الكهف
Al-Kahf
Para Penghuni Gua Makkiyah
ٱلْحَمْدُ al-ḥamdu All Praise لِلَّهِ lillahi (is) for Allah ٱلَّذِىٓ alladhī the One Who أَنزَلَ anzala (has) revealed عَلَىٰ ʿalā to عَبْدِهِ ʿabdihi His slave ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَلَمْ walam and not يَجْعَل yajʿal (has) made لَّهُۥ lahu in it عِوَجَاۜ ʿiwajā any crookedness
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hamba-Nya Alkitab (Al-Qur`ān), dan Dia tidak mengadakan kebengkokan 1 di dalamnya;
قَيِّمًۭا qayyiman Straight لِّيُنذِرَ liyundhira to warn بَأْسًۭا basan (of) a punishment شَدِيدًۭا shadīdan severe مِّن min from لَّدُنْهُ ladun'hu near Him وَيُبَشِّرَ wayubashira and give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believers ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds أَنَّ anna that لَهُمْ lahum for them أَجْرًا ajran (is) a good reward حَسَنًۭا ḥasanan (is) a good reward
sebagai bimbingan yang lurus untuk memperingatkan siksaan yang sangat pedih dari sisi Allah dan memberi berita gembira kepada orang-orang yang beriman, yang mengerjakan amal saleh, bahwa mereka akan mendapat pembalasan yang baik,
مَّـٰكِثِينَ mākithīna (They will) abide فِيهِ fīhi in it أَبَدًۭا abadan forever
mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.
وَيُنذِرَ wayundhira And to warn ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوا۟ qālū say ٱتَّخَذَ ittakhadha Allah has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah has taken وَلَدًۭا waladan a son
Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak".
مَّا mā Not لَهُم lahum they have بِهِۦ bihi about it مِنْ min any عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَلَا walā and not لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ liābāihim their forefathers كَبُرَتْ kaburat Grave (is) كَلِمَةًۭ kalimatan the word تَخْرُجُ takhruju (that) comes out مِنْ min of أَفْوَٰهِهِمْ ۚ afwāhihim their mouths إِن in Not يَقُولُونَ yaqūlūna they say إِلَّا illā except كَذِبًۭا kadhiban a lie
Mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka tidak mengatakan (sesuatu) kecuali dusta.
فَلَعَلَّكَ falaʿallaka Then perhaps you would (be) بَـٰخِعٌۭ bākhiʿun the one who kills نَّفْسَكَ nafsaka yourself عَلَىٰٓ ʿalā over ءَاثَـٰرِهِمْ āthārihim their footsteps إِن in if لَّمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe بِهَـٰذَا bihādhā in this ٱلْحَدِيثِ l-ḥadīthi [the] narration أَسَفًا asafan (in) grief
Maka (apakah) barangkali kamu akan membunuh dirimu karena bersedih hati sesudah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur`ān).
إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَا jaʿalnā We have made مَا mā what عَلَى ʿalā (is) on ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth زِينَةًۭ zīnatan adornment لَّهَا lahā for it لِنَبْلُوَهُمْ linabluwahum that We may test [them] أَيُّهُمْ ayyuhum which of them أَحْسَنُ aḥsanu (is) best عَمَلًۭا ʿamalan (in) deed
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya agar Kami menguji mereka siapakah di antara mereka yang terbaik perbuatannya.
وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَجَـٰعِلُونَ lajāʿilūna (will) surely make مَا mā what عَلَيْهَا ʿalayhā (is) on it صَعِيدًۭا ṣaʿīdan soil جُرُزًا juruzan barren
Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya menjadi tanah rata lagi tandus.
أَمْ am Or حَسِبْتَ ḥasib'ta have you thought أَنَّ anna that أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (the) companions ٱلْكَهْفِ l-kahfi (of) the cave وَٱلرَّقِيمِ wal-raqīmi and the inscription كَانُوا۟ kānū were مِنْ min among ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs عَجَبًا ʿajaban a wonder
Apakah kamu mengira bahwa orang-orang yang mendiami gua dan (yang mempunyai) raqīm 1 itu, mereka termasuk tanda-tanda kekuasaan Kami yang mengherankan?
إِذْ idh When أَوَى awā retreated ٱلْفِتْيَةُ l-fit'yatu the youths إِلَى ilā to ٱلْكَهْفِ l-kahfi the cave فَقَالُوا۟ faqālū and they said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَاتِنَا ātinā Grant us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself رَحْمَةًۭ raḥmatan Mercy وَهَيِّئْ wahayyi and facilitate لَنَا lanā for us مِنْ min [from] أَمْرِنَا amrinā our affair رَشَدًۭا rashadan (in the) right way
(Ingatlah) tatkala para pemuda itu mencari tempat berlindung ke dalam gua, lalu mereka berdoa, "Wahai Tuhan kami, berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah bagi kami petunjuk yang lurus dalam urusan kami (ini)".
فَضَرَبْنَا faḍarabnā So We cast عَلَىٰٓ ʿalā over ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears فِى fī in ٱلْكَهْفِ l-kahfi the cave سِنِينَ sinīna years عَدَدًۭا ʿadadan a number
Maka Kami tutup telinga mereka beberapa tahun dalam gua itu 1,
ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَـٰهُمْ baʿathnāhum We raised them up لِنَعْلَمَ linaʿlama that We make evident أَىُّ ayyu which ٱلْحِزْبَيْنِ l-ḥiz'bayni (of) the two parties أَحْصَىٰ aḥṣā best calculated لِمَا limā for what لَبِثُوٓا۟ labithū (they had) remained أَمَدًۭا amadan (in) time
Kemudian, Kami bangunkan mereka agar Kami mengetahui manakah di antara kedua golongan itu 1 yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu).
نَّحْنُ naḥnu We نَقُصُّ naquṣṣu narrate عَلَيْكَ ʿalayka to you نَبَأَهُم naba-ahum their story بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth إِنَّهُمْ innahum Indeed, they (were) فِتْيَةٌ fit'yatun youths ءَامَنُوا۟ āmanū who believed بِرَبِّهِمْ birabbihim in their Lord وَزِدْنَـٰهُمْ wazid'nāhum and We increased them هُدًۭى hudan (in) guidance
Kami ceritakan kisah mereka kepadamu (Muhammad) dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka dan Kami tambahkan kepada mereka petunjuk;
وَرَبَطْنَا warabaṭnā And We made firm عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts إِذْ idh when قَامُوا۟ qāmū they stood up فَقَالُوا۟ faqālū and said رَبُّنَا rabbunā Our Lord رَبُّ rabbu (is) the Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth لَن lan Never نَّدْعُوَا۟ nadʿuwā we will invoke مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him إِلَـٰهًۭا ۖ ilāhan any god لَّقَدْ laqad Certainly قُلْنَآ qul'nā we would have said إِذًۭا idhan then شَطَطًا shaṭaṭan an enormity
dan Kami telah meneguhkan hati mereka di waktu mereka berdiri 1, lalu mereka pun berkata, "Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami sekali-kali tidak menyeru Tuhan selain Dia, sesungguhnya kami kalau demikian telah mengucapkan perkataan yang amat jauh dari kebenaran".
هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These قَوْمُنَا qawmunā our people ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū have taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him ءَالِهَةًۭ ۖ ālihatan gods لَّوْلَا lawlā Why not يَأْتُونَ yatūna they come عَلَيْهِم ʿalayhim to them بِسُلْطَـٰنٍۭ bisul'ṭānin with an authority بَيِّنٍۢ ۖ bayyinin clear فَمَنْ faman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more wrong مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie
Kaum kami ini telah menjadikan selain Dia sebagai tuhan-tuhan (untuk disembah). Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang terang (tentang kepercayaan mereka)? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?
وَإِذِ wa-idhi And when ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ iʿ'tazaltumūhum you withdraw from them وَمَا wamā and what يَعْبُدُونَ yaʿbudūna they worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ l-laha Allah فَأْوُۥٓا۟ fawū then retreat إِلَى ilā to ٱلْكَهْفِ l-kahfi the cave يَنشُرْ yanshur Will spread لَكُمْ lakum for you رَبُّكُم rabbukum your Lord مِّن min of رَّحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy وَيُهَيِّئْ wayuhayyi and will facilitate لَكُم lakum for you مِّنْ min [from] أَمْرِكُم amrikum your affair مِّرْفَقًۭا mir'faqan (in) ease
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu niscaya Tuhan-mu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusan kamu 1.
