الحجر
Al-Hijr
Bukit Makkiyah
الٓر ۚ alif-lam-ra Alif Laam Ra تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are) the Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book وَقُرْءَانٍۢ waqur'ānin and Quran مُّبِينٍۢ mubīnin clear
Alif Lām Rā. (surah) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Alkitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al-Qur`ān yang memberi penjelasan.
رُّبَمَا rubamā Perhaps يَوَدُّ yawaddu will wish ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَوْ law if كَانُوا۟ kānū they had been مُسْلِمِينَ mus'limīna Muslims
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.
ذَرْهُمْ dharhum Leave them يَأْكُلُوا۟ yakulū (to) eat وَيَتَمَتَّعُوا۟ wayatamattaʿū and enjoy وَيُلْهِهِمُ wayul'hihimu and diverted them ٱلْأَمَلُ ۖ l-amalu the hope فَسَوْفَ fasawfa then soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will come to know
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).
وَمَآ wamā And not أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِن min any قَرْيَةٍ qaryatin town إِلَّا illā but وَلَهَا walahā (there was) for it كِتَابٌۭ kitābun a decree مَّعْلُومٌۭ maʿlūmun known
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
مَّا mā Not تَسْبِقُ tasbiqu (can) advance مِنْ min any أُمَّةٍ ummatin nation أَجَلَهَا ajalahā its term وَمَا wamā and not يَسْتَـْٔخِرُونَ yastakhirūna (can) delay it
Tidak ada suatu umat pun yang dapat mendahului ajalnya dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).
وَقَالُوا۟ waqālū And they say يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِى alladhī (to) whom نُزِّلَ nuzzila has been sent down عَلَيْهِ ʿalayhi [on him] ٱلذِّكْرُ l-dhik'ru the Reminder إِنَّكَ innaka indeed, you لَمَجْنُونٌۭ lamajnūnun (are) surely mad
Mereka berkata, "Hai orang yang diturunkan Al-Qur`ān kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila 1.
لَّوْ law Why مَا mā not تَأْتِينَا tatīnā you bring to us بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ bil-malāikati the Angels إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"
مَا mā Not نُنَزِّلُ nunazzilu We send down ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth وَمَا wamā and not كَانُوٓا۟ kānū they would be إِذًۭا idhan then مُّنظَرِينَ munẓarīna given respite
Kami tidak menurunkan malaikat, melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.
إِنَّا innā Indeed, We نَحْنُ naḥnu We نَزَّلْنَا nazzalnā have sent down ٱلذِّكْرَ l-dhik'ra the Reminder وَإِنَّا wa-innā and indeed, We لَهُۥ lahu of it لَحَـٰفِظُونَ laḥāfiẓūna (are) surely Guardians
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al-Qur`ān dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya 1.
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We (had) sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you فِى fī in شِيَعِ shiyaʿi the sects ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.
وَمَا wamā And not يَأْتِيهِم yatīhim came to them مِّن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they did بِهِۦ bihi at him يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock
Dan tidak datang seorang rasul pun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَسْلُكُهُۥ naslukuhu We let it enter فِى fī in قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals
Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) ke dalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),
لَا lā Not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِهِۦ ۖ bihi in it وَقَدْ waqad and verily خَلَتْ khalat have passed سُنَّةُ sunnatu the way(s) ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan sesungguhnya telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang dahulu 1 .
وَلَوْ walaw And (even) if فَتَحْنَا fataḥnā We opened عَلَيْهِم ʿalayhim to them بَابًۭا bāban a gate مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven فَظَلُّوا۟ faẓallū and they were to continue فِيهِ fīhi therein يَعْرُجُونَ yaʿrujūna (to) ascend
Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus-menerus naik ke atasnya,
لَقَالُوٓا۟ laqālū They would surely say إِنَّمَا innamā Only سُكِّرَتْ sukkirat have been dazzled أَبْصَـٰرُنَا abṣārunā our eyes بَلْ bal Nay نَحْنُ naḥnu we قَوْمٌۭ qawmun (are) a people مَّسْحُورُونَ masḥūrūna bewitched
tentulah mereka berkata, "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir".
وَلَقَدْ walaqad And verily جَعَلْنَا jaʿalnā We have placed فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens بُرُوجًۭا burūjan constellations وَزَيَّنَّـٰهَا wazayyannāhā and We have beautified it لِلنَّـٰظِرِينَ lilnnāẓirīna for the observers
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),
وَحَفِظْنَـٰهَا waḥafiẓ'nāhā And We have protected it مِن min from كُلِّ kulli every شَيْطَـٰنٍۢ shayṭānin devil رَّجِيمٍ rajīmin accursed
dan Kami menjaganya dari tiap-tiap setan yang terkutuk,
إِلَّا illā Except مَنِ mani (one) who ٱسْتَرَقَ is'taraqa steals ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing فَأَتْبَعَهُۥ fa-atbaʿahu then follows him شِهَابٌۭ shihābun a burning flame مُّبِينٌۭ mubīnun clear
kecuali setan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat), lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang.
وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa And the earth مَدَدْنَـٰهَا madadnāhā We have spread it وَأَلْقَيْنَا wa-alqaynā and [We] cast فِيهَا fīhā therein رَوَٰسِىَ rawāsiya firm mountains وَأَنۢبَتْنَا wa-anbatnā and [We] caused to grow فِيهَا fīhā therein مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مَّوْزُونٍۢ mawzūnin well-balanced
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran.
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We have made لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā therein مَعَـٰيِشَ maʿāyisha means of living وَمَن waman and whom لَّسْتُمْ lastum you are not لَهُۥ lahu for him بِرَٰزِقِينَ birāziqīna providers
Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya.
وَإِن wa-in And not مِّن min (is) any شَىْءٍ shayin thing إِلَّا illā but عِندَنَا ʿindanā with Us خَزَآئِنُهُۥ khazāinuhu (are) its treasures وَمَا wamā and not نُنَزِّلُهُۥٓ nunazziluhu We send it down إِلَّا illā except بِقَدَرٍۢ biqadarin in a measure مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin known
Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya 1 dan Kami tidak menurunkannya, melainkan dengan ukuran yang tertentu.
وَأَرْسَلْنَا wa-arsalnā And We have sent ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds لَوَٰقِحَ lawāqiḥa fertilizing فَأَنزَلْنَا fa-anzalnā and We sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ fa-asqaynākumūhu and We gave it to you to drink وَمَآ wamā And not أَنتُمْ antum you لَهُۥ lahu of it بِخَـٰزِنِينَ bikhāzinīna (are) retainers
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya.
وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَنَحْنُ lanaḥnu surely [We] نُحْىِۦ nuḥ'yī We give life وَنُمِيتُ wanumītu and We cause death وَنَحْنُ wanaḥnu and We ٱلْوَٰرِثُونَ l-wārithūna (are) the Inheritors
Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.
وَلَقَدْ walaqad And verily عَلِمْنَا ʿalim'nā We know ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ l-mus'taqdimīna the preceding ones مِنكُمْ minkum among you وَلَقَدْ walaqad and verily عَلِمْنَا ʿalim'nā We know ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ l-mus'takhirīna the later ones
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu).
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He يَحْشُرُهُمْ ۚ yaḥshuruhum will gather them إِنَّهُۥ innahu Indeed, He حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
وَلَقَدْ walaqad And verily خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna humankind مِن min (out) of صَلْصَـٰلٍۢ ṣalṣālin sounding clay مِّنْ min from حَمَإٍۢ ḥama-in black mud مَّسْنُونٍۢ masnūnin altered
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
وَٱلْجَآنَّ wal-jāna And the jinn خَلَقْنَـٰهُ khalaqnāhu We created it مِن min before قَبْلُ qablu before مِن min from نَّارِ nāri fire ٱلسَّمُومِ l-samūmi scorching
Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla your Lord said رَبُّكَ rabbuka your Lord said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels إِنِّى innī Indeed, I خَـٰلِقٌۢ khāliqun (will) create بَشَرًۭا basharan a human being مِّن min (out) of صَلْصَـٰلٍۢ ṣalṣālin clay مِّنْ min from حَمَإٍۢ ḥama-in black mud مَّسْنُونٍۢ masnūnin altered
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
فَإِذَا fa-idhā So, when سَوَّيْتُهُۥ sawwaytuhu I have fashioned him وَنَفَخْتُ wanafakhtu and [I] breathed فِيهِ fīhi into him مِن min of رُّوحِى rūḥī My spirit فَقَعُوا۟ faqaʿū then fall down لَهُۥ lahu to him سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrating
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya dan telah meniupkan ke dalamnya roh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud 1.
فَسَجَدَ fasajada So prostrated ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels كُلُّهُمْ kulluhum all of them أَجْمَعُونَ ajmaʿūna together
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
إِلَّآ illā Except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis أَبَىٰٓ abā He refused أَن an to يَكُونَ yakūna be مَعَ maʿa with ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrated
kecuali iblis. Ia enggan ikut besama-sama (malaikat) yang sujud itu.
قَالَ qāla He said يَـٰٓإِبْلِيسُ yāib'līsu O Iblis مَا mā What لَكَ laka (is) for you أَلَّا allā that not تَكُونَ takūna you are مَعَ maʿa with ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrated
Allah berfirman, "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"
قَالَ qāla He said لَمْ lam I am not أَكُن akun I am not لِّأَسْجُدَ li-asjuda (one) to prostrate لِبَشَرٍ libasharin to a human خَلَقْتَهُۥ khalaqtahu whom You created مِن min (out) of صَلْصَـٰلٍۢ ṣalṣālin clay مِّنْ min from حَمَإٍۢ ḥama-in black mud مَّسْنُونٍۢ masnūnin altered
Berkata Iblis, "Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk"
قَالَ qāla He said فَٱخْرُجْ fa-ukh'ruj Then get out مِنْهَا min'hā of it فَإِنَّكَ fa-innaka for indeed, you رَجِيمٌۭ rajīmun (are) expelled
Allah berfirman, "Keluarlah dari surga karena sesungguhnya kamu terkutuk,
وَإِنَّ wa-inna And indeed عَلَيْكَ ʿalayka upon you ٱللَّعْنَةَ l-laʿnata (will be) the curse إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) [the] Judgment
dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi O my Lord فَأَنظِرْنِىٓ fa-anẓir'nī Then give me respite إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are raised
Berkata iblis, "Ya Tuhan-ku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan" 1.
قَالَ qāla He said فَإِنَّكَ fa-innaka Then indeed you مِنَ mina (are) of ٱلْمُنظَرِينَ l-munẓarīna the ones given respite
Allah berfirman, "(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
إِلَىٰ ilā Till يَوْمِ yawmi the Day ٱلْوَقْتِ l-waqti (of) the time ٱلْمَعْلُومِ l-maʿlūmi well-known
sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan 1".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord بِمَآ bimā Because أَغْوَيْتَنِى aghwaytanī You misled me لَأُزَيِّنَنَّ la-uzayyinanna surely, I will make (evil) fair-seeming لَهُمْ lahum to them فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ wala-ugh'wiyannahum and I will mislead them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Iblis berkata, "Ya Tuhan-ku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan maksiat) di muka bumi dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya,
إِلَّا illā Except عِبَادَكَ ʿibādaka Your slaves مِنْهُمُ min'humu among them ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the ones who are sincere
kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis 1 di antara mereka".
قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌ ṣirāṭun (is) the way عَلَىَّ ʿalayya to Me مُسْتَقِيمٌ mus'taqīmun straight
Allah berfirman, "Ini adalah jalan yang lurus; kewajiban Aku-lah (menjaganya) 1.
إِنَّ inna Indeed عِبَادِى ʿibādī My slaves لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them سُلْطَـٰنٌ sul'ṭānun any authority إِلَّا illā except مَنِ mani those who ٱتَّبَعَكَ ittabaʿaka follow you مِنَ mina of ٱلْغَاوِينَ l-ghāwīna the ones who go astray
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat.
وَإِنَّ wa-inna And indeed جَهَنَّمَ jahannama Hell لَمَوْعِدُهُمْ lamawʿiduhum (is) surely the promised place for them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Dan sesungguhnya Jahanam itu benar-benar tempat yang telah diancamkan kepada mereka (pengikut-pengikut setan) semuanya.
لَهَا lahā For it سَبْعَةُ sabʿatu (are) seven أَبْوَٰبٍۢ abwābin gates لِّكُلِّ likulli for each بَابٍۢ bābin gate مِّنْهُمْ min'hum among them جُزْءٌۭ juz'on (is) a portion مَّقْسُومٌ maqsūmun assigned
Jahanam itu mempunyai tujuh pintu. Tiap-tiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan yang tertentu dari mereka.
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous فِى fī (will be) in جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens وَعُيُونٍ waʿuyūnin and water springs
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir).
ٱدْخُلُوهَا ud'khulūhā Enter it بِسَلَـٰمٍ bisalāmin in peace ءَامِنِينَ āminīna secure
(Dikatakan kepada mereka), "Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman 1".
وَنَزَعْنَا wanazaʿnā And We (will) remove مَا mā what فِى fī (is) in صُدُورِهِم ṣudūrihim their breasts مِّنْ min of غِلٍّ ghillin rancor إِخْوَٰنًا ikh'wānan (they will be) brothers عَلَىٰ ʿalā on سُرُرٍۢ sururin thrones مُّتَقَـٰبِلِينَ mutaqābilīna facing each other
Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.
لَا lā Not يَمَسُّهُمْ yamassuhum will touch them فِيهَا fīhā therein نَصَبٌۭ naṣabun fatigue وَمَا wamā and not هُم hum they مِّنْهَا min'hā from it بِمُخْرَجِينَ bimukh'rajīna will be removed
Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya.
۞ نَبِّئْ nabbi Inform عِبَادِىٓ ʿibādī My slaves أَنِّىٓ annī that I أَنَا anā I am ٱلْغَفُورُ l-ghafūru the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,
وَأَنَّ wa-anna And that عَذَابِى ʿadhābī My punishment هُوَ huwa it ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu (is) the punishment ٱلْأَلِيمُ l-alīmu the most painful
dan bahwa sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih.
وَنَبِّئْهُمْ wanabbi'hum And inform them عَن ʿan about ضَيْفِ ḍayfi (the) guests إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim
Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrāhīm 1 .
إِذْ idh When دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَيْهِ ʿalayhi upon him فَقَالُوا۟ faqālū and said سَلَـٰمًۭا salāman Peace قَالَ qāla He said إِنَّا innā Indeed, we مِنكُمْ minkum (are) of you وَجِلُونَ wajilūna afraid
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, "Salām". Berkata Ibrāhīm, "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu".
قَالُوا۟ qālū They said لَا lā (Do) not تَوْجَلْ tawjal be afraid إِنَّا innā indeed, we نُبَشِّرُكَ nubashiruka [we] bring glad tidings to you بِغُلَـٰمٍ bighulāmin of a boy عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned
Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim 1".
قَالَ qāla He said أَبَشَّرْتُمُونِى abashartumūnī Do you give me glad tidings عَلَىٰٓ ʿalā Do you give me glad tidings أَن an although مَّسَّنِىَ massaniya has overtaken me ٱلْكِبَرُ l-kibaru old age فَبِمَ fabima Then about what تُبَشِّرُونَ tubashirūna you give glad tidings
Berkata Ibrāhīm, "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?"
قَالُوا۟ qālū They said بَشَّرْنَـٰكَ basharnāka We give you glad tidings بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth فَلَا falā so (do) not تَكُن takun be مِّنَ mina of ٱلْقَـٰنِطِينَ l-qāniṭīna the despairing
Mereka menjawab, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa".
قَالَ qāla He said وَمَن waman And who يَقْنَطُ yaqnaṭu despairs مِن min of رَّحْمَةِ raḥmati (the) Mercy رَبِّهِۦٓ rabbihi (of) his Lord إِلَّا illā except ٱلضَّآلُّونَ l-ḍālūna those who are astray
Ibrāhīm berkata, "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat".
قَالَ qāla He said فَمَا famā Then what خَطْبُكُمْ khaṭbukum (is) your business أَيُّهَا ayyuhā O messengers ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna O messengers
Berkata (pula) Ibrāhīm, "Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan?"
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّآ innā Indeed, we أُرْسِلْنَآ ur'sil'nā [we] have been sent إِلَىٰ ilā to قَوْمٍۢ qawmin a people مُّجْرِمِينَ muj'rimīna criminals
Mereka menjawab, "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,
إِلَّآ illā Except ءَالَ āla the family لُوطٍ lūṭin of Lut إِنَّا innā indeed, we لَمُنَجُّوهُمْ lamunajjūhum surely will save them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
kecuali Lūṭ beserta pengikut-pengikutnya. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkan mereka semuanya,
إِلَّا illā Except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife قَدَّرْنَآ ۙ qaddarnā We have decreed إِنَّهَا innahā that she لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remain behind
kecuali istrinya, Kami telah menentukan bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal (bersama-sama dengan orang kafir lainnya)".
فَلَمَّا falammā And when جَآءَ jāa came ءَالَ āla (to the) family لُوطٍ lūṭin (of) Lut ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna the messengers
Maka tatkala para utusan itu datang kepada kaum Lūṭ beserta pengikut-pengikutnya.
قَالَ qāla He said إِنَّكُمْ innakum Indeed, you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people مُّنكَرُونَ munkarūna unknown
ia berkata, "Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal".
قَالُوا۟ qālū They said بَلْ bal Nay جِئْنَـٰكَ ji'nāka we have come to you بِمَا bimā with what كَانُوا۟ kānū they were فِيهِ fīhi in it يَمْتَرُونَ yamtarūna disputing
Para utusan menjawab, "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.
وَأَتَيْنَـٰكَ wa-ataynāka And we have come to you بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna surely (are) truthful
Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar.
فَأَسْرِ fa-asri So travel بِأَهْلِكَ bi-ahlika with your family بِقِطْعٍۢ biqiṭ'ʿin in a portion مِّنَ mina of ٱلَّيْلِ al-layli the night وَٱتَّبِعْ wa-ittabiʿ and follow أَدْبَـٰرَهُمْ adbārahum their backs وَلَا walā and not يَلْتَفِتْ yaltafit let look back مِنكُمْ minkum among you أَحَدٌۭ aḥadun anyone وَٱمْضُوا۟ wa-im'ḍū and go on حَيْثُ ḥaythu where تُؤْمَرُونَ tu'marūna you are ordered
Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu dan ikutilah mereka dari belakang dan janganlah seorang pun di antara kamu menoleh ke belakang 1 dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu".
وَقَضَيْنَآ waqaḍaynā And We conveyed إِلَيْهِ ilayhi to him ذَٰلِكَ dhālika [that] ٱلْأَمْرَ l-amra the matter أَنَّ anna that دَابِرَ dābira (the) root هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (of) these مَقْطُوعٌۭ maqṭūʿun would be cut off مُّصْبِحِينَ muṣ'biḥīna (by) early morning
Dan telah Kami wahyukan kepadanya (Lūṭ) perkara itu, yaitu bahwa mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh.
وَجَآءَ wajāa And came أَهْلُ ahlu (the) people ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati (of) the city يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna rejoicing
Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Lūṭ) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu 1.
قَالَ qāla He said إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these ضَيْفِى ḍayfī (are) my guests فَلَا falā so (do) not تَفْضَحُونِ tafḍaḥūni shame me
Lūṭ berkata, "Sesungguhnya mereka adalah tamuku, maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku),
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā and (do) not تُخْزُونِ tukh'zūni disgrace me
dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَوَلَمْ awalam Did not نَنْهَكَ nanhaka we forbid you عَنِ ʿani from ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the world
Mereka berkata, "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia 1?"
قَالَ qāla He said هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These بَنَاتِىٓ banātī (are) my daughters إِن in if كُنتُمْ kuntum you would be فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doers
Lūṭ berkata, "Inilah putri-putri (negeri) ku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)".
لَعَمْرُكَ laʿamruka By your life إِنَّهُمْ innahum indeed, they لَفِى lafī were in سَكْرَتِهِمْ sakratihim their intoxication يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly
(Allah berfirman), "Demi umurmu 1 (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)".
فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu So, seized them ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the awful cry مُشْرِقِينَ mush'riqīna at sunrise
Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur ketika matahari akan terbit.
فَجَعَلْنَا fajaʿalnā And We made عَـٰلِيَهَا ʿāliyahā its highest (part) سَافِلَهَا sāfilahā its lowest وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā and We rained عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them حِجَارَةًۭ ḥijāratan stones مِّن min of سِجِّيلٍ sijjīlin baked clay
Maka Kami jadikan bagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin (are) the Signs لِّلْمُتَوَسِّمِينَ lil'mutawassimīna for those who discern
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Kami) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda.
وَإِنَّهَا wa-innahā And indeed, it لَبِسَبِيلٍۢ labisabīlin (is) on a road مُّقِيمٍ muqīmin established
Dan sesungguhnya kota 1 itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan surely (is) a Sign لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
وَإِن wa-in And were كَانَ kāna And were أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلْأَيْكَةِ l-aykati (of) the wood لَظَـٰلِمِينَ laẓālimīna surely wrongdoers
Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah 1 itu benar-benar kaum yang zalim,
فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā So We took retribution مِنْهُمْ min'hum from them وَإِنَّهُمَا wa-innahumā and indeed, they both لَبِإِمَامٍۢ labi-imāmin (were) on a highway مُّبِينٍۢ mubīnin clear
maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota 1 itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.
وَلَقَدْ walaqad And certainly كَذَّبَ kadhaba denied أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلْحِجْرِ l-ḥij'ri (of) the Rocky Tract ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Dan sesungguhnya penduduk-penduduk Kota Al-Ḥijr 1 telah mendustakan rasul-rasul 2,
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ waātaynāhum And We gave them ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs فَكَانُوا۟ fakānū but they were عَنْهَا ʿanhā from them مُعْرِضِينَ muʿ'riḍīna turning away
dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya,
وَكَانُوا۟ wakānū And they used (to) يَنْحِتُونَ yanḥitūna carve مِنَ mina from ٱلْجِبَالِ l-jibāli the mountains بُيُوتًا buyūtan houses ءَامِنِينَ āminīna secure
dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman.
فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu But seized them ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the awful cry مُصْبِحِينَ muṣ'biḥīna (at) early morning
Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur pada waktu pagi 1,
فَمَآ famā And not أَغْنَىٰ aghnā availed عَنْهُم ʿanhum them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan.
وَمَا wamā And not خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَآ baynahumā (is) between them إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi in truth وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ laātiyatun (is) surely coming فَٱصْفَحِ fa-iṣ'faḥi So overlook ٱلصَّفْحَ l-ṣafḥa (with) forgiveness ٱلْجَمِيلَ l-jamīla gracious
Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He ٱلْخَلَّـٰقُ l-khalāqu (is) the Creator ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah Yang Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.
وَلَقَدْ walaqad And certainly ءَاتَيْنَـٰكَ ātaynāka We have given you سَبْعًۭا sabʿan seven مِّنَ mina of ٱلْمَثَانِى l-mathānī the oft-repeated وَٱلْقُرْءَانَ wal-qur'āna and the Quran ٱلْعَظِيمَ l-ʿaẓīma Great
Dan sesungguhnya Kami telah berikan kepadamu tujuh ayat yang dibaca berulang-ulang 1 dan Al-Qur`ān yang agung.
لَا lā (Do) not تَمُدَّنَّ tamuddanna extend عَيْنَيْكَ ʿaynayka your eyes إِلَىٰ ilā towards مَا mā what مَتَّعْنَا mattaʿnā We have bestowed بِهِۦٓ bihi with it أَزْوَٰجًۭا azwājan (to) categories مِّنْهُمْ min'hum of them وَلَا walā and (do) not تَحْزَنْ taḥzan grieve عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَٱخْفِضْ wa-ikh'fiḍ And lower جَنَاحَكَ janāḥaka your wing لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna to the believers
Janganlah sekali-kali kamu menujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka, (orang-orang kafir itu) dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendahdirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman.
وَقُلْ waqul And say إِنِّىٓ innī Indeed, I أَنَا anā [I] am ٱلنَّذِيرُ l-nadhīru a warner ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clear
Dan katakanlah, "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan".
كَمَآ kamā As أَنزَلْنَا anzalnā We sent down عَلَى ʿalā on ٱلْمُقْتَسِمِينَ l-muq'tasimīna those who divided
Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah) 1,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who جَعَلُوا۟ jaʿalū have made ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran عِضِينَ ʿiḍīna (in) parts
(yaitu) orang-orang1 yang telah menjadikan Al-Qur`ān itu terbagi-bagi2.
فَوَرَبِّكَ fawarabbika So by your Lord لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ lanasalannahum surely We will question them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Maka demi Tuhan-mu, Kami pasti akan menanyai mereka semua,
عَمَّا ʿammā About what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.
فَٱصْدَعْ fa-iṣ'daʿ So proclaim بِمَا bimā of what تُؤْمَرُ tu'maru you are ordered وَأَعْرِضْ wa-aʿriḍ and turn away عَنِ ʿani from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.
إِنَّا innā Indeed, We كَفَيْنَـٰكَ kafaynāka [We] are sufficient for you ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ l-mus'tahziīna (against) the mockers
Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada (kejahatan) orang-orang yang memperolok-olokkan (kamu),
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَجْعَلُونَ yajʿalūna set up مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ۚ ākhara another فَسَوْفَ fasawfa But soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will come to know
(yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah, maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).
وَلَقَدْ walaqad And verily نَعْلَمُ naʿlamu We know أَنَّكَ annaka that [you] يَضِيقُ yaḍīqu (is) straitened صَدْرُكَ ṣadruka your breast بِمَا bimā by what يَقُولُونَ yaqūlūna they say
Dan Kami sungguh-sungguh mengetahui bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan,
فَسَبِّحْ fasabbiḥ So glorify بِحَمْدِ biḥamdi with the praise رَبِّكَ rabbika (of) your Lord وَكُن wakun and be مِّنَ mina of ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrate
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (salat),
وَٱعْبُدْ wa-uʿ'bud And worship رَبَّكَ rabbaka your Lord حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِيَكَ yatiyaka comes to you ٱلْيَقِينُ l-yaqīnu the certainty
dan sembahlah Tuhan-mu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal).