Tilawahku
۞

يوسف

Yusuf

Yusuf Makkiyah

🔊 Sedang diputar

الٓر ۚ alif-lam-ra Alif Laam Ra تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni [the] clear

Alif Lām Rā 1. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur`ān) yang nyata (dari Allah).

🔊 Sedang diputar

إِنَّآ innā Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have sent it down قُرْءَٰنًا qur'ānan (as) a Quran in Arabic عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (as) a Quran in Arabic لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand

Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Al-Qur`ān dengan berbahasa Arab agar kamu memahaminya.

🔊 Sedang diputar

نَحْنُ naḥnu We نَقُصُّ naquṣṣu relate عَلَيْكَ ʿalayka to you أَحْسَنَ aḥsana the best ٱلْقَصَصِ l-qaṣaṣi of the narrations بِمَآ bimā in what أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you هَـٰذَا hādhā (of) this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran وَإِن wa-in although كُنتَ kunta you were مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it لَمِنَ lamina surely among ٱلْغَـٰفِلِينَ l-ghāfilīna the unaware

Kami menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur`ān ini kepadamu dan sesungguhnya kamu sebelum (Kami mewahyukan)nya adalah termasuk orang-orang yang belum mengetahui.

🔊 Sedang diputar

إِذْ idh When قَالَ qāla said يُوسُفُ yūsufu Yusuf لِأَبِيهِ li-abīhi to his father يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father إِنِّى innī Indeed, I رَأَيْتُ ra-aytu I saw أَحَدَ aḥada eleven عَشَرَ ʿashara eleven كَوْكَبًۭا kawkaban stars وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon رَأَيْتُهُمْ ra-aytuhum I saw them لِى to me سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrating

(Ingatlah), ketika Yūsuf berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku 1, sesungguhnya aku bermimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son لَا (Do) not تَقْصُصْ taqṣuṣ relate رُءْيَاكَ ru'yāka your vision عَلَىٰٓ ʿalā to إِخْوَتِكَ ikh'watika your brothers فَيَكِيدُوا۟ fayakīdū lest they plan لَكَ laka against you كَيْدًا ۖ kaydan a plot إِنَّ inna Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni (is) to man عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open

Ayahnya berkata, "Hai anakku, janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada saudara-saudaramu, maka mereka membuat makar (untuk membinasakan)mu. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia".

🔊 Sedang diputar

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus يَجْتَبِيكَ yajtabīka will choose you رَبُّكَ rabbuka your Lord وَيُعَلِّمُكَ wayuʿallimuka and will teach you مِن min of تَأْوِيلِ tawīli (the) interpretation ٱلْأَحَادِيثِ l-aḥādīthi (of) the narratives وَيُتِمُّ wayutimmu and complete نِعْمَتَهُۥ niʿ'matahu His Favor عَلَيْكَ ʿalayka on you وَعَلَىٰٓ waʿalā and on ءَالِ āli (the) family يَعْقُوبَ yaʿqūba (of) Yaqub كَمَآ kamā as أَتَمَّهَا atammahā He completed it عَلَىٰٓ ʿalā on أَبَوَيْكَ abawayka your two forefathers مِن min before قَبْلُ qablu before إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ ۚ wa-is'ḥāqa and Isaac إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise

Dan demikianlah Tuhan-mu, memilih kamu (untuk menjadi nabi) dan diajarkan-Nya kepadamu sebagian dari takbir mimpi-mimpi dan disempurnakan-Nya nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Ya`qūb, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu 1 sebelum itu, (yaitu) Ibrāhīm dan Isḥāq. Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

🔊 Sedang diputar

۞ لَّقَدْ laqad Certainly كَانَ kāna were فِى in يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَإِخْوَتِهِۦٓ wa-ikh'watihi and his brothers ءَايَـٰتٌۭ āyātun signs لِّلسَّآئِلِينَ lilssāilīna for those who ask

Sesungguhnya ada beberapa tanda-tanda kekuasaan Allah pada (kisah) Yūsuf dan saudara-saudaranya bagi orang-orang yang bertanya.

🔊 Sedang diputar

إِذْ idh When قَالُوا۟ qālū they said لَيُوسُفُ layūsufu Surely Yusuf وَأَخُوهُ wa-akhūhu and his brother أَحَبُّ aḥabbu (are) more beloved إِلَىٰٓ ilā to أَبِينَا abīnā our father مِنَّا minnā than we وَنَحْنُ wanaḥnu while we عُصْبَةٌ ʿuṣ'batun (are) a group إِنَّ inna Indeed أَبَانَا abānā our father لَفِى lafī (is) surely in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍ mubīnin clear

(Yaitu) ketika mereka berkata, "Sesungguhnya Yūsuf dan saudara kandungnya (Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita dari pada kita sendiri, padahal kita (ini) adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kekeliruan yang nyata.

🔊 Sedang diputar

ٱقْتُلُوا۟ uq'tulū Kill يُوسُفَ yūsufa Yusuf أَوِ awi or ٱطْرَحُوهُ iṭ'raḥūhu cast him أَرْضًۭا arḍan (to) a land يَخْلُ yakhlu so will be free لَكُمْ lakum for you وَجْهُ wajhu (the) face أَبِيكُمْ abīkum (of) your father وَتَكُونُوا۟ watakūnū and you will be مِنۢ min after that بَعْدِهِۦ baʿdihi after that قَوْمًۭا qawman a people صَـٰلِحِينَ ṣāliḥīna righteous

Bunuhlah Yūsuf atau buanglah dia ke suatu daerah (yang tak dikenal) supaya perhatian ayahmu tertumpah kepadamu saja dan sesudah itu hendaklah kamu menjadi orang-orang yang baik 1".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla Said قَآئِلٌۭ qāilun a speaker مِّنْهُمْ min'hum among them لَا (Do) not تَقْتُلُوا۟ taqtulū kill يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَأَلْقُوهُ wa-alqūhu but throw him فِى in غَيَـٰبَتِ ghayābati the bottom ٱلْجُبِّ l-jubi (of) the well يَلْتَقِطْهُ yaltaqiṭ'hu will pick him بَعْضُ baʿḍu some ٱلسَّيَّارَةِ l-sayārati [the] caravan إِن in if كُنتُمْ kuntum you are فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doing

Seorang di antara mereka berkata, "Janganlah kamu bunuh Yūsuf, tetapi masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir jika kamu hendak berbuat".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father مَا Why لَكَ laka (do) you لَا not تَأْمَ۫نَّا tamannā trust us عَلَىٰ ʿalā with يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَإِنَّا wa-innā while indeed, we لَهُۥ lahu (are) for him لَنَـٰصِحُونَ lanāṣiḥūna surely well-wishers

Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yūsuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya.

🔊 Sedang diputar

أَرْسِلْهُ arsil'hu Send him مَعَنَا maʿanā with us غَدًۭا ghadan tomorrow يَرْتَعْ yartaʿ (to) enjoy وَيَلْعَبْ wayalʿab and play وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَهُۥ lahu for him لَحَـٰفِظُونَ laḥāfiẓūna (will) surely (be) guardians

Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main dan sesungguhnya kami pasti menjaganya".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed, [I] لَيَحْزُنُنِىٓ layaḥzununī it surely saddens me أَن an that تَذْهَبُوا۟ tadhhabū you should take him بِهِۦ bihi you should take him وَأَخَافُ wa-akhāfu and I fear أَن an that يَأْكُلَهُ yakulahu would eat him ٱلذِّئْبُ l-dhi'bu a wolf وَأَنتُمْ wa-antum while you عَنْهُ ʿanhu of him غَـٰفِلُونَ ghāfilūna (are) unaware

Berkata Ya`qūb, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yūsuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said لَئِنْ la-in If أَكَلَهُ akalahu eats him ٱلذِّئْبُ l-dhi'bu the wolf وَنَحْنُ wanaḥnu while we عُصْبَةٌ ʿuṣ'batun (are) a group إِنَّآ innā indeed, we إِذًۭا idhan then لَّخَـٰسِرُونَ lakhāsirūna surely (would be) losers

Mereka berkata, "Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan (yang kuat); sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi 1".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when ذَهَبُوا۟ dhahabū they took him بِهِۦ bihi they took him وَأَجْمَعُوٓا۟ wa-ajmaʿū and agreed أَن an that يَجْعَلُوهُ yajʿalūhu they put him فِى in غَيَـٰبَتِ ghayābati (the) bottom ٱلْجُبِّ ۚ l-jubi (of) the well وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā But We inspired إِلَيْهِ ilayhi to him لَتُنَبِّئَنَّهُم latunabbi-annahum Surely, you will inform them بِأَمْرِهِمْ bi-amrihim about this affair هَـٰذَا hādhā about this affair وَهُمْ wahum while they لَا (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive

Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur (lalu mereka masukkan dia) dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami wahyukan kepada Yūsuf, "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi".

🔊 Sedang diputar

وَجَآءُوٓ wajāū And they came أَبَاهُمْ abāhum (to) their father عِشَآءًۭ ʿishāan early at night يَبْكُونَ yabkūna weeping

Kemudian, mereka datang kepada ayah mereka pada sore hari sambil menangis.