۞ وَتَرَى watarā And you (might) have seen ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun إِذَا idhā when طَلَعَت ṭalaʿat it rose تَّزَٰوَرُ tazāwaru inclining away عَن ʿan from كَهْفِهِمْ kahfihim their cave ذَاتَ dhāta to ٱلْيَمِينِ l-yamīni the right وَإِذَا wa-idhā and when غَرَبَت gharabat it set تَّقْرِضُهُمْ taqriḍuhum passing away from them ذَاتَ dhāta to ٱلشِّمَالِ l-shimāli the left وَهُمْ wahum while they فِى fī (lay) in فَجْوَةٍۢ fajwatin the open space مِّنْهُ ۚ min'hu thereof ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (was) from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah مَن man Whoever يَهْدِ yahdi Allah guides ٱللَّهُ l-lahu Allah guides فَهُوَ fahuwa and he ٱلْمُهْتَدِ ۖ l-muh'tadi (is) the guided one وَمَن waman and whoever يُضْلِلْ yuḍ'lil He lets go astray فَلَن falan then never تَجِدَ tajida you will find لَهُۥ lahu for him وَلِيًّۭا waliyyan a protector مُّرْشِدًۭا mur'shidan a guide
Dan kamu akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan dan bila matahari itu terbenam menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas dalam gua itu. Itu adalah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang disesatkan-Nya, maka kamu tidak akan mendapatkan seorang pemimpin pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya.
وَتَحْسَبُهُمْ wataḥsabuhum And you (would) think them أَيْقَاظًۭا ayqāẓan awake وَهُمْ wahum while they رُقُودٌۭ ۚ ruqūdun (were) asleep وَنُقَلِّبُهُمْ wanuqallibuhum And We turned them ذَاتَ dhāta to ٱلْيَمِينِ l-yamīni the right وَذَاتَ wadhāta and to ٱلشِّمَالِ ۖ l-shimāli the left وَكَلْبُهُم wakalbuhum while their dog بَـٰسِطٌۭ bāsiṭun stretched ذِرَاعَيْهِ dhirāʿayhi his two forelegs بِٱلْوَصِيدِ ۚ bil-waṣīdi at the entrance لَوِ lawi If ٱطَّلَعْتَ iṭṭalaʿta you had looked عَلَيْهِمْ ʿalayhim at them لَوَلَّيْتَ lawallayta you (would) have surely turned back مِنْهُمْ min'hum from them فِرَارًۭا firāran (in) flight وَلَمُلِئْتَ walamuli'ta and surely you would have been filled مِنْهُمْ min'hum by them رُعْبًۭا ruʿ'ban (with) terror
Dan kamu mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur; Dan kami balik-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya di muka pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah (hati) kamu akan dipenuhi dengan ketakutan terhadap mereka.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And similarly بَعَثْنَـٰهُمْ baʿathnāhum We raised them لِيَتَسَآءَلُوا۟ liyatasāalū that they might question بَيْنَهُمْ ۚ baynahum among them قَالَ qāla Said قَآئِلٌۭ qāilun a speaker مِّنْهُمْ min'hum among them كَمْ kam How long لَبِثْتُمْ ۖ labith'tum have you remained قَالُوا۟ qālū They said لَبِثْنَا labith'nā We have remained يَوْمًا yawman a day أَوْ aw or بَعْضَ baʿḍa a part يَوْمٍۢ ۚ yawmin (of) a day قَالُوا۟ qālū They said رَبُّكُمْ rabbukum Your Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā how long لَبِثْتُمْ labith'tum you have remained فَٱبْعَثُوٓا۟ fa-ib'ʿathū So send أَحَدَكُم aḥadakum one of you بِوَرِقِكُمْ biwariqikum with this silver coin of yours هَـٰذِهِۦٓ hādhihi with this silver coin of yours إِلَى ilā to ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city فَلْيَنظُرْ falyanẓur and let him see أَيُّهَآ ayyuhā which is أَزْكَىٰ azkā the purest طَعَامًۭا ṭaʿāman food فَلْيَأْتِكُم falyatikum and let him bring to you بِرِزْقٍۢ biriz'qin provision مِّنْهُ min'hu from it وَلْيَتَلَطَّفْ walyatalaṭṭaf and let him be cautious وَلَا walā And let not be aware يُشْعِرَنَّ yush'ʿiranna And let not be aware بِكُمْ bikum about you أَحَدًا aḥadan anyone
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka agar mereka saling bertanya di antara mereka sendiri. Berkatalah salah seorang di antara mereka, Sudah berapa lamakah kamu berada (di sini?)". Mereka menjawab, "Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari". Berkata (yang lain lagi), "Tuhan kamu lebih mengetahui berapa lamanya kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu untuk pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, maka hendaklah ia membawa makanan itu untukmu, dan hendaklah ia berlaku lemah-lembut, dan janganlah sekali-kali menceritakan halmu kepada seorang pun.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, [they] إِن in if يَظْهَرُوا۟ yaẓharū they come to know عَلَيْكُمْ ʿalaykum about you يَرْجُمُوكُمْ yarjumūkum they will stone you أَوْ aw or يُعِيدُوكُمْ yuʿīdūkum return you فِى fī to مِلَّتِهِمْ millatihim their religion وَلَن walan And never تُفْلِحُوٓا۟ tuf'liḥū will you succeed إِذًا idhan then أَبَدًۭا abadan ever
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu atau memaksamu kembali kepada agama mereka dan jika demikian, niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And similarly أَعْثَرْنَا aʿtharnā We made known عَلَيْهِمْ ʿalayhim about them لِيَعْلَمُوٓا۟ liyaʿlamū that they might know أَنَّ anna that وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَأَنَّ wa-anna and that ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata (about) the Hour لَا lā (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهَآ fīhā in it إِذْ idh When يَتَنَـٰزَعُونَ yatanāzaʿūna they disputed بَيْنَهُمْ baynahum among themselves أَمْرَهُمْ ۖ amrahum about their affair فَقَالُوا۟ faqālū and they said ٱبْنُوا۟ ib'nū Construct عَلَيْهِم ʿalayhim over them بُنْيَـٰنًۭا ۖ bun'yānan a structure رَّبُّهُمْ rabbuhum Their Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِهِمْ ۚ bihim about them قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who غَلَبُوا۟ ghalabū prevailed عَلَىٰٓ ʿalā in أَمْرِهِمْ amrihim their matter لَنَتَّخِذَنَّ lanattakhidhanna Surely we will take عَلَيْهِم ʿalayhim over them مَّسْجِدًۭا masjidan a place of worship
Dan demikian (pula) Kami mempertemukan (manusia) dengan mereka agar manusia itu mengetahui bahwa janji Allah itu benar dan bahwa kedatangan hari kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika orang-orang itu berselisih tentang urusan mereka 1, orang-orang itu berkata, "Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka". Orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, "Sesungguhnya kami akan mendirikan sebuah rumah peribadatan di atasnya".
سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They say ثَلَـٰثَةٌۭ thalāthatun (they were) three رَّابِعُهُمْ rābiʿuhum the forth of them كَلْبُهُمْ kalbuhum their dog وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say خَمْسَةٌۭ khamsatun (they were) five سَادِسُهُمْ sādisuhum the sixth of them كَلْبُهُمْ kalbuhum their dog رَجْمًۢا rajman guessing بِٱلْغَيْبِ ۖ bil-ghaybi about the unseen وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say سَبْعَةٌۭ sabʿatun (they were) seven وَثَامِنُهُمْ wathāminuhum and the eight of them كَلْبُهُمْ ۚ kalbuhum their dog قُل qul Say رَّبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِعِدَّتِهِم biʿiddatihim their number مَّا mā None يَعْلَمُهُمْ yaʿlamuhum knows them إِلَّا illā except قَلِيلٌۭ ۗ qalīlun a few فَلَا falā So (do) not تُمَارِ tumāri argue فِيهِمْ fīhim about them إِلَّا illā except مِرَآءًۭ mirāan (with) an argument ظَـٰهِرًۭا ẓāhiran obvious وَلَا walā and (do) not تَسْتَفْتِ tastafti inquire فِيهِم fīhim about them مِّنْهُمْ min'hum among them أَحَدًۭا aḥadan (from) anyone
Nanti (ada orang yang akan) mengatakan 1 (jumlah mereka) adalah tiga orang yang keempat adalah anjingnya dan (yang lain) mengatakan, "(jumlah mereka) adalah lima orang yang keenam adalah anjingnya", sebagai terkaan terhadap barang yang gaib dan (yang lain lagi) mengatakan, "(jumlah mereka) tujuh orang yang ke delapan adalah anjingnya". Katakanlah, "Tuhan-ku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada orang yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit". Karena itu, janganlah kamu (Muhammad) bertengkar tentang hal mereka, kecuali pertengkaran lahir saja dan jangan kamu menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada seorang pun di antara mereka.
وَلَا walā And (do) not تَقُولَنَّ taqūlanna say لِشَا۟ىْءٍ lishāy'in of anything إِنِّى innī Indeed, I فَاعِلٌۭ fāʿilun will do ذَٰلِكَ dhālika that غَدًا ghadan tomorrow
Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan terhadap sesuatu, "Sesungguhnya aku akan mengerjakan itu besok pagi,
إِلَّآ illā Except أَن an If يَشَآءَ yashāa Allah wills ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah wills وَٱذْكُر wa-udh'kur And remember رَّبَّكَ rabbaka your Lord إِذَا idhā when نَسِيتَ nasīta you forget وَقُلْ waqul and say عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an [that] يَهْدِيَنِ yahdiyani will guide me رَبِّى rabbī my Lord لِأَقْرَبَ li-aqraba to a nearer (way) مِنْ min than هَـٰذَا hādhā this رَشَدًۭا rashadan right way
kecuali (dengan menyebut), "Insyaallah 1". Dan ingatlah kepada Tuhan-mu jika kamu lupa dan katakanlah, "Mudah-mudahan, Tuhan-ku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat kebenarannya dari ini".
