincere advisors 21
Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua",
فَدَلَّىٰهُمَا fadallāhumā So he made both of them fall بِغُرُورٍۢ ۚ bighurūrin by deception فَلَمَّا falammā Then when ذَاقَا dhāqā they both tasted ٱلشَّجَرَةَ l-shajarata the tree بَدَتْ badat became apparent لَهُمَا lahumā to both of them سَوْءَٰتُهُمَا sawātuhumā their shame وَطَفِقَا waṭafiqā and they began يَخْصِفَانِ yakhṣifāni (to) fasten عَلَيْهِمَا ʿalayhimā over themselves مِن min from وَرَقِ waraqi (the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) the Garden وَنَادَىٰهُمَا wanādāhumā And called them both رَبُّهُمَآ rabbuhumā their Lord أَلَمْ alam Did not أَنْهَكُمَا anhakumā I forbid you both عَن ʿan from تِلْكُمَا til'kumā this ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati [the] tree وَأَقُل wa-aqul and [I] say لَّكُمَآ lakumā to both of you إِنَّ inna that ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna [the] Shaitaan لَكُمَا lakumā to both of you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open 22
maka setan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka, "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu, "Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?"
قَالَا qālā Both of them said رَبَّنَا rabbanā Our Lord ظَلَمْنَآ ẓalamnā we have wronged أَنفُسَنَا anfusanā ourselves وَإِن wa-in and if لَّمْ lam not تَغْفِرْ taghfir You forgive لَنَا lanā [for] us وَتَرْحَمْنَا watarḥamnā and have mercy (on) us لَنَكُونَنَّ lanakūnanna surely, we will be مِنَ mina among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers 23
Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi.
قَالَ qāla (Allah) said ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Get down بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you لِبَعْضٍ libaʿḍin to some others عَدُوٌّۭ ۖ ʿaduwwun (as) enemy وَلَكُمْ walakum And for you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُسْتَقَرٌّۭ mus'taqarrun (is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ wamatāʿun and livelihood إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a time 24
Allah berfirman, "Turunlah kamu sekalian, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan".
قَالَ qāla He said فِيهَا fīhā In it تَحْيَوْنَ taḥyawna you will live وَفِيهَا wafīhā and in it تَمُوتُونَ tamūtūna you will die وَمِنْهَا wamin'hā and from it تُخْرَجُونَ tukh'rajūna you will be brought forth 25
Allah berfirman, "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam قَدْ qad Verily أَنزَلْنَا anzalnā We have sent down عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you لِبَاسًۭا libāsan clothing يُوَٰرِى yuwārī it covers سَوْءَٰتِكُمْ sawātikum your shame وَرِيشًۭا ۖ warīshan and (as) an adornment وَلِبَاسُ walibāsu But the clothing ٱلتَّقْوَىٰ l-taqwā (of) [the] righteousness ذَٰلِكَ dhālika that خَيْرٌۭ ۚ khayrun (is) best ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna remember 26
Hai anak Adam1, sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian untuk menutup auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan . Dan pakaian takwa2 itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu ingat.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam لَا lā (Let) not يَفْتِنَنَّكُمُ yaftinannakumu tempt you ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu [the] Shaitaan كَمَآ kamā as أَخْرَجَ akhraja he drove out أَبَوَيْكُم abawaykum your parents مِّنَ mina from ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise يَنزِعُ yanziʿu stripping عَنْهُمَا ʿanhumā from both of them لِبَاسَهُمَا libāsahumā their clothing لِيُرِيَهُمَا liyuriyahumā to show both of them سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ sawātihimā their shame إِنَّهُۥ innahu Indeed, he يَرَىٰكُمْ yarākum sees you هُوَ huwa he وَقَبِيلُهُۥ waqabīluhu and his tribe مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu where لَا lā not تَرَوْنَهُمْ ۗ tarawnahum you see them إِنَّا innā Indeed جَعَلْنَا jaʿalnā We have made ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils أَوْلِيَآءَ awliyāa friends لِلَّذِينَ lilladhīna of those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe 27
Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh setan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapkamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin-pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman.
وَإِذَا wa-idhā And when فَعَلُوا۟ faʿalū they do فَـٰحِشَةًۭ fāḥishatan immorality قَالُوا۟ qālū they say وَجَدْنَا wajadnā We found عَلَيْهَآ ʿalayhā on it ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah أَمَرَنَا amaranā (has) ordered us بِهَا ۗ bihā of it قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَأْمُرُ yamuru order بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ bil-faḥshāi immorality أَتَقُولُونَ ataqūlūna Do you say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 28
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, "Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya. Katakanlah, "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji"1. Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?
قُلْ qul Say أَمَرَ amara (Has been) ordered رَبِّى rabbī (by) my Lord بِٱلْقِسْطِ ۖ bil-qis'ṭi justice وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and set وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces عِندَ ʿinda at كُلِّ kulli every مَسْجِدٍۢ masjidin masjid وَٱدْعُوهُ wa-id'ʿūhu and invoke Him مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna (being) sincere لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ ۚ l-dīna (in) the religion كَمَا kamā As بَدَأَكُمْ bada-akum He originated you تَعُودُونَ taʿūdūna (so) will you return 29
Katakanlah, "Tuhan-ku menyuruh menjalankan keadilan". Dan (katakanlah), "Luruskanlah muka (diri)mu1 di setiap salat dan sembahlah Allah dengan mengikhlaskan ketaatanmu kepada-Nya. Sebagaimana Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan kembali kepada-Nya)".