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَآ yāabānā O our father إِنَّا innā Indeed, we ذَهَبْنَا dhahabnā [we] went نَسْتَبِقُ nastabiqu racing each other وَتَرَكْنَا wataraknā and we left يُوسُفَ yūsufa Yusuf عِندَ ʿinda with مَتَـٰعِنَا matāʿinā our possessions فَأَكَلَهُ fa-akalahu and ate him ٱلذِّئْبُ ۖ l-dhi'bu the wolf وَمَآ wamā But not أَنتَ anta you بِمُؤْمِنٍۢ bimu'minin (will) believe لَّنَا lanā us وَلَوْ walaw even if كُنَّا kunnā we are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful

Mereka berkata, "Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan kami tinggalkan Yūsuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekali pun kami adalah orang-orang yang benar".

🔊 Sedang diputar

وَجَآءُو wajāū And they brought عَلَىٰ ʿalā upon قَمِيصِهِۦ qamīṣihi his shirt بِدَمٍۢ bidamin with false blood كَذِبٍۢ ۚ kadhibin with false blood قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay سَوَّلَتْ sawwalat has enticed you لَكُمْ lakum has enticed you أَنفُسُكُمْ anfusukum your souls أَمْرًۭا ۖ amran (to) a matter فَصَبْرٌۭ faṣabrun so patience جَمِيلٌۭ ۖ jamīlun (is) beautiful وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ٱلْمُسْتَعَانُ l-mus'taʿānu (is) the One sought for help عَلَىٰ ʿalā against مَا what تَصِفُونَ taṣifūna you describe

Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu. Ya`qūb berkata, "Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku) 1. Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan".

🔊 Sedang diputar

وَجَآءَتْ wajāat And there came سَيَّارَةٌۭ sayyāratun a caravan فَأَرْسَلُوا۟ fa-arsalū and they sent وَارِدَهُمْ wāridahum their water drawer فَأَدْلَىٰ fa-adlā then he let down دَلْوَهُۥ ۖ dalwahu his bucket قَالَ qāla He said يَـٰبُشْرَىٰ yābush'rā O good news هَـٰذَا hādhā This غُلَـٰمٌۭ ۚ ghulāmun (is) a boy وَأَسَرُّوهُ wa-asarrūhu And they hid him بِضَـٰعَةًۭ ۚ biḍāʿatan (as) a merchandise وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do

Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata, "Oh; kabar gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian, mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.

🔊 Sedang diputar

وَشَرَوْهُ washarawhu And they sold him بِثَمَنٍۭ bithamanin for a price بَخْسٍۢ bakhsin very low دَرَٰهِمَ darāhima dirhams مَعْدُودَةٍۢ maʿdūdatin few وَكَانُوا۟ wakānū and they were فِيهِ fīhi about him مِنَ mina of ٱلزَّٰهِدِينَ l-zāhidīna those keen to give up

Dan mereka menjual Yūsuf dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham saja dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yūsuf 1.

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِى alladhī the one who ٱشْتَرَىٰهُ ish'tarāhu bought him مِن min of مِّصْرَ miṣ'ra Egypt لِٱمْرَأَتِهِۦٓ li-im'ra-atihi to his wife أَكْرِمِى akrimī Make comfortable مَثْوَىٰهُ mathwāhu his stay عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an that يَنفَعَنَآ yanfaʿanā (he) will benefit us أَوْ aw or نَتَّخِذَهُۥ nattakhidhahu we will take him وَلَدًۭا ۚ waladan (as) a son وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus مَكَّنَّا makkannā We established لِيُوسُفَ liyūsufa Yusuf فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَلِنُعَلِّمَهُۥ walinuʿallimahu that We might teach him مِن min (the) interpretation of تَأْوِيلِ tawīli (the) interpretation of ٱلْأَحَادِيثِ ۚ l-aḥādīthi the events وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَالِبٌ ghālibun (is) Predominant عَلَىٰٓ ʿalā over أَمْرِهِۦ amrihi His affairs وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know

Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya 1 , "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yūsuf di muka bumi (Mesir) dan agar Kami ajarkan kepadanya takbir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.

🔊 Sedang diputar

وَلَمَّا walammā And when بَلَغَ balagha he reached أَشُدَّهُۥٓ ashuddahu his maturity ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We gave him حُكْمًۭا ḥuk'man wisdom وَعِلْمًۭا ۚ waʿil'man and knowledge وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers

Dan tatkala dia cukup dewasa 1 , Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu. Demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

🔊 Sedang diputar

وَرَٰوَدَتْهُ warāwadathu And sought to seduce him ٱلَّتِى allatī she who هُوَ huwa he (was) فِى in بَيْتِهَا baytihā her house عَن ʿan from نَّفْسِهِۦ nafsihi his self وَغَلَّقَتِ waghallaqati And she closed ٱلْأَبْوَٰبَ l-abwāba the doors وَقَالَتْ waqālat and she said هَيْتَ hayta Come on لَكَ ۚ laka you قَالَ qāla He said مَعَاذَ maʿādha I seek refuge in Allah ٱللَّهِ ۖ l-lahi I seek refuge in Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, he رَبِّىٓ rabbī (is) my lord أَحْسَنَ aḥsana (who has) made good مَثْوَاىَ ۖ mathwāya my stay إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers

Dan wanita (Zulaykha) yang Yūsuf tinggal di rumahnya menggoda Yūsuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata, "Marilah ke sini". Yūsuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung.

🔊 Sedang diputar

وَلَقَدْ walaqad And certainly هَمَّتْ hammat she did desire بِهِۦ ۖ bihi him وَهَمَّ wahamma and he would have desired بِهَا bihā her لَوْلَآ lawlā if not أَن an that رَّءَا raā he saw بُرْهَـٰنَ bur'hāna the proof رَبِّهِۦ ۚ rabbihi (of) his Lord كَذَٰلِكَ kadhālika Thus لِنَصْرِفَ linaṣrifa that We might avert عَنْهُ ʿanhu from him ٱلسُّوٓءَ l-sūa the evil وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ wal-faḥshāa and the immorality إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مِنْ min (was) of عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the sincere

Sesungguhnya wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan Yūsuf dan Yūsuf pun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu andaikata dia tidak melihat tanda (dari) Tuhan-nya 1. Demikianlah agar Kami memalingkan darinya kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya Yūsuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terpilih.

🔊 Sedang diputar

وَٱسْتَبَقَا wa-is'tabaqā And they both raced ٱلْبَابَ l-bāba (to) the door وَقَدَّتْ waqaddat and she tore قَمِيصَهُۥ qamīṣahu his shirt مِن min from دُبُرٍۢ duburin the back وَأَلْفَيَا wa-alfayā and they both found سَيِّدَهَا sayyidahā her husband لَدَا ladā at ٱلْبَابِ ۚ l-bābi the door قَالَتْ qālat She said مَا What جَزَآءُ jazāu (is) the recompense مَنْ man (of one) who أَرَادَ arāda intended بِأَهْلِكَ bi-ahlika for your wife سُوٓءًا sūan evil إِلَّآ illā except أَن an that يُسْجَنَ yus'jana he be imprisoned أَوْ aw or عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful

Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yūsuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata, "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih?"

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said هِىَ hiya She رَٰوَدَتْنِى rāwadatnī sought to seduce me عَن ʿan about نَّفْسِى ۚ nafsī myself وَشَهِدَ washahida And testified شَاهِدٌۭ shāhidun a witness مِّنْ min of أَهْلِهَآ ahlihā her family إِن in If كَانَ kāna [is] قَمِيصُهُۥ qamīṣuhu his shirt قُدَّ qudda (is) torn مِن min from قُبُلٍۢ qubulin the front فَصَدَقَتْ faṣadaqat then she has spoken the truth وَهُوَ wahuwa and he مِنَ mina (is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars

Yūsuf berkata, "Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)" dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya, "Jika baju gamisnya koyak di muka, maka wanita itu benar dan Yūsuf termasuk orang-orang yang dusta.

🔊 Sedang diputar

وَإِن wa-in But if كَانَ kāna [is] قَمِيصُهُۥ qamīṣuhu his shirt قُدَّ qudda (is) torn مِن min from دُبُرٍۢ duburin (the) back فَكَذَبَتْ fakadhabat then she has lied وَهُوَ wahuwa and he مِنَ mina (is) of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful

Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta dan Yūsuf termasuk orang-orang yang benar".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when رَءَا raā he saw قَمِيصَهُۥ qamīṣahu his shirt قُدَّ qudda torn مِن min from دُبُرٍۢ duburin (the) back قَالَ qāla he said إِنَّهُۥ innahu Indeed, it مِن min (is) of كَيْدِكُنَّ ۖ kaydikunna your plot إِنَّ inna Indeed كَيْدَكُنَّ kaydakunna your plot عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun (is) great

Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yūsuf koyak di belakang, berkatalah dia, "Sesungguhnya (kejadian) itu adalah di antara tipu daya kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar".

🔊 Sedang diputar

يُوسُفُ yūsufu Yusuf أَعْرِضْ aʿriḍ turn away عَنْ ʿan from هَـٰذَا ۚ hādhā this وَٱسْتَغْفِرِى wa-is'taghfirī And ask forgiveness لِذَنۢبِكِ ۖ lidhanbiki for your sin إِنَّكِ innaki Indeed, you كُنتِ kunti are مِنَ mina of ٱلْخَاطِـِٔينَ l-khāṭiīna the sinful

(Hai) Yūsuf, "Berpalinglah dari ini 1 dan (kamu hai istriku) mohon ampunlah atas dosamu itu karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah".