وَلَبِثُوا۟ walabithū And they remained فِى fī in كَهْفِهِمْ kahfihim their cave ثَلَـٰثَ thalātha (for) three مِا۟ئَةٍۢ mi-atin hundred سِنِينَ sinīna years وَٱزْدَادُوا۟ wa-iz'dādū and add تِسْعًۭا tis'ʿan nine
Dan mereka tinggal dalam gua mereka tiga ratus tahun dan ditambah sembilan tahun (lagi).
قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā about what (period) لَبِثُوا۟ ۖ labithū they remained لَهُۥ lahu For Him غَيْبُ ghaybu (is the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth أَبْصِرْ abṣir How clearly He sees بِهِۦ bihi [of it] وَأَسْمِعْ ۚ wa-asmiʿ And how clearly He hears مَا mā Not لَهُم lahum for them مِّن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not يُشْرِكُ yush'riku He shares فِى fī [in] حُكْمِهِۦٓ ḥuk'mihi His Commands أَحَدًۭا aḥadan (with) anyone
Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); kepunyaan-Nya-lah semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain dari pada-Nya; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan".
وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِن min of كِتَابِ kitābi the Book رَبِّكَ ۖ rabbika (of) your Lord لَا lā None مُبَدِّلَ mubaddila can change لِكَلِمَـٰتِهِۦ likalimātihi His Words وَلَن walan and never تَجِدَ tajida you will find مِن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مُلْتَحَدًۭا mul'taḥadan a refuge
Dan bacakanlah apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu kitab Tuhan-mu (Al-Qur`ān). Tidak ada (seorang pun) yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan kamu tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain dari-Nya.
وَٱصْبِرْ wa-iṣ'bir And be patient نَفْسَكَ nafsaka yourself مَعَ maʿa with ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَدْعُونَ yadʿūna call رَبَّهُم rabbahum their Lord بِٱلْغَدَوٰةِ bil-ghadati in the morning وَٱلْعَشِىِّ wal-ʿashiyi and the evening يُرِيدُونَ yurīdūna desiring وَجْهَهُۥ ۖ wajhahu His Face وَلَا walā And (let) not تَعْدُ taʿdu pass beyond عَيْنَاكَ ʿaynāka your eyes عَنْهُمْ ʿanhum over them تُرِيدُ turīdu desiring زِينَةَ zīnata adornment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَلَا walā and (do) not تُطِعْ tuṭiʿ obey مَنْ man whom أَغْفَلْنَا aghfalnā We have made heedless قَلْبَهُۥ qalbahu his heart عَن ʿan of ذِكْرِنَا dhik'rinā Our remembrance وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and follows هَوَىٰهُ hawāhu his desires وَكَانَ wakāna and is أَمْرُهُۥ amruhu his affair فُرُطًۭا furuṭan (in) excess
Dan bersabarlah kamu bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Tuhan-nya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingati Kami, serta menuruti hawa nafsunya dan adalah keadaannya itu melewati batas.
وَقُلِ waquli And say ٱلْحَقُّ l-ḥaqu The truth مِن min (is) from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَمَن faman so whoever شَآءَ shāa wills فَلْيُؤْمِن falyu'min let him believe وَمَن waman and whoever شَآءَ shāa wills فَلْيَكْفُرْ ۚ falyakfur let him disbelieve إِنَّآ innā Indeed, We أَعْتَدْنَا aʿtadnā have prepared لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers نَارًا nāran a Fire أَحَاطَ aḥāṭa will surround بِهِمْ bihim them سُرَادِقُهَا ۚ surādiquhā its walls وَإِن wa-in And if يَسْتَغِيثُوا۟ yastaghīthū they call for relief يُغَاثُوا۟ yughāthū they will be relieved بِمَآءٍۢ bimāin with water كَٱلْمُهْلِ kal-muh'li like molten brass يَشْوِى yashwī (which) scalds ٱلْوُجُوهَ ۚ l-wujūha the faces بِئْسَ bi'sa Wretched ٱلشَّرَابُ l-sharābu (is) the drink وَسَآءَتْ wasāat and evil مُرْتَفَقًا mur'tafaqan (is) the resting place
Dan katakanlah, "Kebenaran itu datangnya dari Tuhan-mu, maka barang siapa yang ingin (beriman) hendaklah ia beriman dan barang siapa yang ingin (kafir) biarlah ia kafir". Sesungguhnya Kami telah sediakan bagi orang orang zalim itu neraka yang gejolaknya mengepung mereka. Dan jika mereka meminta minum, niscaya mereka akan diberi minum dengan air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan muka. Itulah minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds إِنَّا innā indeed, We لَا lā will not let go waste نُضِيعُ nuḍīʿu will not let go waste أَجْرَ ajra (the) reward مَنْ man (of one) who أَحْسَنَ aḥsana does good عَمَلًا ʿamalan deeds
Sesunggunya mereka yang beriman dan beramal saleh, tentulah Kami tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengerjakan amalan(nya) dengan yang baik.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتُ jannātu (are) Gardens عَدْنٍۢ ʿadnin of Eden تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهِمُ taḥtihimu underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers يُحَلَّوْنَ yuḥallawna They will be adorned فِيهَا fīhā therein مِنْ min [of] (with) أَسَاوِرَ asāwira bracelets مِن min of ذَهَبٍۢ dhahabin gold وَيَلْبَسُونَ wayalbasūna and will wear ثِيَابًا thiyāban garments خُضْرًۭا khuḍ'ran green مِّن min of سُندُسٍۢ sundusin fine silk وَإِسْتَبْرَقٍۢ wa-is'tabraqin and heavy brocade مُّتَّكِـِٔينَ muttakiīna reclining فِيهَا fīhā therein عَلَى ʿalā on ٱلْأَرَآئِكِ ۚ l-arāiki adorned couches نِعْمَ niʿ'ma Excellent ٱلثَّوَابُ l-thawābu (is) the reward وَحَسُنَتْ waḥasunat and good مُرْتَفَقًۭا mur'tafaqan (is) the resting place
Mereka itulah (orang-orang yang) bagi mereka surga ʻAdn mengalir sungai-sungai di bawahnya dalam surga itu, mereka dihiasi dengan gelang mas, dan mereka memakai pakaian hijau dari sutra halus dan sutra tebal, sedang mereka duduk sambil bersandar di atas dipan-dipan yang indah. Itulah pahala yang sebaik-baiknya, dan tempat istirahat yang indah;
۞ وَٱضْرِبْ wa-iḍ'rib And set forth لَهُم lahum to them مَّثَلًۭا mathalan the example رَّجُلَيْنِ rajulayni of two men: جَعَلْنَا jaʿalnā We provided لِأَحَدِهِمَا li-aḥadihimā for one of them جَنَّتَيْنِ jannatayni two gardens مِنْ min of أَعْنَـٰبٍۢ aʿnābin grapes وَحَفَفْنَـٰهُمَا waḥafafnāhumā and We bordered them بِنَخْلٍۢ binakhlin with date-palms وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We placed بَيْنَهُمَا baynahumā between both of them زَرْعًۭا zarʿan crops
Dan berikanlah kepada mereka 1 sebuah perumpamaan dua orang laki-laki 2, Kami jadikan bagi seorang di antara keduanya (yang kafir) dua buah kebun anggur, dan kami kelilingi kedua kebun itu dengan pohon-pohon kurma, dan di antara kedua kebun itu Kami buatkan ladang.
كِلْتَا kil'tā Each ٱلْجَنَّتَيْنِ l-janatayni (of) the two gardens ءَاتَتْ ātat brought forth أُكُلَهَا ukulahā its produce وَلَمْ walam and not تَظْلِم taẓlim did wrong مِّنْهُ min'hu of it شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything وَفَجَّرْنَا wafajjarnā And We caused to gush forth خِلَـٰلَهُمَا khilālahumā within them نَهَرًۭا naharan a river
Kedua buah kebun itu menghasilkan buahnya dan kebun itu tiada kurang buahnya sedikit pun dan Kami alirkan sungai di celah-celah kedua kebun itu,
وَكَانَ wakāna And was لَهُۥ lahu for him ثَمَرٌۭ thamarun fruit فَقَالَ faqāla so he said لِصَـٰحِبِهِۦ liṣāḥibihi to his companion وَهُوَ wahuwa while he يُحَاوِرُهُۥٓ yuḥāwiruhu (was) talking with him أَنَا۠ anā I am أَكْثَرُ aktharu greater مِنكَ minka than you مَالًۭا mālan (in) wealth وَأَعَزُّ wa-aʿazzu and stronger نَفَرًۭا nafaran (in) men
dan dia mempunyai kekayaan besar, maka ia berkata kepada kawannya (yang mukmin) ketika bercakap-cakap dengan dia, "Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikut-pengikutku lebih kuat"
وَدَخَلَ wadakhala And he entered جَنَّتَهُۥ jannatahu his garden وَهُوَ wahuwa while he ظَالِمٌۭ ẓālimun (was) unjust لِّنَفْسِهِۦ linafsihi to himself قَالَ qāla He said مَآ mā Not أَظُنُّ aẓunnu I think أَن an that تَبِيدَ tabīda will perish هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this أَبَدًۭا abadan ever
Dan dia memasuki kebunnya sedang dia zalim terhadap dirinya sendiri 1; ia berkata, "Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya,
وَمَآ wamā And not أَظُنُّ aẓunnu I think ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour قَآئِمَةًۭ qāimatan will occur وَلَئِن wala-in And if رُّدِدتُّ rudidttu I am brought back إِلَىٰ ilā to رَبِّى rabbī my Lord لَأَجِدَنَّ la-ajidanna I will surely find خَيْرًۭا khayran better مِّنْهَا min'hā than this مُنقَلَبًۭا munqalaban (as) a return
dan aku tidak mengira hari kiamat itu akan datang, dan jika sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhan-ku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada kebun-kebun itu".
قَالَ qāla Said لَهُۥ lahu to him صَاحِبُهُۥ ṣāḥibuhu his companion وَهُوَ wahuwa while he يُحَاوِرُهُۥٓ yuḥāwiruhu was talking to him أَكَفَرْتَ akafarta Do you disbelieve بِٱلَّذِى bi-alladhī in One Who خَلَقَكَ khalaqaka created you مِن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then مِن min from نُّطْفَةٍۢ nuṭ'fatin a minute quantity of semen ثُمَّ thumma then سَوَّىٰكَ sawwāka fashioned you رَجُلًۭا rajulan (into) a man
Kawannya (yang mukmin) berkata kepadanya sedang dia bercakap-cakap dengannya, "Apakah kamu kafir kepada (Tuhan) yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan kamu seorang laki-laki yang sempurna?
لَّـٰكِنَّا۠ lākinnā But as for me هُوَ huwa He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبِّى rabbī my Lord وَلَآ walā and not أُشْرِكُ ush'riku I associate بِرَبِّىٓ birabbī with my Lord أَحَدًۭا aḥadan anyone
Tetapi aku (percaya bahwa), Dia-lah Allah, Tuhan-ku, dan aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan-ku.
وَلَوْلَآ walawlā And why (did you) not إِذْ idh when دَخَلْتَ dakhalta you entered جَنَّتَكَ jannataka your garden قُلْتَ qul'ta say مَا mā What شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah لَا lā (there is) no قُوَّةَ quwwata power إِلَّا illā except بِٱللَّهِ ۚ bil-lahi with Allah إِن in If تَرَنِ tarani you see me أَنَا۠ anā (me) أَقَلَّ aqalla lesser مِنكَ minka than you مَالًۭا mālan (in) wealth وَوَلَدًۭا wawaladan and children
Dan mengapa kamu tidak mengucapkan tatkala kamu memasuki kebunmu "Masyaallah Lā Quwwata illā billāh" (Sungguh atas kehendak Allah semua ini terwujud, tiada kekuatan kecuali dengan pertolongan Allah). Sekiranya kamu anggap aku lebih sedikit darimu dalam hal harta dan keturunan,
فَعَسَىٰ faʿasā It may be رَبِّىٓ rabbī that my Lord أَن an that my Lord يُؤْتِيَنِ yu'tiyani will give me خَيْرًۭا khayran better مِّن min than جَنَّتِكَ jannatika your garden وَيُرْسِلَ wayur'sila and will send عَلَيْهَا ʿalayhā upon it حُسْبَانًۭا ḥus'bānan a calamity مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَتُصْبِحَ fatuṣ'biḥa then it will become صَعِيدًۭا ṣaʿīdan ground زَلَقًا zalaqan slippery
maka mudah-mudahan Tuhan-ku akan memberi kepadaku (kebun) yang lebih baik daripada kebunmu (ini), dan mudah-mudahan Dia mengirimkan ketentuan (petir) dari langit kepada kebunmu hingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin;
أَوْ aw Or يُصْبِحَ yuṣ'biḥa will become مَآؤُهَا māuhā its water غَوْرًۭا ghawran sunken فَلَن falan so never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa you will be able لَهُۥ lahu to find it طَلَبًۭا ṭalaban to find it
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi".
وَأُحِيطَ wa-uḥīṭa And were surrounded بِثَمَرِهِۦ bithamarihi his fruits فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa so he began يُقَلِّبُ yuqallibu twisting كَفَّيْهِ kaffayhi his hands عَلَىٰ ʿalā over مَآ mā what أَنفَقَ anfaqa he (had) spent فِيهَا fīhā on it وَهِىَ wahiya while it (had) خَاوِيَةٌ khāwiyatun collapsed عَلَىٰ ʿalā on عُرُوشِهَا ʿurūshihā its trellises وَيَقُولُ wayaqūlu and he said يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī Oh! I wish لَمْ lam I had not associated أُشْرِكْ ush'rik I had not associated بِرَبِّىٓ birabbī with my Lord أَحَدًۭا aḥadan anyone
Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu ia membulak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang ia telah belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur itu roboh bersama para-paranya dan dia berkata, "Aduhai kiranya dulu aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan-ku".
وَلَمْ walam And not تَكُن takun was لَّهُۥ lahu for him فِئَةٌۭ fi-atun a group يَنصُرُونَهُۥ yanṣurūnahu (to) help him مِن min other than دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَا wamā and not كَانَ kāna was مُنتَصِرًا muntaṣiran (he) supported
Dan tidak ada bagi dia segolongan pun yang akan menolongnya selain Allah dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya.
هُنَالِكَ hunālika There ٱلْوَلَـٰيَةُ l-walāyatu the protection لِلَّهِ lillahi (is) from Allah ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi the True هُوَ huwa He خَيْرٌۭ khayrun (is the) best ثَوَابًۭا thawāban (to) reward وَخَيْرٌ wakhayrun and (the) best عُقْبًۭا ʿuq'ban (for) the final end
Di sana pertolongan itu hanya dari Allah yang Hak. Dia adalah sebaik-baik pemberi pahala dan sebaik-baik pemberi balasan.
وَٱضْرِبْ wa-iḍ'rib And present لَهُم lahum to them مَّثَلَ mathala the example ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world كَمَآءٍ kamāin like water أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu which We send down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَٱخْتَلَطَ fa-ikh'talaṭa then mingles بِهِۦ bihi with it نَبَاتُ nabātu (the) vegetation ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa then becomes هَشِيمًۭا hashīman dry stalks تَذْرُوهُ tadhrūhu it (is) scattered ٱلرِّيَـٰحُ ۗ l-riyāḥu (by) the winds وَكَانَ wakāna And Allah ٱللَّهُ l-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مُّقْتَدِرًا muq'tadiran (is) All Able
Dan berilah perumpamaan kepada mereka (manusia), kehidupan dunia sebagai air hujan yang Kami turunkan dari langit, maka menjadi subur karenanya tumbuh-tumbuhan di muka bumi, kemudian tumbuh-tumbuhan itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan adalah Allah, Maha Kuasa atas segala sesuatu.
ٱلْمَالُ al-mālu The wealth وَٱلْبَنُونَ wal-banūna and children زِينَةُ zīnatu (are) adornment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ wal-bāqiyātu But the enduring ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ l-ṣāliḥātu good deeds خَيْرٌ khayrun (are) better عِندَ ʿinda near رَبِّكَ rabbika your Lord ثَوَابًۭا thawāban (for) reward وَخَيْرٌ wakhayrun and better أَمَلًۭا amalan (for) hope
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhan-mu serta lebih baik untuk menjadi harapan.
وَيَوْمَ wayawma And the Day نُسَيِّرُ nusayyiru We will cause (to) move ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains وَتَرَى watarā and you will see ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth بَارِزَةًۭ bārizatan (as) a leveled plain وَحَشَرْنَـٰهُمْ waḥasharnāhum and We will gather them فَلَمْ falam and not نُغَادِرْ nughādir We will leave behind مِنْهُمْ min'hum from them أَحَدًۭا aḥadan anyone
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung, dan kamu akan melihat bumi itu datar, dan Kami kumpulkan seluruh manusia dan tidak kami tinggalkan seorang pun dari mereka.
وَعُرِضُوا۟ waʿuriḍū And they will be presented عَلَىٰ ʿalā before رَبِّكَ rabbika your Lord صَفًّۭا ṣaffan (in) rows لَّقَدْ laqad Certainly جِئْتُمُونَا ji'tumūnā you have come to Us كَمَا kamā as خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you أَوَّلَ awwala the first مَرَّةٍۭ ۚ marratin time بَلْ bal Nay زَعَمْتُمْ zaʿamtum you claimed أَلَّن allan that not نَّجْعَلَ najʿala We made لَكُم lakum for you مَّوْعِدًۭا mawʿidan an appointment
Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhan-mu dengan berbaris. Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada kali yang pertama; bahkan kamu mengatakan bahwa Kami sekali-kali tidak akan menetapkan bagi kamu waktu 1 (memenuhi) perjanjian.
وَوُضِعَ wawuḍiʿa And (will) be placed ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book فَتَرَى fatarā and you will see ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals مُشْفِقِينَ mush'fiqīna fearful مِمَّا mimmā of what فِيهِ fīhi (is) in it وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they will say يَـٰوَيْلَتَنَا yāwaylatanā Oh, woe to us مَالِ māli What (is) for هَـٰذَا hādhā this ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi [the] Book لَا lā not يُغَادِرُ yughādiru leaves صَغِيرَةًۭ ṣaghīratan a small وَلَا walā and not كَبِيرَةً kabīratan a great إِلَّآ illā except أَحْصَىٰهَا ۚ aḥṣāhā has enumerated it وَوَجَدُوا۟ wawajadū And they will find مَا mā what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did حَاضِرًۭا ۗ ḥāḍiran presented وَلَا walā And not يَظْلِمُ yaẓlimu deals unjustly رَبُّكَ rabbuka your Lord أَحَدًۭا aḥadan (with) anyone
Dan diletakkanlah kitab, lalu kamu akan melihat orang-orang bersalah ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya dan mereka berkata, "Aduhai celaka kami, kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak (pula) yang besar, melainkan ia mencatat semuanya dan mereka dapati apa yang telah mereka kerjakan ada (tertulis). Dan Tuhan-mu tidak menganiaya seorang jua pun".
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū so they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis كَانَ kāna (He) was مِنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn فَفَسَقَ fafasaqa and he rebelled عَنْ ʿan against أَمْرِ amri the Command رَبِّهِۦٓ ۗ rabbihi (of) his Lord أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ afatattakhidhūnahu Will you then take him وَذُرِّيَّتَهُۥٓ wadhurriyyatahu and his offspring أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) protectors مِن min other than Me دُونِى dūnī other than Me وَهُمْ wahum while they لَكُمْ lakum (are) to you عَدُوٌّۢ ۚ ʿaduwwun enemies بِئْسَ bi'sa Wretched لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers بَدَلًۭا badalan (is) the exchange
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam 1", maka sujudlah mereka, kecuali Iblis. Dia adalah dari golongan jin, maka ia mendurhakai perintah Tuhan-nya. Patutkah kamu mengambil dia dan turunan-turunannya sebagai pemimpin selain daripada-Ku, sedang mereka adalah musuhmu? Amat buruklah iblis itu sebagai pengganti (Allah) bagi orang-orang yang zalim.
۞ مَّآ mā Not أَشْهَدتُّهُمْ ashhadttuhum I made them witness خَلْقَ khalqa the creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلَا walā and not خَلْقَ khalqa the creation أَنفُسِهِمْ anfusihim (of) themselves وَمَا wamā and not كُنتُ kuntu I Am مُتَّخِذَ muttakhidha the One to take ٱلْمُضِلِّينَ l-muḍilīna the misleaders عَضُدًۭا ʿaḍudan (as) helper(s)
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi; dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan itu sebagai penolong.
وَيَوْمَ wayawma And the Day يَقُولُ yaqūlu He will say نَادُوا۟ nādū Call شُرَكَآءِىَ shurakāiya My partners ٱلَّذِينَ alladhīna those who زَعَمْتُمْ zaʿamtum you claimed فَدَعَوْهُمْ fadaʿawhum then they will call them فَلَمْ falam but not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they will respond لَهُمْ lahum to them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We will make بَيْنَهُم baynahum between them مَّوْبِقًۭا mawbiqan a barrier
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Dia berfirman, "Panggillah olehmu sekalian sekutu-sekutu-Ku yang kamu katakan itu". Mereka lalu memanggilnya, tetapi sekutu-sekutu itu tidak membalas seruan mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka).
وَرَءَا waraā And will see ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals ٱلنَّارَ l-nāra the Fire فَظَنُّوٓا۟ faẓannū and they (will be) certain أَنَّهُم annahum that they مُّوَاقِعُوهَا muwāqiʿūhā are to fall in it وَلَمْ walam And not يَجِدُوا۟ yajidū they will find عَنْهَا ʿanhā from it مَصْرِفًۭا maṣrifan a way of escape
Dan orang-orang yang berdosa melihat neraka, maka mereka meyakini bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya.
وَلَقَدْ walaqad And certainly صَرَّفْنَا ṣarrafnā We have explained فِى fī in هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni the Quran لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind مِن min of كُلِّ kulli every مَثَلٍۢ ۚ mathalin example وَكَانَ wakāna But is ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man أَكْثَرَ akthara (in) most شَىْءٍۢ shayin things جَدَلًۭا jadalan quarrelsome
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulangi bagi manusia dalam Al-Qur`ān ini bermacam-macam perumpamaan. Dan manusia adalah makhluk yang paling banyak membantah.
وَمَا wamā And nothing مَنَعَ manaʿa prevents ٱلنَّاسَ l-nāsa men أَن an that يُؤْمِنُوٓا۟ yu'minū they believe إِذْ idh when جَآءَهُمُ jāahumu has come to them ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance وَيَسْتَغْفِرُوا۟ wayastaghfirū and they ask forgiveness رَبَّهُمْ rabbahum (of) their Lord إِلَّآ illā except أَن an that تَأْتِيَهُمْ tatiyahum comes to them سُنَّةُ sunnatu (the) way ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people) أَوْ aw or يَأْتِيَهُمُ yatiyahumu comes to them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment قُبُلًۭا qubulan before (them)
Dan tidak ada sesuatu pun yang menghalangi manusia dari beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampun kepada Tuhan-nya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlalu pada) umat-umat yang dahulu, atau datangnya azab atas mereka dengan nyata.
وَمَا wamā And not نُرْسِلُ nur'silu We send ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers إِلَّا illā except مُبَشِّرِينَ mubashirīna (as) bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ ۚ wamundhirīna and (as) warners وَيُجَـٰدِلُ wayujādilu And dispute ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with falsehood لِيُدْحِضُوا۟ liyud'ḥiḍū to refute بِهِ bihi thereby ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth وَٱتَّخَذُوٓا۟ wa-ittakhadhū And they take ءَايَـٰتِى āyātī My Verses وَمَآ wamā and what أُنذِرُوا۟ undhirū they are warned هُزُوًۭا huzuwan (in) ridicule
Dan tidaklah Kami mengutus rasul-rasul, melainkan sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil agar dengan demikian, mereka dapat melenyapkan yang hak dan mereka menganggap ayat-ayat kami dan peringatan-peringatan terhadap mereka sebagai olok-olokan.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more wrong مِمَّن mimman than (he) who ذُكِّرَ dhukkira is reminded بِـَٔايَـٰتِ biāyāti of the Verses رَبِّهِۦ rabbihi (of) his Lord فَأَعْرَضَ fa-aʿraḍa but turns away عَنْهَا ʿanhā from them وَنَسِىَ wanasiya and forgets مَا mā what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth يَدَاهُ ۚ yadāhu his hands إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَا jaʿalnā [We] have placed عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts أَكِنَّةً akinnatan coverings أَن an lest يَفْقَهُوهُ yafqahūhu they understand it وَفِىٓ wafī and in ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears وَقْرًۭا ۖ waqran (is) deafness وَإِن wa-in And if تَدْعُهُمْ tadʿuhum you call them إِلَى ilā to ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance فَلَن falan then never يَهْتَدُوٓا۟ yahtadū they will be guided إِذًا idhan then أَبَدًۭا abadan ever
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat dari Tuhan-nya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka, dan kendatipun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya.
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Most Forgiving ذُو dhū Owner ٱلرَّحْمَةِ ۖ l-raḥmati (of) the Mercy لَوْ law If يُؤَاخِذُهُم yuākhidhuhum He were to seize them بِمَا bimā for what كَسَبُوا۟ kasabū they have earned لَعَجَّلَ laʿajjala surely, He (would) have hastened لَهُمُ lahumu for them ٱلْعَذَابَ ۚ l-ʿadhāba the punishment بَل bal But لَّهُم lahum for them مَّوْعِدٌۭ mawʿidun (is) an appointment لَّن lan never يَجِدُوا۟ yajidū they will find مِن min other than it دُونِهِۦ dūnihi other than it مَوْئِلًۭا mawilan an escape
Dan Tuhan-mulah yang Maha Pengampun, lagi mempunyai rahmat. Jika Dia mengazab mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan azab bagi mereka. Tetapi bagi mereka, ada waktu yang tertentu (untuk mendapat azab) yang mereka sekali-kali tidak akan menemukan tempat berlindung darinya.
وَتِلْكَ watil'ka And these ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā [the] towns أَهْلَكْنَـٰهُمْ ahlaknāhum We destroyed them لَمَّا lammā when ظَلَمُوا۟ ẓalamū they wronged وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لِمَهْلِكِهِم limahlikihim for their destruction مَّوْعِدًۭا mawʿidan an appointed time
Dan (penduduk) negeri telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِفَتَىٰهُ lifatāhu to his boy لَآ lā Not أَبْرَحُ abraḥu I will cease حَتَّىٰٓ ḥattā until أَبْلُغَ ablugha I reach مَجْمَعَ majmaʿa the junction ٱلْبَحْرَيْنِ l-baḥrayni (of) the two seas أَوْ aw or أَمْضِىَ amḍiya I continue حُقُبًۭا ḥuquban (for) a long period
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya 1, "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun".
فَلَمَّا falammā But when بَلَغَا balaghā they reached مَجْمَعَ majmaʿa the junction بَيْنِهِمَا baynihimā between them نَسِيَا nasiyā they forgot حُوتَهُمَا ḥūtahumā their fish فَٱتَّخَذَ fa-ittakhadha and it took سَبِيلَهُۥ sabīlahu its way فِى fī into ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea سَرَبًۭا saraban slipping away
Maka tatkala mereka sampai ke pertemuan dua buah laut itu, mereka lalai akan ikannya, lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut itu.
فَلَمَّا falammā Then when جَاوَزَا jāwazā they had passed beyond قَالَ qāla he said لِفَتَىٰهُ lifatāhu to his boy ءَاتِنَا ātinā Bring us غَدَآءَنَا ghadāanā our morning meal لَقَدْ laqad Certainly لَقِينَا laqīnā we have suffered مِن min in سَفَرِنَا safarinā our journey هَـٰذَا hādhā this نَصَبًۭا naṣaban fatigue
Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya, "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini".
قَالَ qāla He said أَرَءَيْتَ ara-ayta Did you see إِذْ idh when أَوَيْنَآ awaynā we retired إِلَى ilā to ٱلصَّخْرَةِ l-ṣakhrati the rock فَإِنِّى fa-innī Then indeed, I نَسِيتُ nasītu [I] forgot ٱلْحُوتَ l-ḥūta the fish وَمَآ wamā And not أَنسَىٰنِيهُ ansānīhu made me forget it إِلَّا illā except ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَنْ an that أَذْكُرَهُۥ ۚ adhkurahu I mention it وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha And it took سَبِيلَهُۥ sabīlahu its way فِى fī into ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea عَجَبًۭا ʿajaban amazingly
Muridnya menjawab, "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku untuk menceritakannya, kecuali setan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali."
قَالَ qāla He said ذَٰلِكَ dhālika That مَا mā (is) what كُنَّا kunnā we were نَبْغِ ۚ nabghi seeking فَٱرْتَدَّا fa-ir'taddā So they returned عَلَىٰٓ ʿalā on ءَاثَارِهِمَا āthārihimā their footprints قَصَصًۭا qaṣaṣan retracing
Musa berkata, "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu, keduanya kembali mengikuti jejak mereka semula.
فَوَجَدَا fawajadā Then they found عَبْدًۭا ʿabdan a servant مِّنْ min from عِبَادِنَآ ʿibādinā Our servants ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu whom We had given رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy مِّنْ min from عِندِنَا ʿindinā Us وَعَلَّمْنَـٰهُ waʿallamnāhu and We had taught him مِن min from لَّدُنَّا ladunnā Us عِلْمًۭا ʿil'man a knowledge
Lalu, mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami 1.
قَالَ qāla Said لَهُۥ lahu to him مُوسَىٰ mūsā Musa هَلْ hal May أَتَّبِعُكَ attabiʿuka I follow you عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that تُعَلِّمَنِ tuʿallimani you teach me مِمَّا mimmā of what عُلِّمْتَ ʿullim'ta you have been taught رُشْدًۭا rush'dan (of) right guidance
Musa berkata kepada Khiḍr, "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu?"
قَالَ qāla He said إِنَّكَ innaka Indeed, you لَن lan never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa will be able مَعِىَ maʿiya with me صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience
Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersama aku.
وَكَيْفَ wakayfa And how can تَصْبِرُ taṣbiru you have patience عَلَىٰ ʿalā for مَا mā what لَمْ lam not تُحِطْ tuḥiṭ you encompass بِهِۦ bihi of it خُبْرًۭا khub'ran any knowledge
Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?"
قَالَ qāla He said سَتَجِدُنِىٓ satajidunī You will find me إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills صَابِرًۭا ṣābiran patient وَلَآ walā and not أَعْصِى aʿṣī I will disobey لَكَ laka your أَمْرًۭا amran order
Musa berkata, "Insyaallah kamu akan mendapati aku sebagai orang yang sabar dan aku tidak akan menentangmu dalam sesuatu urusan pun".
قَالَ qāla He said فَإِنِ fa-ini Then if ٱتَّبَعْتَنِى ittabaʿtanī you follow me فَلَا falā (do) not تَسْـَٔلْنِى tasalnī ask me عَن ʿan about شَىْءٍ shayin anything حَتَّىٰٓ ḥattā until أُحْدِثَ uḥ'ditha I present لَكَ laka to you مِنْهُ min'hu of it ذِكْرًۭا dhik'ran a mention
Dia berkata, "Jika kamu mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu".
فَٱنطَلَقَا fa-inṭalaqā So they both set out حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when رَكِبَا rakibā they had embarked فِى fī on ٱلسَّفِينَةِ l-safīnati the ship خَرَقَهَا ۖ kharaqahā he made a hole in it قَالَ qāla He said أَخَرَقْتَهَا akharaqtahā Have you made a hole in it لِتُغْرِقَ litugh'riqa to drown أَهْلَهَا ahlahā its people لَقَدْ laqad Certainly جِئْتَ ji'ta you have done شَيْـًٔا shayan a thing إِمْرًۭا im'ran grave
Maka berjalanlah keduanya hingga tatkala keduanya menaiki perahu, lalu Khiḍr melubanginya. Musa berkata, "Mengapa kamu melubangi perahu itu yang akibatnya kamu menenggelamkan penumpangnya?" Sesungguhnya kamu telah berbuat sesuatu kesalahan yang besar.
قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُلْ aqul I say إِنَّكَ innaka indeed, you لَن lan never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa will be able مَعِىَ maʿiya with me صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience
Dia (Khiḍr) berkata, "Bukankah aku telah berkata, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku".
قَالَ qāla He said لَا lā (Do) not تُؤَاخِذْنِى tuākhidh'nī blame me بِمَا bimā for what نَسِيتُ nasītu I forgot وَلَا walā and (do) not تُرْهِقْنِى tur'hiq'nī be hard (upon) me مِنْ min in أَمْرِى amrī my affair عُسْرًۭا ʿus'ran (raising) difficulty
Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku".
فَٱنطَلَقَا fa-inṭalaqā Then they both set out حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when لَقِيَا laqiyā they met غُلَـٰمًۭا ghulāman a boy فَقَتَلَهُۥ faqatalahu then he killed him قَالَ qāla He said أَقَتَلْتَ aqatalta Have you killed نَفْسًۭا nafsan a soul زَكِيَّةًۢ zakiyyatan pure بِغَيْرِ bighayri for other than نَفْسٍۢ nafsin a soul لَّقَدْ laqad Certainly جِئْتَ ji'ta you have done شَيْـًۭٔا shayan a thing نُّكْرًۭا nuk'ran evil
Maka berjalanlah keduanya hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khiḍr membunuhnya. Musa berkata, "Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar".
۞ قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I say لَّكَ laka to you إِنَّكَ innaka that you لَن lan never تَسْتَطِيعَ tastaṭīʿa will be able مَعِىَ maʿiya with me صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience
Khidhr berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?"
قَالَ qāla He said إِن in If سَأَلْتُكَ sa-altuka I ask you عَن ʿan about شَىْءٍۭ shayin anything بَعْدَهَا baʿdahā after it فَلَا falā then (do) not تُصَـٰحِبْنِى ۖ tuṣāḥib'nī keep me as a companion قَدْ qad Verily بَلَغْتَ balaghta you have reached مِن min from me لَّدُنِّى ladunnī from me عُذْرًۭا ʿudh'ran an excuse
Musa berkata, "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu sesudah (kali) ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberikan uzur padaku".
فَٱنطَلَقَا fa-inṭalaqā So they set out حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَآ idhā when أَتَيَآ atayā they came أَهْلَ ahla (to the) people قَرْيَةٍ qaryatin (of) a town ٱسْتَطْعَمَآ is'taṭʿamā they asked for food أَهْلَهَا ahlahā (from) its people فَأَبَوْا۟ fa-abaw but they refused أَن an to يُضَيِّفُوهُمَا yuḍayyifūhumā offer them hospitality فَوَجَدَا fawajadā Then they found فِيهَا fīhā in it جِدَارًۭا jidāran a wall يُرِيدُ yurīdu (that) want(ed) أَن an to يَنقَضَّ yanqaḍḍa collapse فَأَقَامَهُۥ ۖ fa-aqāmahu so he set it straight قَالَ qāla He said لَوْ law If شِئْتَ shi'ta you wished لَتَّخَذْتَ lattakhadhta surely you (could) have taken عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًۭا ajran a payment
Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka minta dijamu kepada penduduk negeri itu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dalam negeri itu dinding rumah yang hampir roboh, maka Khidhr menegakkan dinding itu. Musa berkata, "Jikalau kamu mau, niscaya kamu mengambil upah untuk itu".
قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This فِرَاقُ firāqu (is) parting بَيْنِى baynī between me وَبَيْنِكَ ۚ wabaynika and between you سَأُنَبِّئُكَ sa-unabbi-uka I will inform you بِتَأْوِيلِ bitawīli of (the) interpretation مَا mā (of) what لَمْ lam not تَسْتَطِع tastaṭiʿ you were able عَّلَيْهِ ʿalayhi on it صَبْرًا ṣabran (to have) patience
Khiḍr berkata, "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; aku akan memberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya.
أَمَّا ammā As for ٱلسَّفِينَةُ l-safīnatu the ship فَكَانَتْ fakānat it was لِمَسَـٰكِينَ limasākīna of (the) poor people يَعْمَلُونَ yaʿmalūna working فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea فَأَرَدتُّ fa-aradttu So I intended أَنْ an that أَعِيبَهَا aʿībahā I cause defect (in) it وَكَانَ wakāna (as there) was وَرَآءَهُم warāahum after them مَّلِكٌۭ malikun a king يَأْخُذُ yakhudhu who seized كُلَّ kulla every سَفِينَةٍ safīnatin ship غَصْبًۭا ghaṣban (by) force
Adapun bahtera itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku bertujuan merusakkan bahtera itu, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap bahtera.
وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلْغُلَـٰمُ l-ghulāmu the boy فَكَانَ fakāna his parents were أَبَوَاهُ abawāhu his parents were مُؤْمِنَيْنِ mu'minayni believers فَخَشِينَآ fakhashīnā and we feared أَن an that يُرْهِقَهُمَا yur'hiqahumā he would overburden them طُغْيَـٰنًۭا ṭugh'yānan (by) transgression وَكُفْرًۭا wakuf'ran and disbelief
Dan adapun anak muda itu, maka kedua orang tuanya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran.
فَأَرَدْنَآ fa-aradnā So we intended أَن an that يُبْدِلَهُمَا yub'dilahumā would change for them رَبُّهُمَا rabbuhumā their Lord خَيْرًۭا khayran a better مِّنْهُ min'hu than him زَكَوٰةًۭ zakatan (in) purity وَأَقْرَبَ wa-aqraba and nearer رُحْمًۭا ruḥ'man (in) affection
Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya).
وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلْجِدَارُ l-jidāru the wall فَكَانَ fakāna it was لِغُلَـٰمَيْنِ lighulāmayni for two orphan boys يَتِيمَيْنِ yatīmayni for two orphan boys فِى fī in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the town وَكَانَ wakāna and was تَحْتَهُۥ taḥtahu underneath it كَنزٌۭ kanzun a treasure لَّهُمَا lahumā for them وَكَانَ wakāna and was أَبُوهُمَا abūhumā their father صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous فَأَرَادَ fa-arāda So intended رَبُّكَ rabbuka your Lord أَن an that يَبْلُغَآ yablughā they reach أَشُدَّهُمَا ashuddahumā their maturity وَيَسْتَخْرِجَا wayastakhrijā and bring forth كَنزَهُمَا kanzahumā their treasure رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy مِّن min from رَّبِّكَ ۚ rabbika your Lord وَمَا wamā And not فَعَلْتُهُۥ faʿaltuhu I did it عَنْ ʿan on أَمْرِى ۚ amrī my (own) accord ذَٰلِكَ dhālika That تَأْوِيلُ tawīlu (is the) interpretation مَا mā (of) what لَمْ lam not تَسْطِع tasṭiʿ you were able عَّلَيْهِ ʿalayhi on it صَبْرًۭا ṣabran (to have) patience
Adapun dinding rumah adalah kepunyaan dua orang anak yatim di kota itu. Di bawahnya ada harta benda simpanan bagi mereka berdua, sedangkan ayahnya adalah seorang yang saleh, maka Tuhan-mu menghendaki agar supaya mereka sampai pada kedewasaannya dan mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhan-mu; dan bukanlah aku melakukannya itu menurut kemauanku sendiri. Demikian itu adalah tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya".
وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you عَن ʿan about ذِى dhī Dhul-qarnain ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ l-qarnayni Dhul-qarnain قُلْ qul Say سَأَتْلُوا۟ sa-atlū I will recite عَلَيْكُم ʿalaykum to you مِّنْهُ min'hu about him ذِكْرًا dhik'ran a remembrance
Mereka akan bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Żulqarnayn. Katakanlah, "Aku akan bacakan kepadamu cerita tentangnya".
إِنَّا innā Indeed, We مَكَّنَّا makkannā [We] established لَهُۥ lahu [for] him فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu and We gave him مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing سَبَبًۭا sababan a means
Sesungguhnya, Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di (muka) bumi dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu,
فَأَتْبَعَ fa-atbaʿa So he followed سَبَبًا sababan a course
maka dia pun menempuh suatu jalan.
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when بَلَغَ balagha he reached مَغْرِبَ maghriba (the) setting place ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun وَجَدَهَا wajadahā he found it تَغْرُبُ taghrubu setting فِى fī in عَيْنٍ ʿaynin a spring حَمِئَةٍۢ ḥami-atin (of) dark mud وَوَجَدَ wawajada and he found عِندَهَا ʿindahā near it قَوْمًۭا ۗ qawman a community قُلْنَا qul'nā We said يَـٰذَا yādhā O Dhul-qarnain ٱلْقَرْنَيْنِ l-qarnayni O Dhul-qarnain إِمَّآ immā Either أَن an [that] تُعَذِّبَ tuʿadhiba you punish وَإِمَّآ wa-immā or أَن an [that] تَتَّخِذَ tattakhidha you take فِيهِمْ fīhim [in] them حُسْنًۭا ḥus'nan (with) goodness
Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbenam matahari 1, dia melihat matahari terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam dan dia mendapati di situ segolongan umat 2. Kami berkata, "Hai Żulqarnayn, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan 3 terhadap mereka".
قَالَ qāla He said أَمَّا ammā As for مَن man (one) who ظَلَمَ ẓalama wrongs فَسَوْفَ fasawfa then soon نُعَذِّبُهُۥ nuʿadhibuhu we will punish him ثُمَّ thumma Then يُرَدُّ yuraddu he will be returned إِلَىٰ ilā to رَبِّهِۦ rabbihi his Lord فَيُعَذِّبُهُۥ fayuʿadhibuhu and He will punish him عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment نُّكْرًۭا nuk'ran terrible
Berkata Żulqarnayn, "Adapun orang yang aniaya, maka kami kelak akan mengazabnya, kemudian dia dikembalikan kepada Tuhan-nya, lalu Tuhan mengazabnya dengan azab yang tidak ada taranya.
وَأَمَّا wa-ammā But as for مَنْ man (one) who ءَامَنَ āmana believes وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) فَلَهُۥ falahu then for him جَزَآءً jazāan (is) a reward ٱلْحُسْنَىٰ ۖ l-ḥus'nā good وَسَنَقُولُ wasanaqūlu And we will speak لَهُۥ lahu to him مِنْ min from أَمْرِنَا amrinā our command يُسْرًۭا yus'ran (with) ease
Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh, maka baginya pahala yang terbaik sebagai balasan dan akan kami titahkan kepadanya (perintah) yang mudah dari perintah-perintah kami".
ثُمَّ thumma Then أَتْبَعَ atbaʿa he followed سَبَبًا sababan (a) course
Kemudian, dia menempuh jalan (yang lain).
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when بَلَغَ balagha he reached مَطْلِعَ maṭliʿa (the) rising place ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun وَجَدَهَا wajadahā and he found it تَطْلُعُ taṭluʿu rising عَلَىٰ ʿalā on قَوْمٍۢ qawmin a community لَّمْ lam not نَجْعَل najʿal We made لَّهُم lahum for them مِّن min against it دُونِهَا dūnihā against it سِتْرًۭا sit'ran any shelter
Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbit matahari (sebelah Timur) dia mendapati matahari itu menyinari segolongan umat yang Kami tidak menjadikan bagi mereka sesuatu yang melindunginya dari (cahaya) matahari 1 itu,
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus وَقَدْ waqad And verily أَحَطْنَا aḥaṭnā We encompassed بِمَا bimā of what لَدَيْهِ ladayhi (was) with him خُبْرًۭا khub'ran (of the) information
demikianlah. Dan sesungguhnya, ilmu Kami meliputi segala apa yang ada padanya.
ثُمَّ thumma Then أَتْبَعَ atbaʿa he followed سَبَبًا sababan a course
Kemudian, dia menempuh suatu jalan (yang lain lagi).
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when بَلَغَ balagha he reached بَيْنَ bayna between ٱلسَّدَّيْنِ l-sadayni the two mountains وَجَدَ wajada he found مِن min besides them دُونِهِمَا dūnihimā besides them قَوْمًۭا qawman a community لَّا lā not يَكَادُونَ yakādūna who would almost يَفْقَهُونَ yafqahūna understand قَوْلًۭا qawlan (his) speech
Hingga apabila dia telah sampai di antara dua buah gunung, dia mendapati di hadapan kedua bukit itu suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan 1.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰذَا yādhā O Dhul-qarnain ٱلْقَرْنَيْنِ l-qarnayni O Dhul-qarnain إِنَّ inna Indeed يَأْجُوجَ yajūja Yajuj وَمَأْجُوجَ wamajūja and Majuj مُفْسِدُونَ muf'sidūna (are) corrupters فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land فَهَلْ fahal So may نَجْعَلُ najʿalu we make لَكَ laka for you خَرْجًا kharjan an expenditure عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an that تَجْعَلَ tajʿala you make بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَهُمْ wabaynahum and between them سَدًّۭا saddan a barrier
Mereka berkata, "Hai Żulqarnayn, sesungguhnya Ya`jūj dan Ma`jūj itu 1 orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?"
قَالَ qāla He said مَا mā What مَكَّنِّى makkannī has established me فِيهِ fīhi [in it] رَبِّى rabbī my Lord خَيْرٌۭ khayrun (is) better فَأَعِينُونِى fa-aʿīnūnī but assist me بِقُوَّةٍ biquwwatin with strength أَجْعَلْ ajʿal I will make بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُمْ wabaynahum and between them رَدْمًا radman a barrier
Żulqarnayn berkata, "Apa yang telah dikuasakan oleh Tuhan-ku kepadaku terhadapnya adalah lebih baik, maka tolonglah aku dengan kekuatan (manusia dan alat-alat) agar aku membuatkan dinding antara kamu dan mereka,
ءَاتُونِى ātūnī Bring me زُبَرَ zubara sheets ٱلْحَدِيدِ ۖ l-ḥadīdi (of) iron حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when سَاوَىٰ sāwā he (had) leveled بَيْنَ bayna between ٱلصَّدَفَيْنِ l-ṣadafayni the two cliffs قَالَ qāla he said ٱنفُخُوا۟ ۖ unfukhū Blow حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَعَلَهُۥ jaʿalahu he made it نَارًۭا nāran fire قَالَ qāla he said ءَاتُونِىٓ ātūnī Bring me أُفْرِغْ uf'righ I pour عَلَيْهِ ʿalayhi over it قِطْرًۭا qiṭ'ran molten copper
berilah aku potongan-potongan besi". Hingga apabila besi itu telah sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, berkatalah Żulqarnayn, "Tiuplah (api itu)". Hingga apabila besi itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, "Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atas besi panas itu".
فَمَا famā So not ٱسْطَـٰعُوٓا۟ is'ṭāʿū they were able أَن an to يَظْهَرُوهُ yaẓharūhu scale it وَمَا wamā and not ٱسْتَطَـٰعُوا۟ is'taṭāʿū they were able لَهُۥ lahu in it نَقْبًۭا naqban (to do) any penetration
Maka mereka tidak bisa mendakinya dan mereka tidak bisa (pula) melubanginya.
قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This رَحْمَةٌۭ raḥmatun (is) a mercy مِّن min from رَّبِّى ۖ rabbī my Lord فَإِذَا fa-idhā But when جَآءَ jāa comes وَعْدُ waʿdu (the) Promise رَبِّى rabbī (of) my Lord جَعَلَهُۥ jaʿalahu He will make it دَكَّآءَ ۖ dakkāa level وَكَانَ wakāna And is وَعْدُ waʿdu (the) Promise رَبِّى rabbī (of) my Lord حَقًّۭا ḥaqqan true
Żulqarnayn berkata, "Ini (dinding) adalah rahmat dari Tuhan-ku, maka apabila sudah datang janji Tuhan-ku, Dia akan menjadikannya hancur luluh dan janji Tuhan-ku itu adalah benar".
۞ وَتَرَكْنَا wataraknā And We (will) leave بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day يَمُوجُ yamūju to surge فِى fī over بَعْضٍۢ ۖ baʿḍin others وَنُفِخَ wanufikha and (will be) blown فِى fī in ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet فَجَمَعْنَـٰهُمْ fajamaʿnāhum then We (will) gather them جَمْعًۭا jamʿan all together
Kami biarkan mereka di hari itu 1 bercampur aduk antara satu dan yang lain, kemudian ditiup lagi 2 sangkakala, lalu Kami kumpulkan mereka itu semuanya.
وَعَرَضْنَا waʿaraḍnā And We (will) present جَهَنَّمَ jahannama Hell يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers عَرْضًا ʿarḍan (on) display
dan Kami tampakkan Jahanam pada hari itu 1 kepada orang-orang kafir dengan jelas,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those كَانَتْ kānat had been أَعْيُنُهُمْ aʿyunuhum their eyes فِى fī within غِطَآءٍ ghiṭāin a cover عَن ʿan from ذِكْرِى dhik'rī My remembrance وَكَانُوا۟ wakānū and were لَا lā not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna able سَمْعًا samʿan (to) hear
yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku dan adalah mereka tidak sanggup mendengar.
أَفَحَسِبَ afaḥasiba Do then think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve أَن an that يَتَّخِذُوا۟ yattakhidhū they (can) take عِبَادِى ʿibādī My servants مِن min besides Me دُونِىٓ dūnī besides Me أَوْلِيَآءَ ۚ awliyāa (as) protectors إِنَّآ innā Indeed, We أَعْتَدْنَا aʿtadnā We have prepared جَهَنَّمَ jahannama Hell لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers نُزُلًۭا nuzulan (as) a lodging
maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya, Kami telah menyediakan neraka Jahanam tempat tinggal bagi orang-orang kafir.
قُلْ qul Say هَلْ hal Shall نُنَبِّئُكُم nunabbi-ukum We inform you بِٱلْأَخْسَرِينَ bil-akhsarīna of the greatest losers أَعْمَـٰلًا aʿmālan (as to their) deeds
Katakanlah, "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?"
ٱلَّذِينَ alladhīna Those ضَلَّ ḍalla is lost سَعْيُهُمْ saʿyuhum their effort فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَهُمْ wahum while they يَحْسَبُونَ yaḥsabūna think أَنَّهُمْ annahum that they يُحْسِنُونَ yuḥ'sinūna (were) acquiring good صُنْعًا ṣun'ʿan (in) work
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in the Verses رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَلِقَآئِهِۦ waliqāihi and the meeting (with) Him فَحَبِطَتْ faḥabiṭat So (are) vain أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds فَلَا falā so not نُقِيمُ nuqīmu We will assign لَهُمْ lahum for them يَوْمَ yawma (on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَزْنًۭا waznan any weight
Mereka itu orang-orang yang kufur terhadap ayat-ayat Tuhan mereka dan (kufur terhadap) perjumpaan dengan Dia 1, maka hapuslah amalan-amalan mereka dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi (amalan) mereka pada hari kiamat.
ذَٰلِكَ dhālika That جَزَآؤُهُمْ jazāuhum (is) their recompense جَهَنَّمُ jahannamu Hell بِمَا bimā because كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved وَٱتَّخَذُوٓا۟ wa-ittakhadhū and took ءَايَـٰتِى āyātī My Verses وَرُسُلِى warusulī and My Messengers هُزُوًا huzuwan (in) ridicule
Demikianlah balasan mereka itu neraka Jahanam disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olok.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds كَانَتْ kānat for them will be لَهُمْ lahum for them will be جَنَّـٰتُ jannātu Gardens ٱلْفِرْدَوْسِ l-fir'dawsi (of) the Paradise نُزُلًا nuzulan (as) a lodging
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal,
خَـٰلِدِينَ khālidīna Abiding forever فِيهَا fīhā in it لَا lā Not يَبْغُونَ yabghūna they will desire عَنْهَا ʿanhā from it حِوَلًۭا ḥiwalan any transfer
mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah darinya.
قُل qul Say لَّوْ law If كَانَ kāna were ٱلْبَحْرُ l-baḥru the sea مِدَادًۭا midādan ink لِّكَلِمَـٰتِ likalimāti for (the) Words رَبِّى rabbī (of) my Lord لَنَفِدَ lanafida surely (would be) exhausted ٱلْبَحْرُ l-baḥru the sea قَبْلَ qabla before أَن an [that] تَنفَدَ tanfada (were) exhausted كَلِمَـٰتُ kalimātu (the) Words رَبِّى rabbī (of) my Lord وَلَوْ walaw even if جِئْنَا ji'nā We brought بِمِثْلِهِۦ bimith'lihi (the) like (of) it مَدَدًۭا madadan (as) a supplement
Katakanlah, "Kalau sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhan-ku, sungguh habislah lautan itu sebelum habis (ditulis) kalimat-kalimat Tuhan-ku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)".
قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I بَشَرٌۭ basharun (am) a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يُوحَىٰٓ yūḥā Has been revealed إِلَىَّ ilayya to me أَنَّمَآ annamā that إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum your God إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun One فَمَن faman So whoever كَانَ kāna is يَرْجُوا۟ yarjū hoping لِقَآءَ liqāa (for the) meeting رَبِّهِۦ rabbihi (with) his Lord فَلْيَعْمَلْ falyaʿmal let him do عَمَلًۭا ʿamalan deeds صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous وَلَا walā and not يُشْرِكْ yush'rik associate بِعِبَادَةِ biʿibādati in (the) worship رَبِّهِۦٓ rabbihi (of) his Lord أَحَدًۢا aḥadan anyone
Katakanlah, "Sesungguhnya aku ini manusia seperti kamu yang diwahyukan kepadaku, "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barang siapa mengharap perjumpaan dengan Tuhan-nya, maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorang pun dalam beribadah kepada Tuhan-nya".