فَرِيقًا farīqan A group هَدَىٰ hadā He guided وَفَرِيقًا wafarīqan and a group حَقَّ ḥaqqa deserved عَلَيْهِمُ ʿalayhimu [on] they ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ l-ḍalālatu the astraying إِنَّهُمُ innahumu Indeed, they ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَحْسَبُونَ wayaḥsabūna while they think أَنَّهُم annahum that they مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are the) guided-ones 30
Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan setan-setan pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk.
۞ يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam خُذُوا۟ khudhū Take زِينَتَكُمْ zīnatakum your adornment عِندَ ʿinda at كُلِّ kulli every مَسْجِدٍۢ masjidin masjid وَكُلُوا۟ wakulū and eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink وَلَا walā but (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ tus'rifū be extravagant إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the extravagant ones 31
Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah di setiap (memasuki) masjid1, makan dan minumlah, dan janganlah berlebih-lebihan2. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan.
قُلْ qul Say مَنْ man Who حَرَّمَ ḥarrama has forbidden زِينَةَ zīnata (the) adornment ٱللَّهِ l-lahi (from) Allah ٱلَّتِىٓ allatī which أَخْرَجَ akhraja He has brought forth لِعِبَادِهِۦ liʿibādihi for His slaves وَٱلطَّيِّبَـٰتِ wal-ṭayibāti and the pure things مِنَ mina of ٱلرِّزْقِ ۚ l-riz'qi sustenance قُلْ qul Say هِىَ hiya They لِلَّذِينَ lilladhīna (are) for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe فِى fī during ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world خَالِصَةًۭ khāliṣatan exclusively (for them) يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) Resurrection كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for (the) people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know 32
Katakanlah, "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezeki yang baik?" Katakanlah, "Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat"1. Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui.
قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only حَرَّمَ ḥarrama (had) forbidden رَبِّىَ rabbiya my Lord ٱلْفَوَٰحِشَ l-fawāḥisha the shameful deeds مَا mā what ظَهَرَ ẓahara (is) apparent مِنْهَا min'hā of it وَمَا wamā and what بَطَنَ baṭana is concealed وَٱلْإِثْمَ wal-ith'ma and the sin وَٱلْبَغْىَ wal-baghya and the oppression بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi [the] right وَأَن wa-an and that تُشْرِكُوا۟ tush'rikū you associate (others) بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مَا mā what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil He (has) sent down بِهِۦ bihi of it سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan any authority وَأَن wa-an and that تَقُولُوا۟ taqūlū you say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 33
Katakanlah, "Tuhan-ku hanya mengharamkan perbuatan yang keji, baik yang tampak ataupun yang tersembunyi, dan perbuatan dosa, melanggar hak manusia tanpa alasan yang benar, (mengharamkan) mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan hujah untuk itu dan (mengharamkan) mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui".
وَلِكُلِّ walikulli And for every أُمَّةٍ ummatin nation أَجَلٌۭ ۖ ajalun (is a fixed) term فَإِذَا fa-idhā So when جَآءَ jāa comes أَجَلُهُمْ ajaluhum their term لَا lā (they can) not يَسْتَأْخِرُونَ yastakhirūna seek to delay سَاعَةًۭ ۖ sāʿatan an hour وَلَا walā and not يَسْتَقْدِمُونَ yastaqdimūna seek to advance (it) 34
Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu1; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaat pun dan tidak dapat (pula) memajukannya.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam إِمَّا immā If يَأْتِيَنَّكُمْ yatiyannakum come to you رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّنكُمْ minkum from you يَقُصُّونَ yaquṣṣūna relating عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you ءَايَـٰتِى ۙ āyātī My Verses فَمَنِ famani then whoever ٱتَّقَىٰ ittaqā fears Allah وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reforms فَلَا falā then no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve 35
Hai anak-anak Adam, jika datang kepadamu rasul-rasul dari kamu yang menceritakan kepadamu ayat-ayat-Ku, maka barang siapa yang bertakwa dan mengadakan perbaikan, tidaklah ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَذَّبُوا۟ kadhabū deny بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wa-is'takbarū and (are) arrogant عَنْهَآ ʿanhā towards them أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever 36
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, mereka itu penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
فَمَنْ faman Then who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invented عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ biāyātihi His Verses أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يَنَالُهُمْ yanāluhum will reach them نَصِيبُهُم naṣībuhum their portion مِّنَ mina from ٱلْكِتَـٰبِ ۖ l-kitābi the Book حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَتْهُمْ jāathum comes to them رُسُلُنَا rusulunā Our messengers (Angels) يَتَوَفَّوْنَهُمْ yatawaffawnahum (to) take them in death قَالُوٓا۟ qālū they say أَيْنَ ayna Where are مَا mā those (whom) كُنتُمْ kuntum you used to تَدْعُونَ tadʿūna invoke مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah قَالُوا۟ qālū They say ضَلُّوا۟ ḍallū They strayed عَنَّا ʿannā from us وَشَهِدُوا۟ washahidū and they (will) testify عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves أَنَّهُمْ annahum that they كَانُوا۟ kānū were كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers 37
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Orang-orang itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan untuknya dalam Kitab (Lawḥ Maḥfūẓ); hingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) untuk mengambil nyawanya, (di waktu itu) utusan Kami bertanya, "Di mana (berhala-berhala) yang biasa kamu sembah selain Allah?" Orang-orang musyrik itu menjawab, "Berhala-berhala itu semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka mengakui terhadap diri mereka bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir.