🔊 Sedang diputar

۞ وَقَالَ waqāla And said نِسْوَةٌۭ nis'watun women فِى in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city ٱمْرَأَتُ im'ra-atu The wife of ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi Aziz تُرَٰوِدُ turāwidu (is) seeking to seduce فَتَىٰهَا fatāhā her slave boy عَن ʿan about نَّفْسِهِۦ ۖ nafsihi himself قَدْ qad indeed شَغَفَهَا shaghafahā he has impassioned her حُبًّا ۖ ḥubban (with) love إِنَّا innā Indeed, we لَنَرَىٰهَا lanarāhā [we] surely see her فِى in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin clear

Dan wanita-wanita di kota berkata, "Istri Al-‘Azīz 1 menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya); sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when سَمِعَتْ samiʿat she heard بِمَكْرِهِنَّ bimakrihinna of their scheming أَرْسَلَتْ arsalat she sent إِلَيْهِنَّ ilayhinna for them وَأَعْتَدَتْ wa-aʿtadat and she prepared لَهُنَّ lahunna for them مُتَّكَـًۭٔا muttaka-an a banquet وَءَاتَتْ waātat and she gave كُلَّ kulla each وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin one مِّنْهُنَّ min'hunna of them سِكِّينًۭا sikkīnan a knife وَقَالَتِ waqālati and she said ٱخْرُجْ ukh'ruj Come out عَلَيْهِنَّ ۖ ʿalayhinna before them فَلَمَّا falammā Then when رَأَيْنَهُۥٓ ra-aynahu they saw him أَكْبَرْنَهُۥ akbarnahu they greatly admired him وَقَطَّعْنَ waqaṭṭaʿna and cut أَيْدِيَهُنَّ aydiyahunna their hands وَقُلْنَ waqul'na they said حَـٰشَ ḥāsha Forbid لِلَّهِ lillahi Allah مَا not هَـٰذَا hādhā (is) this بَشَرًا basharan a man إِنْ in not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but مَلَكٌۭ malakun an angel كَرِيمٌۭ karīmun noble

Maka tatkala wanita itu (Zulaykha) mendengar cercaan mereka diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk dan diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yūsuf), "Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya dan mereka melukai (jari) tangannya dan berkata, "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia".

🔊 Sedang diputar

قَالَتْ qālat She said فَذَٰلِكُنَّ fadhālikunna That ٱلَّذِى alladhī (is) the one لُمْتُنَّنِى lum'tunnanī you blamed me فِيهِ ۖ fīhi about him وَلَقَدْ walaqad And certainly رَٰوَدتُّهُۥ rāwadttuhu I sought to seduce him عَن ʿan [from] نَّفْسِهِۦ nafsihi [himself] فَٱسْتَعْصَمَ ۖ fa-is'taʿṣama but he saved himself وَلَئِن wala-in and if لَّمْ lam not يَفْعَلْ yafʿal he does مَآ what ءَامُرُهُۥ āmuruhu I order him لَيُسْجَنَنَّ layus'jananna surely, he will be imprisoned وَلَيَكُونًۭا walayakūnan and certainly will be مِّنَ mina of ٱلصَّـٰغِرِينَ l-ṣāghirīna those who are disgraced

Wanita itu berkata, "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak menaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱلسِّجْنُ l-sij'nu the prison أَحَبُّ aḥabbu (is) dearer إِلَىَّ ilayya to me مِمَّا mimmā than what يَدْعُونَنِىٓ yadʿūnanī they invite me إِلَيْهِ ۖ ilayhi to it وَإِلَّا wa-illā And unless تَصْرِفْ taṣrif You turn away عَنِّى ʿannī from me كَيْدَهُنَّ kaydahunna their plot أَصْبُ aṣbu I might incline إِلَيْهِنَّ ilayhinna towards them وَأَكُن wa-akun and [I] be مِّنَ mina of ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant

Yūsuf berkata, "Wahai Tuhan-ku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan daripadaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh".

🔊 Sedang diputar

فَٱسْتَجَابَ fa-is'tajāba So responded لَهُۥ lahu to him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord فَصَرَفَ faṣarafa and turned away عَنْهُ ʿanhu from him كَيْدَهُنَّ ۚ kaydahunna their plot إِنَّهُۥ innahu Indeed, [He] هُوَ huwa He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu All-Knower

Maka Tuhan-nya memperkenankan doa Yūsuf dan Dia menghindarkan Yūsuf dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

🔊 Sedang diputar

ثُمَّ thumma Then بَدَا badā (it) appeared لَهُم lahum to them مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا [what] رَأَوُا۟ ra-awū they had seen ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the signs لَيَسْجُنُنَّهُۥ layasjununnahu surely they should imprison him حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍۢ ḥīnin a time

Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yūsuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai suatu waktu. 1

🔊 Sedang diputar

وَدَخَلَ wadakhala And entered مَعَهُ maʿahu with him ٱلسِّجْنَ l-sij'na (in) the prison فَتَيَانِ ۖ fatayāni two young men قَالَ qāla Said أَحَدُهُمَآ aḥaduhumā one of them إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰنِىٓ arānī [I] see myself أَعْصِرُ aʿṣiru pressing خَمْرًۭا ۖ khamran wine وَقَالَ waqāla And said ٱلْـَٔاخَرُ l-ākharu the other إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰنِىٓ arānī [I] see myself أَحْمِلُ aḥmilu [I am] carrying فَوْقَ fawqa over رَأْسِى rasī my head خُبْزًۭا khub'zan bread تَأْكُلُ takulu (were) eating ٱلطَّيْرُ l-ṭayru the birds مِنْهُ ۖ min'hu from it نَبِّئْنَا nabbi'nā Inform us بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ bitawīlihi of its interpretation إِنَّا innā indeed, we نَرَىٰكَ narāka [we] see you مِنَ mina of ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers

Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda 1. Berkatalah salah seorang di antara keduanya, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung". Berikanlah kepada kami takbirnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai (menakbirkan mimpi).

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said لَا Not يَأْتِيكُمَا yatīkumā (will) come to both of you طَعَامٌۭ ṭaʿāmun food تُرْزَقَانِهِۦٓ tur'zaqānihi you are provided with إِلَّا illā but نَبَّأْتُكُمَا nabbatukumā I will inform both of you بِتَأْوِيلِهِۦ bitawīlihi of its interpretation قَبْلَ qabla before أَن an [that] يَأْتِيَكُمَا ۚ yatiyakumā [it] comes to both of you ذَٰلِكُمَا dhālikumā That مِمَّا mimmā (is) of what عَلَّمَنِى ʿallamanī has taught me رَبِّىٓ ۚ rabbī my Lord إِنِّى innī Indeed, I تَرَكْتُ taraktu [I] abandon مِلَّةَ millata (the) religion قَوْمٍۢ qawmin (of) a people لَّا not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers

Yūsuf berkata, Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu, melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhan-ku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian.

🔊 Sedang diputar

وَٱتَّبَعْتُ wa-ittabaʿtu And I follow مِلَّةَ millata (the) religion ءَابَآءِىٓ ābāī (of) my forefathers إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ wayaʿqūba and Yaqub مَا Not كَانَ kāna was لَنَآ lanā for us أَن an that نُّشْرِكَ nush'rika we associate بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مِن min any شَىْءٍۢ ۚ shayin thing ذَٰلِكَ dhālika That مِن min (is) from فَضْلِ faḍli (the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْنَا ʿalaynā upon us وَعَلَى waʿalā and upon ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the men لَا (are) not يَشْكُرُونَ yashkurūna grateful

Dan aku pengikut agama bapak-bapakku, yaitu Ibrāhīm , Isḥāq dan Ya`qūb. Tiadalah patut bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (seluruhnya), tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri (Nya).

🔊 Sedang diputar

يَـٰصَـٰحِبَىِ yāṣāḥibayi O my two companions ٱلسِّجْنِ l-sij'ni (of) the prison ءَأَرْبَابٌۭ a-arbābun Are lords مُّتَفَرِّقُونَ mutafarriqūna separate خَيْرٌ khayrun better أَمِ ami or ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْوَٰحِدُ l-wāḥidu the One ٱلْقَهَّارُ l-qahāru the Irresistible

Hai kedua penghuni penjara, manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa?

🔊 Sedang diputar

مَا Not تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him إِلَّآ illā but أَسْمَآءًۭ asmāan names سَمَّيْتُمُوهَآ sammaytumūhā which you have named them أَنتُمْ antum you وَءَابَآؤُكُم waābāukum and your forefathers مَّآ not أَنزَلَ anzala (has) sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهَا bihā for it مِن min any سُلْطَـٰنٍ ۚ sul'ṭānin authority إِنِ ini Not ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the command إِلَّا illā but لِلَّهِ ۚ lillahi for Allah أَمَرَ amara He has commanded أَلَّا allā that not تَعْبُدُوٓا۟ taʿbudū you worship إِلَّآ illā but إِيَّاهُ ۚ iyyāhu Him Alone ذَٰلِكَ dhālika That ٱلدِّينُ l-dīnu (is) the religion ٱلْقَيِّمُ l-qayimu the right وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] men لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know

Kamu tidak menyembah yang selain Allah kecuali hanya (menyembah) nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah kepunyaan Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui".

🔊 Sedang diputar

يَـٰصَـٰحِبَىِ yāṣāḥibayi O my two companions ٱلسِّجْنِ l-sij'ni (of) the prison أَمَّآ ammā As for أَحَدُكُمَا aḥadukumā one of you فَيَسْقِى fayasqī he will give drink رَبَّهُۥ rabbahu (to) his master خَمْرًۭا ۖ khamran wine وَأَمَّا wa-ammā and as for ٱلْـَٔاخَرُ l-ākharu the other فَيُصْلَبُ fayuṣ'labu he will be crucified فَتَأْكُلُ fatakulu and will eat ٱلطَّيْرُ l-ṭayru the birds مِن min from رَّأْسِهِۦ ۚ rasihi his head قُضِىَ quḍiya Has been decreed ٱلْأَمْرُ l-amru the matter ٱلَّذِى alladhī about which فِيهِ fīhi about which تَسْتَفْتِيَانِ tastaftiyāni you both inquire

Hai kedua penghuni penjara, "Adapun salah seorang di antara kamu berdua akan memberi minum tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)".

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And he said لِلَّذِى lilladhī to the one whom ظَنَّ ẓanna he thought أَنَّهُۥ annahu that he نَاجٍۢ nājin (would be) saved مِّنْهُمَا min'humā of both of them ٱذْكُرْنِى udh'kur'nī Mention me عِندَ ʿinda to رَبِّكَ rabbika your master فَأَنسَىٰهُ fa-ansāhu But made him forget ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan ذِكْرَ dhik'ra (the) mention رَبِّهِۦ rabbihi (to) his master فَلَبِثَ falabitha so he remained فِى in ٱلسِّجْنِ l-sij'ni the prison بِضْعَ biḍ'ʿa several سِنِينَ sinīna years

Dan Yūsuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu". Maka setan menjadikan dia lupa menerangkan (keadaan Yūsuf) kepada tuannya. Karena itu, tetaplah dia (Yūsuf) dalam penjara beberapa tahun lamanya.

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلِكُ l-maliku the king إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰ arā [I] have seen سَبْعَ sabʿa seven بَقَرَٰتٍۢ baqarātin cows سِمَانٍۢ simānin fat يَأْكُلُهُنَّ yakuluhunna eating them سَبْعٌ sabʿun seven عِجَافٌۭ ʿijāfun lean ones وَسَبْعَ wasabʿa and seven سُنۢبُلَـٰتٍ sunbulātin ears (of corn) خُضْرٍۢ khuḍ'rin green وَأُخَرَ wa-ukhara and others يَابِسَـٰتٍۢ ۖ yābisātin dry يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَأُ l-mala-u chiefs أَفْتُونِى aftūnī Explain to me فِى about رُءْيَـٰىَ ru'yāya my vision إِن in if كُنتُمْ kuntum you can لِلرُّءْيَا lilrru'yā of visions تَعْبُرُونَ taʿburūna interpret

Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya), "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang terkemuka, "Terangkanlah kepadaku tentang takbir mimpiku itu jika kamu dapat menakbirkan mimpi".

🔊 Sedang diputar

قَالُوٓا۟ qālū They said أَضْغَـٰثُ aḍghāthu Confused أَحْلَـٰمٍۢ ۖ aḥlāmin dreams وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِتَأْوِيلِ bitawīli (are) in the interpretation ٱلْأَحْلَـٰمِ l-aḥlāmi (of) the dreams بِعَـٰلِمِينَ biʿālimīna learned

Mereka menjawab, "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu mentakbirkan mimpi itu".

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla But said ٱلَّذِى alladhī the one who نَجَا najā was saved مِنْهُمَا min'humā of the two وَٱدَّكَرَ wa-iddakara and remembered بَعْدَ baʿda after أُمَّةٍ ummatin a period أَنَا۠ anā I أُنَبِّئُكُم unabbi-ukum [I] will inform you بِتَأْوِيلِهِۦ bitawīlihi of its interpretation فَأَرْسِلُونِ fa-arsilūni so send me forth

Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yūsuf) sesudah beberapa waktu lamanya, "Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakbirkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)".

🔊 Sedang diputar

يُوسُفُ yūsufu Yusuf أَيُّهَا ayyuhā O ٱلصِّدِّيقُ l-ṣidīqu the truthful one أَفْتِنَا aftinā Explain to us فِى about سَبْعِ sabʿi (the) seven بَقَرَٰتٍۢ baqarātin cows سِمَانٍۢ simānin fat يَأْكُلُهُنَّ yakuluhunna eating them سَبْعٌ sabʿun seven عِجَافٌۭ ʿijāfun lean ones وَسَبْعِ wasabʿi and seven سُنۢبُلَـٰتٍ sunbulātin ears (of corn) خُضْرٍۢ khuḍ'rin green وَأُخَرَ wa-ukhara and other يَابِسَـٰتٍۢ yābisātin dry لَّعَلِّىٓ laʿallī that I may أَرْجِعُ arjiʿu return إِلَى ilā to ٱلنَّاسِ l-nāsi the people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know

(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yūsuf dia berseru), " Yūsuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu agar mereka mengetahuinya".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said تَزْرَعُونَ tazraʿūna You will sow سَبْعَ sabʿa (for) seven سِنِينَ sinīna years دَأَبًۭا da-aban as usual فَمَا famā and that which حَصَدتُّمْ ḥaṣadttum you reap فَذَرُوهُ fadharūhu so leave it فِى in سُنۢبُلِهِۦٓ sunbulihi its ears إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little مِّمَّا mimmā from which تَأْكُلُونَ takulūna you (will) eat

Yūsuf berkata, "Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan di bulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan.

🔊 Sedang diputar

ثُمَّ thumma Then يَأْتِى yatī will come مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that سَبْعٌۭ sabʿun seven شِدَادٌۭ shidādun hard (years) يَأْكُلْنَ yakul'na (which will) consume مَا what قَدَّمْتُمْ qaddamtum you advanced لَهُنَّ lahunna for them إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little مِّمَّا mimmā of what تُحْصِنُونَ tuḥ'ṣinūna you (will) store

Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari (bibit gandum) yang kamu simpan.

🔊 Sedang diputar

ثُمَّ thumma Then يَأْتِى yatī will come مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that عَامٌۭ ʿāmun a year فِيهِ fīhi in it يُغَاثُ yughāthu will be given abundant rain ٱلنَّاسُ l-nāsu the people وَفِيهِ wafīhi and in it يَعْصِرُونَ yaʿṣirūna they will press

Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan di masa itu mereka memeras anggur".

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلِكُ l-maliku the king ٱئْتُونِى i'tūnī Bring him to me بِهِۦ ۖ bihi Bring him to me فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُ jāahu came to him ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the messenger قَالَ qāla he said ٱرْجِعْ ir'jiʿ Return إِلَىٰ ilā to رَبِّكَ rabbika your lord فَسْـَٔلْهُ fasalhu and ask him مَا what بَالُ bālu (is the) case ٱلنِّسْوَةِ l-nis'wati (of) the women ٱلَّـٰتِى allātī who قَطَّعْنَ qaṭṭaʿna cut أَيْدِيَهُنَّ ۚ aydiyahunna their hands إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord بِكَيْدِهِنَّ bikaydihinna of their plot عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower

Raja berkata, "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada Yūsuf, berkatalah Yūsuf, "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhan-ku, Maha Mengetahui tipu daya mereka".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said مَا What خَطْبُكُنَّ khaṭbukunna (was) your affair إِذْ idh when رَٰوَدتُّنَّ rāwadttunna you sought to seduce يُوسُفَ yūsufa Yusuf عَن ʿan from نَّفْسِهِۦ ۚ nafsihi himself قُلْنَ qul'na They said حَـٰشَ ḥāsha Allah forbid لِلَّهِ lillahi Allah forbid مَا Not عَلِمْنَا ʿalim'nā we know عَلَيْهِ ʿalayhi about him مِن min any سُوٓءٍۢ ۚ sūin evil قَالَتِ qālati Said ٱمْرَأَتُ im'ra-atu (the) wife ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi (of) Aziz ٱلْـَٔـٰنَ l-āna Now حَصْحَصَ ḥaṣḥaṣa (is) manifest ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth أَنَا۠ anā I رَٰوَدتُّهُۥ rāwadttuhu sought to seduce him عَن ʿan from نَّفْسِهِۦ nafsihi himself وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, he لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful

Raja berkata (kepada wanita-wanita itu), "Bagaimana keadaanmu 1 ketika kamu menggoda Yūsuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan darinya". Berkata istri Al-‘Azīz, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku) dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar".

🔊 Sedang diputar

ذَٰلِكَ dhālika That لِيَعْلَمَ liyaʿlama he may know أَنِّى annī that I لَمْ lam not أَخُنْهُ akhun'hu [I] betray him بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in secret وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يَهْدِى yahdī guide كَيْدَ kayda (the) plan ٱلْخَآئِنِينَ l-khāinīna (of) the betrayers

(Yūsuf berkata), "Yang demikian itu agar dia ( Al-‘Azīz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya dan bahwasanya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat.

🔊 Sedang diputar

۞ وَمَآ wamā And not أُبَرِّئُ ubarri-u I absolve نَفْسِىٓ ۚ nafsī myself إِنَّ inna Indeed ٱلنَّفْسَ l-nafsa the soul لَأَمَّارَةٌۢ la-ammāratun (is) a certain enjoiner بِٱلسُّوٓءِ bil-sūi of evil إِلَّا illā unless مَا [that] رَحِمَ raḥima bestows Mercy رَبِّىٓ ۚ rabbī my Lord إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful

Dan aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan) karena sesungguhnya nafsu itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Tuhan-ku. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Pengampun lagi Maha Penyanyang.

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلِكُ l-maliku the king ٱئْتُونِى i'tūnī Bring him to me بِهِۦٓ bihi Bring him to me أَسْتَخْلِصْهُ astakhliṣ'hu I will select him لِنَفْسِى ۖ linafsī for myself فَلَمَّا falammā Then when كَلَّمَهُۥ kallamahu he spoke to him قَالَ qāla he said إِنَّكَ innaka Indeed, you ٱلْيَوْمَ l-yawma (are) today لَدَيْنَا ladaynā with us مَكِينٌ makīnun firmly established أَمِينٌۭ amīnun (and) trusted

Dan raja berkata, "Bawalah Yūsuf kepadaku agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata, "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said ٱجْعَلْنِى ij'ʿalnī Appoint me عَلَىٰ ʿalā over خَزَآئِنِ khazāini (the) treasuries ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi (of) the land إِنِّى innī Indeed, I حَفِيظٌ ḥafīẓun (will be) a guardian عَلِيمٌۭ ʿalīmun knowing

Berkata Yūsuf, "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan".

🔊 Sedang diputar

وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus مَكَّنَّا makkannā We established لِيُوسُفَ liyūsufa [to] Yusuf فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land يَتَبَوَّأُ yatabawwa-u to settle مِنْهَا min'hā therein حَيْثُ ḥaythu where ever يَشَآءُ ۚ yashāu he willed نُصِيبُ nuṣību We bestow بِرَحْمَتِنَا biraḥmatinā Our Mercy مَن man (on) whom نَّشَآءُ ۖ nashāu We will وَلَا walā And not نُضِيعُ nuḍīʿu We let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers

Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yūsuf di negeri Mesir; (dia berkuasa penuh) pergi menuju ke mana saja ia kehendaki di bumi Mesir itu. Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik.

🔊 Sedang diputar

وَلَأَجْرُ wala-ajru And surely (the) reward ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَكَانُوا۟ wakānū and are يَتَّقُونَ yattaqūna God conscious

Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.

🔊 Sedang diputar

وَجَآءَ wajāa And came إِخْوَةُ ikh'watu (the) brothers يُوسُفَ yūsufa (of) Yusuf فَدَخَلُوا۟ fadakhalū and they entered عَلَيْهِ ʿalayhi upon him فَعَرَفَهُمْ faʿarafahum and he recognized them وَهُمْ wahum but they لَهُۥ lahu knew him not مُنكِرُونَ munkirūna knew him not

Dan saudara-saudara Yūsuf datang (ke Mesir), lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka Yūsuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya 1.

🔊 Sedang diputar

وَلَمَّا walammā And when جَهَّزَهُم jahhazahum he had furnished them بِجَهَازِهِمْ bijahāzihim with their supplies قَالَ qāla he said ٱئْتُونِى i'tūnī Bring to me بِأَخٍۢ bi-akhin a brother لَّكُم lakum of yours مِّنْ min from أَبِيكُمْ ۚ abīkum your father أَلَا alā Do not تَرَوْنَ tarawna you see أَنِّىٓ annī that I أُوفِى ūfī [I] give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure وَأَنَا۠ wa-anā and that I am خَيْرُ khayru (the) best ٱلْمُنزِلِينَ l-munzilīna (of) the hosts

Dan tatkala Yūsuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata, "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu?

🔊 Sedang diputar

فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَأْتُونِى tatūnī you bring him to me بِهِۦ bihi you bring him to me فَلَا falā then (there will be) no كَيْلَ kayla measure لَكُمْ lakum for you عِندِى ʿindī from me وَلَا walā and not تَقْرَبُونِ taqrabūni you will come near me

Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said سَنُرَٰوِدُ sanurāwidu We will try to get permission عَنْهُ ʿanhu for him أَبَاهُ abāhu (from) his father وَإِنَّا wa-innā and indeed we لَفَـٰعِلُونَ lafāʿilūna surely will do

Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya".

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And he said لِفِتْيَـٰنِهِ lifit'yānihi to his servants ٱجْعَلُوا۟ ij'ʿalū Put بِضَـٰعَتَهُمْ biḍāʿatahum their merchandise فِى in رِحَالِهِمْ riḥālihim their saddlebags لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they يَعْرِفُونَهَآ yaʿrifūnahā may recognize it إِذَا idhā when ٱنقَلَبُوٓا۟ inqalabū they go back إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِمْ ahlihim their people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return

Yūsuf berkata kepada bujang-bujangnya, "Masukkanlah barang-barang (penukar kepunyaan mereka 1) ke dalam karung-karung mereka supaya mereka mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi 2".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when رَجَعُوٓا۟ rajaʿū they returned إِلَىٰٓ ilā to أَبِيهِمْ abīhim their father قَالُوا۟ qālū they said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father مُنِعَ muniʿa Has been denied مِنَّا minnā to us ٱلْكَيْلُ l-kaylu the measure فَأَرْسِلْ fa-arsil so send مَعَنَآ maʿanā with us أَخَانَا akhānā our brother نَكْتَلْ naktal (that) we will get measure وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَهُۥ lahu for him لَحَـٰفِظُونَ laḥāfiẓūna (will) surely (be) guardians

Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya`qūb) mereka berkata, "Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan dan sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said هَلْ hal Should ءَامَنُكُمْ āmanukum I entrust you عَلَيْهِ ʿalayhi with him إِلَّا illā except كَمَآ kamā as أَمِنتُكُمْ amintukum I entrusted you عَلَىٰٓ ʿalā with أَخِيهِ akhīhi his brother مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before فَٱللَّهُ fal-lahu But Allah خَيْرٌ khayrun (is) the best حَـٰفِظًۭا ۖ ḥāfiẓan Guardian وَهُوَ wahuwa and He أَرْحَمُ arḥamu (is the) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) the merciful

Berkata Ya`qūb, "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya ( Yūsuf) kepada kamu dahulu 1?" Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyanyang di antara para penyanyang.

🔊 Sedang diputar

وَلَمَّا walammā And when فَتَحُوا۟ fataḥū they opened مَتَـٰعَهُمْ matāʿahum their baggage وَجَدُوا۟ wajadū they found بِضَـٰعَتَهُمْ biḍāʿatahum their merchandise رُدَّتْ ruddat returned إِلَيْهِمْ ۖ ilayhim to them قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father مَا What نَبْغِى ۖ nabghī (could) we desire هَـٰذِهِۦ hādhihi This بِضَـٰعَتُنَا biḍāʿatunā (is) our merchandise رُدَّتْ ruddat returned إِلَيْنَا ۖ ilaynā to us وَنَمِيرُ wanamīru And we will get provision أَهْلَنَا ahlanā (for) our family وَنَحْفَظُ wanaḥfaẓu and we will protect أَخَانَا akhānā our brother وَنَزْدَادُ wanazdādu and get an increase كَيْلَ kayla measure بَعِيرٍۢ ۖ baʿīrin (of) a camel's (load) ذَٰلِكَ dhālika That كَيْلٌۭ kaylun (is) a measurement يَسِيرٌۭ yasīrun easy

Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami dan kami akan dapat memelihara saudara kami dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said لَنْ lan Never أُرْسِلَهُۥ ur'silahu will I send him مَعَكُمْ maʿakum with you حَتَّىٰ ḥattā until تُؤْتُونِ tu'tūni you give to me مَوْثِقًۭا mawthiqan a promise مِّنَ mina by ٱللَّهِ l-lahi Allah لَتَأْتُنَّنِى latatunnanī that surely you will bring him to me بِهِۦٓ bihi that surely you will bring him to me إِلَّآ illā unless أَن an that يُحَاطَ yuḥāṭa you are surrounded بِكُمْ ۖ bikum you are surrounded فَلَمَّآ falammā And when ءَاتَوْهُ ātawhu they had given him مَوْثِقَهُمْ mawthiqahum their promise قَالَ qāla he said ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā over مَا what نَقُولُ naqūlu we say وَكِيلٌۭ wakīlun (is) a Guardian

Ya`qūb berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya`qūb berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)".

🔊 Sedang diputar

وَقَالَ waqāla And he said يَـٰبَنِىَّ yābaniyya O my sons لَا (Do) not تَدْخُلُوا۟ tadkhulū enter مِنۢ min from بَابٍۢ bābin one gate وَٰحِدٍۢ wāḥidin one gate وَٱدْخُلُوا۟ wa-ud'khulū but enter مِنْ min from أَبْوَٰبٍۢ abwābin gates مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ mutafarriqatin different وَمَآ wamā And not أُغْنِى ugh'nī I can avail عَنكُم ʿankum you مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any شَىْءٍ ۖ shayin thing إِنِ ini Not ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the decision إِلَّا illā except لِلَّهِ ۖ lillahi with Allah عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him تَوَكَّلْتُ ۖ tawakkaltu I put my trust وَعَلَيْهِ waʿalayhi and upon Him فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ l-mutawakilūna the ones who put trust

Dan Ya`qūb berkata, "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikit pun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakal berserah diri".

🔊 Sedang diputar

وَلَمَّا walammā And when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu where أَمَرَهُمْ amarahum ordered them أَبُوهُم abūhum their father مَّا not كَانَ kāna it يُغْنِى yugh'nī avail(ed) عَنْهُم ʿanhum them مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any شَىْءٍ shayin thing إِلَّا illā but حَاجَةًۭ ḥājatan (it was) a need فِى of نَفْسِ nafsi Yaqub's soul يَعْقُوبَ yaʿqūba Yaqub's soul قَضَىٰهَا ۚ qaḍāhā which he carried out وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, he لَذُو ladhū (was) a possessor عِلْمٍۢ ʿil'min (of) knowledge لِّمَا limā because عَلَّمْنَـٰهُ ʿallamnāhu We had taught him وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know

Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikit pun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya`qūb yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi, kebanyakan manusia tiada mengetahui.

🔊 Sedang diputar

وَلَمَّا walammā And when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَىٰ ʿalā upon يُوسُفَ yūsufa Yusuf ءَاوَىٰٓ āwā he took إِلَيْهِ ilayhi to himself أَخَاهُ ۖ akhāhu his brother قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أَنَا۠ anā [I] am أَخُوكَ akhūka your brother فَلَا falā so (do) not تَبْتَئِسْ tabta-is grieve بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do

Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yūsuf. Yūsuf membawa saudaranya (Bunyamin) ke tempatnya, Yūsuf berkata, "Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu, maka janganlah kamu berduka cita terhadap apa yang telah mereka kerjakan".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when جَهَّزَهُم jahhazahum he had furnished them بِجَهَازِهِمْ bijahāzihim with their supplies جَعَلَ jaʿala he put ٱلسِّقَايَةَ l-siqāyata the drinking cup فِى in رَحْلِ raḥli the bag أَخِيهِ akhīhi (of) his brother ثُمَّ thumma Then أَذَّنَ adhana called out مُؤَذِّنٌ mu-adhinun an announcer أَيَّتُهَا ayyatuhā O you ٱلْعِيرُ l-ʿīru (in) the caravan إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَسَـٰرِقُونَ lasāriqūna surely (are) thieves

Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yūsuf memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian, berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Hai kafilah, sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang mencuri".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said وَأَقْبَلُوا۟ wa-aqbalū turning towards عَلَيْهِم ʿalayhim them مَّاذَا mādhā What (is it) تَفْقِدُونَ tafqidūna you miss

Mereka menjawab sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu, "Barang apakah yang hilang darikamu?"

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said نَفْقِدُ nafqidu We are missing صُوَاعَ ṣuwāʿa (the) cup ٱلْمَلِكِ l-maliki (of) the king وَلِمَن waliman And for (one) who جَآءَ jāa brings بِهِۦ bihi it حِمْلُ ḥim'lu (is) a load بَعِيرٍۢ baʿīrin (of) a camel وَأَنَا۠ wa-anā and I بِهِۦ bihi for it زَعِيمٌۭ zaʿīmun (is) responsible

Penyeru-penyeru itu berkata, "Kami kehilangan piala raja dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta dan aku menjamin terhadapnya".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah لَقَدْ laqad certainly عَلِمْتُم ʿalim'tum you know مَّا not جِئْنَا ji'nā we came لِنُفْسِدَ linuf'sida that we cause corruption فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā we are سَـٰرِقِينَ sāriqīna thieves

Saudara-saudara Yūsuf menjawab, "Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah para pencuri".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said فَمَا famā Then what جَزَٰٓؤُهُۥٓ jazāuhu (will be the) recompense (of) it إِن in if كُنتُمْ kuntum you are كَـٰذِبِينَ kādhibīna liars

Mereka berkata, "Tetapi apa balasannya jikalau kamu betul-betul pendusta? "

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said جَزَٰٓؤُهُۥ jazāuhu Its recompense مَن man (is that one) who وُجِدَ wujida it is found فِى in رَحْلِهِۦ raḥlihi his bag فَهُوَ fahuwa then he جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ jazāuhu (will be) his recompense كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَجْزِى najzī (do) we recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers

Mereka menjawab, "Balasannya ialah pada siapa diketemukan (barang yang hilang) dalam karungnya, maka dia sendirilah balasannya (tebusannya) 1. Demikianlah kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang zalim".

🔊 Sedang diputar

فَبَدَأَ fabada-a So he began بِأَوْعِيَتِهِمْ bi-awʿiyatihim with their bags قَبْلَ qabla before وِعَآءِ wiʿāi (the) bag أَخِيهِ akhīhi (of) his brother ثُمَّ thumma then ٱسْتَخْرَجَهَا is'takhrajahā he brought it out مِن min from وِعَآءِ wiʿāi (the) bag أَخِيهِ ۚ akhīhi (of) his brother كَذَٰلِكَ kadhālika Thus كِدْنَا kid'nā (did) We plan لِيُوسُفَ ۖ liyūsufa for Yusuf مَا He could not كَانَ kāna He could not لِيَأْخُذَ liyakhudha take أَخَاهُ akhāhu his brother فِى by دِينِ dīni the law ٱلْمَلِكِ l-maliki (of) the king إِلَّآ illā except أَن an that يَشَآءَ yashāa Allah willed ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah willed نَرْفَعُ narfaʿu We raise دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) degrees مَّن man whom نَّشَآءُ ۗ nashāu We will وَفَوْقَ wafawqa but over كُلِّ kulli every ذِى dhī possessor عِلْمٍ ʿil'min (of) knowledge عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) the All-Knower

Maka mulailah Yūsuf (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan piala raja itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami atur untuk (mencapai maksud) Yūsuf . Tiadalah patut Yūsuf menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendaki-Nya. Kami tinggikan derajat orang yang Kami kehendaki dan di atas tiap-tiap orang yang berpengetahuan itu ada lagi Yang Maha Mengetahui.

🔊 Sedang diputar

۞ قَالُوٓا۟ qālū They said إِن in If يَسْرِقْ yasriq he steals فَقَدْ faqad then verily سَرَقَ saraqa stole أَخٌۭ akhun a brother لَّهُۥ lahu of his مِن min before قَبْلُ ۚ qablu before فَأَسَرَّهَا fa-asarrahā But Yusuf kept it secret يُوسُفُ yūsufu But Yusuf kept it secret فِى within نَفْسِهِۦ nafsihi himself وَلَمْ walam and (did) not يُبْدِهَا yub'dihā reveal it لَهُمْ ۚ lahum to them قَالَ qāla He said أَنتُمْ antum You شَرٌّۭ sharrun (are the) worse مَّكَانًۭا ۖ makānan (in) position وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā of what تَصِفُونَ taṣifūna you describe

Mereka berkata, "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu". Maka Yūsuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu Aziz إِنَّ inna Indeed لَهُۥٓ lahu he has أَبًۭا aban a father شَيْخًۭا shaykhan old كَبِيرًۭا kabīran [great] فَخُذْ fakhudh so take أَحَدَنَا aḥadanā one of us مَكَانَهُۥٓ ۖ makānahu (in) his place إِنَّا innā Indeed, we نَرَىٰكَ narāka [we] see you مِنَ mina of ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers

Mereka berkata, "Wahai Al-‘Azīz, sesungguhnya ia mempunyai ayah yang sudah lanjut usianya, lantaran itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami melihat kamu termasuk oranng-orang yang berbuat baik".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said مَعَاذَ maʿādha Allah forbid ٱللَّهِ l-lahi Allah forbid أَن an that نَّأْخُذَ nakhudha we take إِلَّا illā except مَن man (one) who وَجَدْنَا wajadnā we found مَتَـٰعَنَا matāʿanā our possession عِندَهُۥٓ ʿindahu with him إِنَّآ innā Indeed, we إِذًۭا idhan then لَّظَـٰلِمُونَ laẓālimūna surely (would be) wrongdoers

Berkata Yūsuf, "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ is'tayasū they despaired مِنْهُ min'hu of him خَلَصُوا۟ khalaṣū they secluded themselves نَجِيًّۭا ۖ najiyyan (in) private consultation قَالَ qāla Said كَبِيرُهُمْ kabīruhum the eldest among them أَلَمْ alam Do not تَعْلَمُوٓا۟ taʿlamū you know أَنَّ anna that أَبَاكُمْ abākum your father قَدْ qad has taken أَخَذَ akhadha has taken عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مَّوْثِقًۭا mawthiqan a promise مِّنَ mina by ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمِن wamin and before قَبْلُ qablu and before مَا that فَرَّطتُمْ farraṭtum you failed فِى concerning يُوسُفَ ۖ yūsufa Yusuf فَلَنْ falan So never أَبْرَحَ abraḥa will I leave ٱلْأَرْضَ l-arḍa the land حَتَّىٰ ḥattā until يَأْذَنَ yadhana permits لِىٓ me أَبِىٓ abī my father أَوْ aw or يَحْكُمَ yaḥkuma Allah decides ٱللَّهُ l-lahu Allah decides لِى ۖ for me وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ l-ḥākimīna (of) the judges

Maka tatkala mereka berputus asa dari pada (putusan) Yūsuf 1 mereka menyendiri sambil berunding dengan berbisik-bisik. Berkatalah yang tertua di antara mereka, "Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan nama Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yūsuf. Sebab itu, aku tidak akan meninggalkan negeri Mesir sampai ayahku mengizinkan kepadaku (untuk kembali) atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya".

🔊 Sedang diputar

ٱرْجِعُوٓا۟ ir'jiʿū Return إِلَىٰٓ ilā to أَبِيكُمْ abīkum your father فَقُولُوا۟ faqūlū and say يَـٰٓأَبَانَآ yāabānā 'O our father إِنَّ inna Indeed ٱبْنَكَ ib'naka your son سَرَقَ saraqa has stolen وَمَا wamā and not شَهِدْنَآ shahid'nā we testify إِلَّا illā except بِمَا bimā of what عَلِمْنَا ʿalim'nā we knew وَمَا wamā And not كُنَّا kunnā we were لِلْغَيْبِ lil'ghaybi of the unseen حَـٰفِظِينَ ḥāfiẓīna guardians

Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang gaib.

🔊 Sedang diputar

وَسْـَٔلِ wasali And ask ٱلْقَرْيَةَ l-qaryata the town ٱلَّتِى allatī where كُنَّا kunnā we were فِيهَا fīhā [in it] وَٱلْعِيرَ wal-ʿīra and the caravan ٱلَّتِىٓ allatī which أَقْبَلْنَا aqbalnā we returned فِيهَا ۖ fīhā [in it] وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna surely (are) truthful.'

Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada di situ dan kafilah yang kami datang bersamanya dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay سَوَّلَتْ sawwalat have enticed لَكُمْ lakum you أَنفُسُكُمْ anfusukum your souls أَمْرًۭا ۖ amran something فَصَبْرٌۭ faṣabrun so patience جَمِيلٌ ۖ jamīlun (is) beautiful عَسَى ʿasā Perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an will bring them to me يَأْتِيَنِى yatiyanī will bring them to me بِهِمْ bihim will bring them to me جَمِيعًا ۚ jamīʿan all إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa He ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu All-Wise

Ya`qūb berkata, "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana".

🔊 Sedang diputar

وَتَوَلَّىٰ watawallā And he turned away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقَالَ waqāla and said يَـٰٓأَسَفَىٰ yāasafā Alas, my grief عَلَىٰ ʿalā over يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَٱبْيَضَّتْ wa-ib'yaḍḍat And became white عَيْنَاهُ ʿaynāhu his eyes مِنَ mina from ٱلْحُزْنِ l-ḥuz'ni the grief فَهُوَ fahuwa and he (was) كَظِيمٌۭ kaẓīmun a suppressor

Dan Ya`qūb berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, "Aduhai dukacitaku terhadap Yūsuf" dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya).

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah تَفْتَؤُا۟ tafta-u you will not cease تَذْكُرُ tadhkuru remembering يُوسُفَ yūsufa Yusuf حَتَّىٰ ḥattā until تَكُونَ takūna you become حَرَضًا ḥaraḍan fatally ill أَوْ aw or تَكُونَ takūna become مِنَ mina of ٱلْهَـٰلِكِينَ l-hālikīna those who perish

Mereka berkata, "Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yūsuf sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said إِنَّمَآ innamā Only أَشْكُوا۟ ashkū I complain بَثِّى bathī (of) my suffering وَحُزْنِىٓ waḥuz'nī and my grief إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَأَعْلَمُ wa-aʿlamu and I know مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا what لَا not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know

Ya`qūb menjawab, "Sesungguhnya hanyalah kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku dan aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tiada mengetahuinya".

🔊 Sedang diputar

يَـٰبَنِىَّ yābaniyya O my sons ٱذْهَبُوا۟ idh'habū Go فَتَحَسَّسُوا۟ fataḥassasū and inquire مِن min about يُوسُفَ yūsufa Yusuf وَأَخِيهِ wa-akhīhi and his brother وَلَا walā and not تَا۟يْـَٔسُوا۟ tāy'asū despair مِن min of رَّوْحِ rawḥi (the) Mercy of Allah ٱللَّهِ ۖ l-lahi (the) Mercy of Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا none يَا۟يْـَٔسُ yāy'asu despairs مِن min of رَّوْحِ rawḥi (the) Mercy of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) Mercy of Allah إِلَّا illā except ٱلْقَوْمُ l-qawmu the people ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers

Hai anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yūsuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā So when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَيْهِ ʿalayhi upon him قَالُوا۟ qālū they said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Aziz ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu O Aziz مَسَّنَا massanā Has touched us وَأَهْلَنَا wa-ahlanā and our family ٱلضُّرُّ l-ḍuru the adversity وَجِئْنَا waji'nā and we have come بِبِضَـٰعَةٍۢ bibiḍāʿatin with goods مُّزْجَىٰةٍۢ muz'jātin (of) little value فَأَوْفِ fa-awfi but pay (in) full لَنَا lanā to us ٱلْكَيْلَ l-kayla the measure وَتَصَدَّقْ wataṣaddaq and be charitable عَلَيْنَآ ۖ ʿalaynā to us إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَجْزِى yajzī rewards ٱلْمُتَصَدِّقِينَ l-mutaṣadiqīna the charitable

Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yūsuf, mereka berkata, "Hai Al-‘Azīz, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan untuk kami dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said هَلْ hal Do عَلِمْتُم ʿalim'tum you know مَّا what فَعَلْتُم faʿaltum you did بِيُوسُفَ biyūsufa with Yusuf وَأَخِيهِ wa-akhīhi and his brother إِذْ idh when أَنتُمْ antum you were جَـٰهِلُونَ jāhilūna ignorant

Yūsuf berkata, "Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yūsuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu?".

🔊 Sedang diputar

قَالُوٓا۟ qālū They said أَءِنَّكَ a-innaka Are you indeed لَأَنتَ la-anta surely you يُوسُفُ ۖ yūsufu Yusuf قَالَ qāla He said أَنَا۠ anā I am يُوسُفُ yūsufu Yusuf وَهَـٰذَآ wahādhā and this أَخِى ۖ akhī (is) my brother قَدْ qad Indeed مَنَّ manna Allah has been gracious ٱللَّهُ l-lahu Allah has been gracious عَلَيْنَآ ۖ ʿalaynā to us إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مَن man who يَتَّقِ yattaqi fears Allah وَيَصْبِرْ wayaṣbir and (is) patient فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers

Mereka berkata, "Apakah kamu ini benar-benar Yūsuf?" Yūsuf menjawab, "Akulah Yūsuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik"

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah لَقَدْ laqad certainly ءَاثَرَكَ ātharaka Allah has preferred you ٱللَّهُ l-lahu Allah has preferred you عَلَيْنَا ʿalaynā over us وَإِن wa-in and indeed كُنَّا kunnā we have been لَخَـٰطِـِٔينَ lakhāṭiīna sinners

Mereka berkata, "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said لَا No تَثْرِيبَ tathrība blame عَلَيْكُمُ ʿalaykumu upon you ٱلْيَوْمَ ۖ l-yawma today يَغْفِرُ yaghfiru Allah will forgive ٱللَّهُ l-lahu Allah will forgive لَكُمْ ۖ lakum you وَهُوَ wahuwa and He أَرْحَمُ arḥamu (is) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) those who show mercy

Dia (Yūsuf) berkata, "Pada hari ini tak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni (kamu) dan Dia adalah Maha Penyayang di antara para penyayang".

🔊 Sedang diputar

ٱذْهَبُوا۟ idh'habū Go بِقَمِيصِى biqamīṣī with this shirt of mine هَـٰذَا hādhā with this shirt of mine فَأَلْقُوهُ fa-alqūhu and cast it عَلَىٰ ʿalā over وَجْهِ wajhi (the) face أَبِى abī (of) my father يَأْتِ yati he will regain sight بَصِيرًۭا baṣīran he will regain sight وَأْتُونِى watūnī And bring to me بِأَهْلِكُمْ bi-ahlikum your family أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all together

Pergilah kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia ke wajah ayahku, nanti ia akan melihat kembali, dan bawalah keluargamu semuanya kepadaku".

🔊 Sedang diputar

وَلَمَّا walammā And when فَصَلَتِ faṣalati departed ٱلْعِيرُ l-ʿīru the caravan قَالَ qāla their father said أَبُوهُمْ abūhum their father said إِنِّى innī Indeed, I لَأَجِدُ la-ajidu [I] find رِيحَ rīḥa (the) smell يُوسُفَ ۖ yūsufa (of) Yusuf لَوْلَآ lawlā if not أَن an that تُفَنِّدُونِ tufannidūni you think me weakened in mind

Tatkala kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka, "Sesungguhnya aku mencium bau Yūsuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah إِنَّكَ innaka indeed, you لَفِى lafī surely (are) in ضَلَـٰلِكَ ḍalālika your error ٱلْقَدِيمِ l-qadīmi old

Keluarganya berkata, "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّآ falammā Then when أَن an [that] جَآءَ jāa arrived ٱلْبَشِيرُ l-bashīru the bearer of glad tidings أَلْقَىٰهُ alqāhu he cast it عَلَىٰ ʿalā over وَجْهِهِۦ wajhihi his face فَٱرْتَدَّ fa-ir'tadda then returned (his) sight بَصِيرًۭا ۖ baṣīran then returned (his) sight قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I say لَّكُمْ lakum to you إِنِّىٓ innī indeed, I أَعْلَمُ aʿlamu [I] know مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا what لَا not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know

Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya`qūb, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya`qūb, "Tidakkah aku katakan kepadamu bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya".

🔊 Sedang diputar

قَالُوا۟ qālū They said يَـٰٓأَبَانَا yāabānā O our father ٱسْتَغْفِرْ is'taghfir Ask forgiveness لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَآ dhunūbanā (of) our sins إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā have been خَـٰطِـِٔينَ khāṭiīna sinners

Mereka berkata, "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".

🔊 Sedang diputar

قَالَ qāla He said سَوْفَ sawfa Soon أَسْتَغْفِرُ astaghfiru I will ask forgiveness لَكُمْ lakum for you رَبِّىٓ ۖ rabbī (from) my Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa He ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful

Ya`qūb berkata, "Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhan-ku. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".

🔊 Sedang diputar

فَلَمَّا falammā Then when دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَىٰ ʿalā upon يُوسُفَ yūsufa Yusuf ءَاوَىٰٓ āwā he took إِلَيْهِ ilayhi to himself أَبَوَيْهِ abawayhi his parents وَقَالَ waqāla and said ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter مِصْرَ miṣ'ra Egypt إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills ءَامِنِينَ āminīna safe

Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yūsuf, Yūsuf merangkul ibu bapaknya 1 dan dia berkata, "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman".

🔊 Sedang diputar

وَرَفَعَ warafaʿa And he raised أَبَوَيْهِ abawayhi his parents عَلَى ʿalā upon ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the throne وَخَرُّوا۟ wakharrū and they fell down لَهُۥ lahu to him سُجَّدًۭا ۖ sujjadan prostrate وَقَالَ waqāla And he said يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father هَـٰذَا hādhā This تَأْوِيلُ tawīlu (is the) interpretation رُءْيَـٰىَ ru'yāya (of) my dream مِن min (of) before قَبْلُ qablu (of) before قَدْ qad Verily جَعَلَهَا jaʿalahā has made it رَبِّى rabbī my Lord حَقًّۭا ۖ ḥaqqan true وَقَدْ waqad And indeed أَحْسَنَ aḥsana He was good بِىٓ to me إِذْ idh when أَخْرَجَنِى akhrajanī He took me out مِنَ mina of ٱلسِّجْنِ l-sij'ni the prison وَجَآءَ wajāa and brought بِكُم bikum you مِّنَ mina from ٱلْبَدْوِ l-badwi the bedouin life مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after أَن an [that] نَّزَغَ nazagha had caused discord ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَ wabayna and between إِخْوَتِىٓ ۚ ikh'watī my brothers إِنَّ inna Indeed رَبِّى rabbī my Lord لَطِيفٌۭ laṭīfun (is) Most Subtle لِّمَا limā to what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa He ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise

Dan ia menaikkan kedua ibu-bapaknya ke atas singgasana. Dan mereka (semuanya) merebahkan diri seraya sujud 1 kepada Yūsuf. Dan berkata Yūsuf, "Wahai ayahku inilah takbir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya Tuhan-ku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhan-ku telah berbuat baik kepadaku ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah setan merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

🔊 Sedang diputar

۞ رَبِّ rabbi My Lord قَدْ qad indeed ءَاتَيْتَنِى ātaytanī you have given me مِنَ mina of ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the sovereignty وَعَلَّمْتَنِى waʿallamtanī and taught me مِن min of تَأْوِيلِ tawīli the interpretation ٱلْأَحَادِيثِ ۚ l-aḥādīthi of the events فَاطِرَ fāṭira Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth أَنتَ anta You وَلِىِّۦ waliyyī (are) my Protector فِى in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and the Hereafter تَوَفَّنِى tawaffanī Cause me to die مُسْلِمًۭا mus'liman (as) a Muslim وَأَلْحِقْنِى wa-alḥiq'nī and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ bil-ṣāliḥīna with the righteous

Ya Tuhan-ku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takbir mimpi. (Ya Tuhan) Pencipta langit dan bumi, Engkaulah Pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan gabungkanlah aku dengan orang-orang yang saleh.

🔊 Sedang diputar

ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from أَنۢبَآءِ anbāi the news ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen نُوحِيهِ nūḥīhi which We reveal إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were لَدَيْهِمْ ladayhim with them إِذْ idh when أَجْمَعُوٓا۟ ajmaʿū they put together أَمْرَهُمْ amrahum their plan وَهُمْ wahum while they يَمْكُرُونَ yamkurūna (were) plotting

Demikian itu (adalah) di antara berita-berita yang gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal kamu tidak berada pada sisi mereka ketika mereka memutuskan rencananya (untuk memasukkan Yūsuf ke dalam sumur) dan mereka sedang mengatur tipu daya.

🔊 Sedang diputar

وَمَآ wamā And not أَكْثَرُ aktharu most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the mankind وَلَوْ walaw even though حَرَصْتَ ḥaraṣta you desire بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna (will be) believers

Dan sebagian besar manusia tidak akan beriman, walaupun kamu sangat menginginkannya.

🔊 Sedang diputar

وَمَا wamā And not تَسْـَٔلُهُمْ tasaluhum you ask them عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۚ ajrin reward إِنْ in Not هُوَ huwa (is) it إِلَّا illā but ذِكْرٌۭ dhik'run a reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds

Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam.

🔊 Sedang diputar

وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّنْ min of ءَايَةٍۢ āyatin a Sign فِى in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth يَمُرُّونَ yamurrūna they pass عَلَيْهَا ʿalayhā over it وَهُمْ wahum while they عَنْهَا ʿanhā (are) from them مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna the ones who turn away

Dan banyak sekali tanda-tanda (kekuasaan Allah) di langit dan di bumi yang mereka melaluinya, sedang mereka berpaling dari padanya.

🔊 Sedang diputar

وَمَا wamā And not يُؤْمِنُ yu'minu believe أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah إِلَّا illā except وَهُم wahum while they مُّشْرِكُونَ mush'rikūna associate partners with Him

Dan sebagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain).

🔊 Sedang diputar

أَفَأَمِنُوٓا۟ afa-aminū Do they then feel secure أَن an (against) that تَأْتِيَهُمْ tatiyahum comes to them غَـٰشِيَةٌۭ ghāshiyatun an overwhelming مِّنْ min [of] عَذَابِ ʿadhābi punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْ aw or تَأْتِيَهُمُ tatiyahumu comes to them ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive

Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?

🔊 Sedang diputar

قُلْ qul Say هَـٰذِهِۦ hādhihi This سَبِيلِىٓ sabīlī (is) my way أَدْعُوٓا۟ adʿū I invite إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah عَلَىٰ ʿalā with بَصِيرَةٍ baṣīratin insight أَنَا۠ anā I وَمَنِ wamani and whoever ٱتَّبَعَنِى ۖ ittabaʿanī follows me وَسُبْحَـٰنَ wasub'ḥāna And Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I am مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists

Katakanlah, "Inilah jalan (agama)ku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan hujah yang nyata, Maha Suci Allah, dan aku tiada termasuk orang-orang yang musyrik".

🔊 Sedang diputar

وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you إِلَّا illā but رِجَالًۭا rijālan men نُّوحِىٓ nūḥī We revealed إِلَيْهِم ilayhim to them مِّنْ min from (among) أَهْلِ ahli (the) people ٱلْقُرَىٰٓ ۗ l-qurā (of) the townships أَفَلَمْ afalam So have not يَسِيرُوا۟ yasīrū they traveled فِى in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَيَنظُرُوا۟ fayanẓurū and seen كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ ۗ qablihim (were) before them وَلَدَارُ waladāru And surely the home ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who ٱتَّقَوْا۟ ۗ ittaqaw fear Allah أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason

Kami tidak mengutus sebelum kamu, melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Maka tidakkah mereka bepergian di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul) dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memikirkannya?

🔊 Sedang diputar

حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when ٱسْتَيْـَٔسَ is'tayasa gave up hope ٱلرُّسُلُ l-rusulu the Messengers وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and thought أَنَّهُمْ annahum that they قَدْ qad certainly كُذِبُوا۟ kudhibū were denied جَآءَهُمْ jāahum then came to them نَصْرُنَا naṣrunā Our help فَنُجِّىَ fanujjiya and was saved مَن man whom نَّشَآءُ ۖ nashāu We willed وَلَا walā And not يُرَدُّ yuraddu (can) be repelled بَأْسُنَا basunā Our punishment عَنِ ʿani from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (who are) criminals

Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan mereka) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada para rasul itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang-orang yang Kami kehendaki. Dan tidak dapat ditolak siksa Kami daripada orang-orang yang berdosa.

🔊 Sedang diputar

لَقَدْ laqad Verily كَانَ kāna (there) is فِى in قَصَصِهِمْ qaṣaṣihim their stories عِبْرَةٌۭ ʿib'ratun a lesson لِّأُو۟لِى li-ulī for men ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ l-albābi (of) understanding مَا Not كَانَ kāna (it) is حَدِيثًۭا ḥadīthan a narration يُفْتَرَىٰ yuf'tarā invented وَلَـٰكِن walākin but تَصْدِيقَ taṣdīqa a confirmation ٱلَّذِى alladhī (of that) which بَيْنَ bayna (was) before it يَدَيْهِ yadayhi (was) before it وَتَفْصِيلَ watafṣīla and a detailed explanation كُلِّ kulli (of) all شَىْءٍۢ shayin things وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe

Sesungguhnya pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. Al-Qur`ān itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, akan tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman.

Ayat /111