قَالَ qāla He (will) say ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter فِىٓ fī among أُمَمٍۢ umamin (the) nations قَدْ qad (who) خَلَتْ khalat passed away مِن min from قَبْلِكُم qablikum before you مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and the men فِى fī in ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire كُلَّمَا kullamā Every time دَخَلَتْ dakhalat entered أُمَّةٌۭ ummatun a nation لَّعَنَتْ laʿanat it cursed أُخْتَهَا ۖ ukh'tahā its sister (nation) حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when ٱدَّارَكُوا۟ iddārakū they had overtaken one another فِيهَا fīhā in it جَمِيعًۭا jamīʿan all قَالَتْ qālat (will) say أُخْرَىٰهُمْ ukh'rāhum (the) last of them لِأُولَىٰهُمْ liūlāhum about the first of them رَبَّنَا rabbanā Our Lord هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these أَضَلُّونَا aḍallūnā misled us فَـَٔاتِهِمْ faātihim so give them عَذَابًۭا ʿadhāban punishment ضِعْفًۭا ḍiʿ'fan double مِّنَ mina of ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire قَالَ qāla He (will) say لِكُلٍّۢ likullin For each ضِعْفٌۭ ḍiʿ'fun (is) a double وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 38
Allah berfirman, "Masuklah kamu sekalian ke dalam neraka bersama umat-umat jin dan manusia yang telah terdahulu sebelum kamu. Setiap suatu umat masuk (ke dalam neraka), dia mengutuk kawannya (menyesatkannya); sehingga apabila mereka masuk semuanya, berkatalah orang-orang yang masuk kemudian1 di antara mereka kepada orang-orang yang masuk terdahulu2, "Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda dari neraka". Allah berfirman, "Masing-masing mendapat (siksaan) yang berlipat ganda, akan tetapi kamu tidak mengetahui".
وَقَالَتْ waqālat And (will) say أُولَىٰهُمْ ūlāhum (the) first of them لِأُخْرَىٰهُمْ li-ukh'rāhum to (the) last of them فَمَا famā Then not كَانَ kāna is لَكُمْ lakum for you عَلَيْنَا ʿalaynā upon us مِن min any فَضْلٍۢ faḍlin superiority فَذُوقُوا۟ fadhūqū so taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَكْسِبُونَ taksibūna earn 39
Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian, "Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami, maka rasakanlah siksaan karena perbuatan yang telah kamu lakukan".
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wa-is'takbarū and (were) arrogant عَنْهَا ʿanhā towards them لَا lā (will) not تُفَتَّحُ tufattaḥu be opened لَهُمْ lahum for them أَبْوَٰبُ abwābu (the) doors ٱلسَّمَآءِ l-samāi (of) the heaven وَلَا walā and not يَدْخُلُونَ yadkhulūna they will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise حَتَّىٰ ḥattā until يَلِجَ yalija passes ٱلْجَمَلُ l-jamalu the camel فِى fī through سَمِّ sammi (the) eye ٱلْخِيَاطِ ۚ l-khiyāṭi (of) the needle وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals 40
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit1 dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lubang jarum2. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan.
لَهُم lahum For them مِّن min of جَهَنَّمَ jahannama (the) Hell مِهَادٌۭ mihādun (is) a bed وَمِن wamin and from فَوْقِهِمْ fawqihim over them غَوَاشٍۢ ۚ ghawāshin coverings وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 41
Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka)1. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds لَا lā not نُكَلِّفُ nukallifu We burden نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَآ wus'ʿahā (to) its capacity أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) Paradise هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever 42
dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.
وَنَزَعْنَا wanazaʿnā And We will remove مَا mā whatever فِى fī (is) in صُدُورِهِم ṣudūrihim their breasts مِّنْ min of غِلٍّۢ ghillin malice تَجْرِى tajrī Flows مِن min from تَحْتِهِمُ taḥtihimu underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ l-anhāru the rivers وَقَالُوا۟ waqālū And they will say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All the praise لِلَّهِ lillahi (is) for Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who هَدَىٰنَا hadānā guided us لِهَـٰذَا lihādhā to this وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā we were لِنَهْتَدِىَ linahtadiya to receive guidance لَوْلَآ lawlā if not أَنْ an [that] هَدَىٰنَا hadānā (had) guided us ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah لَقَدْ laqad Certainly جَآءَتْ jāat came رُسُلُ rusulu Messengers رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi with the truth وَنُودُوٓا۟ wanūdū And they will be addressed أَن an [that] تِلْكُمُ til'kumu This ٱلْجَنَّةُ l-janatu (is) Paradise أُورِثْتُمُوهَا ūrith'tumūhā you have been made to inherit it بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do 43
Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran". Dan diserukan kepada mereka, "ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan".
وَنَادَىٰٓ wanādā And will call out أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (to the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire أَن an that قَدْ qad Indeed وَجَدْنَا wajadnā we found مَا mā what وَعَدَنَا waʿadanā (had) promised us رَبُّنَا rabbunā our Lord حَقًّۭا ḥaqqan true فَهَلْ fahal So have وَجَدتُّم wajadttum you found مَّا mā what وَعَدَ waʿada (was) promised رَبُّكُمْ rabbukum (by) your Lord حَقًّۭا ۖ ḥaqqan (to be) true قَالُوا۟ qālū They will say نَعَمْ ۚ naʿam Yes فَأَذَّنَ fa-adhana Then will announce مُؤَذِّنٌۢ mu-adhinun an announcer بَيْنَهُمْ baynahum among them أَن an [that] لَّعْنَةُ laʿnatu (The) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَى ʿalā (is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 44
Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan), "Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?" Mereka (penduduk neraka) menjawab, "Betul". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu, "Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَصُدُّونَ yaṣuddūna hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَبْغُونَهَا wayabghūnahā and seek in it عِوَجًۭا ʿiwajan crookedness وَهُم wahum while they (are) بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati concerning the Hereafter كَـٰفِرُونَ kāfirūna disbelievers 45
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat".
وَبَيْنَهُمَا wabaynahumā And between them حِجَابٌۭ ۚ ḥijābun (will be) a partition وَعَلَى waʿalā and on ٱلْأَعْرَافِ l-aʿrāfi the heights رِجَالٌۭ rijālun (will be) men يَعْرِفُونَ yaʿrifūna recognizing كُلًّۢا kullan all بِسِيمَىٰهُمْ ۚ bisīmāhum by their marks وَنَادَوْا۟ wanādaw And they will call out أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (to the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise أَن an that سَلَـٰمٌ salāmun Peace عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum (be) upon you لَمْ lam Not يَدْخُلُوهَا yadkhulūhā they have entered it وَهُمْ wahum but they يَطْمَعُونَ yaṭmaʿūna hope 46
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas Al-Aʻrāf 1 itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga, "Salāmun ʻalaikum"2. Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya).
۞ وَإِذَا wa-idhā And when صُرِفَتْ ṣurifat are turned أَبْصَـٰرُهُمْ abṣāruhum their eyes تِلْقَآءَ til'qāa towards أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire قَالُوا۟ qālū they (will) say رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا lā (Do) not تَجْعَلْنَا tajʿalnā place us مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers 47
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu".
وَنَادَىٰٓ wanādā And (will) call out أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلْأَعْرَافِ l-aʿrāfi (of) the heights رِجَالًۭا rijālan (to) men يَعْرِفُونَهُم yaʿrifūnahum whom they recognize بِسِيمَىٰهُمْ bisīmāhum by their marks قَالُوا۟ qālū saying مَآ mā Not أَغْنَىٰ aghnā (has) availed عَنكُمْ ʿankum [to] you جَمْعُكُمْ jamʿukum your gathering وَمَا wamā and what كُنتُمْ kuntum you were تَسْتَكْبِرُونَ tastakbirūna arrogant (about) 48
Dan orang-orang yang di atas Al-Aʻrāf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan, "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfaat kepadamu".
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ahāulāi Are these ٱلَّذِينَ alladhīna the ones whom أَقْسَمْتُمْ aqsamtum you had sworn لَا lā (that) not يَنَالُهُمُ yanāluhumu (will) grant them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِرَحْمَةٍ ۚ biraḥmatin Mercy ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise لَا lā (There will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَلَآ walā and not أَنتُمْ antum you تَحْزَنُونَ taḥzanūna will grieve 49
(Orang-orang di atas Al-Aʻrāf bertanya kepada penghuni neraka), "Itukah orang-orang1 yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?" (Kepada orang mukmin itu dikatakan), "Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati".
وَنَادَىٰٓ wanādā And (will) call out أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (to the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise أَنْ an [that] أَفِيضُوا۟ afīḍū Pour عَلَيْنَا ʿalaynā upon us مِنَ mina [of] ٱلْمَآءِ l-māi (some) water أَوْ aw or مِمَّا mimmā of what رَزَقَكُمُ razaqakumu (has been) provided (to) you ٱللَّهُ ۚ l-lahu (by) Allah قَالُوٓا۟ qālū They (will) say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah حَرَّمَهُمَا ḥarramahumā has forbidden both عَلَى ʿalā to ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers 50
Dan penghuni neraka menyeru penghuni surga, "Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah direzekikan Allah kepadamu". Mereka (penghuni surga) menjawab, "Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū took دِينَهُمْ dīnahum their religion لَهْوًۭا lahwan (as) an amusement وَلَعِبًۭا walaʿiban and play وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world فَٱلْيَوْمَ fal-yawma So today نَنسَىٰهُمْ nansāhum We forget them كَمَا kamā as نَسُوا۟ nasū they forgot لِقَآءَ liqāa (the) meeting يَوْمِهِمْ yawmihim (of) their day هَـٰذَا hādhā this وَمَا wamā and [what] كَانُوا۟ kānū (as) they used to بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Verses يَجْحَدُونَ yajḥadūna they reject 51
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka". Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.
وَلَقَدْ walaqad And certainly جِئْنَـٰهُم ji'nāhum We had brought them بِكِتَـٰبٍۢ bikitābin a Book فَصَّلْنَـٰهُ faṣṣalnāhu which We have explained عَلَىٰ ʿalā with عِلْمٍ ʿil'min knowledge هُدًۭى hudan as guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe 52
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan sebuah Kitab (Al-Qur`ān) kepada mereka yang Kami telah menjelaskannya atas dasar pengetahuan Kami1; menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
هَلْ hal Do يَنظُرُونَ yanẓurūna they wait إِلَّا illā except تَأْوِيلَهُۥ ۚ tawīlahu (for) its fulfillment يَوْمَ yawma (The) Day يَأْتِى yatī (will) come تَأْوِيلُهُۥ tawīluhu its fulfillment يَقُولُ yaqūlu will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who نَسُوهُ nasūhu had forgotten it مِن min from قَبْلُ qablu before قَدْ qad Verily جَآءَتْ jāat had come رُسُلُ rusulu (the) Messengers رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth فَهَل fahal so are (there) لَّنَا lanā for us مِن min any شُفَعَآءَ shufaʿāa intercessors فَيَشْفَعُوا۟ fayashfaʿū so (that) they intercede لَنَآ lanā for us أَوْ aw or نُرَدُّ nuraddu we are sent back فَنَعْمَلَ fanaʿmala so (that) we do (deeds) غَيْرَ ghayra other than ٱلَّذِى alladhī that which كُنَّا kunnā we used to نَعْمَلُ ۚ naʿmalu do قَدْ qad Verily خَسِرُوٓا۟ khasirū they lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَضَلَّ waḍalla and strayed عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْتَرُونَ yaftarūna invent 53
Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al-Qur`ān itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al-Qur`ān itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya1 sebelum itu, "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafaat yang akan memberi syafaat bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?" Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth فِى fī in سِتَّةِ sittati six أَيَّامٍۢ ayyāmin epochs ثُمَّ thumma then ٱسْتَوَىٰ is'tawā He ascended عَلَى ʿalā on ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the Throne يُغْشِى yugh'shī He covers ٱلَّيْلَ al-layla the night ٱلنَّهَارَ l-nahāra (with) the day يَطْلُبُهُۥ yaṭlubuhu seeking it حَثِيثًۭا ḥathīthan rapidly وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon وَٱلنُّجُومَ wal-nujūma and the stars مُسَخَّرَٰتٍۭ musakharātin subjected بِأَمْرِهِۦٓ ۗ bi-amrihi by His command أَلَا alā Unquestionably لَهُ lahu for Him ٱلْخَلْقُ l-khalqu (is) the creation وَٱلْأَمْرُ ۗ wal-amru and the command تَبَارَكَ tabāraka blessed ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبُّ rabbu Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 54
Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam hari, lalu Dia bersemayam di atas arasy1. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan, dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam.
ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call upon رَبَّكُمْ rabbakum your Lord تَضَرُّعًۭا taḍarruʿan humbly وَخُفْيَةً ۚ wakhuf'yatan and privately إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُعْتَدِينَ l-muʿ'tadīna the transgressors 55
Berdoalah kepada Tuhan-mu dengan berendah diri dan suara yang lembut. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas1.
وَلَا walā And (do) not تُفْسِدُوا۟ tuf'sidū cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بَعْدَ baʿda after إِصْلَـٰحِهَا iṣ'lāḥihā its reformation وَٱدْعُوهُ wa-id'ʿūhu And call Him خَوْفًۭا khawfan (in) fear وَطَمَعًا ۚ waṭamaʿan and hope إِنَّ inna Indeed رَحْمَتَ raḥmata (the) Mercy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah قَرِيبٌۭ qarībun (is) near مِّنَ mina for ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers 56
Dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi, sesudah (Allah) memperbaikinya dan berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut (tidak akan diterima) dan harapan (akan dikabulkan). Sesungguhnya rahmat Allah amat dekat kepada orang-orang yang berbuat baik.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُرْسِلُ yur'silu sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds بُشْرًۢا bush'ran (as) glad tidings بَيْنَ bayna from يَدَىْ yaday before رَحْمَتِهِۦ ۖ raḥmatihi His Mercy حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَآ idhā when أَقَلَّتْ aqallat they have carried سَحَابًۭا saḥāban clouds ثِقَالًۭا thiqālan heavy سُقْنَـٰهُ suq'nāhu We drive them لِبَلَدٍۢ libaladin to a land مَّيِّتٍۢ mayyitin dead فَأَنزَلْنَا fa-anzalnā then We send down بِهِ bihi from it ٱلْمَآءَ l-māa the water فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā then We bring forth بِهِۦ bihi from it مِن min (of) كُلِّ kulli all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ l-thamarāti (of) fruits كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُخْرِجُ nukh'riju We will bring forth ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna take heed 57
Dan Dia-lah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); hingga apabila angin itu telah membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu pelbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran.
وَٱلْبَلَدُ wal-baladu And the land ٱلطَّيِّبُ l-ṭayibu [the] pure يَخْرُجُ yakhruju comes forth نَبَاتُهُۥ nabātuhu its vegetation بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission رَبِّهِۦ ۖ rabbihi (of) its Lord وَٱلَّذِى wa-alladhī but which خَبُثَ khabutha is bad لَا lā (does) not يَخْرُجُ yakhruju come forth إِلَّا illā except نَكِدًۭا ۚ nakidan (with) difficulty كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَشْكُرُونَ yashkurūna who are grateful 58
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan seizin Allah; dan tanah yang tidak subur, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami mengulangi tanda-tanda kebesaran (Kami) bagi orang-orang yang bersyukur.
لَقَدْ laqad Certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فَقَالَ faqāla and he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ghayruhu other than Him إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba punishment يَوْمٍ yawmin (of the) Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great 59
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Wahai kaumku sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya". Sesungguhnya (kalau kamu tidak menyembah Allah), aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar (kiamat).
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِهِۦٓ qawmihi his people إِنَّا innā Indeed, we لَنَرَىٰكَ lanarāka surely see you فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin clear 60
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَيْسَ laysa There is not بِى bī in me ضَلَـٰلَةٌۭ ḍalālatun error وَلَـٰكِنِّى walākinnī but I am رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 61
Nūḥ menjawab, "Hai kaumku, tak ada padaku kesesatan sedikit pun tetapi aku adalah utusan dari Tuhan semesta alam".
أُبَلِّغُكُمْ uballighukum I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ risālāti the Messages رَبِّى rabbī (of) my Lord وَأَنصَحُ wa-anṣaḥu and [I] advise لَكُمْ lakum [to] you وَأَعْلَمُ wa-aʿlamu and I know مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know 62
"Aku sampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhan-ku dan aku memberi nasihat kepadamu, dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui"1.
أَوَعَجِبْتُمْ awaʿajib'tum Do you wonder أَن an that جَآءَكُمْ jāakum has come to you ذِكْرٌۭ dhik'run a reminder مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَلَىٰ ʿalā on رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنكُمْ minkum among you لِيُنذِرَكُمْ liyundhirakum that he may warn you وَلِتَتَّقُوا۟ walitattaqū and that you may fear وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy 63
"Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhan-mu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat?"
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu so We saved him وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مَعَهُۥ maʿahu (were) with him فِى fī in ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship وَأَغْرَقْنَا wa-aghraqnā And We drowned ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ biāyātinā Our Verses إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمًا qawman a people عَمِينَ ʿamīna blind 64
Maka mereka mendustakan Nūḥ, kemudian Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya).
۞ وَإِلَىٰ wa-ilā And to عَادٍ ʿādin Aad أَخَاهُمْ akhāhum (We sent) their brother هُودًۭا ۗ hūdan Hud قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۚ ghayruhu other than Him أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah) 65
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum ʻĀd saudara mereka, Hūd. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya?"
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min from قَوْمِهِۦٓ qawmihi his people إِنَّا innā Indeed, we لَنَرَىٰكَ lanarāka surely, see you فِى fī in سَفَاهَةٍۢ safāhatin foolishness وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَنَظُنُّكَ lanaẓunnuka [we] think you مِنَ mina (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars 66
Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami benar benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang orang yang berdusta".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَيْسَ laysa There is not بِى bī in me سَفَاهَةٌۭ safāhatun foolishness وَلَـٰكِنِّى walākinnī but I am رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds 67
Hūd berkata "Hai kaumku, tidak ada padaku kekurangan akal sedikit pun, tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam.
أُبَلِّغُكُمْ uballighukum I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ risālāti Messages رَبِّى rabbī (of) my Lord وَأَنَا۠ wa-anā and I am لَكُمْ lakum to you نَاصِحٌ nāṣiḥun an adviser أَمِينٌ amīnun trustworthy 68
"Aku menyampaikan amanat-amanat Tuhan-ku kepadamu dan aku hanyalah pemberi nasihat yang terpercaya bagimu".
أَوَعَجِبْتُمْ awaʿajib'tum Do you wonder أَن an that جَآءَكُمْ jāakum has come to you ذِكْرٌۭ dhik'run a reminder مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَلَىٰ ʿalā on رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنكُمْ minkum among you لِيُنذِرَكُمْ ۚ liyundhirakum that he may warn you وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when جَعَلَكُمْ jaʿalakum He made you خُلَفَآءَ khulafāa successors مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after قَوْمِ qawmi (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh وَزَادَكُمْ wazādakum and increased you فِى fī in ٱلْخَلْقِ l-khalqi the stature بَصْۜطَةًۭ ۖ baṣ'ṭatan extensively فَٱذْكُرُوٓا۟ fa-udh'kurū So remember ءَالَآءَ ālāa (the) Bounties ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna succeed 69
"Apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepadamu peringatan dari Tuhan-mu yang dibawa oleh seorang laki-laki di antaramu untuk memberi peringatan kepadamu? Dan ingatlah oleh kamu sekalian di waktu Allah menjadikan kamu sebagai pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah lenyapnya kaum Nūḥ, dan Tuhan telah melebihkan kekuatan tubuh dan perawakanmu (dari kaum Nūḥ itu). Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah supaya kamu mendapat keberuntungan".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us لِنَعْبُدَ linaʿbuda that we (should) worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَحْدَهُۥ waḥdahu Alone وَنَذَرَ wanadhara and we forsake مَا mā what كَانَ kāna used to يَعْبُدُ yaʿbudu worship ءَابَآؤُنَا ۖ ābāunā our forefathers فَأْتِنَا fatinā Then bring us بِمَا bimā of what تَعِدُنَآ taʿidunā you promise us إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful 70
Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? maka datangkanlah azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said قَدْ qad Verily وَقَعَ waqaʿa has fallen عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord رِجْسٌۭ rij'sun punishment وَغَضَبٌ ۖ waghaḍabun and anger أَتُجَـٰدِلُونَنِى atujādilūnanī Do you dispute with me فِىٓ fī concerning أَسْمَآءٍۢ asmāin names سَمَّيْتُمُوهَآ sammaytumūhā you have named them أَنتُمْ antum you وَءَابَآؤُكُم waābāukum and your forefathers مَّا mā Not نَزَّلَ nazzala (has been) sent down ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah بِهَا bihā for it مِن min any سُلْطَـٰنٍۢ ۚ sul'ṭānin authority فَٱنتَظِرُوٓا۟ fa-intaẓirū Then wait إِنِّى innī indeed, I am مَعَكُم maʿakum with you مِّنَ mina of ٱلْمُنتَظِرِينَ l-muntaẓirīna the ones who wait 71
Ia berkata, "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhan-mu. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those مَعَهُۥ maʿahu with him بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin by Mercy مِّنَّا minnā from Us وَقَطَعْنَا waqaṭaʿnā And We cut off دَابِرَ dābira the roots ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ biāyātinā Our Signs وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they were مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers 72
Maka kami selamatkan Hūd beserta orang-orang yang bersamanya dengan rahmat yang besar dari Kami dan Kami tumpas orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman.
وَإِلَىٰ wa-ilā And to ثَمُودَ thamūda Thamud أَخَاهُمْ akhāhum (We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۗ ṣāliḥan Salih قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥ ۖ ghayruhu other than Him قَدْ qad Verily جَآءَتْكُم jāatkum has come to you بَيِّنَةٌۭ bayyinatun a clear proof مِّن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord هَـٰذِهِۦ hādhihi This نَاقَةُ nāqatu (is) a she-camel ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَكُمْ lakum (it is) for you ءَايَةًۭ ۖ āyatan a Sign فَذَرُوهَا fadharūhā So you leave her تَأْكُلْ takul (to) eat فِىٓ fī on أَرْضِ arḍi (the) earth ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and (do) not تَمَسُّوهَا tamassūhā touch her بِسُوٓءٍۢ bisūin with harm فَيَأْخُذَكُمْ fayakhudhakum lest seizes you عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful 73
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Ṡamūd saudara mereka, Ṣālīḥ. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhan-mu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih".
وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when جَعَلَكُمْ jaʿalakum He made you خُلَفَآءَ khulafāa successors مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after عَادٍۢ ʿādin Aad وَبَوَّأَكُمْ wabawwa-akum and settled you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth تَتَّخِذُونَ tattakhidhūna You take مِن min from سُهُولِهَا suhūlihā its plains قُصُورًۭا quṣūran palaces وَتَنْحِتُونَ watanḥitūna and you carve out ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains بُيُوتًۭا ۖ buyūtan (as) homes فَٱذْكُرُوٓا۟ fa-udh'kurū So remember ءَالَآءَ ālāa (the) Bounties ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw act wickedly فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi (the) earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption 74
Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikan kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum ʻĀd dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan.
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna those ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū (who) were arrogant مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ٱسْتُضْعِفُوا۟ us'tuḍ'ʿifū were oppressed لِمَنْ liman [to] those who ءَامَنَ āmana believed مِنْهُمْ min'hum among them أَتَعْلَمُونَ ataʿlamūna Do you know أَنَّ anna that صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan Salih مُّرْسَلٌۭ mur'salun (is the) one sent مِّن min from رَّبِّهِۦ ۚ rabbihi his Lord قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّا innā Indeed, we بِمَآ bimā in what أُرْسِلَ ur'sila he has been sent بِهِۦ bihi with [it] مُؤْمِنُونَ mu'minūna (are) believers 75
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka, "Tahukah kamu bahwa Ṣālīḥ di utus (menjadi rasul) oleh Tuhan-nya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Ṣālīḥ diutus untuk menyampaikannya".
قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ is'takbarū were arrogant إِنَّا innā Indeed we بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in that which ءَامَنتُم āmantum you believe بِهِۦ bihi in it كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers 76
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu".
فَعَقَرُوا۟ faʿaqarū Then they hamstrung ٱلنَّاقَةَ l-nāqata the she-camel وَعَتَوْا۟ waʿataw and (were) insolent عَنْ ʿan towards أَمْرِ amri (the) command رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَقَالُوا۟ waqālū and they said يَـٰصَـٰلِحُ yāṣāliḥu O Salih ٱئْتِنَا i'tinā Bring us بِمَا bimā what تَعِدُنَآ taʿidunā you promise us إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers 77
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata, "Hai Ṣālīḥ, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)".
فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu So seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became فِى fī in دَارِهِمْ dārihim their homes جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone 78
Karena itu, mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka.
فَتَوَلَّىٰ fatawallā So he turned away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقَالَ waqāla and he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَقَدْ laqad Verily أَبْلَغْتُكُمْ ablaghtukum I have conveyed to you رِسَالَةَ risālata (the) Message رَبِّى rabbī (of) my Lord وَنَصَحْتُ wanaṣaḥtu and [I] advised لَكُمْ lakum [to] you وَلَـٰكِن walākin but لَّا lā not تُحِبُّونَ tuḥibbūna you like ٱلنَّـٰصِحِينَ l-nāṣiḥīna the advisers 79
Maka Ṣālīḥ meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhan-ku, dan aku telah memberi nasihat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat".
وَلُوطًا walūṭan And Lut إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people أَتَأْتُونَ atatūna Do you commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata (such) immorality مَا mā not سَبَقَكُم sabaqakum has preceded you بِهَا bihā therein مِنْ min any أَحَدٍۢ aḥadin one مِّنَ mina of ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds 80
Dan (Kami juga telah mengutus) Lūṭ (kepada kaumnya). (Ingatlah) tatkala dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah itu1, yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun (di dunia ini) sebelummu?"
إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَتَأْتُونَ latatūna you approach ٱلرِّجَالَ l-rijāla the men شَهْوَةًۭ shahwatan lustfully مِّن min from دُونِ dūni instead of ٱلنِّسَآءِ ۚ l-nisāi the women بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people مُّسْرِفُونَ mus'rifūna (who) commit excesses 81
Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk melepaskan nafsumu (kepada mereka), bukan kepada wanita, malah kamu ini adalah kaum yang melampaui batas.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said أَخْرِجُوهُم akhrijūhum Drive them out مِّن min of قَرْيَتِكُمْ ۖ qaryatikum your town إِنَّهُمْ innahum Indeed, they أُنَاسٌۭ unāsun (are) people يَتَطَهَّرُونَ yataṭahharūna who keep themselves pure 82
Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Usirlah mereka (Lūṭ dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura menyucikan diri".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife كَانَتْ kānat she was مِنَ mina of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who stayed behind 83
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).
وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā And We showered عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مَّطَرًۭا ۖ maṭaran a rain فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals 84
Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu.
وَإِلَىٰ wa-ilā And to مَدْيَنَ madyana Madyan أَخَاهُمْ akhāhum his brother شُعَيْبًۭا ۗ shuʿayban Shuaib قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥ ۖ ghayruhu other than Him قَدْ qad Verily جَآءَتْكُم jāatkum has came to you بَيِّنَةٌۭ bayyinatun a clear proof مِّن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَأَوْفُوا۟ fa-awfū So give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure وَٱلْمِيزَانَ wal-mīzāna and the weight وَلَا walā and (do) not تَبْخَسُوا۟ tabkhasū deprive ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] people أَشْيَآءَهُمْ ashyāahum in their things وَلَا walā and (do) not تُفْسِدُوا۟ tuf'sidū cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بَعْدَ baʿda after إِصْلَـٰحِهَا ۚ iṣ'lāḥihā its reformation ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers 85
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Madyan1 saudara mereka, Syuʻayb. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhan-mu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman".
وَلَا walā And (do) not تَقْعُدُوا۟ taqʿudū sit بِكُلِّ bikulli on every صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin path تُوعِدُونَ tūʿidūna threatening وَتَصُدُّونَ wataṣuddūna and hindering عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَنْ man (those) who ءَامَنَ āmana believe بِهِۦ bihi in Him وَتَبْغُونَهَا watabghūnahā and seeking (to make) it عِوَجًۭا ۚ ʿiwajan crooked وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when كُنتُمْ kuntum you were قَلِيلًۭا qalīlan few فَكَثَّرَكُمْ ۖ fakatharakum and He increased you وَٱنظُرُوا۟ wa-unẓurū And see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters 86
Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.
وَإِن wa-in And if كَانَ kāna (there) is طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنكُمْ minkum among you ءَامَنُوا۟ āmanū (who has) believed بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in that which أُرْسِلْتُ ur'sil'tu I have been sent بِهِۦ bihi with [it] وَطَآئِفَةٌۭ waṭāifatun and a group لَّمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe فَٱصْبِرُوا۟ fa-iṣ'birū then be patient حَتَّىٰ ḥattā until يَحْكُمَ yaḥkuma judges ٱللَّهُ l-lahu Allah بَيْنَنَا ۚ baynanā between us وَهُوَ wahuwa And He خَيْرُ khayru (is the) Best ٱلْحَـٰكِمِينَ l-ḥākimīna (of) [the] Judges 87
Jika ada segolongan dari kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya.