البقرة
Al-Baqarah
Sapi Betina Madaniyah
الٓمٓ alif-lam-meem Alif Laam Meem
Alif Lām Mīm.1
ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu (is) the book لَا lā no رَيْبَ ۛ rayba doubt فِيهِ ۛ fīhi in it هُدًۭى hudan a Guidance لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the God-conscious
Kitab (Al-Qur`ān)1 ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa2,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in the unseen وَيُقِيمُونَ wayuqīmūna and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَمِمَّا wamimmā and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend
(yaitu) mereka yang beriman1 kepada yang gaib2, yang mendirikan salat3, dan menafkahkan sebagian rezeki4 yang Kami anugerahkan kepada mereka,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila (is) sent down إِلَيْكَ ilayka to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was sent down مِن min from قَبْلِكَ qablika before you وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ wabil-ākhirati and in the Hereafter هُمْ hum they يُوقِنُونَ yūqinūna firmly believe
dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al-Qur`ān) yang telah diturunkan kepadamu dan kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu1, serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat2.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those عَلَىٰ ʿalā (are) on هُدًۭى hudan Guidance مِّن min from رَّبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones
Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung1.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] سَوَآءٌ sawāon (it) is same عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَأَنذَرْتَهُمْ a-andhartahum whether you warn them أَمْ am or لَمْ lam not تُنذِرْهُمْ tundhir'hum you warn them لَا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman.
خَتَمَ khatama Has set a seal ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā on قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts وَعَلَىٰ waʿalā and on سَمْعِهِمْ ۖ samʿihim their hearing وَعَلَىٰٓ waʿalā and on أَبْصَـٰرِهِمْ abṣārihim their vision غِشَـٰوَةٌۭ ۖ ghishāwatun (is) a veil وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Allah telah mengunci mati hati dan pendengaran mereka1, dan penglihatan mereka ditutup2. Dan bagi mereka siksa yang amat berat.
وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (are some) who يَقُولُ yaqūlu say ءَامَنَّا āmannā We believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَبِٱلْيَوْمِ wabil-yawmi and in the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri [the] Last وَمَا wamā but not هُم hum they بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna (are) believers (at all)
Di antara manusia ada yang mengatakan, "Kami beriman kepada Allah dan hari kemudian1", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman.
يُخَـٰدِعُونَ yukhādiʿūna They seek to deceive ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَمَا wamā and not يَخْدَعُونَ yakhdaʿūna they deceive إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they realize (it)
Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar.
فِى fī In قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌۭ maraḍun (is) a disease فَزَادَهُمُ fazādahumu so has increased them ٱللَّهُ l-lahu Allah مَرَضًۭا ۖ maraḍan (in) disease وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۢ alīmun painful بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْذِبُونَ yakdhibūna [they] lie
Dalam hati mereka ada penyakit1, lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih disebabkan mereka berdusta.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them لَا lā (Do) not تُفْسِدُوا۟ tuf'sidū spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّمَا innamā Only نَحْنُ naḥnu we مُصْلِحُونَ muṣ'liḥūna (are) reformers
Dan bila dikatakan kepada mereka, “Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi1”, mereka menjawab, "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan".
أَلَآ alā Beware إِنَّهُمْ innahum indeed they هُمُ humu themselves ٱلْمُفْسِدُونَ l-muf'sidūna (are) the ones who spread corruption وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they realize (it)
Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them ءَامِنُوا۟ āminū Believe كَمَآ kamā as ءَامَنَ āmana believed ٱلنَّاسُ l-nāsu the people قَالُوٓا۟ qālū they say أَنُؤْمِنُ anu'minu Should we believe كَمَآ kamā as ءَامَنَ āmana believed ٱلسُّفَهَآءُ ۗ l-sufahāu the fools أَلَآ alā Beware إِنَّهُمْ innahum certainly they هُمُ humu themselves ٱلسُّفَهَآءُ l-sufahāu (are) the fools وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know
Apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman", mereka menjawab, "Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak tahu.
وَإِذَا wa-idhā And when لَقُوا۟ laqū they meet ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe[d] وَإِذَا wa-idhā But when خَلَوْا۟ khalaw they are alone إِلَىٰ ilā with شَيَـٰطِينِهِمْ shayāṭīnihim their evil ones قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّا innā Indeed, we مَعَكُمْ maʿakum (are) with you إِنَّمَا innamā only نَحْنُ naḥnu we مُسْتَهْزِءُونَ mus'tahziūna (are) mockers
Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan, "Kami telah beriman". Dan bila mereka kembali kepada setan-setan mereka1, mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok".
ٱللَّهُ al-lahu Allah يَسْتَهْزِئُ yastahzi-u mocks بِهِمْ bihim at them وَيَمُدُّهُمْ wayamudduhum and prolongs them فِى fī in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna they wander blindly
Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū bought ٱلضَّلَـٰلَةَ l-ḍalālata [the] astraying بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā for [the] guidance فَمَا famā So not رَبِحَت rabiḥat profited تِّجَـٰرَتُهُمْ tijāratuhum their commerce وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū were they مُهْتَدِينَ muh'tadīna guided-ones
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk.
مَثَلُهُمْ mathaluhum Their example كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example ٱلَّذِى alladhī (of) the one who ٱسْتَوْقَدَ is'tawqada kindled نَارًۭا nāran a fire فَلَمَّآ falammā then, when أَضَآءَتْ aḍāat it illuminated مَا mā what حَوْلَهُۥ ḥawlahu (was) around him ذَهَبَ dhahaba took away ٱللَّهُ l-lahu Allah بِنُورِهِمْ binūrihim their light وَتَرَكَهُمْ watarakahum and left them فِى fī in ظُلُمَـٰتٍۢ ẓulumātin darkness[es] لَّا lā (so) not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna (do) they see
Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya, Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, mereka tidak dapat melihat1.
صُمٌّۢ ṣummun Deaf بُكْمٌ buk'mun dumb عُمْىٌۭ ʿum'yun blind فَهُمْ fahum so they لَا lā not يَرْجِعُونَ yarjiʿūna [they] will not return
Mereka tuli, bisu, dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar)1,
أَوْ aw Or كَصَيِّبٍۢ kaṣayyibin like a rainstorm مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فِيهِ fīhi in it (are) ظُلُمَـٰتٌۭ ẓulumātun darkness[es] وَرَعْدٌۭ waraʿdun and thunder وَبَرْقٌۭ wabarqun and lightning يَجْعَلُونَ yajʿalūna They put أَصَـٰبِعَهُمْ aṣābiʿahum their fingers فِىٓ fī in ءَاذَانِهِم ādhānihim their ears مِّنَ mina from ٱلصَّوَٰعِقِ l-ṣawāʿiqi the thunderclaps حَذَرَ ḥadhara (in) fear (of) ٱلْمَوْتِ ۚ l-mawti [the] death وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah مُحِيطٌۢ muḥīṭun (is) [the One Who] encompasses بِٱلْكَـٰفِرِينَ bil-kāfirīna the disbelievers
atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh, dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya karena (mendengar suara) petir1, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir2.
يَكَادُ yakādu Almost ٱلْبَرْقُ l-barqu the lightning يَخْطَفُ yakhṭafu snatches away أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ abṣārahum their sight كُلَّمَآ kullamā Whenever أَضَآءَ aḍāa it flashes لَهُم lahum for them مَّشَوْا۟ mashaw they walk فِيهِ fīhi in it وَإِذَآ wa-idhā and when أَظْلَمَ aẓlama it darkens عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them قَامُوا۟ ۚ qāmū they stand (still) وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَذَهَبَ ladhahaba He would certainly have taken away بِسَمْعِهِمْ bisamʿihim their hearing وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ wa-abṣārihim and their sight إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Hampir-hampir kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan di bawah sinar itu, dan bila gelap menimpa mereka, mereka berhenti. Jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sesungguhnya Allah berkuasa atas segala sesuatu.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū worship رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَكُمْ khalaqakum created you وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna become righteous
Hai manusia, sembahlah Tuhan-mu yang telah menciptakanmu dan orang-orang yang sebelummu agar kamu bertakwa.
ٱلَّذِى alladhī The One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth فِرَٰشًۭا firāshan a resting place وَٱلسَّمَآءَ wal-samāa and the sky بِنَآءًۭ bināan a canopy وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجَ fa-akhraja then brought forth بِهِۦ bihi therewith مِنَ mina [of] ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti the fruits رِزْقًۭا riz'qan (as) provision لَّكُمْ ۖ lakum for you فَلَا falā So (do) not تَجْعَلُوا۟ tajʿalū set up لِلَّهِ lillahi to Allah أَندَادًۭا andādan rivals وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna [you] know
Dia-lah yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezeki untukmu; karena itu, janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu1 bagi Allah, padahal kamu mengetahui.
وَإِن wa-in And if كُنتُمْ kuntum you are فِى fī in رَيْبٍۢ raybin doubt مِّمَّا mimmā about what نَزَّلْنَا nazzalnā We have revealed عَلَىٰ ʿalā to عَبْدِنَا ʿabdinā Our slave فَأْتُوا۟ fatū then produce بِسُورَةٍۢ bisūratin a chapter مِّن min [of] مِّثْلِهِۦ mith'lihi like it وَٱدْعُوا۟ wa-id'ʿū and call شُهَدَآءَكُم shuhadāakum your witnesses مِّن min from دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Dan jika kamu (tetap) dalam keraguan tentang Al-Qur`ān yang Kami wahyukan kepada hamba Kami (Muhammad), buatlah1 satu surah (saja) yang semisal Al-Qur`ān itu dan ajaklah penolong-penolongmu selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar.
فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do وَلَن walan and never تَفْعَلُوا۟ tafʿalū will you do فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū then fear ٱلنَّارَ l-nāra the Fire ٱلَّتِى allatī whose وَقُودُهَا waqūduhā [its] fuel ٱلنَّاسُ l-nāsu (is) [the] men وَٱلْحِجَارَةُ ۖ wal-ḥijāratu and [the] stones أُعِدَّتْ uʿiddat prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers
Maka jika kamu tidak dapat membuat(nya) dan pasti kamu tidak akan dapat membuat(nya), peliharalah dirimu dari neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir.
وَبَشِّرِ wabashiri And give good news ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds أَنَّ anna that لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (will be) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min [from] تَحْتِهَا taḥtihā under them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ l-anhāru the rivers كُلَّمَا kullamā Every time رُزِقُوا۟ ruziqū they are provided مِنْهَا min'hā therefrom مِن min of ثَمَرَةٍۢ thamaratin fruit رِّزْقًۭا ۙ riz'qan (as) provision قَالُوا۟ qālū they (will) say هَـٰذَا hādhā This (is) ٱلَّذِى alladhī the one which رُزِقْنَا ruziq'nā we were provided مِن min from قَبْلُ ۖ qablu before وَأُتُوا۟ wa-utū And they will be given بِهِۦ bihi therefrom مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ mutashābihan (things) in resemblance وَلَهُمْ walahum And for them فِيهَآ fīhā therein أَزْوَٰجٌۭ azwājun spouses مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ muṭahharatun purified وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat baik bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezeki buah-buahan dalam surga-surga itu, mereka mengatakan, "Inilah yang pernah diberikan kepada kami dahulu". Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di dalamnya ada istri-istri yang suci dan mereka kekal di dalamnya1.
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (is) not يَسْتَحْىِۦٓ yastaḥyī ashamed أَن an to يَضْرِبَ yaḍriba set forth مَثَلًۭا mathalan an example مَّا mā (like) even بَعُوضَةًۭ baʿūḍatan (of) a mosquito فَمَا famā and (even) something فَوْقَهَا ۚ fawqahā above it فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed فَيَعْلَمُونَ fayaʿlamūna [thus] they will know أَنَّهُ annahu that it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فَيَقُولُونَ fayaqūlūna [thus] they will say مَاذَآ mādhā what أَرَادَ arāda (did) intend ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهَـٰذَا bihādhā by this مَثَلًۭا ۘ mathalan example يُضِلُّ yuḍillu He lets go astray بِهِۦ bihi by it كَثِيرًۭا kathīran many وَيَهْدِى wayahdī and He guides بِهِۦ bihi by it كَثِيرًۭا ۚ kathīran many وَمَا wamā And not يُضِلُّ yuḍillu He lets go astray بِهِۦٓ bihi by it إِلَّا illā except ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient
Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan berupa nyamuk atau yang lebih rendah dari itu1. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa perumpamaan itu benar dari Tuhan mereka, tetapi mereka yang kafir mengatakan, "Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?". Dengan perumpamaan itu banyak orang yang disesatkan Allah2, dan dengan perumpamaan itu (pula) banyak orang yang diberi-Nya petunjuk. Dan tidak ada yang disesatkan Allah kecuali orang-orang yang fasik,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَنقُضُونَ yanquḍūna break عَهْدَ ʿahda (the) Covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مِيثَـٰقِهِۦ mīthāqihi its ratification وَيَقْطَعُونَ wayaqṭaʿūna and [they] cut مَآ mā what أَمَرَ amara has ordered ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهِۦٓ bihi it أَن an to يُوصَلَ yūṣala be joined وَيُفْسِدُونَ wayuf'sidūna and [they] spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya, dan membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi.
كَيْفَ kayfa How تَكْفُرُونَ takfurūna (can) you disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَكُنتُمْ wakuntum While you were أَمْوَٰتًۭا amwātan dead فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ fa-aḥyākum then He gave you life ثُمَّ thumma then يُمِيتُكُمْ yumītukum He will cause you to die ثُمَّ thumma then يُحْيِيكُمْ yuḥ'yīkum He will give you life ثُمَّ thumma then إِلَيْهِ ilayhi to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Mengapa kamu kafir kepada Allah? Padahal kamu tadinya mati, lalu Allah menghidupkan kamu, kemudian kamu dimatikan dan dihidupkan-Nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.
هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created لَكُم lakum for you مَّا mā what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth جَمِيعًۭا jamīʿan all ثُمَّ thumma Moreover ٱسْتَوَىٰٓ is'tawā He turned إِلَى ilā to ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven فَسَوَّىٰهُنَّ fasawwāhunna and fashioned them سَبْعَ sabʿa seven سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ samāwātin heavens وَهُوَ wahuwa And He بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knowing
Dia-lah Allah yang menjadikan segala yang ada di bumi untuk kamu dan Dia berkehendak menuju langit, lalu dijadikan-Nya tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said رَبُّكَ rabbuka your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the angels إِنِّى innī Indeed, I (am) جَاعِلٌۭ jāʿilun going to place فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth خَلِيفَةًۭ ۖ khalīfatan a vicegerent قَالُوٓا۟ qālū they said أَتَجْعَلُ atajʿalu Will You place فِيهَا fīhā in it مَن man (one) who يُفْسِدُ yuf'sidu will spread corruption فِيهَا fīhā in it وَيَسْفِكُ wayasfiku and will shed ٱلدِّمَآءَ l-dimāa [the] blood[s] وَنَحْنُ wanaḥnu while we نُسَبِّحُ nusabbiḥu [we] glorify (You) بِحَمْدِكَ biḥamdika with Your praises وَنُقَدِّسُ wanuqaddisu and we sanctify لَكَ ۖ laka [to] You قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعْلَمُ aʿlamu [I] know مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Ingatlah ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata, "Mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji Engkau dan menyucikan Engkau?" Tuhan berfirman, "Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui".
وَعَلَّمَ waʿallama And He taught ءَادَمَ ādama Adam ٱلْأَسْمَآءَ l-asmāa the names كُلَّهَا kullahā all of them ثُمَّ thumma Then عَرَضَهُمْ ʿaraḍahum He displayed them عَلَى ʿalā to ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati the angels فَقَالَ faqāla then He said أَنۢبِـُٔونِى anbiūnī Inform Me بِأَسْمَآءِ bi-asmāi of (the) names هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (of) these إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Dan Dia mengajarkan kepada Adam nama-nama (benda-benda) seluruhnya, kemudian mengemukakannya kepada para malaikat lalu berfirman, "Sebutkanlah kepada-Ku nama benda-benda itu jika kamu mamang benar orang-orang yang benar!"
قَالُوا۟ qālū They said سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You لَا lā No عِلْمَ ʿil'ma knowledge لَنَآ lanā (is) for us إِلَّا illā except مَا mā what عَلَّمْتَنَآ ۖ ʿallamtanā You have taught us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (are) the All-Knowing ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Mereka menjawab, "Maha Suci Engkau, tidak ada yang kami ketahui selain dari apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami; sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana"1.
قَالَ qāla He said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam أَنۢبِئْهُم anbi'hum Inform them بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ bi-asmāihim of their names فَلَمَّآ falammā And when أَنۢبَأَهُم anba-ahum he had informed them بِأَسْمَآئِهِمْ bi-asmāihim of their names قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I say لَّكُمْ lakum to you إِنِّىٓ innī Indeed, I أَعْلَمُ aʿlamu [I] know غَيْبَ ghayba (the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَأَعْلَمُ wa-aʿlamu and I know مَا mā what تُبْدُونَ tub'dūna you reveal وَمَا wamā and what كُنتُمْ kuntum you [were] تَكْتُمُونَ taktumūna conceal
Allah berfirman, "Hai Adam, beritahukanlah kepada mereka nama-nama benda ini". Maka setelah diberitahukannya kepada mereka nama-nama benda itu, Allah berfirman, "Bukankah sudah Aku katakan kepadamu bahwa sesungguhnya Aku mengetahui rahasia langit dan bumi dan mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan?"
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū [so] they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis أَبَىٰ abā He refused وَٱسْتَكْبَرَ wa-is'takbara and was arrogant وَكَانَ wakāna and became مِنَ mina of ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujud-lah1 kamu kepada Adam!" Maka sujud-lah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur, dan adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir.
وَقُلْنَا waqul'nā And We said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam ٱسْكُنْ us'kun Dwell أَنتَ anta you وَزَوْجُكَ wazawjuka and your spouse ٱلْجَنَّةَ l-janata (in) Paradise وَكُلَا wakulā and [you both] eat مِنْهَا min'hā from it رَغَدًا raghadan freely حَيْثُ ḥaythu (from) wherever شِئْتُمَا shi'tumā you [both] wish وَلَا walā But do not تَقْرَبَا taqrabā [you two] approach هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلشَّجَرَةَ l-shajarata [the] tree فَتَكُونَا fatakūnā lest you [both] be مِنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan Kami berfirman, "Hai Adam, diamilah oleh kamu dan istrimu surga ini, dan makanlah makanan-makanannya yang banyak lagi baik dimana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu dekati pohon ini1, yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang zalim.
فَأَزَلَّهُمَا fa-azallahumā Then made [both of] them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan عَنْهَا ʿanhā from it فَأَخْرَجَهُمَا fa-akhrajahumā and he got [both of] them out مِمَّا mimmā from what كَانَا kānā they [both] were فِيهِ ۖ fīhi in [it] وَقُلْنَا waqul'nā And We said ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Go down (all of you) بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you لِبَعْضٍ libaʿḍin to others عَدُوٌّۭ ۖ ʿaduwwun (as) enemy وَلَكُمْ walakum and for you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُسْتَقَرٌّۭ mus'taqarrun (is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ wamatāʿun and a provision إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a period
Lalu keduanya digelincirkan oleh setan dari surga itu1 dan dikeluarkan dari keadaan semula2 dan Kami berfirman, "Turunlah kamu! Sebagian kamu menjadi musuh bagi yang lain, dan bagi kamu ada tempat kediaman di bumi, dan kesenangan hidup sampai waktu yang ditentukan".
فَتَلَقَّىٰٓ fatalaqqā Then received ءَادَمُ ādamu Adam مِن min from رَّبِّهِۦ rabbihi his Lord كَلِمَـٰتٍۢ kalimātin words فَتَابَ fatāba So (his Lord) turned عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi towards him إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the Oft-returning (to mercy) ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Kemudian Adam menerima beberapa kalimat1 dari Tuhan-nya, maka Allah menerima tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang.
قُلْنَا qul'nā We said ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Go down مِنْهَا min'hā from it جَمِيعًۭا ۖ jamīʿan all (of you) فَإِمَّا fa-immā and when يَأْتِيَنَّكُم yatiyannakum comes to you مِّنِّى minnī from Me هُدًۭى hudan Guidance فَمَن faman then whoever تَبِعَ tabiʿa follows هُدَاىَ hudāya My Guidance فَلَا falā [then] no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim (will be) on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Kami berfirman, "Turunlah kamu semuanya dari surga itu! Kemudian jika datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku, niscaya tidak ada kekhawatiran atas mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati".
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those كَفَرُوا۟ kafarū who disbelieve[d] وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتِىَ niʿ'matiya My Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتُ anʿamtu I bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَأَوْفُوا۟ wa-awfū and fulfill بِعَهْدِىٓ biʿahdī My Covenant أُوفِ ūfi I will fulfill بِعَهْدِكُمْ biʿahdikum your covenant وَإِيَّـٰىَ wa-iyyāya and Me Alone فَٱرْهَبُونِ fa-ir'habūni fear [Me]
Hai Bani Isrā`īl 1, ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu, dan penuhilah janjimu kepada-Ku2, niscaya Aku penuhi janji-Ku kepadamu; dan hanya kepada-Ku-lah kamu harus takut (tunduk).
وَءَامِنُوا۟ waāminū And believe بِمَآ bimā in what أَنزَلْتُ anzaltu I have sent down مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā that which مَعَكُمْ maʿakum (is) with you وَلَا walā and (do) not تَكُونُوٓا۟ takūnū be أَوَّلَ awwala (the) first كَافِرٍۭ kāfirin disbeliever بِهِۦ ۖ bihi of it وَلَا walā And (do) not تَشْتَرُوا۟ tashtarū exchange بِـَٔايَـٰتِى biāyātī My Signs (for) ثَمَنًۭا thamanan a price قَلِيلًۭا qalīlan small وَإِيَّـٰىَ wa-iyyāya and Me Alone فَٱتَّقُونِ fa-ittaqūni fear [Me]
Dan berimanlah kamu kepada apa yang telah Aku turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan apa yang ada padamu (Taurat), dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya, dan janganlah kamu menukarkan ayat-ayat-Ku dengan harga yang rendah, dan hanya kepada Aku-lah kamu harus bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَلْبِسُوا۟ talbisū mix ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the Truth بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with [the] falsehood وَتَكْتُمُوا۟ wataktumū and conceal ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the Truth وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna [you] know
Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang batil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu1, sedang kamu mengetahui.
وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَٱرْكَعُوا۟ wa-ir'kaʿū and bow down مَعَ maʿa with ٱلرَّٰكِعِينَ l-rākiʿīna those who bow down
Dan dirikanlah salat, tunaikanlah zakat, dan rukuklah beserta orang-orang yang rukuk1.
۞ أَتَأْمُرُونَ atamurūna Do you order ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] people بِٱلْبِرِّ bil-biri [the] righteousness وَتَنسَوْنَ watansawna and you forget أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves وَأَنتُمْ wa-antum while you تَتْلُونَ tatlūna [you] recite ٱلْكِتَـٰبَ ۚ l-kitāba the Book أَفَلَا afalā Then, will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason
Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebajikan? Sedang kamu melupakan diri (kewajiban)mu sendiri, padahal kamu membaca Alkitab (Taurat)? Maka tidaklah kamu berpikir?
وَٱسْتَعِينُوا۟ wa-is'taʿīnū And seek help بِٱلصَّبْرِ bil-ṣabri through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ wal-ṣalati and the prayer وَإِنَّهَا wa-innahā and indeed, it لَكَبِيرَةٌ lakabīratun (is) surely difficult إِلَّا illā except عَلَى ʿalā on ٱلْخَـٰشِعِينَ l-khāshiʿīna the humble ones
Dan mintalah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan salat. Dan sesungguhnya yang demikian itu sungguh berat, kecuali bagi orang-orang yang khusyuk,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَظُنُّونَ yaẓunnūna believe أَنَّهُم annahum that they مُّلَـٰقُوا۟ mulāqū will meet رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَأَنَّهُمْ wa-annahum and that they إِلَيْهِ ilayhi to Him رَٰجِعُونَ rājiʿūna will return
(yaitu) orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Tuhan-nya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتِىَ niʿ'matiya My Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتُ anʿamtu I bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَأَنِّى wa-annī and that I فَضَّلْتُكُمْ faḍḍaltukum [I] preferred you عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Hai Bani Isrā`īl , ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas segala umat1.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear يَوْمًۭا yawman a day لَّا lā (will) not تَجْزِى tajzī avail نَفْسٌ nafsun any soul عَن ʿan for نَّفْسٍۢ nafsin (another) soul شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يُقْبَلُ yuq'balu will be accepted مِنْهَا min'hā from it شَفَـٰعَةٌۭ shafāʿatun any intercession وَلَا walā and not يُؤْخَذُ yu'khadhu will be taken مِنْهَا min'hā from it عَدْلٌۭ ʿadlun a compensation وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped
Dan jagalah dirimu dari (azab) hari (kiamat, yang pada hari itu) seseorang tidak dapat membela orang lain walau sedikit pun; dan (begitu pula) tidak diterima syafaat1 dan tebusan dari padanya, dan tidaklah mereka akan ditolong.
وَإِذْ wa-idh And when نَجَّيْنَـٰكُم najjaynākum We saved you مِّنْ min from ءَالِ āli (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun يَسُومُونَكُمْ yasūmūnakum (who were) afflicting you (with) سُوٓءَ sūa horrible ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi torment يُذَبِّحُونَ yudhabbiḥūna slaughtering أَبْنَآءَكُمْ abnāakum your sons وَيَسْتَحْيُونَ wayastaḥyūna and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ nisāakum your women وَفِى wafī And in ذَٰلِكُم dhālikum that بَلَآءٌۭ balāon (was) a trial مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Firʻawn ) dan pengikut-pengikutnya; mereka menimpakan kepadamu siksaan yang seberat-beratnya; mereka menyembelih anak-anakmu yang laki-laki dan membiarkan hidup anak-anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu, terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhan-mu.
وَإِذْ wa-idh And when فَرَقْنَا faraqnā We parted بِكُمُ bikumu for you ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea فَأَنجَيْنَـٰكُمْ fa-anjaynākum then We saved you وَأَغْرَقْنَآ wa-aghraqnā and We drowned ءَالَ āla (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun وَأَنتُمْ wa-antum while you تَنظُرُونَ tanẓurūna (were) looking
Dan (ingatlah), ketika Kami belah laut untukmu, lalu Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan (Firʻawn ) dan pengikut-pengikutnya sedang kamu sendiri menyaksikan1.
وَإِذْ wa-idh And when وَٰعَدْنَا wāʿadnā We appointed مُوسَىٰٓ mūsā (for) Musa أَرْبَعِينَ arbaʿīna forty لَيْلَةًۭ laylatan nights ثُمَّ thumma Then ٱتَّخَذْتُمُ ittakhadhtumu you took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him وَأَنتُمْ wa-antum and you ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers
Dan (ingatlah), ketika Kami berjanji kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah) empat puluh malam, lalu kamu menjadikan anak lembu1 (sebagai sembahan) sepeninggalnya dan kamu adalah orang-orang yang zalim.
ثُمَّ thumma Then عَفَوْنَا ʿafawnā We forgave عَنكُم ʿankum you مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful
Kemudian sesudah itu, Kami maafkan kesalahanmu agar kamu bersyukur.
وَإِذْ wa-idh And when ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْفُرْقَانَ wal-fur'qāna and the Criterion لَعَلَّكُمْ laʿallakum perhaps you تَهْتَدُونَ tahtadūna (would be) guided
Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah agar kamu mendapat petunjuk.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦ liqawmihi to his people يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِنَّكُمْ innakum Indeed, you ظَلَمْتُمْ ẓalamtum [you] have wronged أَنفُسَكُم anfusakum yourselves بِٱتِّخَاذِكُمُ bi-ittikhādhikumu by your taking ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf فَتُوبُوٓا۟ fatūbū So turn in repentance إِلَىٰ ilā to بَارِئِكُمْ bāri-ikum your Creator فَٱقْتُلُوٓا۟ fa-uq'tulū and kill أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you عِندَ ʿinda with بَارِئِكُمْ bāri-ikum your Creator فَتَابَ fatāba Then He turned عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum towards you إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He ٱلتَّوَّابُ l-tawābu (is) the-returning ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu), maka bertobatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu1. Hal itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah akan menerima tobatmu. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang."
وَإِذْ wa-idh And when قُلْتُمْ qul'tum you said يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa لَن lan Never نُّؤْمِنَ nu'mina (will) we believe لَكَ laka in you حَتَّىٰ ḥattā until نَرَى narā we see ٱللَّهَ l-laha Allah جَهْرَةًۭ jahratan manifestly فَأَخَذَتْكُمُ fa-akhadhatkumu So seized you ٱلصَّـٰعِقَةُ l-ṣāʿiqatu the thunderbolt وَأَنتُمْ wa-antum while you تَنظُرُونَ tanẓurūna (were) looking
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang2>1, karena itu kamu disambar halilintar51, sedang kamu menyaksikannya".
ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَـٰكُم baʿathnākum We revived you مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَوْتِكُمْ mawtikum your death لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful
Setelah itu, Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati1 supaya kamu bersyukur.
وَظَلَّلْنَا waẓallalnā And We shaded عَلَيْكُمُ ʿalaykumu [over] you ٱلْغَمَامَ l-ghamāma (with) [the] clouds وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We sent down عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْمَنَّ l-mana [the] manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ wal-salwā and [the] quails كُلُوا۟ kulū Eat مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا mā that رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ razaqnākum We have provided you وَمَا wamā And not ظَلَمُونَا ẓalamūnā they wronged Us وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum (to) themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong
Dan Kami naungi kamu dengan awan1, dan Kami turunkan kepadamu manna dan salwā. Makanlah dari makanan yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu. Dan tidaklah mereka menganiaya Kami, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْقَرْيَةَ l-qaryata town فَكُلُوا۟ fakulū then eat مِنْهَا min'hā from حَيْثُ ḥaythu wherever شِئْتُمْ shi'tum you wish[ed] رَغَدًۭا raghadan abundantly وَٱدْخُلُوا۟ wa-ud'khulū and enter ٱلْبَابَ l-bāba the gate سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَقُولُوا۟ waqūlū And say حِطَّةٌۭ ḥiṭṭatun Repentance نَّغْفِرْ naghfir We will forgive لَكُمْ lakum for you خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ khaṭāyākum your sins وَسَنَزِيدُ wasanazīdu And We will increase ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers (in reward)
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman, "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), dan makanlah dari hasil buminya yang banyak lagi enak dimana yang kamu sukai, dan masukilah pintu gerbangnya sambil bersujud1, dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa", niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Dan kelak Kami akan menambah (pemberian Kami) kepada orang-orang yang berbuat baik".
فَبَدَّلَ fabaddala But changed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged قَوْلًا qawlan (the) word غَيْرَ ghayra other (than) ٱلَّذِى alladhī (that) which قِيلَ qīla was said لَهُمْ lahum to them فَأَنزَلْنَا fa-anzalnā so We sent down عَلَى ʿalā upon ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged رِجْزًۭا rij'zan a punishment مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobeying
Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (mengerjakan) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Sebab itu, Kami timpakan atas orang-orang yang zalim itu siksa dari langit, karena mereka berbuat fasik.
۞ وَإِذِ wa-idhi And when ٱسْتَسْقَىٰ is'tasqā asked (for) water مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦ liqawmihi for his people فَقُلْنَا faqul'nā [so] We said ٱضْرِب iḍ'rib Strike بِّعَصَاكَ biʿaṣāka with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ l-ḥajara the stone فَٱنفَجَرَتْ fa-infajarat Then gushed forth مِنْهُ min'hu from it ٱثْنَتَا ith'natā (of) عَشْرَةَ ʿashrata twelve عَيْنًۭا ۖ ʿaynan springs قَدْ qad Indeed عَلِمَ ʿalima knew كُلُّ kullu all أُنَاسٍۢ unāsin (the) people مَّشْرَبَهُمْ ۖ mashrabahum their drinking place كُلُوا۟ kulū Eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink مِن min from رِّزْقِ riz'qi (the) provision (of) ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw act wickedly فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah darinya dua belas1 mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْتُمْ qul'tum you said يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa لَن lan Never (will) نَّصْبِرَ naṣbira we endure عَلَىٰ ʿalā [on] طَعَامٍۢ ṭaʿāmin food وَٰحِدٍۢ wāḥidin (of) one (kind) فَٱدْعُ fa-ud'ʿu so pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُخْرِجْ yukh'rij to bring forth لَنَا lanā for us مِمَّا mimmā out of what تُنۢبِتُ tunbitu grows ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth مِنۢ min of بَقْلِهَا baqlihā its herbs وَقِثَّآئِهَا waqithāihā [and] its cucumbers وَفُومِهَا wafūmihā [and] its garlic وَعَدَسِهَا waʿadasihā [and] its lentils وَبَصَلِهَا ۖ wabaṣalihā and its onions قَالَ qāla He said أَتَسْتَبْدِلُونَ atastabdilūna Would you exchange ٱلَّذِى alladhī that which هُوَ huwa [it] أَدْنَىٰ adnā (is) inferior بِٱلَّذِى bi-alladhī for that which هُوَ huwa [it] خَيْرٌ ۚ khayrun (is) better ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Go down مِصْرًۭا miṣ'ran (to) a city فَإِنَّ fa-inna so indeed لَكُم lakum for you مَّا mā (is) what سَأَلْتُمْ ۗ sa-altum you have asked (for) وَضُرِبَتْ waḍuribat And were struck عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلذِّلَّةُ l-dhilatu the humiliation وَٱلْمَسْكَنَةُ wal-maskanatu and the misery وَبَآءُو wabāū and they drew on themselves بِغَضَبٍۢ bighaḍabin wrath مِّنَ mina of ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah ذَٰلِكَ dhālika That (was) بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَانُوا۟ kānū used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets بِغَيْرِ bighayri without (any) ٱلْحَقِّ ۗ l-ḥaqi [the] right ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (was) because عَصَوا۟ ʿaṣaw they disobeyed وَّكَانُوا۟ wakānū and they were يَعْتَدُونَ yaʿtadūna transgressing
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja. Sebab itu, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhan-mu agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya, dan bawang merahnya". Musa berkata, "Maukah kamu mengambil yang rendah sebagai pengganti yang lebih baik? Pergilah kamu ke suatu kota, pasti kamu memperoleh apa yang kamu minta". Lalu ditimpakanlah kepada mereka nista dan kehinaan, serta mereka mendapat kemurkaan dari Allah. Hal itu (terjadi) karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tidak dibenarkan. Demikian itu (terjadi) karena mereka selalu berbuat durhaka dan melampaui batas.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هَادُوا۟ hādū became Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ wal-naṣārā and the Christians وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ wal-ṣābiīna and the Sabians مَنْ man who ءَامَنَ āmana believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri [the] Last وَعَمِلَ waʿamila and did صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous deeds فَلَهُمْ falahum so for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani, dan orang-orang Ṣhabi’ īn1, siapa saja diantara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah2, hari kemudian, dan beramal saleh3, mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka; tidak ada kekhawatiran kepada mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَكُمْ mīthāqakum your covenant وَرَفَعْنَا warafaʿnā and We raised فَوْقَكُمُ fawqakumu over you ٱلطُّورَ l-ṭūra the mount خُذُوا۟ khudhū Hold مَآ mā what ءَاتَيْنَـٰكُم ātaynākum We have given you بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with strength وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember مَا mā what فِيهِ fīhi (is) in it لَعَلَّكُمْ laʿallakum perhaps you تَتَّقُونَ tattaqūna (would become) righteous
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkatkan gunung (Ṭūrsīnā`) di atasmu (seraya Kami berfirman), "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan ingatlah selalu apa yang ada didalamnya agar kamu bertakwa".
ثُمَّ thumma Then تَوَلَّيْتُم tawallaytum you turned away مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ ۖ dhālika that فَلَوْلَا falawlā So if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy لَكُنتُم lakuntum surely you would have been مِّنَ mina of ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers
Kemudian kamu berpaling setelah (adanya perjanjian) itu, maka kalau tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atasmu, niscaya kamu tergolong orang yang rugi.
وَلَقَدْ walaqad And indeed عَلِمْتُمُ ʿalim'tumu you knew ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱعْتَدَوْا۟ iʿ'tadaw transgressed مِنكُمْ minkum among you فِى fī in ٱلسَّبْتِ l-sabti the (matter of) Sabbath فَقُلْنَا faqul'nā So We said لَهُمْ lahum to them كُونُوا۟ kūnū Be قِرَدَةً qiradatan apes خَـٰسِـِٔينَ khāsiīna despised
Dan sesungguhnya telah kamu ketahui orang-orang yang melanggar diantaramu pada hari Sabtu1, lalu Kami berfirman kepada mereka, "Jadilah kamu kera yang hina"2.
فَجَعَلْنَـٰهَا fajaʿalnāhā So We made it نَكَـٰلًۭا nakālan a deterrent punishment لِّمَا limā for those بَيْنَ bayna (in) front يَدَيْهَا yadayhā (of) them وَمَا wamā and those خَلْفَهَا khalfahā after them وَمَوْعِظَةًۭ wamawʿiẓatan and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for those who fear (Allah)
Maka Kami jadikan yang demikian itu peringatan bagi orang-orang dimasa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَأْمُرُكُمْ yamurukum commands you أَن an that تَذْبَحُوا۟ tadhbaḥū you slaughter بَقَرَةًۭ ۖ baqaratan a cow قَالُوٓا۟ qālū They said أَتَتَّخِذُنَا atattakhidhunā Do you take us هُزُوًۭا ۖ huzuwan (in) ridicule قَالَ qāla He said أَعُوذُ aʿūdhu I seek refuge بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah أَنْ an that أَكُونَ akūna I be مِنَ mina among ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina"1. Mereka berkata, "Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab, "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil"2.
قَالُوا۟ qālū They said ٱدْعُ ud'ʿu Pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُبَيِّن yubayyin to make clear لَّنَا lanā to us مَا mā what هِىَ ۚ hiya it (is) قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَقُولُ yaqūlu says إِنَّهَا innahā [Indeed] it بَقَرَةٌۭ baqaratun (is) a cow لَّا lā not فَارِضٌۭ fāriḍun old وَلَا walā and not بِكْرٌ bik'run young عَوَانٌۢ ʿawānun middle aged بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ ۖ dhālika that فَٱفْعَلُوا۟ fa-if'ʿalū so do مَا mā what تُؤْمَرُونَ tu'marūna you are commanded
Mereka menjawab, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami, sapi betina apakah itu?" Musa menjawab, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang tidak muda dan tidak tua; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu".
قَالُوا۟ qālū They said ٱدْعُ ud'ʿu Pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُبَيِّن yubayyin to make clear لَّنَا lanā to us مَا mā what لَوْنُهَا ۚ lawnuhā (is) its color قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَقُولُ yaqūlu says إِنَّهَا innahā '[Indeed] it is بَقَرَةٌۭ baqaratun a cow صَفْرَآءُ ṣafrāu yellow فَاقِعٌۭ fāqiʿun bright لَّوْنُهَا lawnuhā (in) its color تَسُرُّ tasurru pleasing ٱلنَّـٰظِرِينَ l-nāẓirīna (to) those who see (it).'
Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami apa warnanya." Musa menjawab, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang kuning tua warnanya, lagi menyenangkan orang-orang yang memandangnya."
قَالُوا۟ qālū They said ٱدْعُ ud'ʿu Pray لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka (to) your Lord يُبَيِّن yubayyin to make clear لَّنَا lanā to us مَا mā what هِىَ hiya it (is) إِنَّ inna Indeed ٱلْبَقَرَ l-baqara [the] cows تَشَـٰبَهَ tashābaha look alike عَلَيْنَا ʿalaynā to us وَإِنَّآ wa-innā And indeed we إِن in if شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah لَمُهْتَدُونَ lamuh'tadūna (will) surely be those who are guided
Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami, bagaimana hakikat sapi betina itu, karena sesungguhnya sapi itu (masih) samar bagi kami dan sesungguhnya kami insyaallah, akan mendapat petunjuk (untuk memperoleh sapi itu)."
قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَقُولُ yaqūlu says إِنَّهَا innahā [Indeed] it بَقَرَةٌۭ baqaratun (is) a cow لَّا lā not ذَلُولٌۭ dhalūlun trained تُثِيرُ tuthīru to plough ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَلَا walā and not تَسْقِى tasqī water ٱلْحَرْثَ l-ḥartha the field مُسَلَّمَةٌۭ musallamatun sound لَّا lā no شِيَةَ shiyata blemish فِيهَا ۚ fīhā in it قَالُوا۟ qālū They said ٱلْـَٔـٰنَ l-āna Now جِئْتَ ji'ta you have come بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi with the truth فَذَبَحُوهَا fadhabaḥūhā So they slaughtered it وَمَا wamā and not كَادُوا۟ kādū they were near يَفْعَلُونَ yafʿalūna (to) doing (it)
Musa berkata, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya." Mereka berkata, "Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya". Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakan perintah itu1.
وَإِذْ wa-idh And when قَتَلْتُمْ qataltum you killed نَفْسًۭا nafsan a man فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ fa-iddāratum then you disputed فِيهَا ۖ fīhā concerning it وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah مُخْرِجٌۭ mukh'rijun (is) the One Who brought forth مَّا mā what كُنتُمْ kuntum you were تَكْتُمُونَ taktumūna concealing
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, lalu kamu saling tuduh menuduh tentang itu. Dan Allah hendak menyingkapkan apa yang selama ini kamu sembunyikan.
فَقُلْنَا faqul'nā So We said ٱضْرِبُوهُ iḍ'ribūhu Strike him بِبَعْضِهَا ۚ bibaʿḍihā with a part of it كَذَٰلِكَ kadhālika Like this يُحْىِ yuḥ'yī revives ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead وَيُرِيكُمْ wayurīkum and shows you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs لَعَلَّكُمْ laʿallakum perhaps you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna use your intellect
Lalu Kami berfirman, "Pukullah mayat itu dengan sebagian anggota sapi betina itu!" Demikianlah Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati, dan memperlihatkan padamu tanda-tanda kekuasaan-Nya agar kamu mengerti1.
ثُمَّ thumma Then قَسَتْ qasat hardened قُلُوبُكُم qulūbukum your hearts مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that فَهِىَ fahiya so they كَٱلْحِجَارَةِ kal-ḥijārati (became) like [the] stones أَوْ aw or أَشَدُّ ashaddu stronger قَسْوَةًۭ ۚ qaswatan (in) hardness وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنَ mina from ٱلْحِجَارَةِ l-ḥijārati the stones لَمَا lamā certainly (there are some) which يَتَفَجَّرُ yatafajjaru gush forth مِنْهُ min'hu from it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ l-anhāru [the] rivers وَإِنَّ wa-inna and indeed مِنْهَا min'hā from them لَمَا lamā certainly (there are some) which يَشَّقَّقُ yashaqqaqu split فَيَخْرُجُ fayakhruju so comes out مِنْهُ min'hu from it ٱلْمَآءُ ۚ l-māu [the] water وَإِنَّ wa-inna and indeed مِنْهَا min'hā from them لَمَا lamā certainly (there are some) which يَهْبِطُ yahbiṭu fall down مِنْ min from خَشْيَةِ khashyati fear ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Kemudian setelah itu, hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah, lalu keluarlah mata air darinya dan di antaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan.
۞ أَفَتَطْمَعُونَ afataṭmaʿūna Do you hope أَن an that يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they will believe لَكُمْ lakum [for] you وَقَدْ waqad while indeed كَانَ kāna (there) has been فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُمْ min'hum of them يَسْمَعُونَ yasmaʿūna (who used to) hear كَلَـٰمَ kalāma (the) words ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثُمَّ thumma then يُحَرِّفُونَهُۥ yuḥarrifūnahu they distort it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] عَقَلُوهُ ʿaqalūhu they understood it وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?1
وَإِذَا wa-idhā And when لَقُوا۟ laqū they meet ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We have believed وَإِذَا wa-idhā But when خَلَا khalā meet in private بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them إِلَىٰ ilā with بَعْضٍۢ baʿḍin some (others) قَالُوٓا۟ qālū they say أَتُحَدِّثُونَهُم atuḥaddithūnahum Do you tell them بِمَا bimā what فَتَحَ fataḥa has ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you لِيُحَآجُّوكُم liyuḥājjūkum so that they argue with you بِهِۦ bihi therewith عِندَ ʿinda before رَبِّكُمْ ۚ rabbikum your Lord أَفَلَا afalā Then do (you) not تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, "Kami pun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata, "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujahmu di hadapan Tuhan-mu; tidakkah kamu mengerti?1"
أَوَلَا awalā Do not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what يُسِرُّونَ yusirrūna they conceal وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ yuʿ'linūna they declare
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan?
وَمِنْهُمْ wamin'hum And among them أُمِّيُّونَ ummiyyūna (are) unlettered ones لَا lā (who) do not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the book إِلَّآ illā except أَمَانِىَّ amāniyya wishful thinking وَإِنْ wa-in and not هُمْ hum they إِلَّا illā (do anything) except يَظُنُّونَ yaẓunnūna guess
Dan di antara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Alkitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka1 dan mereka hanya menduga-duga.
فَوَيْلٌۭ fawaylun So woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who يَكْتُبُونَ yaktubūna write ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the book بِأَيْدِيهِمْ bi-aydīhim with their (own) hands ثُمَّ thumma then يَقُولُونَ yaqūlūna they say هَـٰذَا hādhā This مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah لِيَشْتَرُوا۟ liyashtarū to barter بِهِۦ bihi with it ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًۭا ۖ qalīlan little فَوَيْلٌۭ fawaylun So woe لَّهُم lahum to them مِّمَّا mimmā for what كَتَبَتْ katabat have written أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands وَوَيْلٌۭ wawaylun and woe لَّهُم lahum to them مِّمَّا mimmā for what يَكْسِبُونَ yaksibūna they earn
Maka kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang menulis Alkitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya, "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan besarlah bagi mereka akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَن lan Never تَمَسَّنَا tamassanā will touch us ٱلنَّارُ l-nāru the Fire إِلَّآ illā except أَيَّامًۭا ayyāman (for) days مَّعْدُودَةًۭ ۚ maʿdūdatan numbered قُلْ qul Say أَتَّخَذْتُمْ attakhadhtum Have you taken عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ l-lahi Allah عَهْدًۭا ʿahdan a covenant فَلَن falan so never يُخْلِفَ yukh'lifa will break ٱللَّهُ l-lahu Allah عَهْدَهُۥٓ ۖ ʿahdahu His Covenant أَمْ am Or تَقُولُونَ taqūlūna (do) you say عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Dan mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja". Katakanlah, "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?".
بَلَىٰ balā Yes مَن man whoever كَسَبَ kasaba earned سَيِّئَةًۭ sayyi-atan evil وَأَحَـٰطَتْ wa-aḥāṭat and surrounded him بِهِۦ bihi with خَطِيٓـَٔتُهُۥ khaṭīatuhu his sins فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika [so] those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
(Bukan demikian), yang benar, barang siapa berbuat dosa dan ia telah diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) Paradise هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَ mīthāqa (the) covenant بَنِىٓ banī (from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel لَا lā Not تَعْبُدُونَ taʿbudūna you will worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ l-laha Allah وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and with [the] parents إِحْسَانًۭا iḥ'sānan (be) good وَذِى wadhī and (with) ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and [the] orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَقُولُوا۟ waqūlū and speak لِلنَّاسِ lilnnāsi to [the] people حُسْنًۭا ḥus'nan good وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah ثُمَّ thumma Then تَوَلَّيْتُمْ tawallaytum you turned away إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few مِّنكُمْ minkum of you وَأَنتُم wa-antum and you (were) مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna refusing
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Isrā`īl , (yaitu) janganlah kamu menyembah selain Allah; dan berbuat baiklah kepada ibu bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin; serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia; dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat. Kemudian, kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu selalu berpaling.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَكُمْ mīthāqakum your covenant لَا lā Not تَسْفِكُونَ tasfikūna will you shed دِمَآءَكُمْ dimāakum your blood وَلَا walā and not تُخْرِجُونَ tukh'rijūna (will) evict أَنفُسَكُم anfusakum yourselves مِّن min from دِيَـٰرِكُمْ diyārikum your homes ثُمَّ thumma then أَقْرَرْتُمْ aqrartum you ratified وَأَنتُمْ wa-antum while you تَشْهَدُونَ tashhadūna (were) witnessing
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu, (yaitu) kamu tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya.
ثُمَّ thumma Then أَنتُمْ antum you هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (are) those تَقْتُلُونَ taqtulūna (who) kill أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves وَتُخْرِجُونَ watukh'rijūna and evict فَرِيقًۭا farīqan a party مِّنكُم minkum of you مِّن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes تَظَـٰهَرُونَ taẓāharūna you support one another عَلَيْهِم ʿalayhim against them بِٱلْإِثْمِ bil-ith'mi in sin وَٱلْعُدْوَٰنِ wal-ʿud'wāni and [the] transgression وَإِن wa-in And if يَأْتُوكُمْ yatūkum they come to you أُسَـٰرَىٰ usārā (as) captives تُفَـٰدُوهُمْ tufādūhum you ransom them وَهُوَ wahuwa while it مُحَرَّمٌ muḥarramun (was) forbidden عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you إِخْرَاجُهُمْ ۚ ikh'rājuhum their eviction أَفَتُؤْمِنُونَ afatu'minūna So do you believe بِبَعْضِ bibaʿḍi in part (of) ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَتَكْفُرُونَ watakfurūna and disbelieve بِبَعْضٍۢ ۚ bibaʿḍin in part فَمَا famā Then what جَزَآءُ jazāu (should be the) recompense مَن man (for the one) who يَفْعَلُ yafʿalu does ذَٰلِكَ dhālika that مِنكُمْ minkum among you إِلَّا illā except خِزْىٌۭ khiz'yun disgrace فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati of [the] Resurrection يُرَدُّونَ yuraddūna they will be sent back إِلَىٰٓ ilā to أَشَدِّ ashaddi (the) most severe ٱلْعَذَابِ ۗ l-ʿadhābi punishment وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Kemudian kamu (Bani Isrā`īl ) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan dari kamu dari kampung halamannya; kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu1. Apakah kamu beriman kepada sebagian Alkitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian darimu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū bought ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ bil-ākhirati for the Hereafter فَلَا falā so not يُخَفَّفُ yukhaffafu will be lightened عَنْهُمُ ʿanhumu for them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped
Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong.
وَلَقَدْ walaqad And indeed ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَقَفَّيْنَا waqaffaynā and We followed up مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him بِٱلرُّسُلِ ۖ bil-rusuli with [the] Messengers وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنَ ib'na (the) son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti [the] clear signs وَأَيَّدْنَـٰهُ wa-ayyadnāhu and We supported him بِرُوحِ birūḥi (with) ٱلْقُدُسِ ۗ l-qudusi the Holy Spirit أَفَكُلَّمَا afakullamā Is it (not) so (that) whenever جَآءَكُمْ jāakum came to you رَسُولٌۢ rasūlun a Messenger بِمَا bimā with what لَا lā (does) not تَهْوَىٰٓ tahwā desire أَنفُسُكُمُ anfusukumu yourselves ٱسْتَكْبَرْتُمْ is'takbartum you acted arrogantly فَفَرِيقًۭا fafarīqan So a party كَذَّبْتُمْ kadhabtum you denied وَفَرِيقًۭا wafarīqan and a party تَقْتُلُونَ taqtulūna you kill(ed)
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada ʻIsa putra Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Rūhul Qudus1. Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu angkuh, maka beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh?
وَقَالُوا۟ waqālū And they said قُلُوبُنَا qulūbunā Our hearts غُلْفٌۢ ۚ ghul'fun (are) wrapped بَل bal Nay لَّعَنَهُمُ laʿanahumu has cursed them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُفْرِهِمْ bikuf'rihim for their disbelief فَقَلِيلًۭا faqalīlan so little مَّا mā (is) what يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe
Dan mereka berkata, "Hati kami tertutup". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka, maka sedikit sekali mereka yang beriman.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَهُمْ jāahum came to them كِتَـٰبٌۭ kitābun a Book مِّنْ min of عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah مُصَدِّقٌۭ muṣaddiqun confirming لِّمَا limā what (was) مَعَهُمْ maʿahum with them وَكَانُوا۟ wakānū though they used to مِن min from قَبْلُ qablu before يَسْتَفْتِحُونَ yastaftiḥūna (that), pray for victory عَلَى ʿalā over ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فَلَمَّا falammā then when جَآءَهُم jāahum came to them مَّا mā what عَرَفُوا۟ ʿarafū they recognized كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved بِهِۦ ۚ bihi in it فَلَعْنَةُ falaʿnatu So (the) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَى ʿalā (is) on ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Dan setelah datang kepada mereka Al-Qur`ān dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, padahal sebelumnya mereka biasa memohon (kedatangan nabi) untuk mendapat kemenangan atas orang-orang kafir, maka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui1, mereka lalu ingkar kepadanya. Maka laknat Allah-lah atas orang-orang yang ingkar itu.
بِئْسَمَا bi'samā Evil (is) that ٱشْتَرَوْا۟ ish'taraw (for) which they have sold بِهِۦٓ bihi with أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves أَن an that يَكْفُرُوا۟ yakfurū they disbelieve بِمَآ bimā in what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah بَغْيًا baghyan grudging أَن an that يُنَزِّلَ yunazzila sends down ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Grace عَلَىٰ ʿalā on مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min from عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His servants فَبَآءُو fabāū So they have drawn (on themselves) بِغَضَبٍ bighaḍabin wrath عَلَىٰ ʿalā upon غَضَبٍۢ ۚ ghaḍabin wrath وَلِلْكَـٰفِرِينَ walil'kāfirīna And for the disbelievers عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating
Alangkah buruknya (perbuatan) mereka yang menjual dirinya sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya289>1 kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Karena itu, mereka mendapat murka sesudah (mendapat) kemurkaan Dan untuk orang-orang kafir siksaan yang menghinakan.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِمَآ bimā in what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah قَالُوا۟ qālū they say نُؤْمِنُ nu'minu We believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila was revealed عَلَيْنَا ʿalaynā to us وَيَكْفُرُونَ wayakfurūna And they disbelieve بِمَا bimā in what وَرَآءَهُۥ warāahu (is) besides it وَهُوَ wahuwa while it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what مَعَهُمْ ۗ maʿahum (is) with them قُلْ qul Say فَلِمَ falima Then why تَقْتُلُونَ taqtulūna (did) you kill أَنۢبِيَآءَ anbiyāa (the) Prophets ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِن min from قَبْلُ qablu before إِن in if كُنتُم kuntum you were مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kepada Al-Qur`ān yang diturunkan Allah," mereka berkata, "Kami hanya beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami". Dan mereka kafir kepada Al-Qur`ān yang diturunkan sesudahnya, sedang Al-Qur`ān itu adalah (Kitab) yang hak; yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah, "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman?"
۞ وَلَقَدْ walaqad And indeed جَآءَكُم jāakum came to you مُّوسَىٰ mūsā Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with [the] clear signs ثُمَّ thumma then ٱتَّخَذْتُمُ ittakhadhtumu you took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him وَأَنتُمْ wa-antum and you ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers
Sesungguhnya Musa telah datang kepadamu membawa bukti-bukti kebenaran (mukjizat), kemudian kamu jadikan anak sapi (sebagai sembahan) sesudah (kepergian)nya1, dan sebenarnya kamu adalah orang-orang yang zalim.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذْنَا akhadhnā We took مِيثَـٰقَكُمْ mīthāqakum your covenant وَرَفَعْنَا warafaʿnā and We raised فَوْقَكُمُ fawqakumu over you ٱلطُّورَ l-ṭūra the mount خُذُوا۟ khudhū Hold مَآ mā what ءَاتَيْنَـٰكُم ātaynākum We gave you بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with firmness وَٱسْمَعُوا۟ ۖ wa-is'maʿū and listen قَالُوا۟ qālū They said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَعَصَيْنَا waʿaṣaynā and we disobeyed وَأُشْرِبُوا۟ wa-ush'ribū And they were made to drink فِى fī in قُلُوبِهِمُ qulūbihimu their hearts ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la (love of) the calf بِكُفْرِهِمْ ۚ bikuf'rihim because of their disbelief قُلْ qul Say بِئْسَمَا bi'samā Evil (is) that يَأْمُرُكُم yamurukum orders you (to do) it بِهِۦٓ bihi with إِيمَـٰنُكُمْ īmānukum your faith إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkat bukit (Ṭūrsīnā`) di atasmu (seraya Kami berfirman), "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!" Mereka menjawab, "Kami mendengar tetapi tidak menaati". Dan telah diresapkan ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah) anak sapi karena kekafirannya. Katakanlah, "Amat jahat perbuatan yang diperintahkan imanmu kepadamu jika betul kamu beriman (kepada Taurat)". 1
قُلْ qul Say إِن in If كَانَتْ kānat is لَكُمُ lakumu for you ٱلدَّارُ l-dāru the home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَالِصَةًۭ khāliṣatan exclusively مِّن min from دُونِ dūni excluding ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind فَتَمَنَّوُا۟ fatamannawū then wish ٱلْمَوْتَ l-mawta (for) [the] death إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Katakanlah, "Jika kamu (menganggap bahwa) kampung akhirat (surga) itu khusus untukmu di sisi Allah, bukan untuk orang lain, maka inginilah1 kematian(mu), jika kamu memang benar.
وَلَن walan And never (will) يَتَمَنَّوْهُ yatamannawhu they wish for it أَبَدًۢا abadan ever بِمَا bimā because قَدَّمَتْ qaddamat (of what) sent ahead أَيْدِيهِمْ ۗ aydīhim their hands وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers
Dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri). Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang aniaya.
وَلَتَجِدَنَّهُمْ walatajidannahum And surely you will find them أَحْرَصَ aḥraṣa (the) most greedy ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) [the] mankind عَلَىٰ ʿalā for حَيَوٰةٍۢ ḥayatin life وَمِنَ wamina and (greedier) than ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَشْرَكُوا۟ ۚ ashrakū associate[d] partners (with Allah) يَوَدُّ yawaddu Loves أَحَدُهُمْ aḥaduhum (each) one of them لَوْ law if يُعَمَّرُ yuʿammaru he could be granted a life أَلْفَ alfa (of) a thousand سَنَةٍۢ sanatin year(s) وَمَا wamā But not هُوَ huwa it بِمُزَحْزِحِهِۦ bimuzaḥziḥihi (will) remove him مِنَ mina from ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment أَن an that يُعَمَّرَ ۗ yuʿammara he should be granted life وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do
Dan sungguh kamu akan mendapati mereka, manusia yang paling loba kepada kehidupan (di dunia), bahkan (lebih loba lagi) dari orang-orang musyrik. Masing-masing mereka ingin agar diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu sekali-kali tidak akan menjauhkannya dari siksa. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
قُلْ qul Say مَن man Whoever كَانَ kāna is عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy لِّجِبْرِيلَ lijib'rīla to Jibreel فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed he نَزَّلَهُۥ nazzalahu brought it down عَلَىٰ ʿalā on قَلْبِكَ qalbika your heart بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what بَيْنَ bayna (was) يَدَيْهِ yadayhi before it وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَبُشْرَىٰ wabush'rā and glad tiding(s) لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers
Katakanlah, "Barang siapa yang menjadi musuh Jibril, maka Jibril itu telah menurunkannya (Al-Qur`ān) ke dalam hatimu dengan seizin Allah; membenarkan apa (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang yang beriman."
مَن man Whoever كَانَ kāna is عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy لِّلَّهِ lillahi (to) Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ wamalāikatihi and His Angels وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَجِبْرِيلَ wajib'rīla and Jibreel وَمِيكَىٰلَ wamīkāla and Meekael فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers
Barang siapa yang menjadi musuh Allah, malaikat-malaikat-Nya, rasul-rasul-Nya, Jibril dan Mikail, maka sesungguhnya Allah adalah musuh orang-orang kafir.
وَلَقَدْ walaqad And indeed أَنزَلْنَآ anzalnā We revealed إِلَيْكَ ilayka to you ءَايَـٰتٍۭ āyātin Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ bayyinātin clear وَمَا wamā and not يَكْفُرُ yakfuru disbelieves بِهَآ bihā in them إِلَّا illā except ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna the defiantly disobedient
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu ayat-ayat yang jelas; dan tak ada yang ingkar kepadanya, melainkan orang-orang yang fasik.
أَوَكُلَّمَا awakullamā And is (it not that) whenever عَـٰهَدُوا۟ ʿāhadū they took عَهْدًۭا ʿahdan a covenant نَّبَذَهُۥ nabadhahu threw it away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُم ۚ min'hum of them بَلْ bal Nay أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Patutkah (mereka ingkar kepada ayat-ayat Allah)? Dan setiap kali mereka mengikat janji, segolongan mereka melemparkannya. Bahkan sebagian besar dari mereka tidak beriman.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَهُمْ jāahum came to them رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّنْ min (of) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah مُصَدِّقٌۭ muṣaddiqun confirming لِّمَا limā what مَعَهُمْ maʿahum (was) with them نَبَذَ nabadha threw away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book كِتَـٰبَ kitāba (the) Book ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَرَآءَ warāa behind ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their backs كَأَنَّهُمْ ka-annahum as if they لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan setelah datang kepada mereka seorang rasul dari sisi Allah yang membenarkan apa (kitab) yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi kitab (Taurat) melemparkan kitab Allah ke belakang (punggung)nya, seolah-olah mereka tidak mengetahui (bahwa itu adalah kitab Allah).
وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū And they followed مَا mā what تَتْلُوا۟ tatlū recite(d) ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu the devils عَلَىٰ ʿalā over مُلْكِ mul'ki (the) kingdom سُلَيْمَـٰنَ ۖ sulaymāna (of) Sulaiman وَمَا wamā And not كَفَرَ kafara disbelieved سُلَيْمَـٰنُ sulaymānu Sulaiman وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved يُعَلِّمُونَ yuʿallimūna they teach ٱلنَّاسَ l-nāsa the people ٱلسِّحْرَ l-siḥ'ra [the] magic وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was sent down عَلَى ʿalā to ٱلْمَلَكَيْنِ l-malakayni the two angels بِبَابِلَ bibābila in Babylon هَـٰرُوتَ hārūta Harut وَمَـٰرُوتَ ۚ wamārūta and Marut وَمَا wamā And not يُعَلِّمَانِ yuʿallimāni they both teach مِنْ min any أَحَدٍ aḥadin one حَتَّىٰ ḥattā unless يَقُولَآ yaqūlā they [both] say إِنَّمَا innamā Only نَحْنُ naḥnu we فِتْنَةٌۭ fit'natun (are) a trial فَلَا falā so (do) not تَكْفُرْ ۖ takfur disbelieve فَيَتَعَلَّمُونَ fayataʿallamūna But they learn مِنْهُمَا min'humā from those two مَا mā what يُفَرِّقُونَ yufarriqūna [they] causes separation بِهِۦ bihi with it بَيْنَ bayna between ٱلْمَرْءِ l-mari the man وَزَوْجِهِۦ ۚ wazawjihi and his spouse وَمَا wamā And not هُم hum they (could) بِضَآرِّينَ biḍārrīna at all [be those who] harm بِهِۦ bihi with it مِنْ min any أَحَدٍ aḥadin one إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by permission ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَيَتَعَلَّمُونَ wayataʿallamūna And they learn مَا mā what يَضُرُّهُمْ yaḍurruhum harms them وَلَا walā and not يَنفَعُهُمْ ۚ yanfaʿuhum profits them وَلَقَدْ walaqad And indeed عَلِمُوا۟ ʿalimū they knew لَمَنِ lamani that whoever ٱشْتَرَىٰهُ ish'tarāhu buys it مَا mā not لَهُۥ lahu for him فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِنْ min any خَلَـٰقٍۢ ۚ khalāqin share وَلَبِئْسَ walabi'sa And surely evil مَا mā (is) what شَرَوْا۟ sharaw they sold بِهِۦٓ bihi with it أَنفُسَهُمْ ۚ anfusahum themselves لَوْ law if كَانُوا۟ kānū they were يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (to) know
Dan mereka mengikuti apa1 yang dibaca oleh setan-setan2 pada masa kerajaan Sulaymān (dan mereka mengatakan bahwa Sulaymān itu mengerjakan sihir), padahal Sulaymān tidak kafir (tidak mengerjakan sihir), hanya setan-setan itulah yang kafir (mengerjakan sihir). Mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat3 di negeri Bābil, yaitu Hārūt dan Mārūt, sedang keduanya tidak mengajarkan (sesuatu) kepada seorang pun sebelum mengatakan, "Sesungguhnya kami hanya cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kamu kafir". Maka mereka mempelajari dari kedua malaikat itu apa yang dengan sihir itu, mereka dapat menceraikan antara seorang (suami) dengan istrinya4. Dan mereka itu (ahli sihir) tidak memberi mudarat dengan sihirnya kepada seorang pun, kecuali dengan izin Allah. Dan mereka mempelajari sesuatu yang memberi mudarat kepadanya dan tidak memberi manfaat. Demi, sesungguhnya mereka telah meyakini bahwa barang siapa yang menukarnya (kitab Allah) dengan sihir itu, tiadalah baginya keuntungan di akhirat, dan amat jahatlah perbuatan mereka menjual dirinya dengan sihir kalau mereka mengetahui.
وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they ءَامَنُوا۟ āmanū (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared (Allah) لَمَثُوبَةٌۭ lamathūbatun surely (the) reward مِّنْ min (of) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ ۖ khayrun (would have been) better لَّوْ law if كَانُوا۟ kānū they were يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (to) know
Sesungguhnya kalau mereka beriman dan bertakwa, (niscaya mereka akan mendapat pahala), dan sesungguhnya pahala dari sisi Allah adalah lebih baik kalau mereka mengetahui.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say رَٰعِنَا rāʿinā Raina وَقُولُوا۟ waqūlū and say ٱنظُرْنَا unẓur'nā Unzurna وَٱسْمَعُوا۟ ۗ wa-is'maʿū and listen وَلِلْكَـٰفِرِينَ walil'kāfirīna And for the disbelievers عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan (kepada Muhammad), "Rā`inā", tetapi katakanlah, "Unẓurnā", dan "dengarlah". Dan bagi orang-orang yang kafir siksaan yang pedih.1
مَّا mā (Do) not يَوَدُّ yawaddu like ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مِنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book وَلَا walā and not ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna those who associate partners (with Allah) أَن an that يُنَزَّلَ yunazzala (there should) be sent down عَلَيْكُم ʿalaykum to you مِّنْ min any خَيْرٍۢ khayrin good مِّن min from رَّبِّكُمْ ۗ rabbikum your Lord وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَخْتَصُّ yakhtaṣṣu chooses بِرَحْمَتِهِۦ biraḥmatihi for His Mercy مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is the) Possessor ٱلْفَضْلِ l-faḍli (of) [the] Bounty ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] Great
Orang-orang kafir dari ahli kitab dan orang-orang musyrik tiada menginginkan diturunkannya sesuatu kebaikan kepadamu dari Tuhan-mu. Dan Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya (untuk diberi) rahmat-Nya (kenabian); dan Allah mempunyai karunia yang besar.
۞ مَا mā What نَنسَخْ nansakh We abrogate مِنْ min (of) ءَايَةٍ āyatin a sign أَوْ aw or نُنسِهَا nunsihā [We] cause it to be forgotten نَأْتِ nati We bring بِخَيْرٍۢ bikhayrin better مِّنْهَآ min'hā than it أَوْ aw or مِثْلِهَآ ۗ mith'lihā similar (to) it أَلَمْ alam Do not تَعْلَمْ taʿlam you know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun (is) All-Powerful
Ayat1 mana saja yang Kami nasakhkan, atau Kami jadikan (manusia) lupa kepadanya, Kami datangkan yang lebih baik darinya atau yang sebanding dengannya. Tiadakah kamu mengetahui bahwa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu?
أَلَمْ alam Do not تَعْلَمْ taʿlam you know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُۥ lahu for Him مُلْكُ mul'ku (is the) Kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā And not لَكُم lakum (is) for you مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍ naṣīrin any helper
Tiadakah kamu mengetahui bahwa kerajaan langit dan bumi adalah kepunyaan Allah? Dan tiada bagimu, selain Allah seorang pelindung maupun seorang penolong.
أَمْ am Or تُرِيدُونَ turīdūna (do) you wish أَن an that تَسْـَٔلُوا۟ tasalū you ask رَسُولَكُمْ rasūlakum your Messenger كَمَا kamā as سُئِلَ su-ila was asked مُوسَىٰ mūsā Musa مِن min from قَبْلُ ۗ qablu before وَمَن waman And whoever يَتَبَدَّلِ yatabaddali exchanges ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ bil-īmāni with [the] faith فَقَدْ faqad so certainly ضَلَّ ḍalla he went astray (from) سَوَآءَ sawāa (the) evenness ٱلسَّبِيلِ l-sabīli (of) the way
Apakah kamu menghendaki untuk meminta kepada rasul kamu seperti Bani Isrā`īl meminta kepada Musa pada zaman dahulu? Dan barang siapa yang menukar iman dengan kekafiran, maka sungguh orang itu telah sesat dari jalan yang lurus.
وَدَّ wadda Wish[ed] كَثِيرٌۭ kathīrun many مِّنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَوْ law if يَرُدُّونَكُم yaruddūnakum they could turn you back مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after إِيمَـٰنِكُمْ īmānikum your (having) faith كُفَّارًا kuffāran (to) disbelievers حَسَدًۭا ḥasadan (out of) jealousy مِّنْ min from عِندِ ʿindi (of) أَنفُسِهِم anfusihim themselves مِّنۢ min (even) from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] تَبَيَّنَ tabayyana became clear لَهُمُ lahumu to them ٱلْحَقُّ ۖ l-ḥaqu the truth فَٱعْفُوا۟ fa-iʿ'fū So forgive وَٱصْفَحُوا۟ wa-iṣ'faḥū and overlook حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِىَ yatiya brings ٱللَّهُ l-lahu Allah بِأَمْرِهِۦٓ ۗ bi-amrihi His Command إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun (is) All-Powerful
Sebagian besar ahli kitab menginginkan agar mereka dapat mengembalikan kamu kepada kekafiran setelah kamu beriman, karena dengki yang (timbul) dari diri mereka sendiri, setelah nyata bagi mereka kebenaran. Maka maafkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan perintah-Nya1. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ ۚ l-zakata [the] zakah وَمَا wamā And whatever تُقَدِّمُوا۟ tuqaddimū you send forth لِأَنفُسِكُم li-anfusikum for yourselves مِّنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good (deeds) تَجِدُوهُ tajidūhu you will find it عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer
Dan dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat. Dan kebaikan apa saja yang kamu usahakan bagi dirimu, tentu kamu akan mendapat pahalanya pada sisi Allah. Sesungguhnya Alah Maha Melihat apa-apa yang kamu kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَن lan Never يَدْخُلَ yadkhula will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata the Paradise إِلَّا illā except مَن man who كَانَ kāna is هُودًا hūdan (a) Jew[s] أَوْ aw or نَصَـٰرَىٰ ۗ naṣārā (a) Christian[s] تِلْكَ til'ka That أَمَانِيُّهُمْ ۗ amāniyyuhum (is) their wishful thinking قُلْ qul Say هَاتُوا۟ hātū Bring بُرْهَـٰنَكُمْ bur'hānakum your proof إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna [those who are] truthful
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah, "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar".
بَلَىٰ balā Yes مَنْ man whoever أَسْلَمَ aslama submits وَجْهَهُۥ wajhahu his face لِلَّهِ lillahi to Allah وَهُوَ wahuwa and he مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (is) a good-doer فَلَهُۥٓ falahu so for him أَجْرُهُۥ ajruhu (is) his reward عِندَ ʿinda with رَبِّهِۦ rabbihi his Lord وَلَا walā And no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim (will be) on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna (will) grieve
(Tidak demikian) bahkan barang siapa yang menyerahkan diri kepada Allah, sedang ia berbuat kebajikan, maka baginya pahala pada sisi Tuhan-nya, dan tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
وَقَالَتِ waqālati And said ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews لَيْسَتِ laysati Not ٱلنَّصَـٰرَىٰ l-naṣārā the Christians عَلَىٰ ʿalā (are) on شَىْءٍۢ shayin anything وَقَالَتِ waqālati and said ٱلنَّصَـٰرَىٰ l-naṣārā the Christians لَيْسَتِ laysati Not ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews عَلَىٰ ʿalā (are) on شَىْءٍۢ shayin anything وَهُمْ wahum although they يَتْلُونَ yatlūna recite ٱلْكِتَـٰبَ ۗ l-kitāba the Book كَذَٰلِكَ kadhālika Like that قَالَ qāla said ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know مِثْلَ mith'la similar قَوْلِهِمْ ۚ qawlihim their saying فَٱللَّهُ fal-lahu [So] Allah يَحْكُمُ yaḥkumu will judge بَيْنَهُمْ baynahum between them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection فِيمَا fīmā in what كَانُوا۟ kānū they were فِيهِ fīhi [in it] يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differing
Dan orang-orang Yahudi berkata, "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan", dan orang-orang Nasrani berkata, "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan", padahal mereka (sama-sama) membaca Alkitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili diantara mereka pada hari kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (one) who مَّنَعَ manaʿa prevents مَسَـٰجِدَ masājida (the) masajid ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَن an to يُذْكَرَ yudh'kara be mentioned فِيهَا fīhā in them ٱسْمُهُۥ us'muhu His name وَسَعَىٰ wasaʿā and strives فِى fī for خَرَابِهَآ ۚ kharābihā their destruction أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مَا mā Not كَانَ kāna it is لَهُمْ lahum for them أَن an that يَدْخُلُوهَآ yadkhulūhā they enter them إِلَّا illā except خَآئِفِينَ ۚ khāifīna (like) those in fear لَهُمْ lahum For them فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world خِزْىٌۭ khiz'yun (is) disgrace وَلَهُمْ walahum and for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang menghalang-halangi menyebut nama Allah dalam masjid-masjid-Nya, dan berusaha untuk merobohkannya? Mereka itu tidak sepatutnya masuk ke dalamnya (masjid Allah), kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka di dunia mendapat kehinaan dan di akhirat mendapat siksa yang berat.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah ٱلْمَشْرِقُ l-mashriqu (is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ wal-maghribu and the west فَأَيْنَمَا fa-aynamā so wherever تُوَلُّوا۟ tuwallū you turn فَثَمَّ fathamma [so] there وَجْهُ wajhu (is the) face ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan kepunyaan Allah-lah timur dan barat, maka kemana pun kamu menghadap di situlah wajah Allah1. Sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmat-Nya) lagi Maha Mengetahui.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said ٱتَّخَذَ ittakhadha has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَدًۭا ۗ waladan a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ sub'ḥānahu Glory be to Him بَل bal Nay لَّهُۥ lahu for Him مَا mā (is) what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth كُلٌّۭ kullun All لَّهُۥ lahu to Him قَـٰنِتُونَ qānitūna (are) humbly obedient
Mereka (orang-orang kafir) berkata, "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya.
بَدِيعُ badīʿu (The) Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَإِذَا wa-idhā And when قَضَىٰٓ qaḍā He decrees أَمْرًۭا amran a matter فَإِنَّمَا fa-innamā [so] only يَقُولُ yaqūlu He says لَهُۥ lahu to it كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and it becomes
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya, "Jadilah". Lalu jadilah ia.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know لَوْلَا lawlā Why not يُكَلِّمُنَا yukallimunā speaks to us ٱللَّهُ l-lahu Allah أَوْ aw or تَأْتِينَآ tatīnā comes to us ءَايَةٌۭ ۗ āyatun a sign كَذَٰلِكَ kadhālika Like that قَالَ qāla said ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min from قَبْلِهِم qablihim before them مِّثْلَ mith'la similar قَوْلِهِمْ ۘ qawlihim their saying تَشَـٰبَهَتْ tashābahat Became alike قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts قَدْ qad Indeed بَيَّنَّا bayyannā We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for people يُوقِنُونَ yūqinūna (who) firmly believe
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata, "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin.
إِنَّآ innā Indeed We أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka [We] have sent you بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth بَشِيرًۭا bashīran (as) a bearer of good news وَنَذِيرًۭا ۖ wanadhīran and (as) a warner وَلَا walā And not تُسْـَٔلُ tus'alu you will be asked عَنْ ʿan about أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the blazing Fire
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, dan kamu tidak akan diminta (pertanggunganjawaban) tentang penghuni-penghuni neraka.
وَلَن walan And never تَرْضَىٰ tarḍā will be pleased عَنكَ ʿanka with you ٱلْيَهُودُ l-yahūdu the Jews وَلَا walā and [not] ٱلنَّصَـٰرَىٰ l-naṣārā the Christians حَتَّىٰ ḥattā until تَتَّبِعَ tattabiʿa you follow مِلَّتَهُمْ ۗ millatahum their religion قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed هُدَى hudā (the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُوَ huwa it ٱلْهُدَىٰ ۗ l-hudā (is) the Guidance وَلَئِنِ wala-ini And if ٱتَّبَعْتَ ittabaʿta you follow أَهْوَآءَهُم ahwāahum their desires بَعْدَ baʿda after ٱلَّذِى alladhī what جَآءَكَ jāaka has come to you مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ ۙ l-ʿil'mi the knowledge مَا mā not لَكَ laka for you مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍ naṣīrin any helper
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We have given them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَتْلُونَهُۥ yatlūnahu recite it حَقَّ ḥaqqa (as it has the) right تِلَاوَتِهِۦٓ tilāwatihi (of) its recitation أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those (people) يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهِۦ ۗ bihi in it وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِهِۦ bihi in it فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
Orang-orang yang telah Kami berikan Alkitab kepadanya, mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya1, mereka itu beriman kepadanya. Dan barang siapa yang ingkar kepadanya, maka mereka itulah orang-orang yang rugi.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱذْكُرُوا۟ udh'kurū Remember نِعْمَتِىَ niʿ'matiya My Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتُ anʿamtu I bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَأَنِّى wa-annī and that I فَضَّلْتُكُمْ faḍḍaltukum [I] preferred you عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Hai Bani Isrā`īl , ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Ku-anugerahkan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu atas segala umat1.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear يَوْمًۭا yawman a day لَّا lā not تَجْزِى tajzī will avail نَفْسٌ nafsun a soul عَن ʿan (of) نَّفْسٍۢ nafsin (another) soul شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يُقْبَلُ yuq'balu will be accepted مِنْهَا min'hā from it عَدْلٌۭ ʿadlun any compensation وَلَا walā and not تَنفَعُهَا tanfaʿuhā will benefit it شَفَـٰعَةٌۭ shafāʿatun any intercession وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped
Dan takutlah kamu kepada suatu hari di waktu seseorang tidak dapat menggantikan1 seseorang lain sedikit pun, dan tidak akan diterima suatu tebusan darinya dan tidak akan memberi manfaat sesuatu syafaat kepadanya, dan tidak (pula) mereka akan ditolong.
۞ وَإِذِ wa-idhi And when ٱبْتَلَىٰٓ ib'talā tried إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord بِكَلِمَـٰتٍۢ bikalimātin with words فَأَتَمَّهُنَّ ۖ fa-atammahunna and he fulfilled them قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed I جَاعِلُكَ jāʿiluka (am) the One to make you لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind إِمَامًۭا ۖ imāman a leader قَالَ qāla He said وَمِن wamin And from ذُرِّيَّتِى ۖ dhurriyyatī my offspring قَالَ qāla He said لَا lā (Does) not يَنَالُ yanālu reach عَهْدِى ʿahdī My Covenant ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (to) the wrongdoers
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm diuji1 Tuhan-nya dengan beberapa kalimat (perintah dan larangan), lalu Ibrāhīm menunaikannya. Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan menjadikanmu imam bagi seluruh manusia". Ibrāhīm berkata, "(Dan saya mohon juga) dari keturunanku"2. Allah berfirman, "Janji-Ku (ini) tidak mengenai orang-orang yang zalim".
وَإِذْ wa-idh And when جَعَلْنَا jaʿalnā We made ٱلْبَيْتَ l-bayta the House مَثَابَةًۭ mathābatan a place of return لِّلنَّاسِ lilnnāsi for mankind وَأَمْنًۭا wa-amnan and (a place of) security وَٱتَّخِذُوا۟ wa-ittakhidhū and (said), "Take مِن min [from] مَّقَامِ maqāmi (the) standing place إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim مُصَلًّۭى ۖ muṣallan (as) a place of prayer وَعَهِدْنَآ waʿahid'nā And We made a covenant إِلَىٰٓ ilā with إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael أَن an [that] طَهِّرَا ṭahhirā [You both] purify بَيْتِىَ baytiya My House لِلطَّآئِفِينَ lilṭṭāifīna for those who circumambulate وَٱلْعَـٰكِفِينَ wal-ʿākifīna and those who seclude themselves for devotion and prayer وَٱلرُّكَّعِ wal-rukaʿi and those who bow down ٱلسُّجُودِ l-sujūdi and those who prostrate
Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah itu (Baitullah) tempat berkumpul bagi manusia dan tempat yang aman. Dan jadikanlah sebagaian maqām Ibrāhīm1 tempat salat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrāhīm dan Ismā`īl, "Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, yang iktikaf, yang rukuk, dan yang sujud".
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَلْ ij'ʿal make هَـٰذَا hādhā this بَلَدًا baladan a city ءَامِنًۭا āminan secure وَٱرْزُقْ wa-ur'zuq and provide أَهْلَهُۥ ahlahu its people مِنَ mina with ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti fruits مَنْ man (to) whoever ءَامَنَ āmana believed مِنْهُم min'hum from them بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ l-ākhiri the Last قَالَ qāla He said وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara disbelieved فَأُمَتِّعُهُۥ fa-umattiʿuhu [then] I will grant him enjoyment قَلِيلًۭا qalīlan a little ثُمَّ thumma then أَضْطَرُّهُۥٓ aḍṭarruhu I will force him إِلَىٰ ilā to عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire وَبِئْسَ wabi'sa and evil ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm berdoa, "Ya Tuhan-ku, jadikanlah negeri ini, negeri yang aman sentosa, dan berikanlah rezeki dari buah-buahan kepada penduduknya yang beriman diantara mereka kepada Allah dan hari kemudian". Allah berfirman, "Dan kepada orang yang kafir pun Aku beri kesenangan sementara, kemudian Aku paksa ia menjalani siksa neraka dan itulah seburuk-buruk tempat kembali".
وَإِذْ wa-idh And when يَرْفَعُ yarfaʿu (was) raising إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim ٱلْقَوَاعِدَ l-qawāʿida the foundations مِنَ mina of ٱلْبَيْتِ l-bayti the House وَإِسْمَـٰعِيلُ wa-is'māʿīlu and Ishmael رَبَّنَا rabbanā (saying), "Our Lord تَقَبَّلْ taqabbal Accept مِنَّآ ۖ minnā from us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta [You] (are) ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah bersama Ismā`īl (seraya berdoa), "Ya Tuhan kami terimalah daripada kami (amalan kami), sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".
رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَٱجْعَلْنَا wa-ij'ʿalnā [and] Make us مُسْلِمَيْنِ mus'limayni both submissive لَكَ laka to You وَمِن wamin And from ذُرِّيَّتِنَآ dhurriyyatinā our offspring أُمَّةًۭ ummatan a community مُّسْلِمَةًۭ mus'limatan submissive لَّكَ laka to You وَأَرِنَا wa-arinā And show us مَنَاسِكَنَا manāsikanā our ways of worship وَتُبْ watub and turn عَلَيْنَآ ۖ ʿalaynā to us إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta [You] (are) ٱلتَّوَّابُ l-tawābu the Oft-returning ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Ya Tuhan kami, jadikanlah kami berdua orang yang tunduk patuh kepada Engkau, dan (jadikanlah) diantara anak cucu kami umat yang tunduk patuh kepada Engkau, dan tunjukkanlah kepada kami cara-cara dan tempat-tempat ibadah haji kami, dan terimalah tobat kami. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang.
رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَٱبْعَثْ wa-ib'ʿath [And] raise up فِيهِمْ fīhim in them رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنْهُمْ min'hum from them يَتْلُوا۟ yatlū (who) will recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِكَ āyātika Your Verses وَيُعَلِّمُهُمُ wayuʿallimuhumu and will teach them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَيُزَكِّيهِمْ ۚ wayuzakkīhim and purify them إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You (are) ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Ya Tuhan kami, utuslah untuk mereka seorang rasul dari kalangan mereka, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat Engkau, dan mengajarkan kepada mereka Alkitab (Al-Qur`ān) dan Al-Hikmah (As-Sunnah) serta menyucikan mereka. Sesungguhnya Engkau-lah yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana."
وَمَن waman And who يَرْغَبُ yarghabu will turn away عَن ʿan from مِّلَّةِ millati (the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim إِلَّا illā except مَن man who سَفِهَ safiha fooled نَفْسَهُۥ ۚ nafsahu himself وَلَقَدِ walaqadi And indeed ٱصْطَفَيْنَـٰهُ iṣ'ṭafaynāhu We chose him فِى fī in ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed he فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter لَمِنَ lamina surely (will be) among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Dan tidak ada yang benci kepada agama Ibrāhīm, melainkan orang yang memperbodoh dirinya sendiri, dan sungguh Kami telah memilihnya1 di dunia dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُۥ lahu to him رَبُّهُۥٓ rabbuhu his Lord أَسْلِمْ ۖ aslim Submit (yourself) قَالَ qāla he said أَسْلَمْتُ aslamtu I (have) submitted (myself) لِرَبِّ lirabbi to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Ketika Tuhan-nya berfirman kepadanya, "Tunduk patuhlah!"Ibrāhīm menjawab, "Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam".
وَوَصَّىٰ wawaṣṣā And enjoined بِهَآ bihā [it] إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim بَنِيهِ banīhi (upon) his sons وَيَعْقُوبُ wayaʿqūbu and Yaqub يَـٰبَنِىَّ yābaniyya O my sons إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰ iṣ'ṭafā has chosen لَكُمُ lakumu for you ٱلدِّينَ l-dīna the religion فَلَا falā so not تَمُوتُنَّ tamūtunna (should) you die إِلَّا illā except وَأَنتُم wa-antum while you مُّسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive
Dan Ibrāhīm telah mewasiatkan ucapan itu kepada anak-anaknya, demikian pula Ya`qūb (Ibrāhīm berkata), "Hai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini bagimu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam memeluk agama Islam".
أَمْ am Or كُنتُمْ kuntum were you شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses إِذْ idh when حَضَرَ ḥaḍara came to يَعْقُوبَ yaʿqūba Yaqub ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِبَنِيهِ libanīhi to his sons مَا mā What تَعْبُدُونَ taʿbudūna will you worship مِنۢ min from بَعْدِى baʿdī after me قَالُوا۟ qālū They said نَعْبُدُ naʿbudu We will worship إِلَـٰهَكَ ilāhaka your God وَإِلَـٰهَ wa-ilāha and (the) God ءَابَآئِكَ ābāika (of) your forefathers إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac إِلَـٰهًۭا ilāhan God وَٰحِدًۭا wāḥidan One وَنَحْنُ wanaḥnu And we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive
Adakah kamu hadir ketika Ya`qūb kedatangan (tanda-tanda) maut, ketika ia berkata kepada anak-anaknya, "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab, "Kami akan menyembah Tuhan-mu dan Tuhan nenek moyangmu, Ibrāhīm, Ismā`īl dan Ishāq, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya".
تِلْكَ til'ka This أُمَّةٌۭ ummatun (was) a community قَدْ qad (which) خَلَتْ ۖ khalat has passed away لَهَا lahā for it مَا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَلَكُم walakum and for you مَّا mā what كَسَبْتُمْ ۖ kasabtum you have earned وَلَا walā And not تُسْـَٔلُونَ tus'alūna you will be asked عَمَّا ʿammā about what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Itu adalah umat yang lalu; baginya apa yang telah diusahakannya dan bagimu apa yang sudah kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said كُونُوا۟ kūnū Be هُودًا hūdan Jews أَوْ aw or نَصَـٰرَىٰ naṣārā Christians تَهْتَدُوا۟ ۗ tahtadū (then) you will be guided قُلْ qul Say بَلْ bal Nay مِلَّةَ millata (the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۖ ḥanīfan (the) upright وَمَا wamā and not كَانَ kāna he was مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna those who associated partners (with Allah)
Dan mereka berkata, "Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk". Katakanlah, "Tidak, bahkan (kami mengikuti) agama Ibrāhīm yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrāhīm) dari golongan orang musyrik".
قُولُوٓا۟ qūlū Say ءَامَنَّا āmannā We have believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila (is) revealed إِلَيْنَا ilaynā to us وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَىٰٓ ilā to إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ wal-asbāṭi and the descendants وَمَآ wamā and what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰ mūsā (to) Musa وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَمَآ wamā and what أُوتِىَ ūtiya was given ٱلنَّبِيُّونَ l-nabiyūna (to) the Prophets مِن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord لَا lā Not نُفَرِّقُ nufarriqu we make distinction بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin any مِّنْهُمْ min'hum of them وَنَحْنُ wanaḥnu And we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive
Katakanlah (hai orang-orang mukmin), "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan ʻIsa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan-nya. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya".
فَإِنْ fa-in So if ءَامَنُوا۟ āmanū they believe[d] بِمِثْلِ bimith'li in (the) like مَآ mā (of) what ءَامَنتُم āmantum you have believed بِهِۦ bihi in [it] فَقَدِ faqadi then indeed ٱهْتَدَوا۟ ۖ ih'tadaw they are (rightly) guided وَّإِن wa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَإِنَّمَا fa-innamā then only هُمْ hum they فِى fī (are) in شِقَاقٍۢ ۖ shiqāqin dissension فَسَيَكْفِيكَهُمُ fasayakfīkahumu So will suffice you against them ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing
Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (dengan kamu). Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
صِبْغَةَ ṣib'ghata (The) color (religion) ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَمَنْ waman And who أَحْسَنُ aḥsanu (is) better مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah صِبْغَةًۭ ۖ ṣib'ghatan at coloring وَنَحْنُ wanaḥnu And we لَهُۥ lahu to Him عَـٰبِدُونَ ʿābidūna (are) worshippers
Ṣibgah1 Allah. Dan siapakah yang lebih baik Ṣibgah-nya daripada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah.
قُلْ qul Say أَتُحَآجُّونَنَا atuḥājjūnanā Do you argue with us فِى fī about ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa while He رَبُّنَا rabbunā (is) our Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord وَلَنَآ walanā And for us أَعْمَـٰلُنَا aʿmālunā (are) our deeds وَلَكُمْ walakum and for you أَعْمَـٰلُكُمْ aʿmālukum (are) your deeds وَنَحْنُ wanaḥnu and we لَهُۥ lahu to Him مُخْلِصُونَ mukh'liṣūna (are) sincere
Katakanlah, "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, dan bagi kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati,
أَمْ am Or تَقُولُونَ taqūlūna (do) you say إِنَّ inna that إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطَ wal-asbāṭa and the descendants كَانُوا۟ kānū were هُودًا hūdan Jews أَوْ aw or نَصَـٰرَىٰ ۗ naṣārā Christians قُلْ qul Say ءَأَنتُمْ a-antum Are you أَعْلَمُ aʿlamu better knowing أَمِ ami or ٱللَّهُ ۗ l-lahu (is) Allah وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (the one) who كَتَمَ katama concealed شَهَـٰدَةً shahādatan a testimony عِندَهُۥ ʿindahu (that) he has مِنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
ataukah kamu (hai orang-orang Yahudi dan Nasrani) mengatakan bahwa Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb, dan anak cucunya, adalah penganut agama Yahudi atau Nasrani?" Katakanlah, "Apakah kamu yang lebih mengetahui ataukah Allah, dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang menyembunyikan syahadat dari Allah1 yang ada padanya?" Dan Allah sekali-kali tiada lengah dari apa yang kamu kerjakan.
تِلْكَ til'ka This أُمَّةٌۭ ummatun (was) a community قَدْ qad (which) خَلَتْ ۖ khalat has passed away لَهَا lahā for it مَا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَلَكُم walakum and for you مَّا mā what كَسَبْتُمْ ۖ kasabtum you have earned وَلَا walā And not تُسْـَٔلُونَ tus'alūna you will be asked عَمَّا ʿammā about what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Itu adalah umat yang telah lalu; baginya apa yang diusahakannya dan bagimu apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan.
۞ سَيَقُولُ sayaqūlu Will say ٱلسُّفَهَآءُ l-sufahāu the foolish ones مِنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَا mā What وَلَّىٰهُمْ wallāhum (has) turned them عَن ʿan from قِبْلَتِهِمُ qib'latihimu their direction of prayer ٱلَّتِى allatī which كَانُوا۟ kānū they were used to عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā [on it] قُل qul Say لِّلَّهِ lillahi For Allah ٱلْمَشْرِقُ l-mashriqu (is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ wal-maghribu and the west يَهْدِى yahdī He guides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight
Orang-orang yang kurang akalnya1 di antara manusia akan berkata, "Apakah yang memalingkan mereka (umat Islam) dari kiblatnya (Baitul Maqdis) yang dahulu mereka telah berkiblat kepadanya?" Katakanlah, "Kepunyaan Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya ke jalan yang lurus"2.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus جَعَلْنَـٰكُمْ jaʿalnākum We made you أُمَّةًۭ ummatan a community وَسَطًۭا wasaṭan (of the) middle way لِّتَكُونُوا۟ litakūnū so that you will be شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses عَلَى ʿalā over ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind وَيَكُونَ wayakūna and will be ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you شَهِيدًۭا ۗ shahīdan a witness وَمَا wamā And not جَعَلْنَا jaʿalnā We made ٱلْقِبْلَةَ l-qib'lata the direction of prayer ٱلَّتِى allatī which كُنتَ kunta you were used to عَلَيْهَآ ʿalayhā [on it] إِلَّا illā except لِنَعْلَمَ linaʿlama that We make evident مَن man (he) who يَتَّبِعُ yattabiʿu follows ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger مِمَّن mimman from (he) who يَنقَلِبُ yanqalibu turns back عَلَىٰ ʿalā on عَقِبَيْهِ ۚ ʿaqibayhi his heels وَإِن wa-in And indeed كَانَتْ kānat it was لَكَبِيرَةً lakabīratan certainly a great (test) إِلَّا illā except عَلَى ʿalā for ٱلَّذِينَ alladhīna those whom هَدَى hadā guided ٱللَّهُ ۗ l-lahu (by) Allah وَمَا wamā And not كَانَ kāna will ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيُضِيعَ liyuḍīʿa let go waste إِيمَـٰنَكُمْ ۚ īmānakum your faith إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِٱلنَّاسِ bil-nāsi (is) to [the] mankind لَرَءُوفٌۭ laraūfun Full of Kindness رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Dan demikian (pula) Kami telah menjadikan kamu (umat Islam), umat yang adil dan pilihan1 agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Dan Kami tidak menetapkan kiblat yang menjadi kiblatmu (sekarang) melainkan agar Kami mengetahui (supaya nyata) siapa yang mengikuti rasul dan siapa yang membelot. Dan sungguh (pemindahan kiblat) itu terasa amat berat, kecuali bagi orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah; dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada manusia.
قَدْ qad Indeed نَرَىٰ narā We see تَقَلُّبَ taqalluba (the) turning وَجْهِكَ wajhika (of) your face فِى fī towards ٱلسَّمَآءِ ۖ l-samāi the heaven فَلَنُوَلِّيَنَّكَ falanuwalliyannaka So We will surely turn you قِبْلَةًۭ qib'latan (to the) direction of prayer تَرْضَىٰهَا ۚ tarḍāhā you will be pleased with فَوَلِّ fawalli So turn وَجْهَكَ wajhaka your face شَطْرَ shaṭra towards the direction ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi (of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ l-ḥarāmi Al-Haraam وَحَيْثُ waḥaythu and wherever مَا mā that كُنتُمْ kuntum you are فَوَلُّوا۟ fawallū [so] turn وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces شَطْرَهُۥ ۗ shaṭrahu (in) its direction وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book لَيَعْلَمُونَ layaʿlamūna surely know أَنَّهُ annahu that it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّهِمْ ۗ rabbihim their Lord وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do
Sungguh Kami (sering) melihat mukamu menengadah ke langit1, maka sungguh Kami akan memalingkan kamu ke kiblat yang kamu sukai. Palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Dan dimana saja kamu berada, palingkanlah mukamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Alkitab (Taurat dan Injil) memang mengetahui bahwa berpaling ke Masjidil Haram itu adalah benar dari Tuhan-nya; dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan.
وَلَئِنْ wala-in And even if أَتَيْتَ atayta you come ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِكُلِّ bikulli with all ءَايَةٍۢ āyatin (the) signs مَّا mā not تَبِعُوا۟ tabiʿū they would follow قِبْلَتَكَ ۚ qib'lataka your direction of prayer وَمَآ wamā and not أَنتَ anta (will) you (be) بِتَابِعٍۢ bitābiʿin a follower قِبْلَتَهُمْ ۚ qib'latahum (of) their direction of prayer وَمَا wamā And not بَعْضُهُم baʿḍuhum some of them بِتَابِعٍۢ bitābiʿin (are) followers قِبْلَةَ qib'lata (of the) direction of prayer بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (of each) other وَلَئِنِ wala-ini And if ٱتَّبَعْتَ ittabaʿta you followed أَهْوَآءَهُم ahwāahum their desires مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَكَ jāaka came to you مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ ۙ l-ʿil'mi the knowledge إِنَّكَ innaka indeed, you إِذًۭا idhan (would) then لَّمِنَ lamina (be) surely among ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Alkitab (Taurat dan Injil), semua ayat (keterangan), mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamu pun tidak akan mengikuti kiblat mereka, dan sebagian mereka pun tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti keinginan mereka setelah datang ilmu kepadamu, sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk golongan orang-orang yang zalim.
ٱلَّذِينَ alladhīna (To) those whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَعْرِفُونَهُۥ yaʿrifūnahu they recognize it كَمَا kamā like يَعْرِفُونَ yaʿrifūna they recognize أَبْنَآءَهُمْ ۖ abnāahum their sons وَإِنَّ wa-inna And indeed فَرِيقًۭا farīqan a group مِّنْهُمْ min'hum of them لَيَكْتُمُونَ layaktumūna surely they conceal ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the Truth وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami beri Alkitab (Taurat dan Injil) mengenal Muhammad1 seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Dan sesungguhnya sebagian di antara mereka menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui.
ٱلْحَقُّ al-ḥaqu The Truth مِن min (is) from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord فَلَا falā so (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina among ٱلْمُمْتَرِينَ l-mum'tarīna the doubters
Kebenaran itu adalah dari Tuhan-mu, sebab itu jangan sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang ragu.
وَلِكُلٍّۢ walikullin And for everyone وِجْهَةٌ wij'hatun (is) a direction هُوَ huwa he مُوَلِّيهَا ۖ muwallīhā turns towards it فَٱسْتَبِقُوا۟ fa-is'tabiqū so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ l-khayrāti (to) the good أَيْنَ ayna Wherever مَا mā that تَكُونُوا۟ takūnū you will be يَأْتِ yati will bring بِكُمُ bikumu you ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah جَمِيعًا ۚ jamīʿan together إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Dan bagi tiap-tiap umat ada kiblatnya (sendiri) yang ia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah (dalam berbuat) kebaikan. Di mana saja kamu berada, pasti Allah akan mengumpulkan kamu sekalian (pada hari kiamat). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَمِنْ wamin And from حَيْثُ ḥaythu wherever خَرَجْتَ kharajta you start forth فَوَلِّ fawalli [so] turn وَجْهَكَ wajhaka your face شَطْرَ shaṭra (in the) direction ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi (of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ l-ḥarāmi Al-Haraam وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَلْحَقُّ lalḥaqqu (is) surely the truth مِن min from رَّبِّكَ ۗ rabbika your Lord وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Dan dari mana saja kamu keluar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram; sesungguhnya ketentuan itu benar-benar sesuatu yang hak dari Tuhan-mu. Dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan.
وَمِنْ wamin And from حَيْثُ ḥaythu wherever خَرَجْتَ kharajta you start forth فَوَلِّ fawalli [so] turn وَجْهَكَ wajhaka your face شَطْرَ shaṭra (in the) direction ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi (of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ l-ḥarāmi Al-Haraam وَحَيْثُ waḥaythu And wherever مَا mā that كُنتُمْ kuntum you (all) are فَوَلُّوا۟ fawallū [so] turn وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces شَطْرَهُۥ shaṭrahu (in) its direction لِئَلَّا li-allā so that not يَكُونَ yakūna will be لِلنَّاسِ lilnnāsi for the people عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you حُجَّةٌ ḥujjatun any argument إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مِنْهُمْ min'hum among them فَلَا falā so (do) not تَخْشَوْهُمْ takhshawhum fear them وَٱخْشَوْنِى wa-ikh'shawnī but fear Me وَلِأُتِمَّ wali-utimma And that I complete نِعْمَتِى niʿ'matī My favor عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum [and] so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided
Dan dari mana saja kamu keluar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram. Dan dimana saja kamu (sekalian) berada, maka palingkanlah wajahmu ke arahnya, agar tidak ada hujah bagi manusia atas kamu, kecuali orang-orang yang zalim diantara mereka. Maka janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku. Dan agar Ku-sempurnakan nikmat-Ku atasmu, dan supaya kamu mendapat petunjuk.
كَمَآ kamā As أَرْسَلْنَا arsalnā We sent فِيكُمْ fīkum among you رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنكُمْ minkum from you يَتْلُوا۟ yatlū (who) recites عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our verses وَيُزَكِّيكُمْ wayuzakkīkum and purifies you وَيُعَلِّمُكُمُ wayuʿallimukumu and teaches you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَيُعَلِّمُكُم wayuʿallimukum and teaches you مَّا mā what لَمْ lam not تَكُونُوا۟ takūnū you were تَعْلَمُونَ taʿlamūna knowing
Sebagaimana (Kami telah menyempurnakan nikmat Kami kepadamu) Kami telah mengutus kepadamu rasul diantara kamu yang membacakan ayat-ayat Kami kepada kamu dan menyucikan kamu dan mengajarkan kepadamu Alkitab dan Al-Hikmah1, serta mengajarkan kepada kamu apa yang belum kamu ketahui.
فَٱذْكُرُونِىٓ fa-udh'kurūnī So remember Me أَذْكُرْكُمْ adhkur'kum I will remember you وَٱشْكُرُوا۟ wa-ush'kurū and be grateful لِى lī to Me وَلَا walā and (do) not تَكْفُرُونِ takfurūni (be) ungrateful to Me
Karena itu, ingatlah kamu kepada-Ku niscaya Aku ingat (pula) kepadamu1, dan bersyukurlah kepada-Ku, dan janganlah kamu mengingkari (nikmat)-Ku.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱسْتَعِينُوا۟ is'taʿīnū Seek help بِٱلصَّبْرِ bil-ṣabri through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ wal-ṣalati and the prayer إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones
Hai orang-orang yang beriman, mintalah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan salat, sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar.
وَلَا walā And (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say لِمَن liman for (the ones) who يُقْتَلُ yuq'talu are slain فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَمْوَٰتٌۢ ۚ amwātun (They are) dead بَلْ bal Nay أَحْيَآءٌۭ aḥyāon (they are) alive وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā you (do) not تَشْعُرُونَ tashʿurūna perceive
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap orang-orang yang gugur di jalan Allah (bahwa mereka itu) mati, bahkan (sebenarnya) mereka itu hidup1, tetapi kamu tidak menyadarinya.
وَلَنَبْلُوَنَّكُم walanabluwannakum And surely We will test you بِشَىْءٍۢ bishayin with something مِّنَ mina of ٱلْخَوْفِ l-khawfi [the] fear وَٱلْجُوعِ wal-jūʿi and [the] hunger وَنَقْصٍۢ wanaqṣin and loss مِّنَ mina of ٱلْأَمْوَٰلِ l-amwāli [the] wealth وَٱلْأَنفُسِ wal-anfusi and [the] lives وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ wal-thamarāti and [the] fruits وَبَشِّرِ wabashiri but give good news ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna (to) the patient ones
Dan sungguh akan Kami berikan cobaan kepadamu dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa dan buah-buahan. Dan berikanlah berita gembira kepada orang-orang yang sabar,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who إِذَآ idhā when أَصَـٰبَتْهُم aṣābathum strikes them مُّصِيبَةٌۭ muṣībatun a misfortune قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّا innā Indeed, we لِلَّهِ lillahi belong to Allah وَإِنَّآ wa-innā and indeed we إِلَيْهِ ilayhi towards Him رَٰجِعُونَ rājiʿūna will return
(yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka mengucapkan, Innā lillāhi wa innā ilayhi rājiʻūn1.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them صَلَوَٰتٌۭ ṣalawātun (are) blessings مِّن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord وَرَحْمَةٌۭ ۖ waraḥmatun and Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu [they] ٱلْمُهْتَدُونَ l-muh'tadūna (are) the guided ones
Mereka itulah yang mendapat keberkahan yang sempurna dan rahmat dari Tuhan mereka, dan mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk.
۞ إِنَّ inna Indeed ٱلصَّفَا l-ṣafā the Safa وَٱلْمَرْوَةَ wal-marwata and the Marwah مِن min (are) from شَعَآئِرِ shaʿāiri (the) symbols ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah فَمَنْ faman So whoever حَجَّ ḥajja performs Hajj ٱلْبَيْتَ l-bayta (of) the House أَوِ awi or ٱعْتَمَرَ iʿ'tamara performs Umrah فَلَا falā so no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْهِ ʿalayhi on him أَن an that يَطَّوَّفَ yaṭṭawwafa he walks بِهِمَا ۚ bihimā between [both of] them وَمَن waman And whoever تَطَوَّعَ taṭawwaʿa voluntarily does خَيْرًۭا khayran good فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَاكِرٌ shākirun (is) All-Appreciative عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
Sesungguhnya Shafā dan Marwa adalah sebagian dari syiar Allah1. Maka barang siapa yang beribadah haji ke Baitullah atau berumrah, maka tidak ada dosa baginya mengerjakan sai antara keduanya2. Dan barang siapa yang mengerjakan suatu kebajikan dengan kerelaan hati, maka sesungguhnya Allah Maha Mensyukuri3 kebaikan lagi Maha Mengetahui.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْتُمُونَ yaktumūna conceal مَآ mā what أَنزَلْنَا anzalnā We revealed مِنَ mina of ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti the clear proofs وَٱلْهُدَىٰ wal-hudā and the Guidance مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] بَيَّنَّـٰهُ bayyannāhu We made clear لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ ۙ l-kitābi the Book أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those يَلْعَنُهُمُ yalʿanuhumu curses them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَيَلْعَنُهُمُ wayalʿanuhumu and curse them ٱللَّـٰعِنُونَ l-lāʿinūna the ones who curse
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami menerangkannya kepada manusia dalam Alkitab, mereka itu dilaknati Allah dan dilaknati (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat melaknati,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those تَابُوا۟ tābū who repent[ed] وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and reform[ed] وَبَيَّنُوا۟ wabayyanū and openly declar[ed] فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those أَتُوبُ atūbu I will accept repentance عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim from them وَأَنَا wa-anā and I (am) ٱلتَّوَّابُ l-tawābu the Acceptor of Repentance ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
kecuali mereka yang telah bertobat dan mengadakan perbaikan1 dan menerangkan (kebenaran); maka terhadap mereka itu, Aku menerima tobatnya dan Aku-lah Yang Maha Menerima tobat lagi Maha Penyayang.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ wamātū and die[d] وَهُمْ wahum while they كُفَّارٌ kuffārun (were) disbelievers أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them لَعْنَةُ laʿnatu (is the) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ wal-malāikati and the Angels وَٱلنَّاسِ wal-nāsi and the mankind أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all together
Sesungguhnya orang-orang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat laknat Allah, para Malaikat, dan manusia seluruhnya.
خَـٰلِدِينَ khālidīna (Will) abide forever فِيهَا ۖ fīhā in it لَا lā Not يُخَفَّفُ yukhaffafu will be lightened عَنْهُمُ ʿanhumu for them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنظَرُونَ yunẓarūna will be reprieved
Mereka kekal di dalam laknat itu; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.
وَإِلَـٰهُكُمْ wa-ilāhukum And your God إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun one (only) لَّآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan Tuhan-mu adalah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in خَلْقِ khalqi (the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ wa-ikh'tilāfi and alternation ٱلَّيْلِ al-layli of the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day وَٱلْفُلْكِ wal-ful'ki and the ships ٱلَّتِى allatī which تَجْرِى tajrī sail فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea بِمَا bimā with what يَنفَعُ yanfaʿu benefits ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] people وَمَآ wamā and what أَنزَلَ anzala (has) sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مِن min [of] مَّآءٍۢ māin water فَأَحْيَا fa-aḥyā giving life بِهِ bihi thereby ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَا mawtihā its death وَبَثَّ wabatha and dispersing فِيهَا fīhā therein مِن min [of] كُلِّ kulli every دَآبَّةٍۢ dābbatin moving creature وَتَصْرِيفِ wataṣrīfi and directing ٱلرِّيَـٰحِ l-riyāḥi (of) the winds وَٱلسَّحَابِ wal-saḥābi and the clouds ٱلْمُسَخَّرِ l-musakhari [the] controlled بَيْنَ bayna between ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who use their intellect
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, silih bergantinya malam dan siang, bahtera yang berlayar di laut membawa apa yang berguna bagi manusia, dan apa yang Allah turunkan dari langit berupa air, lalu dengan air itu Dia hidupkan bumi sesudah mati (kering)nya, dan Dia sebarkan di bumi itu segala jenis hewan, dan pengisaran angin dan awan yang dikendalikan antara langit dan bumi; sungguh (terdapat) tanda-tanda (keesaan dan kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan.
وَمِنَ wamina And among ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind مَن man who يَتَّخِذُ yattakhidhu takes مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَندَادًۭا andādan equals يُحِبُّونَهُمْ yuḥibbūnahum They love them كَحُبِّ kaḥubbi as (they should) love ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَشَدُّ ashaddu (are) stronger حُبًّۭا ḥubban (in) love لِّلَّهِ ۗ lillahi for Allah وَلَوْ walaw And if يَرَى yarā would see ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū wronged إِذْ idh when يَرَوْنَ yarawna they will see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment أَنَّ anna that ٱلْقُوَّةَ l-quwata the power لِلَّهِ lillahi (belongs) to Allah جَمِيعًۭا jamīʿan all وَأَنَّ wa-anna and [that] ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi (in) [the] punishment
Dan diantara manusia ada orang-orang yang menyembah tandingan-tandingan selain Allah; mereka mencintainya sebagaimana mereka mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman sangat cinta kepada Allah. Dan jika seandainya orang-orang yang berbuat zalim1 itu mengetahui ketika mereka melihat siksa (pada hari kiamat) bahwa kekuatan itu kepunyaan Allah semuanya, dan bahwa Allah amat berat siksaan-Nya (niscaya mereka menyesal).
إِذْ idh When تَبَرَّأَ tabarra-a will disown ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتُّبِعُوا۟ ittubiʿū were followed مِنَ mina [from] ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّبَعُوا۟ ittabaʿū followed وَرَأَوُا۟ wara-awū and they will see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment وَتَقَطَّعَتْ wataqaṭṭaʿat [and] will be cut off بِهِمُ bihimu for them ٱلْأَسْبَابُ l-asbābu the relations
(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutinya, dan mereka melihat siksa; dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus sama sekali.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّبَعُوا۟ ittabaʿū followed لَوْ law (Only) if أَنَّ anna [that] لَنَا lanā for us كَرَّةًۭ karratan a return فَنَتَبَرَّأَ fanatabarra-a then we will disown مِنْهُمْ min'hum [from] them كَمَا kamā as تَبَرَّءُوا۟ tabarraū they disown مِنَّا ۗ minnā [from] us كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُرِيهِمُ yurīhimu will show them ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds حَسَرَٰتٍ ḥasarātin (as) regrets عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim for them وَمَا wamā And not هُم hum they بِخَـٰرِجِينَ bikhārijīna will come out مِنَ mina from ٱلنَّارِ l-nāri the Fire
Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti, "Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami". Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind كُلُوا۟ kulū Eat مِمَّا mimmā of what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth حَلَـٰلًۭا ḥalālan lawful طَيِّبًۭا ṭayyiban (and) good وَلَا walā And (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps (of) ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ l-shayṭāni the Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكُمْ lakum (is) to you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌ mubīnun clear
Hai sekalian manusia, makanlah yang halal lagi baik dari apa yang terdapat di bumi, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan, karena sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagimu.
إِنَّمَا innamā Only يَأْمُرُكُم yamurukum he commands you بِٱلسُّوٓءِ bil-sūi to (do) the evil وَٱلْفَحْشَآءِ wal-faḥshāi and the shameful وَأَن wa-an and that تَقُولُوا۟ taqūlū you say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Sesungguhnya setan itu hanya menyuruh kamu berbuat jahat dan keji, dan mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمُ lahumu to them ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow مَآ mā what أَنزَلَ anzala has revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah قَالُوا۟ qālū they said بَلْ bal Nay نَتَّبِعُ nattabiʿu we follow مَآ mā what أَلْفَيْنَا alfaynā we found عَلَيْهِ ʿalayhi [on it] ءَابَآءَنَآ ۗ ābāanā our forefathers (following) أَوَلَوْ awalaw Even though كَانَ kāna [were] ءَابَآؤُهُمْ ābāuhum their forefathers لَا lā (did) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna understand شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يَهْتَدُونَ yahtadūna were they guided
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab, "(Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami". "(Apakah mereka akan mengikuti juga), walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apa pun, dan tidak mendapat petunjuk?"
وَمَثَلُ wamathalu And (the) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example ٱلَّذِى alladhī (of) the one who يَنْعِقُ yanʿiqu shouts بِمَا bimā at what لَا lā not يَسْمَعُ yasmaʿu (does) hear إِلَّا illā except دُعَآءًۭ duʿāan calls وَنِدَآءًۭ ۚ wanidāan and cries صُمٌّۢ ṣummun deaf بُكْمٌ buk'mun dumb عُمْىٌۭ ʿum'yun (and) blind فَهُمْ fahum [so] they لَا lā (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna understand
Dan perumpamaan (orang-orang yang menyeru) orang-orang kafir adalah seperti penggembala yang memanggil binatang yang tidak mendengar selain panggilan dan seruan saja1. Mereka tuli, bisu, dan buta, maka (oleh sebab itu) mereka tidak mengerti.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] كُلُوا۟ kulū Eat مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good مَا mā (of) what رَزَقْنَـٰكُمْ razaqnākum We have provided you وَٱشْكُرُوا۟ wa-ush'kurū and be grateful لِلَّهِ lillahi to Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you إِيَّاهُ iyyāhu alone تَعْبُدُونَ taʿbudūna worship Him
Hai orang-orang yang beriman, makanlah di antara rezeki yang baik-baik yang Kami berikan kepadamu dan bersyukurlah kepada Allah, jika benar-benar hanya kepada-Nya kamu menyembah.
إِنَّمَا innamā Only حَرَّمَ ḥarrama He has forbidden عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْمَيْتَةَ l-maytata the dead animals وَٱلدَّمَ wal-dama and [the] blood وَلَحْمَ walaḥma and flesh ٱلْخِنزِيرِ l-khinzīri (of) swine وَمَآ wamā and what أُهِلَّ uhilla has been dedicated بِهِۦ bihi [with it] لِغَيْرِ lighayri to other than ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah فَمَنِ famani So whoever ٱضْطُرَّ uḍ'ṭurra (is) forced by necessity غَيْرَ ghayra without بَاغٍۢ bāghin (being) disobedient وَلَا walā and not عَادٍۢ ʿādin transgressor فَلَآ falā then no إِثْمَ ith'ma sin عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi on him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan bagimu bangkai, darah, daging babi, dan binatang yang (ketika disembelih) disebut (nama) selain Allah1. Tetapi barang siapa dalam keadaan terpaksa (memakannya) sedang dia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka tidak ada dosa baginya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْتُمُونَ yaktumūna conceal مَآ mā what أَنزَلَ anzala (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) مِنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَيَشْتَرُونَ wayashtarūna and they purchase بِهِۦ bihi there with ثَمَنًۭا thamanan a gain قَلِيلًا ۙ qalīlan little أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مَا mā not يَأْكُلُونَ yakulūna they eat فِى fī in بُطُونِهِمْ buṭūnihim their bellies إِلَّا illā except ٱلنَّارَ l-nāra the Fire وَلَا walā And not يُكَلِّمُهُمُ yukallimuhumu will speak to them ٱللَّهُ l-lahu Allah يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) [the] Judgment وَلَا walā and not يُزَكِّيهِمْ yuzakkīhim will He purify them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌ alīmun painful
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Alkitab dan menjualnya dengan harga yang sedikit (murah), mereka itu sebenarnya tidak memakan (tidak menelan) ke dalam perutnya melainkan api1, dan Allah tidak akan berbicara2 kepada mereka pada hari kiamat dan tidak menyucikan mereka, dan bagi mereka siksa yang amat pedih.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) they who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū purchase[d] ٱلضَّلَـٰلَةَ l-ḍalālata [the] astraying بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā for [the] Guidance وَٱلْعَذَابَ wal-ʿadhāba and [the] punishment بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ bil-maghfirati for [the] forgiveness فَمَآ famā So what (is) أَصْبَرَهُمْ aṣbarahum their endurance عَلَى ʿalā on ٱلنَّارِ l-nāri the Fire
Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk dan siksa dengan ampunan. Maka alangkah beraninya mereka menentang api neraka!
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah نَزَّلَ nazzala revealed ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi with [the] Truth وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū who differed فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book لَفِى lafī (are) surely in شِقَاقٍۭ shiqāqin schism بَعِيدٍۢ baʿīdin far
Yang demikian itu adalah karena Allah telah menurunkan Alkitab dengan membawa kebenaran; dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih tentang (kebenaran) Alkitab itu, benar-benar dalam penyimpangan yang jauh.
۞ لَّيْسَ laysa It is not ٱلْبِرَّ l-bira [the] righteousness أَن an that تُوَلُّوا۟ tuwallū you turn وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces قِبَلَ qibala towards ٱلْمَشْرِقِ l-mashriqi the east وَٱلْمَغْرِبِ wal-maghribi and the west وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱلْبِرَّ l-bira the righteous[ness] مَنْ man (is he) who ءَامَنَ āmana believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri [the] Last وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ wal-malāikati and the Angels وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book وَٱلنَّبِيِّـۧنَ wal-nabiyīna and the Prophets وَءَاتَى waātā and gives ٱلْمَالَ l-māla the wealth عَلَىٰ ʿalā in حُبِّهِۦ ḥubbihi spite of his love (for it) ذَوِى dhawī (to) those ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā (of) the near relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينَ wal-masākīna and the needy وَٱبْنَ wa-ib'na and (of) ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the wayfarer وَٱلسَّآئِلِينَ wal-sāilīna and those who ask وَفِى wafī and in ٱلرِّقَابِ l-riqābi freeing the necks (slaves) وَأَقَامَ wa-aqāma and (who) establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَى waātā and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَٱلْمُوفُونَ wal-mūfūna and those who fulfill بِعَهْدِهِمْ biʿahdihim their covenant إِذَا idhā when عَـٰهَدُوا۟ ۖ ʿāhadū they make it وَٱلصَّـٰبِرِينَ wal-ṣābirīna and those who are patient فِى fī in ٱلْبَأْسَآءِ l-basāi [the] suffering وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and [the] hardship وَحِينَ waḥīna and (the) time ٱلْبَأْسِ ۗ l-basi (of) [the] stress أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who صَدَقُوا۟ ۖ ṣadaqū are true وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu [they] ٱلْمُتَّقُونَ l-mutaqūna (are) the righteous
Bukanlah menghadapkan wajahmu ke arah timur dan barat itu suatu kebajikan, akan tetapi sesungguhnya kebajikan itu ialah beriman kepada Allah, hari kemudian, malaikat-malaikat, kitab-kitab, nabi-nabi, dan memberikan harta yang dicintainya kepada kerabatnya, anak-anak yatim, orang-orang miskin, musafir (yang memerlukan pertolongan), dan orang-orang yang meminta-minta; dan (memerdekakan) hamba sahaya, mendirikan salat, dan menunaikan zakat; dan orang-orang yang menepati janjinya apabila ia berjanji; dan orang-orang yang sabar dalam kesempitan, penderitaan dan dalam peperangan. Mereka itulah orang-orang yang benar (imannya); dan mereka itulah orang-orang yang bertakwa.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] كُتِبَ kutiba Prescribed عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلْقِصَاصُ l-qiṣāṣu (is) the legal retribution فِى fī in ٱلْقَتْلَى ۖ l-qatlā (the matter of) the murdered ٱلْحُرُّ l-ḥuru the freeman بِٱلْحُرِّ bil-ḥuri for the freeman وَٱلْعَبْدُ wal-ʿabdu and the slave بِٱلْعَبْدِ bil-ʿabdi for the slave وَٱلْأُنثَىٰ wal-unthā and the female بِٱلْأُنثَىٰ ۚ bil-unthā for the female فَمَنْ faman But whoever عُفِىَ ʿufiya is pardoned لَهُۥ lahu [for it] مِنْ min from أَخِيهِ akhīhi his brother شَىْءٌۭ shayon anything فَٱتِّبَاعٌۢ fa-ittibāʿun then follows up بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi with suitable وَأَدَآءٌ wa-adāon [and] payment إِلَيْهِ ilayhi to him بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ bi-iḥ'sānin with kindness ذَٰلِكَ dhālika That (is) تَخْفِيفٌۭ takhfīfun a concession مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَرَحْمَةٌۭ ۗ waraḥmatun and mercy فَمَنِ famani Then whoever ٱعْتَدَىٰ iʿ'tadā transgresses بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فَلَهُۥ falahu then for him عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Hai orang-orang yang beriman, diwajibkan atas kamu kisas berkenaan dengan orang-orang yang dibunuh; orang merdeka dengan orang merdeka, hamba dengan hamba, dan wanita dengan wanita. Maka barang siapa yang mendapat suatu pemaafan dari saudaranya, hendaklah (yang memaafkan) mengikuti dengan cara yang baik, dan hendaklah (yang diberi maaf) membayar (diat) kepada yang memberi maaf dengan cara yang baik (pula). Yang demikian itu adalah suatu keringanan dari Tuhan kamu dan suatu rahmat. Barang siapa yang melampaui batas sesudah itu, maka baginya siksa yang sangat pedih 1.
وَلَكُمْ walakum And for you فِى fī in ٱلْقِصَاصِ l-qiṣāṣi the legal retribution حَيَوٰةٌۭ ḥayatun (is) life يَـٰٓأُو۟لِى yāulī O men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding لَعَلَّكُمْ laʿallakum So that you may تَتَّقُونَ tattaqūna (become) righteous
Dan dalam kisas itu ada (jaminan kelangsungan) hidup bagimu, hai orang-orang yang berakal, supaya kamu bertakwa.
كُتِبَ kutiba Prescribed عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you إِذَا idhā when حَضَرَ ḥaḍara approaches أَحَدَكُمُ aḥadakumu any of you ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death إِن in if تَرَكَ taraka he leaves خَيْرًا khayran good ٱلْوَصِيَّةُ l-waṣiyatu (making) the will لِلْوَٰلِدَيْنِ lil'wālidayni for the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ wal-aqrabīna and the near relatives بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ bil-maʿrūfi with due fairness حَقًّا ḥaqqan a duty عَلَى ʿalā on ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous ones
Diwajibkan atas kamu, apabila seorang di antara kamu kedatangan (tanda-tanda) maut, jika ia meninggalkan harta yang banyak, berwasiat untuk ibu-bapak dan karib kerabatnya secara makruf 1, (ini adalah) kewajiban atas orang-orang yang bertakwa.
فَمَنۢ faman Then whoever بَدَّلَهُۥ baddalahu changes it بَعْدَ مَا baʿdamā after what سَمِعَهُۥ samiʿahu he (has) heard [it] فَإِنَّمَآ fa-innamā so only إِثْمُهُۥ ith'muhu its sin عَلَى ʿalā (would be) on ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ yubaddilūnahu alter it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ al-laha Allah سَمِيعٌ sami'un (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ alimun All-Knowing
Maka barang siapa yang mengubah wasiat itu, setelah ia mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya adalah bagi orang-orang yang mengubahnya. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
فَمَنْ faman But whoever خَافَ khāfa fears مِن min from مُّوصٍۢ mūṣin (the) testator جَنَفًا janafan (any) error أَوْ aw or إِثْمًۭا ith'man sin فَأَصْلَحَ fa-aṣlaḥa then reconciles بَيْنَهُمْ baynahum between them فَلَآ falā then (there is) no إِثْمَ ith'ma sin عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi on him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun All-Merciful
(Akan tetapi) barang siapa khawatir terhadap orang yang berwasiat itu berlaku berat sebelah atau berbuat dosa, lalu ia mendamaikan 1 antara mereka, maka tidaklah ada dosa baginya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] كُتِبَ kutiba Is prescribed عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلصِّيَامُ l-ṣiyāmu [the] fasting كَمَا kamā as كُتِبَ kutiba was prescribed عَلَى ʿalā to ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna (become) righteous
Hai orang-orang yang beriman, diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang sebelum kamu agar kamu bertakwa,
أَيَّامًۭا ayyāman (Fasting for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ maʿdūdātin numbered فَمَن faman So whoever كَانَ kāna is مِنكُم minkum among you مَّرِيضًا marīḍan sick أَوْ aw or عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍۢ safarin a journey فَعِدَّةٌۭ faʿiddatun then a prescribed number مِّنْ min of أَيَّامٍ ayyāmin days أُخَرَ ۚ ukhara other وَعَلَى waʿalā And on ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُطِيقُونَهُۥ yuṭīqūnahu can afford it فِدْيَةٌۭ fid'yatun a ransom طَعَامُ ṭaʿāmu (of) feeding مِسْكِينٍۢ ۖ mis'kīnin a poor فَمَن faman And whoever تَطَوَّعَ taṭawwaʿa volunteers خَيْرًۭا khayran good فَهُوَ fahuwa then it خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّهُۥ ۚ lahu for him وَأَن wa-an And to تَصُومُوا۟ taṣūmū fast خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ ۖ lakum for you إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
(yaitu) dalam beberapa hari yang tertentu. Maka barang siapa di antara kamu ada yang sakit atau dalam perjalanan (lalu ia berbuka), maka (wajiblah baginya berpuasa) sebanyak hari yang ditinggalkan itu pada hari-hari yang lain. Dan wajib bagi orang-orang yang berat menjalankannya (jika mereka tidak berpuasa) membayar fidiah, (yaitu) memberi makan seorang miskin. Barang siapa yang dengan kerelaan hati mengerjakan kebajikan1, maka itulah yang lebih baik baginya. Dan berpuasa lebih baik bagimu jika kamu mengetahui.
شَهْرُ shahru Month رَمَضَانَ ramaḍāna (of) Ramadhaan ٱلَّذِىٓ alladhī (is) that أُنزِلَ unzila was revealed فِيهِ fīhi therein ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran هُدًۭى hudan a Guidance لِّلنَّاسِ lilnnāsi for mankind وَبَيِّنَـٰتٍۢ wabayyinātin and clear proofs مِّنَ mina of ٱلْهُدَىٰ l-hudā [the] Guidance وَٱلْفُرْقَانِ ۚ wal-fur'qāni and the Criterion فَمَن faman So whoever شَهِدَ shahida witnesses مِنكُمُ minkumu among you ٱلشَّهْرَ l-shahra the month فَلْيَصُمْهُ ۖ falyaṣum'hu then he should fast in it وَمَن waman and whoever كَانَ kāna is مَرِيضًا marīḍan sick أَوْ aw or عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍۢ safarin a journey فَعِدَّةٌۭ faʿiddatun then prescribed number (should be made up) مِّنْ min from أَيَّامٍ ayyāmin days أُخَرَ ۗ ukhara other يُرِيدُ yurīdu Intends ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُمُ bikumu for you ٱلْيُسْرَ l-yus'ra [the] ease وَلَا walā and not يُرِيدُ yurīdu intends بِكُمُ bikumu for you ٱلْعُسْرَ l-ʿus'ra [the] hardship وَلِتُكْمِلُوا۟ walituk'milū so that you complete ٱلْعِدَّةَ l-ʿidata the prescribed period وَلِتُكَبِّرُوا۟ walitukabbirū and that you magnify ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā for مَا mā [what] هَدَىٰكُمْ hadākum He guided you وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful
(Beberapa hari yang ditentukan itu ialah) bulan Ramadan, bulan yang di dalamnya diturunkan (permulaan) Al-Qur`ān sebagai petunjuk bagi manusia dan penjelasan-penjelasan mengenai petunjuk itu dan pembeda (antara yang hak dan yang batil). Karena itu, barang siapa di antara kamu hadir (di negeri tempat tinggalnya) di bulan itu, maka hendaklah ia berpuasa pada bulan itu, dan barang siapa sakit atau dalam perjalanan (lalu ia berbuka), maka (wajiblah baginya berpuasa), sebanyak hari yang ditinggalkannya itu, pada hari-hari yang lain. Allah menghendaki kemudahan bagimu, dan tidak menghendaki kesukaran bagimu. Dan hendaklah kamu mencukupkan bilangannya dan hendaklah kamu mengagungkan Allah atas petunjuk-Nya yang diberikan kepadamu, supaya kamu bersyukur.
وَإِذَا wa-idhā And when سَأَلَكَ sa-alaka ask you عِبَادِى ʿibādī My servants عَنِّى ʿannī about Me فَإِنِّى fa-innī then indeed I am قَرِيبٌ ۖ qarībun near أُجِيبُ ujību I respond دَعْوَةَ daʿwata (to the) invocation ٱلدَّاعِ l-dāʿi (of) the supplicant إِذَا idhā when دَعَانِ ۖ daʿāni he calls Me فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ falyastajībū So let them respond لِى lī to Me وَلْيُؤْمِنُوا۟ walyu'minū and let them believe بِى bī in Me لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْشُدُونَ yarshudūna (be) led aright
Dan apabila hamba-hamba-Ku bertanya kepadamu tentang Aku, maka (jawablah), bahwasanya Aku adalah dekat. Aku mengabulkan permohonan orang yang berdoa apabila ia memohon kepada-Ku, maka hendaklah mereka itu memenuhi (segala perintah)-Ku dan hendaklah mereka beriman kepada-Ku, agar mereka selalu berada dalam kebenaran.
أُحِلَّ uḥilla Permitted لَكُمْ lakum for you لَيْلَةَ laylata (in the) nights ٱلصِّيَامِ l-ṣiyāmi (of) fasting ٱلرَّفَثُ l-rafathu (is) the approach إِلَىٰ ilā to نِسَآئِكُمْ ۚ nisāikum your wives هُنَّ hunna They لِبَاسٌۭ libāsun (are) garments لَّكُمْ lakum for you وَأَنتُمْ wa-antum and you لِبَاسٌۭ libāsun (are) garments لَّهُنَّ ۗ lahunna for them عَلِمَ ʿalima Knows ٱللَّهُ l-lahu Allah أَنَّكُمْ annakum that you كُنتُمْ kuntum used to تَخْتَانُونَ takhtānūna deceive أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves فَتَابَ fatāba so He turned عَلَيْكُمْ ʿalaykum towards you وَعَفَا waʿafā and He forgave عَنكُمْ ۖ ʿankum [on] you فَٱلْـَٔـٰنَ fal-āna So now بَـٰشِرُوهُنَّ bāshirūhunna have relations with them وَٱبْتَغُوا۟ wa-ib'taghū and seek مَا mā what كَتَبَ kataba has ordained ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ ۚ lakum for you وَكُلُوا۟ wakulū And eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink حَتَّىٰ ḥattā until يَتَبَيَّنَ yatabayyana becomes distinct لَكُمُ lakumu to you ٱلْخَيْطُ l-khayṭu the thread ٱلْأَبْيَضُ l-abyaḍu [the] white مِنَ mina from ٱلْخَيْطِ l-khayṭi the thread ٱلْأَسْوَدِ l-aswadi [the] black مِنَ mina of ٱلْفَجْرِ ۖ l-fajri [the] dawn ثُمَّ thumma Then أَتِمُّوا۟ atimmū complete ٱلصِّيَامَ l-ṣiyāma the fast إِلَى ilā till ٱلَّيْلِ ۚ al-layli the night وَلَا walā And (do) not تُبَـٰشِرُوهُنَّ tubāshirūhunna have relations with them وَأَنتُمْ wa-antum while you عَـٰكِفُونَ ʿākifūna (are) secluded فِى fī in ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ l-masājidi the masajid تِلْكَ til'ka These حُدُودُ ḥudūdu (are the) limits ٱللَّهِ l-lahi (set by) Allah فَلَا falā so (do) not تَقْرَبُوهَا ۗ taqrabūhā approach them كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His verses لِلنَّاسِ lilnnāsi for [the] people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَّقُونَ yattaqūna (become) righteous
Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan puasa bercampur dengan istri-istri kamu; mereka adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beritikaf1 dalam masjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia, supaya mereka bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَأْكُلُوٓا۟ takulū eat أَمْوَٰلَكُم amwālakum your properties بَيْنَكُم baynakum among yourselves بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili wrongfully وَتُدْلُوا۟ watud'lū and present بِهَآ bihā [with] it إِلَى ilā to ٱلْحُكَّامِ l-ḥukāmi the authorities لِتَأْكُلُوا۟ litakulū so that you may eat فَرِيقًۭا farīqan a portion مِّنْ min from أَمْوَٰلِ amwāli (the) wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people بِٱلْإِثْمِ bil-ith'mi sinfully وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Dan janganlah sebagian kamu memakan harta sebagian yang lain di antara kamu dengan jalan yang batil, dan (janganlah) kamu membawa (urusan) harta itu kepada hakim, supaya kamu dapat memakan sebagian dari harta benda orang lain itu dengan (jalan berbuat) dosa, padahal kamu mengetahui.
۞ يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلْأَهِلَّةِ ۖ l-ahilati the new moons قُلْ qul Say هِىَ hiya They مَوَٰقِيتُ mawāqītu (are) indicators of periods لِلنَّاسِ lilnnāsi for the people وَٱلْحَجِّ ۗ wal-ḥaji and (for) the Hajj وَلَيْسَ walaysa And it is not ٱلْبِرُّ l-biru [the] righteousness بِأَن bi-an that تَأْتُوا۟ tatū you come ٱلْبُيُوتَ l-buyūta (to) the houses مِن min from ظُهُورِهَا ẓuhūrihā their backs وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱلْبِرَّ l-bira [the] righteous مَنِ mani (is one) who ٱتَّقَىٰ ۗ ittaqā fears (Allah) وَأْتُوا۟ watū And come ٱلْبُيُوتَ l-buyūta (to) the houses مِنْ min from أَبْوَٰبِهَا ۚ abwābihā their doors وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful
Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit. Katakanlah, "Bulan sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadah) haji; dan bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya 1, akan tetapi kebajikan itu ialah kebajikan orang yang bertakwa. Dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintu-pintunya; dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.
وَقَـٰتِلُوا۟ waqātilū And fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُقَـٰتِلُونَكُمْ yuqātilūnakum fight you وَلَا walā and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ taʿtadū transgress إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like ٱلْمُعْتَدِينَ l-muʿ'tadīna the transgressors
Dan perangilah di jalan Allah orang-orang yang memerangi kamu, (tetapi) janganlah kamu melampaui batas karena sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas.
وَٱقْتُلُوهُمْ wa-uq'tulūhum And kill them حَيْثُ ḥaythu wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ thaqif'tumūhum you find them وَأَخْرِجُوهُم wa-akhrijūhum and drive them out مِّنْ min from حَيْثُ ḥaythu wherever أَخْرَجُوكُمْ ۚ akhrajūkum they drove you out وَٱلْفِتْنَةُ wal-fit'natu and [the] oppression أَشَدُّ ashaddu (is) worse مِنَ mina than ٱلْقَتْلِ ۚ l-qatli [the] killing وَلَا walā And (do) not تُقَـٰتِلُوهُمْ tuqātilūhum fight them عِندَ ʿinda near ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Haraam حَتَّىٰ ḥattā until يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum they fight you فِيهِ ۖ fīhi in it فَإِن fa-in Then if قَـٰتَلُوكُمْ qātalūkum they fight you فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ fa-uq'tulūhum then kill them كَذَٰلِكَ kadhālika Such جَزَآءُ jazāu (is the) reward ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers
Dan bunuhlah mereka di mana saja kamu jumpai mereka, dan usirlah mereka dari tempat mereka telah mengusir kamu (Mekah); dan fitnah 1 itu lebih besar bahayanya daripada pembunuhan. Dan janganlah kamu memerangi mereka di Masjidil Haram, kecuali jika mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu (di tempat itu) maka bunuhlah mereka. Demikanlah balasan bagi orang-orang kafir.
فَإِنِ fa-ini Then if ٱنتَهَوْا۟ intahaw they cease فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَقَـٰتِلُوهُمْ waqātilūhum And fight (against) them حَتَّىٰ ḥattā until لَا lā not تَكُونَ takūna (there) is فِتْنَةٌۭ fit'natun oppression وَيَكُونَ wayakūna and becomes ٱلدِّينُ l-dīnu the religion لِلَّهِ ۖ lillahi for Allah فَإِنِ fa-ini Then if ٱنتَهَوْا۟ intahaw they cease فَلَا falā then (let there be) no عُدْوَٰنَ ʿud'wāna hostility إِلَّا illā except عَلَى ʿalā against ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the oppressors
Dan perangilah mereka itu, sehingga tidak ada fitnah lagi dan (sehingga) ketaatan itu hanya semata-mata untuk Allah. Jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka tidak ada permusuhan (lagi), kecuali terhadap orang-orang yang zalim.
ٱلشَّهْرُ al-shahru The month ٱلْحَرَامُ l-ḥarāmu [the] sacred بِٱلشَّهْرِ bil-shahri (is) for the month ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi [the] sacred وَٱلْحُرُمَـٰتُ wal-ḥurumātu and for all the violations قِصَاصٌۭ ۚ qiṣāṣun (is) legal retribution فَمَنِ famani Then whoever ٱعْتَدَىٰ iʿ'tadā transgressed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فَٱعْتَدُوا۟ fa-iʿ'tadū then you transgress عَلَيْهِ ʿalayhi on him بِمِثْلِ bimith'li in (the) same manner مَا mā (as) ٱعْتَدَىٰ iʿ'tadā he transgressed عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum upon you وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna those who fear (Him)
Bulan haram dengan bulan haram 1, dan pada sesuatu yang patut dihormati 2, berlaku hukum kisas. Oleh sebab itu, barang siapa yang menyerang kamu, maka seranglah ia, seimbang dengan serangannya terhadapmu. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah beserta orang-orang yang bertakwa.
وَأَنفِقُوا۟ wa-anfiqū And spend فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and (do) not تُلْقُوا۟ tul'qū throw (yourselves) بِأَيْدِيكُمْ bi-aydīkum [with your hands] إِلَى ilā into ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ l-tahlukati [the] destruction وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ wa-aḥsinū And do good إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Dan belanjakanlah (harta bendamu) di jalan Allah, dan janganlah kamu menjatuhkan dirimu sendiri ke dalam kebinasaan, dan berbuat baiklah karena sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik.
وَأَتِمُّوا۟ wa-atimmū And complete ٱلْحَجَّ l-ḥaja the Hajj وَٱلْعُمْرَةَ wal-ʿum'rata and the Umrah لِلَّهِ ۚ lillahi for Allah فَإِنْ fa-in And if أُحْصِرْتُمْ uḥ'ṣir'tum you are held back فَمَا famā then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ is'taysara (can be) obtained with ease مِنَ mina of ٱلْهَدْىِ ۖ l-hadyi the sacrificial animal وَلَا walā And (do) not تَحْلِقُوا۟ taḥliqū shave رُءُوسَكُمْ ruūsakum your heads حَتَّىٰ ḥattā until يَبْلُغَ yablugha reaches ٱلْهَدْىُ l-hadyu the sacrificial animal مَحِلَّهُۥ ۚ maḥillahu (to) its destination فَمَن faman Then whoever كَانَ kāna is مِنكُم minkum among you مَّرِيضًا marīḍan ill أَوْ aw or بِهِۦٓ bihi he (has) أَذًۭى adhan an ailment مِّن min of رَّأْسِهِۦ rasihi his head فَفِدْيَةٌۭ fafid'yatun then a ransom مِّن min of صِيَامٍ ṣiyāmin fasting أَوْ aw or صَدَقَةٍ ṣadaqatin charity أَوْ aw or نُسُكٍۢ ۚ nusukin sacrifice فَإِذَآ fa-idhā Then when أَمِنتُمْ amintum you are secure فَمَن faman then whoever تَمَتَّعَ tamattaʿa took advantage بِٱلْعُمْرَةِ bil-ʿum'rati of the Umrah إِلَى ilā followed ٱلْحَجِّ l-ḥaji (by) the Hajj فَمَا famā then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ is'taysara (can be) obtained with ease مِنَ mina of ٱلْهَدْىِ ۚ l-hadyi the sacrificial animal فَمَن faman But whoever لَّمْ lam (can) not يَجِدْ yajid find فَصِيَامُ faṣiyāmu then a fast ثَلَـٰثَةِ thalāthati (of) three أَيَّامٍۢ ayyāmin days فِى fī during ٱلْحَجِّ l-ḥaji the Hajj وَسَبْعَةٍ wasabʿatin and seven (days) إِذَا idhā when رَجَعْتُمْ ۗ rajaʿtum you return تِلْكَ til'ka This عَشَرَةٌۭ ʿasharatun (is) ten (days) كَامِلَةٌۭ ۗ kāmilatun in all ذَٰلِكَ dhālika That لِمَن liman (is) for (the one) whose لَّمْ lam not يَكُنْ yakun is أَهْلُهُۥ ahluhu his family حَاضِرِى ḥāḍirī present ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi (near) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ l-ḥarāmi Al-Haraam وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) retribution
Dan sempurnakanlah ibadah haji dan umrah karena Allah. Jika kamu terkepung (terhalang oleh musuh atau karena sakit), maka (sembelihlah) kurban1 yang mudah didapat, dan jangan kamu mencukur kepalamu2, sebelum kurban sampai di tempat penyembelihannya. Jika ada di antaramu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya (lalu ia bercukur), maka wajiblah atasnya berfidiah, yaitu berpuasa, atau bersedekah, atau berkurban. Apabila kamu telah (merasa) aman, maka bagi siapa yang ingin mengerjakan umrah sebelum haji (di dalam bulan haji), (wajiblah ia menyembelih) kurban yang mudah didapat. Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang kurban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa tiga hari dalam masa haji dan tujuh hari (lagi) apabila kamu telah pulang kembali. Itulah sepuluh (hari) yang sempurna. Demikian itu (kewajiban membayar fidiah) bagi orang-orang yang keluarganya tidak berada (di sekitar) Masjidil Haram (orang-orang yang bukan penduduk kota Mekah). Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah sangat keras siksaan-Nya.
ٱلْحَجُّ al-ḥaju (For) the Hajj أَشْهُرٌۭ ashhurun (are) months مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ maʿlūmātun well known فَمَن faman then whoever فَرَضَ faraḍa undertakes فِيهِنَّ fīhinna therein ٱلْحَجَّ l-ḥaja the Hajj فَلَا falā then no رَفَثَ rafatha sexual relations وَلَا walā and no فُسُوقَ fusūqa wickedness وَلَا walā and no جِدَالَ jidāla quarrelling فِى fī during ٱلْحَجِّ ۗ l-ḥaji the Hajj وَمَا wamā And whatever تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good يَعْلَمْهُ yaʿlamhu knows it ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَتَزَوَّدُوا۟ watazawwadū And take provision فَإِنَّ fa-inna (but) indeed خَيْرَ khayra (the) best ٱلزَّادِ l-zādi provision ٱلتَّقْوَىٰ ۚ l-taqwā (is) righteousness وَٱتَّقُونِ wa-ittaqūni And fear Me يَـٰٓأُو۟لِى yāulī O men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding
(Musim) haji adalah beberapa bulan yang dimaklumi 1, barang siapa yang menetapkan niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji, maka tidak boleh rafaṡ 2, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan haji. Dan apa yang kamu kerjakan berupa kebaikan, niscaya Allah mengetahuinya. Berbekallah, dan sesungguhnya sebaik-baik bekal adalah takwa 3, dan bertakwalah kepada-Ku hai orang-orang yang berakal.
لَيْسَ laysa Not is عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you جُنَاحٌ junāḥun any sin أَن an that تَبْتَغُوا۟ tabtaghū you seek فَضْلًۭا faḍlan bounty مِّن min from رَّبِّكُمْ ۚ rabbikum your Lord فَإِذَآ fa-idhā And when أَفَضْتُم afaḍtum you depart مِّنْ min from عَرَفَـٰتٍۢ ʿarafātin (Mount) Arafat فَٱذْكُرُوا۟ fa-udh'kurū then remember ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَ ʿinda near ٱلْمَشْعَرِ l-mashʿari the Monument ٱلْحَرَامِ ۖ l-ḥarāmi [the] Sacred وَٱذْكُرُوهُ wa-udh'kurūhu And remember Him كَمَا kamā as هَدَىٰكُمْ hadākum He (has) guided you وَإِن wa-in [and] though كُنتُم kuntum you were مِّن min [from] قَبْلِهِۦ qablihi before [it] لَمِنَ lamina surely among ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna those who went astray
Tidak ada dosa bagimu untuk mencari karunia (rezeki hasil perniagaan) dari Tuhan-mu. Maka apabila kamu telah bertolak dari ʻArafah, berzikirlah kepada Allah di Masyʻaril Harām 1. Dan berzikirlah (dengan menyebut) Allah sebagaimana yang ditunjukkan-Nya kepadamu; dan sesungguhnya kamu sebelum itu benar-benar termasuk orang-orang yang sesat.
ثُمَّ thumma Then أَفِيضُوا۟ afīḍū depart مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu wherever أَفَاضَ afāḍa depart ٱلنَّاسُ l-nāsu the people وَٱسْتَغْفِرُوا۟ wa-is'taghfirū and ask forgiveness ٱللَّهَ ۚ l-laha (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Kemudian bertolaklah kamu dari tempat bertolaknya orang-orang banyak ('Arafah) dan mohonlah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
فَإِذَا fa-idhā Then when قَضَيْتُم qaḍaytum you complete[d] مَّنَـٰسِكَكُمْ manāsikakum your acts of worship فَٱذْكُرُوا۟ fa-udh'kurū then remember ٱللَّهَ l-laha Allah كَذِكْرِكُمْ kadhik'rikum as you remember ءَابَآءَكُمْ ābāakum your forefathers أَوْ aw or أَشَدَّ ashadda (with) greater ذِكْرًۭا ۗ dhik'ran remembrance فَمِنَ famina And from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man who يَقُولُ yaqūlu say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَاتِنَا ātinā Grant us فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَمَا wamā And not لَهُۥ lahu for him فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِنْ min [of] خَلَـٰقٍۢ khalāqin any share
Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah hajimu, maka berzikirlah (dengan menyebut) Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut (membangga-banggakan) nenek moyangmu 1, atau (bahkan) berzikirlah lebih banyak dari itu. Maka di antara manusia ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami (kebaikan) di dunia", dan tiadalah baginya bagian (yang menyenangkan) di akhirat.
وَمِنْهُم wamin'hum And from those مَّن man who يَقُولُ yaqūlu say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَاتِنَا ātinā Grant us فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world حَسَنَةًۭ ḥasanatan good وَفِى wafī and in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter حَسَنَةًۭ ḥasanatan good وَقِنَا waqinā and save us عَذَابَ ʿadhāba (from the) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire
Dan di antara mereka ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan peliharalah kami dari siksa neraka" 1.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّمَّا mimmā of what كَسَبُوا۟ ۚ kasabū they earned وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in taking) account
Mereka itulah orang-orang yang mendapat bagian dari apa yang mereka usahakan; dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
۞ وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū And remember ٱللَّهَ l-laha Allah فِىٓ fī during أَيَّامٍۢ ayyāmin days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ maʿdūdātin numbered فَمَن faman Then (he) who تَعَجَّلَ taʿajjala hurries فِى fī in يَوْمَيْنِ yawmayni two days فَلَآ falā then no إِثْمَ ith'ma sin عَلَيْهِ ʿalayhi upon him وَمَن waman and whoever تَأَخَّرَ ta-akhara delays فَلَآ falā then no إِثْمَ ith'ma sin عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi upon him لِمَنِ limani for (the one) who ٱتَّقَىٰ ۗ ittaqā fears وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّكُمْ annakum that you إِلَيْهِ ilayhi unto Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna will be gathered
Dan berzikirlah (dengan menyebut) Allah dalam beberapa hari yang berbilang 1. Barang siapa yang ingin cepat berangkat (dari Mina) sesudah dua hari, maka tiada dosa baginya. Dan barang siapa yang ingin menangguhkan (keberangkatannya dari dua hari itu), maka tidak ada dosa pula baginya 2, bagi orang yang bertakwa. Dan bertakwalah kepada Allah, dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan kepada-Nya.
وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (is the one) who يُعْجِبُكَ yuʿ'jibuka pleases you قَوْلُهُۥ qawluhu (with) his speech فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَيُشْهِدُ wayush'hidu and he calls to witness ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on مَا mā what فِى fī (is) in قَلْبِهِۦ qalbihi his heart وَهُوَ wahuwa and he أَلَدُّ aladdu (is) the most quarrelsome ٱلْخِصَامِ l-khiṣāmi (of) opponents
Dan di antara manusia ada orang yang ucapannya tentang kehidupan dunia menarik hatimu, dan dipersaksikannya kepada Allah (atas kebenaran) isi hatinya, padahal ia adalah penantang yang paling keras.
وَإِذَا wa-idhā And when تَوَلَّىٰ tawallā he turns away سَعَىٰ saʿā he strives فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth لِيُفْسِدَ liyuf'sida to spread corruption فِيهَا fīhā [in it] وَيُهْلِكَ wayuh'lika and destroys ٱلْحَرْثَ l-ḥartha the crops وَٱلنَّسْلَ ۗ wal-nasla and progeny وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْفَسَادَ l-fasāda [the] corruption
Dan apabila ia berpaling (dari kamu), ia berjalan di bumi untuk mengadakan kerusakan padanya, dan merusak tanam-tanaman dan binatang ternak, dan Allah tidak menyukai kebinasaan 1.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُ lahu to him ٱتَّقِ ittaqi Fear ٱللَّهَ l-laha Allah أَخَذَتْهُ akhadhathu takes him ٱلْعِزَّةُ l-ʿizatu (his) pride بِٱلْإِثْمِ ۚ bil-ith'mi to [the] sins فَحَسْبُهُۥ faḥasbuhu Then enough for him جَهَنَّمُ ۚ jahannamu (is) Hell وَلَبِئْسَ walabi'sa [and] surely an evil ٱلْمِهَادُ l-mihādu [the] resting-place
Dan apabila dikatakan kepadanya, "Bertakwalah kepada Allah", bangkitlah kesombongannya yang menyebabkannya berbuat dosa. Maka cukuplah (balasannya) Neraka Jahanam. Dan sungguh Neraka Jahanam itu tempat tinggal yang seburuk-buruknya.
وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (is the one) who يَشْرِى yashrī sells نَفْسَهُ nafsahu his own self ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking مَرْضَاتِ marḍāti pleasure ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah رَءُوفٌۢ raūfun (is) full of Kindness بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi to His servants
Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya karena mencari keridaan Allah; dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter فِى fī in ٱلسِّلْمِ l-sil'mi Islam كَآفَّةًۭ kāffatan completely وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow خُطُوَٰتِ khuṭuwāti footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ l-shayṭāni (of) the Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكُمْ lakum (is) for you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open
Hai orang-orang yang beriman, masuklah kamu ke dalam Islam secara keseluruhannya, dan janganlah kamu turut langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu.
فَإِن fa-in Then if زَلَلْتُم zalaltum you slip مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَتْكُمُ jāatkumu came to you ٱلْبَيِّنَـٰتُ l-bayinātu (from) the clear proofs فَٱعْلَمُوٓا۟ fa-iʿ'lamū then know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Tetapi jika kamu menyimpang (dari jalan Allah) sesudah datang kepadamu bukti-bukti kebenaran, maka ketahuilah, bahwasanya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
هَلْ hal Are يَنظُرُونَ yanẓurūna they waiting إِلَّآ illā [except] أَن an that يَأْتِيَهُمُ yatiyahumu comes to them ٱللَّهُ l-lahu Allah فِى fī in ظُلَلٍۢ ẓulalin (the) shadows مِّنَ mina of ٱلْغَمَامِ l-ghamāmi [the] clouds وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and the Angels وَقُضِىَ waquḍiya and is decreed ٱلْأَمْرُ ۚ l-amru the matter وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرْجَعُ tur'jaʿu return ٱلْأُمُورُ l-umūru (all) the matters
Tiada yang mereka nanti-nantikan melainkan datangnya Allah dan malaikat (pada hari kiamat) dalam naungan awan 1, dan diputuskanlah perkaranya. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan.
سَلْ sal Ask بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel كَمْ kam how many ءَاتَيْنَـٰهُم ātaynāhum We gave them مِّنْ min of ءَايَةٍۭ āyatin (the) Sign(s) بَيِّنَةٍۢ ۗ bayyinatin clear وَمَن waman And whoever يُبَدِّلْ yubaddil changes نِعْمَةَ niʿ'mata Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَتْهُ jāathu it (has) come to him فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi in [the] chastising
Tanyakanlah kepada Bani Isrā`īl, "Berapa banyaknya tanda-tanda (kebenaran)1 yang nyata, yang telah Kami berikan kepada mereka". Dan barang siapa yang menukar nikmat Allah2 setelah datang nikmat itu kepadanya, maka sesungguhnya Allah sangat keras siksa-Nya.
زُيِّنَ zuyyina Beautified لِلَّذِينَ lilladhīna for those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu (is) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَيَسْخَرُونَ wayaskharūna and they ridicule مِنَ mina [of] ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ ۘ āmanū believe[d] وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear (Allah) فَوْقَهُمْ fawqahum (they will be) above them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) Resurrection وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَرْزُقُ yarzuqu provides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍۢ ḥisābin measure
Kehidupan dunia dijadikan indah dalam pandangan orang-orang kafir, dan mereka memandang hina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu lebih mulia daripada mereka di hari kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada orang-orang yang dikehendaki-Nya tanpa batas.
كَانَ kāna Was ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan single فَبَعَثَ fabaʿatha then raised up ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna [the] Prophets مُبَشِّرِينَ mubashirīna (as) bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ wamundhirīna and (as) warners وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down مَعَهُمُ maʿahumu with them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in [the] truth لِيَحْكُمَ liyaḥkuma to judge بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] people فِيمَا fīmā in what ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū they differed فِيهِ ۚ fīhi [in it] وَمَا wamā And (did) not ٱخْتَلَفَ ikh'talafa differ[ed] فِيهِ fīhi in it إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوهُ ūtūhu were given it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ l-bayinātu the clear proofs بَغْيًۢا baghyan (out of) jealousy بَيْنَهُمْ ۖ baynahum among themselves فَهَدَى fahadā And guided ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لِمَا limā regarding what ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū they differed فِيهِ fīhi [in it] مِنَ mina of ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the Truth بِإِذْنِهِۦ ۗ bi-idh'nihi with His permission وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍ mus'taqīmin straight
Manusia itu adalah umat yang satu. (Setelah timbul perselisihan), maka Allah mengutus para nabi sebagai pemberi kabar gembira dan pemberi peringatan, dan Allah menurunkan bersama mereka kitab dengan benar, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Tidaklah berselisih tentang kitab itu melainkan orang yang telah didatangkan kepada mereka kitab, yaitu setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, karena dengki antara mereka sendiri. Maka Allah memberi petunjuk orang-orang yang beriman kepada kebenaran tentang hal yang mereka perselisihkan itu dengan kehendak-Nya. Dan Allah selalu memberi petunjuk orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.
أَمْ am Or حَسِبْتُمْ ḥasib'tum (do) you think أَن an that تَدْخُلُوا۟ tadkhulū you will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَلَمَّا walammā while not يَأْتِكُم yatikum (has) come to you مَّثَلُ mathalu like (came to) ٱلَّذِينَ alladhīna those who خَلَوْا۟ khalaw passed away مِن min from قَبْلِكُم ۖ qablikum before you مَّسَّتْهُمُ massathumu Touched them ٱلْبَأْسَآءُ l-basāu [the] adversity وَٱلضَّرَّآءُ wal-ḍarāu and [the] hardship وَزُلْزِلُوا۟ wazul'zilū and they were shaken حَتَّىٰ ḥattā until يَقُولَ yaqūla said ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him مَتَىٰ matā When نَصْرُ naṣru [will] (the) help ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah (come) أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna [Indeed] نَصْرَ naṣra help ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah قَرِيبٌۭ qarībun (is) near
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) sebagaimana halnya orang-orang terdahulu sebelum kamu? Mereka ditimpa oleh malapetaka dan kesengsaraan, serta diguncangkan (dengan bermacam-macam cobaan) sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya, "Bilakah datangnya pertolongan Allah?" Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu amat dekat.
يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you مَاذَا mādhā what يُنفِقُونَ ۖ yunfiqūna they (should) spend قُلْ qul Say مَآ mā Whatever أَنفَقْتُم anfaqtum you spend مِّنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَلِلْوَٰلِدَيْنِ falil'wālidayni (is) for parents وَٱلْأَقْرَبِينَ wal-aqrabīna and the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱبْنِ wa-ib'ni and (of) ٱلسَّبِيلِ ۗ l-sabīli the wayfarer وَمَا wamā And whatever تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَإِنَّ fa-inna So indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِهِۦ bihi of it عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Aware
Mereka bertanya tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah, "Apa saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan". Dan apa saja kebajikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya.
كُتِبَ kutiba Is prescribed عَلَيْكُمُ ʿalaykumu upon you ٱلْقِتَالُ l-qitālu [the] fighting وَهُوَ wahuwa while it كُرْهٌۭ kur'hun (is) hateful لَّكُمْ ۖ lakum to you وَعَسَىٰٓ waʿasā But perhaps أَن an [that] تَكْرَهُوا۟ takrahū you dislike شَيْـًۭٔا shayan a thing وَهُوَ wahuwa and it خَيْرٌۭ khayrun (is) good لَّكُمْ ۖ lakum for you وَعَسَىٰٓ waʿasā and perhaps أَن an [that] تُحِبُّوا۟ tuḥibbū you love شَيْـًۭٔا shayan a thing وَهُوَ wahuwa and it شَرٌّۭ sharrun (is) bad لَّكُمْ ۗ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows وَأَنتُمْ wa-antum while you لَا lā (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Diwajibkan atas kamu berperang, padahal berperang itu adalah sesuatu yang kamu benci. Boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia amat baik bagimu, dan boleh jadi (pula) kamu menyukai sesuatu, padahal ia amat buruk bagimu; Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.
يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلشَّهْرِ l-shahri the month ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi [the] sacred قِتَالٍۢ qitālin (concerning) fighting فِيهِ ۖ fīhi in it قُلْ qul Say قِتَالٌۭ qitālun Fighting فِيهِ fīhi therein كَبِيرٌۭ ۖ kabīrun (is) a great (sin) وَصَدٌّ waṣaddun but hindering (people) عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكُفْرٌۢ wakuf'run and disbelief بِهِۦ bihi in Him وَٱلْمَسْجِدِ wal-masjidi and (preventing access to) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Haraam وَإِخْرَاجُ wa-ikh'rāju and driving out أَهْلِهِۦ ahlihi its people مِنْهُ min'hu from it أَكْبَرُ akbaru (is) greater (sin) عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَٱلْفِتْنَةُ wal-fit'natu And [the] oppression أَكْبَرُ akbaru (is) greater مِنَ mina than ٱلْقَتْلِ ۗ l-qatli [the] killing وَلَا walā And not يَزَالُونَ yazālūna they will cease يُقَـٰتِلُونَكُمْ yuqātilūnakum (to) fight with you حَتَّىٰ ḥattā until يَرُدُّوكُمْ yaruddūkum they turn you away عَن ʿan from دِينِكُمْ dīnikum your religion إِنِ ini if ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ is'taṭāʿū they are able وَمَن waman And whoever يَرْتَدِدْ yartadid turns away مِنكُمْ minkum among you عَن ʿan from دِينِهِۦ dīnihi his religion فَيَمُتْ fayamut then dies وَهُوَ wahuwa while he كَافِرٌۭ kāfirun (is) a disbeliever فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika for those حَبِطَتْ ḥabiṭat became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Mereka bertanya kepadamu tentang berperang pada bulan Haram. Katakanlah, "Berperang dalam bulan itu adalah dosa besar; tetapi menghalangi (orang-orang) dari jalan Allah, kafir kepada Allah, (menghalangi orang-orang masuk) Masjidil Haram, dan mengusir penduduknya dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) di sisi Allah1. Dan berbuat fitnah2 lebih besar (dosanya) daripada membunuh. Mereka tidak henti-hentinya memerangi kamu sampai mereka (dapat) mengembalikan kamu dari agamamu (kepada kekafiran), seandainya mereka sanggup. Barang siapa yang murtad di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itulah yang sia-sia amalannya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هَاجَرُوا۟ hājarū emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ wajāhadū and strove فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those يَرْجُونَ yarjūna they hope رَحْمَتَ raḥmata (for) Mercy ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang yang berhijrah dan berjihad di jalan Allah, mereka itu mengharapkan rahmat Allah, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
۞ يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلْخَمْرِ l-khamri [the] intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ ۖ wal-maysiri and [the] games of chance قُلْ qul Say فِيهِمَآ fīhimā In both of them إِثْمٌۭ ith'mun (is) a sin كَبِيرٌۭ kabīrun great وَمَنَـٰفِعُ wamanāfiʿu and (some) benefits لِلنَّاسِ lilnnāsi for [the] people وَإِثْمُهُمَآ wa-ith'muhumā But sin of both of them أَكْبَرُ akbaru (is) greater مِن min than نَّفْعِهِمَا ۗ nafʿihimā (the) benefit of (the) two وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you مَاذَا mādhā what يُنفِقُونَ yunfiqūna they (should) spend قُلِ quli Say ٱلْعَفْوَ ۗ l-ʿafwa The surplus كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمُ lakumu to you ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti [the] Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَفَكَّرُونَ tatafakkarūna ponder
Mereka bertanya kepadamu tentang khamar1 dan judi. Katakanlah, "Pada keduanya itu terdapat dosa yang besar dan beberapa manfaat bagi manusia, tetapi dosa keduanya lebih besar dari manfaatnya". Dan mereka bertanya kepadamu apa yang mereka nafkahkan. Katakanlah, "Yang lebih dari keperluan". Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu supaya kamu berfikir,
فِى fī Concerning ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ wal-ākhirati and the Hereafter وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ l-yatāmā the orphans قُلْ qul Say إِصْلَاحٌۭ iṣ'lāḥun Setting right (their affairs) لَّهُمْ lahum for them خَيْرٌۭ ۖ khayrun (is) best وَإِن wa-in And if تُخَالِطُوهُمْ tukhāliṭūhum you associate with them فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ fa-ikh'wānukum then they (are) your brothers وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلْمُفْسِدَ l-muf'sida the corrupter مِنَ mina from ٱلْمُصْلِحِ ۚ l-muṣ'liḥi the amender وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَأَعْنَتَكُمْ ۚ la-aʿnatakum surely He (could have) put you in difficulties إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
tentang dunia dan akhirat. Dan mereka bertanya kepadamu tentang anak yatim. Katakalah, "Mengurus urusan mereka secara patut adalah baik, dan jika kamu bergaul dengan mereka, maka mereka adalah saudaramu dan Allah mengetahui siapa yang membuat kerusakan dari yang mengadakan perbaikan. Dan jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia dapat mendatangkan kesulitan kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَلَا walā And (do) not تَنكِحُوا۟ tankiḥū [you] marry ٱلْمُشْرِكَـٰتِ l-mush'rikāti [the] polytheistic women حَتَّىٰ ḥattā until يُؤْمِنَّ ۚ yu'minna they believe وَلَأَمَةٌۭ wala-amatun And a bondwoman مُّؤْمِنَةٌ mu'minatun (who is) believing خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّن min than مُّشْرِكَةٍۢ mush'rikatin a polytheistic woman وَلَوْ walaw [and] even if أَعْجَبَتْكُمْ ۗ aʿjabatkum she pleases you وَلَا walā And (do) not تُنكِحُوا۟ tunkiḥū give in marriage (your women) ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna (to) [the] polytheistic men حَتَّىٰ ḥattā until يُؤْمِنُوا۟ ۚ yu'minū they believe وَلَعَبْدٌۭ walaʿabdun and a bondman مُّؤْمِنٌ mu'minun (who is) believing خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّن min than مُّشْرِكٍۢ mush'rikin a polytheistic man وَلَوْ walaw [and] even if أَعْجَبَكُمْ ۗ aʿjabakum he pleases you أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika [Those] يَدْعُونَ yadʿūna they invite إِلَى ilā to ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يَدْعُوٓا۟ yadʿū invites إِلَى ilā to ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise وَٱلْمَغْفِرَةِ wal-maghfirati and [the] forgiveness بِإِذْنِهِۦ ۖ bi-idh'nihi by His permission وَيُبَيِّنُ wayubayyinu And He makes clear ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses لِلنَّاسِ lilnnāsi for the people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna take heed
Dan janganlah kamu menikahi wanita-wanita musyrik sebelum mereka beriman. Sesungguhnya wanita budak yang mukmin lebih baik dari wanita musyrik, walaupun dia menarik hatimu. Dan janganlah kamu menikahkan orang-orang musyrik (dengan wanita-wanita mukmin) sebelum mereka beriman. Sesungguhnya budak yang mukmin lebih baik dari orang musyrik, walaupun dia menarik hatimu. Mereka mengajak ke neraka, sedang Allah mengajak ke surga dan ampunan dengan izin-Nya. Dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya (perintah-perintah-Nya) kepada manusia supaya mereka mengambil pelajaran.
وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you عَنِ ʿani about ٱلْمَحِيضِ ۖ l-maḥīḍi [the] menstruation قُلْ qul Say هُوَ huwa It أَذًۭى adhan (is) a hurt فَٱعْتَزِلُوا۟ fa-iʿ'tazilū so keep away (from) ٱلنِّسَآءَ l-nisāa [the] women فِى fī during ٱلْمَحِيضِ ۖ l-maḥīḍi (their) [the] menstruation وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوهُنَّ taqrabūhunna approach them حَتَّىٰ ḥattā until يَطْهُرْنَ ۖ yaṭhur'na they are cleansed فَإِذَا fa-idhā Then when تَطَهَّرْنَ taṭahharna they are purified فَأْتُوهُنَّ fatūhunna then come to them مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu where أَمَرَكُمُ amarakumu has ordered you ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلتَّوَّٰبِينَ l-tawābīna those who turn in repentance وَيُحِبُّ wayuḥibbu and loves ٱلْمُتَطَهِّرِينَ l-mutaṭahirīna those who purify themselves
Mereka bertanya kepadamu tentang haid. Katakanlah, "Haid itu adalah kotoran". Oleh sebab itu, hendaklah kamu menjauhkan diri1 dari wanita di waktu haid; dan janganlah kamu mendekati mereka, sebelum mereka suci2. Apabila mereka telah suci, maka campurilah mereka itu di tempat yang diperintahkan Allah kepadamu. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertobat dan menyukai orang-orang yang menyucikan diri.
نِسَآؤُكُمْ nisāukum Your wives حَرْثٌۭ ḥarthun (are) a tilth لَّكُمْ lakum for you فَأْتُوا۟ fatū so come حَرْثَكُمْ ḥarthakum (to) your tilth أَنَّىٰ annā when شِئْتُمْ ۖ shi'tum you wish وَقَدِّمُوا۟ waqaddimū and send forth (good deeds) لِأَنفُسِكُمْ ۚ li-anfusikum for yourselves وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And be conscious ٱللَّهَ l-laha (of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّكُم annakum that you مُّلَـٰقُوهُ ۗ mulāqūhu (will) meet Him وَبَشِّرِ wabashiri And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (to) the believers
Istri-istrimu adalah (seperti) tanah tempat kamu bercocok tanam, maka datangilah tanah tempat bercocok-tanammu itu bagaimana saja kamu kehendaki1b. Dan kerjakanlah (amal yang baik) untuk dirimu, dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu kelak akan menemui-Nya. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman.
وَلَا walā And (do) not تَجْعَلُوا۟ tajʿalū make ٱللَّهَ l-laha Allah's (name) عُرْضَةًۭ ʿur'ḍatan an excuse لِّأَيْمَـٰنِكُمْ li-aymānikum in your oaths أَن an that تَبَرُّوا۟ tabarrū you do good وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and be righteous وَتُصْلِحُوا۟ watuṣ'liḥū and make peace بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ ۗ l-nāsi [the] people وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Jangahlah kamu jadikan (nama) Allah dalam sumpahmu sebagai penghalang untuk berbuat kebajikan, bertakwa, dan mengadakan islah di antara manusia1. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
لَّا lā Not يُؤَاخِذُكُمُ yuākhidhukumu will take you to task ٱللَّهُ l-lahu Allah بِٱللَّغْوِ bil-laghwi for (what is) unintentional فِىٓ fī in أَيْمَـٰنِكُمْ aymānikum your oaths وَلَـٰكِن walākin [and] but يُؤَاخِذُكُم yuākhidhukum He takes you to task بِمَا bimā for what كَسَبَتْ kasabat (have) earned قُلُوبُكُمْ ۗ qulūbukum your hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌ ghafūrun (is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ ḥalīmun Most Forbearing
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Allah menghukum kamu disebabkan (sumpahmu) yang disengaja (untuk bersumpah) oleh hatimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun1.
لِّلَّذِينَ lilladhīna For those who يُؤْلُونَ yu'lūna swear (off) مِن min from نِّسَآئِهِمْ nisāihim their wives تَرَبُّصُ tarabbuṣu (is a) waiting (of) أَرْبَعَةِ arbaʿati four أَشْهُرٍۢ ۖ ashhurin months فَإِن fa-in then if فَآءُو fāū they return فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Kepada orang-orang yang Meng-īlā` istrinya1 diberi tangguh empat bulan (lamanya). Kemudian jika mereka kembali (kepada istrinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَإِنْ wa-in And if عَزَمُوا۟ ʿazamū they resolve ٱلطَّلَـٰقَ l-ṭalāqa (on) [the] divorce فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan jika mereka berazam (bertetap hati untuk) talak, maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ wal-muṭalaqātu And the women who are divorced يَتَرَبَّصْنَ yatarabbaṣna shall wait بِأَنفُسِهِنَّ bi-anfusihinna concerning themselves ثَلَـٰثَةَ thalāthata (for) three قُرُوٓءٍۢ ۚ qurūin monthly periods وَلَا walā And (it is) not يَحِلُّ yaḥillu lawful لَهُنَّ lahunna for them أَن an that يَكْتُمْنَ yaktum'na they conceal مَا mā what خَلَقَ khalaqa (has been) created ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فِىٓ fī in أَرْحَامِهِنَّ arḥāmihinna their wombs إِن in if كُنَّ kunna they يُؤْمِنَّ yu'minna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۚ l-ākhiri [the] Last وَبُعُولَتُهُنَّ wabuʿūlatuhunna And their husbands أَحَقُّ aḥaqqu (have) better right بِرَدِّهِنَّ biraddihinna to take them back فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that (period) إِنْ in if أَرَادُوٓا۟ arādū they wish إِصْلَـٰحًۭا ۚ iṣ'lāḥan (for) reconciliation وَلَهُنَّ walahunna And for them مِثْلُ mith'lu (is the) like ٱلَّذِى alladhī (of) that which عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna (is) on them بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ bil-maʿrūfi in a reasonable manner وَلِلرِّجَالِ walilrrijāli and for the men عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna over them دَرَجَةٌۭ ۗ darajatun (is) a degree وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Wanita-wanita yang ditalak handaklah menahan diri (menunggu) tiga kali qurū`1. Tidak boleh mereka menyembunyikan apa yang diciptakan Allah dalam rahimnya, jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat. Dan suami-suaminya berhak merujukinya dalam masa menanti itu, jika mereka (para suami) menghendaki islah. Dan para wanita mempunyai hak yang seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang makruf. Akan tetapi, para suami mempunyai satu tingkatan kelebihan daripada istrinya2. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
ٱلطَّلَـٰقُ al-ṭalāqu The divorce مَرَّتَانِ ۖ marratāni (is) twice فَإِمْسَاكٌۢ fa-im'sākun Then to retain بِمَعْرُوفٍ bimaʿrūfin in a reasonable manner أَوْ aw or تَسْرِيحٌۢ tasrīḥun to release (her) بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ bi-iḥ'sānin with kindness وَلَا walā And (it is) not يَحِلُّ yaḥillu lawful لَكُمْ lakum for you أَن an that تَأْخُذُوا۟ takhudhū you take (back) مِمَّآ mimmā whatever ءَاتَيْتُمُوهُنَّ ātaytumūhunna you have given them شَيْـًٔا shayan anything إِلَّآ illā except أَن an if يَخَافَآ yakhāfā both fear أَلَّا allā that not يُقِيمَا yuqīmā they both (can) keep حُدُودَ ḥudūda (the) limits ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah فَإِنْ fa-in But if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَلَّا allā that not يُقِيمَا yuqīmā they both (can) keep حُدُودَ ḥudūda (the) limits ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْهِمَا ʿalayhimā on both of them فِيمَا fīmā in what ٱفْتَدَتْ if'tadat she ransoms بِهِۦ ۗ bihi concerning it تِلْكَ til'ka These حُدُودُ ḥudūdu (are the) limits ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَلَا falā so (do) not تَعْتَدُوهَا ۚ taʿtadūhā transgress them وَمَن waman And whoever يَتَعَدَّ yataʿadda transgresses حُدُودَ ḥudūda (the) limits ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers
Talak (yang dapat dirujuki) dua kali. Setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara yang makruf atau menceraikan dengan cara yang baik. bTidak halal bagi kamu mengambil kembali sesuatu dari yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali kalau keduanya khawatir tidak akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah.b Jika kamu khawatir bahwa keduanya (suami istri) tidak dapat menjalankan hukum-hukum Allah, maka tidak ada dosa atas keduanya tentang bayaran yang diberikan oleh istri untuk menebus dirinya1. Itulah hukum-hukum Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barang siapa yang melanggar hukum-hukum Allah, mereka itulah orang-orang yang zalim.
فَإِن fa-in Then if طَلَّقَهَا ṭallaqahā he divorces her فَلَا falā then (she is) not تَحِلُّ taḥillu lawful لَهُۥ lahu for him مِنۢ min from بَعْدُ baʿdu after (that) حَتَّىٰ ḥattā until تَنكِحَ tankiḥa she marries زَوْجًا zawjan a spouse غَيْرَهُۥ ۗ ghayrahu other than him فَإِن fa-in Then if طَلَّقَهَا ṭallaqahā he divorces her فَلَا falā then no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْهِمَآ ʿalayhimā on them أَن an if يَتَرَاجَعَآ yatarājaʿā they return to each other إِن in if ظَنَّآ ẓannā they believe أَن an that يُقِيمَا yuqīmā they (will be able to) keep حُدُودَ ḥudūda (the) limits ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَتِلْكَ watil'ka And these حُدُودُ ḥudūdu (are the) limits ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُبَيِّنُهَا yubayyinuhā He makes them clear لِقَوْمٍۢ liqawmin to a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know
Kemudian jika si suami menalaknya (sesudah talak yang kedua), maka perempuan itu tidak lagi halal baginya hingga dia kawin dengan suami yang lain. Kemudian jika suami yang lain itu menceraikannya, maka tidak ada dosa bagi keduanya (bekas suami pertama dan istri) untuk kawin kembali, jika keduanya berpendapat akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah hukum-hukum Allah, diterangkan-Nya kepada kaum yang (mau) mengetahui.
وَإِذَا wa-idhā And when طَلَّقْتُمُ ṭallaqtumu you divorce ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women فَبَلَغْنَ fabalaghna and they reach أَجَلَهُنَّ ajalahunna their (waiting) term فَأَمْسِكُوهُنَّ fa-amsikūhunna then retain them بِمَعْرُوفٍ bimaʿrūfin in a fair manner أَوْ aw or سَرِّحُوهُنَّ sarriḥūhunna release them بِمَعْرُوفٍۢ ۚ bimaʿrūfin in a fair manner وَلَا walā And (do) not تُمْسِكُوهُنَّ tum'sikūhunna retain them ضِرَارًۭا ḍirāran (to) hurt لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ litaʿtadū so that you transgress وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that فَقَدْ faqad then indeed ظَلَمَ ẓalama he wronged نَفْسَهُۥ ۚ nafsahu himself وَلَا walā And (do) not تَتَّخِذُوٓا۟ tattakhidhū take ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُزُوًۭا ۚ huzuwan (in) jest وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember نِعْمَتَ niʿ'mata (the) Favors ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَمَآ wamā and what أَنزَلَ anzala (is) revealed عَلَيْكُم ʿalaykum to you مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَٱلْحِكْمَةِ wal-ḥik'mati and [the] wisdom يَعِظُكُم yaʿiẓukum He instructs you بِهِۦ ۚ bihi with it وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah (is) بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower
Apabila kamu menalak istri-istrimu, lalu mereka mendekati akhir idahnya, maka rujukilah mereka dengan cara yang makruf, atau ceraikanlah mereka dengan cara yang makruf (pula). Janganlah kamu rujuki mereka untuk memberi kemudaratan, karena dengan demikian kamu menganiaya mereka1. Barang siapa berbuat demikian, maka sungguh ia telah berbuat zalim terhadap dirinya sendiri. Janganlah kamu jadikan hukum-hukum Allah permainan. Dan ingatlah nikmat Allah padamu, dan apa yang telah diturunkan Allah kepadamu, yaitu Alkitab dan Al-Hikmah (As-Sunnah). Allah memberi pengajaran kepadamu dengan apa yang diturunkan-Nya itu. Dan bertakwalah kepada Allah serta ketahuilah bahwasanya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
وَإِذَا wa-idhā And when طَلَّقْتُمُ ṭallaqtumu you divorce ٱلنِّسَآءَ l-nisāa [the] women فَبَلَغْنَ fabalaghna and they reached أَجَلَهُنَّ ajalahunna their (waiting) term فَلَا falā then (do) not تَعْضُلُوهُنَّ taʿḍulūhunna hinder them أَن an [that] يَنكِحْنَ yankiḥ'na (from) marrying أَزْوَٰجَهُنَّ azwājahunna their husbands إِذَا idhā when تَرَٰضَوْا۟ tarāḍaw they agree بَيْنَهُم baynahum between themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ bil-maʿrūfi in a fair manner ذَٰلِكَ dhālika That يُوعَظُ yūʿaẓu is admonished بِهِۦ bihi with it مَن man whoever كَانَ kāna [is] مِنكُمْ minkum among you يُؤْمِنُ yu'minu believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۗ l-ākhiri [the] Last ذَٰلِكُمْ dhālikum that أَزْكَىٰ azkā (is) more virtuous لَكُمْ lakum for you وَأَطْهَرُ ۗ wa-aṭharu and more purer وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows وَأَنتُمْ wa-antum and you لَا lā (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Apabila kamu menalak istri-istrimu, lalu habis idahnya, maka janganlah kamu (para wali) menghalangi mereka kawin lagi dengan bakal suaminya1, apabila telah terdapat kerelaan di antara mereka dengan cara yang makruf. Itulah yang dinasihatkan kepada orang-orang yang beriman di antara kamu kepada Allah dan hari kemudian. Itu lebih baik bagimu dan lebih suci. Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui.
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ wal-wālidātu And the mothers يُرْضِعْنَ yur'ḍiʿ'na shall suckle أَوْلَـٰدَهُنَّ awlādahunna their children حَوْلَيْنِ ḥawlayni (for) two years كَامِلَيْنِ ۖ kāmilayni complete لِمَنْ liman for whoever أَرَادَ arāda wishes أَن an to يُتِمَّ yutimma complete ٱلرَّضَاعَةَ ۚ l-raḍāʿata the suckling وَعَلَى waʿalā And upon ٱلْمَوْلُودِ l-mawlūdi the father لَهُۥ lahu (on) him رِزْقُهُنَّ riz'quhunna (is) their provision وَكِسْوَتُهُنَّ wakis'watuhunna and their clothing بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ bil-maʿrūfi in a fair manner لَا lā Not تُكَلَّفُ tukallafu is burdened نَفْسٌ nafsun any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۚ wus'ʿahā its capacity لَا lā Not تُضَآرَّ tuḍārra made to suffer وَٰلِدَةٌۢ wālidatun (the) mother بِوَلَدِهَا biwaladihā because of her child وَلَا walā and not مَوْلُودٌۭ mawlūdun (the) father لَّهُۥ lahu (be) بِوَلَدِهِۦ ۚ biwaladihi because of his child وَعَلَى waʿalā And on ٱلْوَارِثِ l-wārithi the (father's) heir مِثْلُ mith'lu (is a duty) like ذَٰلِكَ ۗ dhālika that (of the father) فَإِنْ fa-in Then if أَرَادَا arādā they both desire فِصَالًا fiṣālan weaning عَن ʿan through تَرَاضٍۢ tarāḍin mutual consent مِّنْهُمَا min'humā of both of them وَتَشَاوُرٍۢ watashāwurin and consultation فَلَا falā then no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْهِمَا ۗ ʿalayhimā on both of them وَإِنْ wa-in And if أَرَدتُّمْ aradttum you want أَن an to تَسْتَرْضِعُوٓا۟ tastarḍiʿū ask another women to suckle أَوْلَـٰدَكُمْ awlādakum your child فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you إِذَا idhā when سَلَّمْتُم sallamtum you pay مَّآ mā what ءَاتَيْتُم ātaytum you give بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ bil-maʿrūfi in a fair manner وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer
Para ibu hendaklah menyusukan anak-anaknya selama dua tahun penuh, yaitu bagi yang ingin menyempurnakan penyusuan. Dan kewajiban ayah memberi makan dan pakaian kepada para ibu dengan cara makruf. Seseorang tidak dibebani melainkan menurut kadar kesanggupannya. Janganlah seorang ibu menderita kesengsaraan karena anaknya dan juga seorang ayah karena anaknya, dan waris pun berkewajiban demikian. Apabila keduanya ingin menyapih (sebelum dua tahun) dengan kerelaan keduanya dan permusyawaratan, maka tidak ada dosa atas keduanya. Dan jika kamu ingin anakmu disusukan oleh orang lain, maka tidak ada dosa bagimu apabila kamu memberikan pembayaran menurut yang patut. Bertakwalah kamu kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُتَوَفَّوْنَ yutawaffawna pass away مِنكُمْ minkum among you وَيَذَرُونَ wayadharūna and leave behind أَزْوَٰجًۭا azwājan wives يَتَرَبَّصْنَ yatarabbaṣna (the widows) should wait بِأَنفُسِهِنَّ bi-anfusihinna for themselves أَرْبَعَةَ arbaʿata (for) four أَشْهُرٍۢ ashhurin months وَعَشْرًۭا ۖ waʿashran and ten (days) فَإِذَا fa-idhā Then when بَلَغْنَ balaghna they reach أَجَلَهُنَّ ajalahunna their (specified) term فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فِيمَا fīmā for what فَعَلْنَ faʿalna they do فِىٓ fī concerning أَنفُسِهِنَّ anfusihinna themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ bil-maʿrūfi in a fair manner وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware
Orang-orang yang meninggal dunia di antaramu dengan meninggalkan istri-istri (hendaklah para istri itu) menangguhkan dirinya (beridah) empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis idahnya, maka tiada dosa bagimu (para wali) membiarkan mereka berbuat terhadap diri mereka1 menurut yang patut. Allah mengetahui apa yang kamu perbuat.
وَلَا walā And (there is) no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فِيمَا fīmā in what عَرَّضْتُم ʿarraḍtum you hint بِهِۦ bihi [with it] مِنْ min of خِطْبَةِ khiṭ'bati marriage proposal ٱلنِّسَآءِ l-nisāi [to] the women أَوْ aw or أَكْنَنتُمْ aknantum you conceal it فِىٓ fī in أَنفُسِكُمْ ۚ anfusikum yourselves عَلِمَ ʿalima Knows ٱللَّهُ l-lahu Allah أَنَّكُمْ annakum that you سَتَذْكُرُونَهُنَّ satadhkurūnahunna will mention them وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā (do) not تُوَاعِدُوهُنَّ tuwāʿidūhunna promise them (widows) سِرًّا sirran secretly إِلَّآ illā except أَن an that تَقُولُوا۟ taqūlū you say قَوْلًۭا qawlan a saying مَّعْرُوفًۭا ۚ maʿrūfan honorable وَلَا walā And (do) not تَعْزِمُوا۟ taʿzimū resolve (on) عُقْدَةَ ʿuq'data the knot ٱلنِّكَاحِ l-nikāḥi (of) marriage حَتَّىٰ ḥattā until يَبْلُغَ yablugha reaches ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the prescribed term أَجَلَهُۥ ۚ ajalahu its end وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what فِىٓ fī (is) within أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves فَٱحْذَرُوهُ ۚ fa-iḥ'dharūhu so beware of Him وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌ ghafūrun (is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ ḥalīmun Most Forbearing
Dan tidak ada dosa bagi kamu meminang wanita-wanita itu1 dengan sindiran2 atau kamu menyembunyikan (keinginan mengawini mereka) dalam hatimu. Allah mengetahui bahwa kamu akan menyebut-nyebut mereka; dalam pada itu, janganlah kamu mengadakan janji kawin dengan mereka secara rahasia, kecuali sekadar mengucapkan (kepada mereka) perkataan yang makruf3. Dan janganlah kamu berazam (bertetap hati) untuk berakad nikah, sebelum habis idahnya. Dan ketahuilah bahwasanya Allah mengetahui apa yang ada dalam hatimu, maka takutlah kepada-Nya; dan ketahuilah bahwa Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun.
لَّا lā (There is) no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِن in if طَلَّقْتُمُ ṭallaqtumu you divorce ٱلنِّسَآءَ l-nisāa [the] women مَا mā whom لَمْ lam not تَمَسُّوهُنَّ tamassūhunna you have touched أَوْ aw nor تَفْرِضُوا۟ tafriḍū you specified لَهُنَّ lahunna for them فَرِيضَةًۭ ۚ farīḍatan an obligation (dower) وَمَتِّعُوهُنَّ wamattiʿūhunna And make provision for them عَلَى ʿalā upon ٱلْمُوسِعِ l-mūsiʿi the wealthy قَدَرُهُۥ qadaruhu according to his means وَعَلَى waʿalā and upon ٱلْمُقْتِرِ l-muq'tiri the poor قَدَرُهُۥ qadaruhu according to his means مَتَـٰعًۢا matāʿan a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ bil-maʿrūfi in a fair manner حَقًّا ḥaqqan a duty عَلَى ʿalā upon ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Tidak ada kewajiban membayar (mahar) atas kamu, jika kamu menceraikan istri-istri kamu sebelum kamu bercampur dengan mereka dan sebelum kamu menentukan maharnya. Dan hendaklah kamu berikan suatu mutah (pemberian) kepada mereka. Orang yang mampu menurut kemampuannya dan orang yang miskin menurut kemampuannya (pula), yaitu pemberian menurut yang patut. Yang demikian itu, merupakan ketentuan bagi orang-orang yang berbuat kebajikan.
وَإِن wa-in And if طَلَّقْتُمُوهُنَّ ṭallaqtumūhunna you divorce them مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تَمَسُّوهُنَّ tamassūhunna you (have) touched them وَقَدْ waqad while already فَرَضْتُمْ faraḍtum you have specified لَهُنَّ lahunna for them فَرِيضَةًۭ farīḍatan an obligation (dower) فَنِصْفُ faniṣ'fu then (give) half مَا mā (of) what فَرَضْتُمْ faraḍtum you have specified إِلَّآ illā unless أَن an [that] يَعْفُونَ yaʿfūna they (women) forgo (it) أَوْ aw or يَعْفُوَا۟ yaʿfuwā forgoes ٱلَّذِى alladhī the one بِيَدِهِۦ biyadihi in whose hands عُقْدَةُ ʿuq'datu (is the) knot ٱلنِّكَاحِ ۚ l-nikāḥi (of) the marriage وَأَن wa-an And that تَعْفُوٓا۟ taʿfū you forgo أَقْرَبُ aqrabu (is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۚ lilttaqwā to [the] righteousness وَلَا walā And (do) not تَنسَوُا۟ tansawū forget ٱلْفَضْلَ l-faḍla the graciousness بَيْنَكُمْ ۚ baynakum among you إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌ baṣīrun (is) All-Seer
Jika kamu menceraikan istri-istrimu sebelum kamu bercampur dengan mereka, padahal sesungguhnya kamu sudah menentukan maharnya, maka bayarlah seperdua dari mahar yang telah kamu tentukan itu, kecuali jika istri-istrimu itu memaafkan atau dimaafkan oleh orang yang memegang ikatan nikah1, dan pemaafan kamu itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu melupakan keutamaan di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Melihat segala apa yang kamu kerjakan.
حَـٰفِظُوا۟ ḥāfiẓū Guard strictly عَلَى ʿalā [on] ٱلصَّلَوَٰتِ l-ṣalawāti the prayers وَٱلصَّلَوٰةِ wal-ṣalati and the prayer ٱلْوُسْطَىٰ l-wus'ṭā [the] middle وَقُومُوا۟ waqūmū and stand up لِلَّهِ lillahi for Allah قَـٰنِتِينَ qānitīna devoutly obedient
Peliharalah segala salat(mu), dan (peliharalah) salat wusṭā1. Berdirilah karena Allah (dalam salatmu) dengan khusyuk.
فَإِنْ fa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear فَرِجَالًا farijālan then (pray) on foot أَوْ aw or رُكْبَانًۭا ۖ ruk'bānan riding فَإِذَآ fa-idhā Then when أَمِنتُمْ amintum you are secure فَٱذْكُرُوا۟ fa-udh'kurū then remember ٱللَّهَ l-laha Allah كَمَا kamā as عَلَّمَكُم ʿallamakum He (has) taught you مَّا mā what لَمْ lam not تَكُونُوا۟ takūnū you were تَعْلَمُونَ taʿlamūna knowing
Jika kamu dalam keadaan takut (bahaya), maka salatlah sambil berjalan atau berkendaraan. Kemudian apabila kamu telah aman, maka sebutlah Allah (salatlah), sebagaimana Allah telah mengajarkan kepada kamu apa yang belum kamu ketahui.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُتَوَفَّوْنَ yutawaffawna die مِنكُمْ minkum among you وَيَذَرُونَ wayadharūna and leave behind أَزْوَٰجًۭا azwājan (their) wives وَصِيَّةًۭ waṣiyyatan (should make) a will لِّأَزْوَٰجِهِم li-azwājihim for their wives مَّتَـٰعًا matāʿan provision إِلَى ilā for ٱلْحَوْلِ l-ḥawli the year غَيْرَ ghayra without إِخْرَاجٍۢ ۚ ikh'rājin driving (them) out فَإِنْ fa-in But if خَرَجْنَ kharajna they leave فَلَا falā then no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فِى fī in مَا mā what فَعَلْنَ faʿalna they do فِىٓ fī concerning أَنفُسِهِنَّ anfusihinna themselves مِن min [of] مَّعْرُوفٍۢ ۗ maʿrūfin honorably وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Dan orang-orang yang akan meninggal dunia di antaramu dan meninggalkan istri, hendaklah berwasiat untuk istri-istrinya, (yaitu) diberi nafkah hingga setahun lamanya dengan tidak disuruh pindah (dari rumahnya). Akan tetapi, jika mereka pindah (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (wali atau waris dari yang meninggal) membiarkan mereka berbuat yang makruf terhadap diri mereka. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ walil'muṭallaqāti And for the divorced women مَتَـٰعٌۢ matāʿun (is) a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ bil-maʿrūfi in a fair manner حَقًّا ḥaqqan a duty عَلَى ʿalā upon ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous
Kepada wanita-wanita yang diceraikan (hendaklah diberikan oleh suaminya) mutah1 menurut yang makruf, sebagai suatu kewajiban bagi orang-orang yang bertakwa.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum for you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna use your intellect
Demikianlah Allah menerangkan kepadamu ayat-ayat-Nya (hukum-hukum-Nya) supaya kamu memahaminya.
۞ أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see إِلَى ilā [to] ٱلَّذِينَ alladhīna those who خَرَجُوا۟ kharajū went out مِن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes وَهُمْ wahum and they أُلُوفٌ ulūfun (were in) thousands حَذَرَ ḥadhara (in) fear ٱلْمَوْتِ l-mawti (of) [the] death فَقَالَ faqāla Then said لَهُمُ lahumu to them ٱللَّهُ l-lahu Allah مُوتُوا۟ mūtū Die ثُمَّ thumma then أَحْيَـٰهُمْ ۚ aḥyāhum He restored them to life إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَذُو ladhū (is) surely Possessor فَضْلٍ faḍlin (of) bounty عَلَى ʿalā for ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] mankind وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا lā (are) not يَشْكُرُونَ yashkurūna grateful
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang ke luar dari kampung halaman mereka, sedang mereka beribu-ribu (jumlahnya) karena takut mati; maka Allah berfirman kepada mereka, "Matilah kamu"1, kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah mempunyai karunia terhadap manusia tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
وَقَـٰتِلُوا۟ waqātilū And fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan berperanglah kamu sekalian di jalan Allah, dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
مَّن man Who ذَا dhā (is) the one ٱلَّذِى alladhī who يُقْرِضُ yuq'riḍu will lend ٱللَّهَ l-laha (to) Allah قَرْضًا qarḍan a loan حَسَنًۭا ḥasanan good فَيُضَـٰعِفَهُۥ fayuḍāʿifahu so (that) He multiplies it لَهُۥٓ lahu for him أَضْعَافًۭا aḍʿāfan manifolds كَثِيرَةًۭ ۚ kathīratan many وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَقْبِضُ yaqbiḍu withholds وَيَبْصُۜطُ wayabṣuṭu and grants abundance وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Siapakah yang mau memberi pinjaman kepada Allah, pinjaman yang baik (menafkahkan hartanya di jalan Allah), maka Allah akan melipatgandakan pembayaran kepadanya dengan lipat ganda yang banyak. Dan Allah menyempitkan dan melapangkan (rezeki) dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.
أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلْمَلَإِ l-mala-i the chiefs مِنۢ min of بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِذْ idh when قَالُوا۟ qālū they said لِنَبِىٍّۢ linabiyyin to a Prophet لَّهُمُ lahumu of theirs ٱبْعَثْ ib'ʿath Appoint لَنَا lanā for us مَلِكًۭا malikan a king نُّقَـٰتِلْ nuqātil we may fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah قَالَ qāla He said هَلْ hal Would عَسَيْتُمْ ʿasaytum you perhaps إِن in if كُتِبَ kutiba prescribed عَلَيْكُمُ ʿalaykumu upon you ٱلْقِتَالُ l-qitālu [the] fighting أَلَّا allā that not تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ tuqātilū you fight قَالُوا۟ qālū They said وَمَا wamā And what لَنَآ lanā for us أَلَّا allā that not نُقَـٰتِلَ nuqātila we fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَدْ waqad while surely أُخْرِجْنَا ukh'rij'nā we have been driven مِن min from دِيَـٰرِنَا diyārinā our homes وَأَبْنَآئِنَا ۖ wa-abnāinā and our children فَلَمَّا falammā Yet, when كُتِبَ kutiba was prescribed عَلَيْهِمُ ʿalayhimu upon them ٱلْقِتَالُ l-qitālu the fighting تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turned away إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few مِّنْهُمْ ۗ min'hum among them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers
Apakah kamu tidak memperhatikan pemuka-pemuka Bani Isrā`īl sesudah Nabi Musa, yaitu ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka, "Angkatlah untuk kami seorang raja supaya kami berperang (di bawah pimpinannya) di jalan Allah". Nabi mereka menjawab, "Mungkin sekali jika kamu nanti diwajibkan berperang, kamu tidak akan berperang". Mereka menjawab, "Mengapa kami tidak mau berperang di jalan Allah, padahal sesungguhnya kami telah diusir dari kampung halaman kami dan dari anak-anak kami?"1. Maka tatkala perang itu diwajibkan atas mereka, mereka pun berpaling, kecuali beberapa saja di antara mereka. Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang zalim.
وَقَالَ waqāla And said لَهُمْ lahum to them نَبِيُّهُمْ nabiyyuhum their Prophet إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah قَدْ qad (has) surely بَعَثَ baʿatha raised لَكُمْ lakum for you طَالُوتَ ṭālūta Talut مَلِكًۭا ۚ malikan (as) a king قَالُوٓا۟ qālū They said أَنَّىٰ annā How يَكُونُ yakūnu can be لَهُ lahu for him ٱلْمُلْكُ l-mul'ku the kingship عَلَيْنَا ʿalaynā over us وَنَحْنُ wanaḥnu while we أَحَقُّ aḥaqqu (are) more entitled بِٱلْمُلْكِ bil-mul'ki to kingship مِنْهُ min'hu than him وَلَمْ walam and not يُؤْتَ yu'ta he has been given سَعَةًۭ saʿatan abundance مِّنَ mina of ٱلْمَالِ ۚ l-māli [the] wealth قَالَ qāla He said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰهُ iṣ'ṭafāhu has chosen him عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you وَزَادَهُۥ wazādahu and increased him بَسْطَةًۭ basṭatan abundantly فِى fī in ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi [the] knowledge وَٱلْجِسْمِ ۖ wal-jis'mi and [the] physique وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُؤْتِى yu'tī gives مُلْكَهُۥ mul'kahu His kingdom مَن man (to) whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Nabi mereka mengatakan kepada mereka, "Sesungguhnya Allah telah mengangkat Ṭālūt menjadi rajamu". Mereka menjawab, "Bagaimana Ṭālūt memerintah kami, padahal kami lebih berhak mengendalikan pemerintahan daripadanya, sedang dia pun tidak diberi kekayaan yang banyak?" Nabi (mereka) berkata, "Sesungguhnya Allah telah memilihnya menjadi rajamu dan menganugerahinya ilmu yang luas dan tubuh yang perkasa". Allah memberikan pemerintahan kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Luas pemberian-Nya lagi Maha Mengetahui.
وَقَالَ waqāla And said لَهُمْ lahum to them نَبِيُّهُمْ nabiyyuhum their Prophet إِنَّ inna Indeed ءَايَةَ āyata a sign مُلْكِهِۦٓ mul'kihi (of) his kingship أَن an (is) that يَأْتِيَكُمُ yatiyakumu will come to you ٱلتَّابُوتُ l-tābūtu the ark فِيهِ fīhi in it سَكِينَةٌۭ sakīnatun (is) tranquility مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَبَقِيَّةٌۭ wabaqiyyatun and a remnant مِّمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (was) left ءَالُ ālu (by the) family مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَءَالُ waālu and family هَـٰرُونَ hārūna (of) Harun تَحْمِلُهُ taḥmiluhu will carry it ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ l-malāikatu the Angels إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan (is) surely a sign لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Dan nabi mereka mengatakan kepada mereka, "Sesungguhnya tanda ia akan menjadi raja, ialah kembalinya Tabut1 kepadamu, di dalamnya terdapat ketenangan dari Tuhan-mu dan sisa dari peninggalan keluarga Musa dan keluarga Hārūn; Tabut itu dibawa malaikat. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda bagimu, jika kamu orang yang beriman.
فَلَمَّا falammā Then when فَصَلَ faṣala set out طَالُوتُ ṭālūtu Talut بِٱلْجُنُودِ bil-junūdi with the forces قَالَ qāla he said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مُبْتَلِيكُم mub'talīkum will test you بِنَهَرٍۢ binaharin with a river فَمَن faman So whoever شَرِبَ shariba drinks مِنْهُ min'hu from it فَلَيْسَ falaysa then he is not مِنِّى minnī from me وَمَن waman and whoever لَّمْ lam (does) not يَطْعَمْهُ yaṭʿamhu taste it فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he مِنِّىٓ minnī (is) from me إِلَّا illā except مَنِ mani whoever ٱغْتَرَفَ igh'tarafa takes غُرْفَةًۢ ghur'fatan (in the) hollow بِيَدِهِۦ ۚ biyadihi (of) his hand فَشَرِبُوا۟ fasharibū Then they drank مِنْهُ min'hu from it إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few مِّنْهُمْ ۚ min'hum of them فَلَمَّا falammā Then when جَاوَزَهُۥ jāwazahu he crossed it هُوَ huwa he وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed مَعَهُۥ maʿahu with him قَالُوا۟ qālū they said لَا lā No طَاقَةَ ṭāqata strength لَنَا lanā for us ٱلْيَوْمَ l-yawma today بِجَالُوتَ bijālūta against Jalut وَجُنُودِهِۦ ۚ wajunūdihi and his troops قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَظُنُّونَ yaẓunnūna were certain أَنَّهُم annahum that they مُّلَـٰقُوا۟ mulāqū (would) meet ٱللَّهِ l-lahi Allah كَم kam How many مِّن min of فِئَةٍۢ fi-atin a company قَلِيلَةٍ qalīlatin small غَلَبَتْ ghalabat overcame فِئَةًۭ fi-atan a company كَثِيرَةًۢ kathīratan large بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah مَعَ maʿa (is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones
Maka tatkala Ṭālūt keluar membawa tentaranya, ia berkata, "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan suatu sungai. Maka siapa di antara kamu meminum airnya, bukanlah ia pengikutku. Dan barang siapa tiada meminumnya, kecuali menceduk seceduk tangan, maka ia adalah pengikutku". Kemudian mereka meminumnya kecuali beberapa orang di antara mereka. Maka tatkala Ṭālūt dan orang-orang yang beriman bersama ia telah menyeberangi sungai itu, orang-orang yang telah minum berkata, "Tak ada kesanggupan kami pada hari ini untuk melawan Jālūt dan tentaranya". Orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah berkata, "Berapa banyak terjadi golongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar".
وَلَمَّا walammā And when بَرَزُوا۟ barazū they went forth لِجَالُوتَ lijālūta to (face) Jalut وَجُنُودِهِۦ wajunūdihi and his troops قَالُوا۟ qālū they said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَفْرِغْ afrigh Pour عَلَيْنَا ʿalaynā on us صَبْرًۭا ṣabran patience وَثَبِّتْ wathabbit and make firm أَقْدَامَنَا aqdāmanā our feet وَٱنصُرْنَا wa-unṣur'nā and help us عَلَى ʿalā against ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (who are) disbelieving
Tatkala mereka nampak oleh Jālūt dan tentaranya, mereka pun (Ṭālūt dan tentaranya) berdoa, "Ya Tuhan kami, tuangkanlah kesabaran atas diri kami, dan kokohkanlah pendirian kami dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir".
فَهَزَمُوهُم fahazamūhum So they defeated them بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَتَلَ waqatala and killed دَاوُۥدُ dāwūdu Dawood جَالُوتَ jālūta Jalut وَءَاتَىٰهُ waātāhu and gave him ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the kingdom وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَعَلَّمَهُۥ waʿallamahu and taught him مِمَّا mimmā that which يَشَآءُ ۗ yashāu He willed وَلَوْلَا walawlā And if not دَفْعُ dafʿu (for the) repelling ٱللَّهِ l-lahi (by) Allah ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] people بَعْضَهُم baʿḍahum some of them بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin with others لَّفَسَدَتِ lafasadati certainly (would have) corrupted ٱلْأَرْضُ l-arḍu the Earth وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah ذُو dhū (is) Possessor فَضْلٍ faḍlin (of) bounty عَلَى ʿalā to ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Mereka (tentara Ṭālūt) mengalahkan tentara Jālūt dengan izin Allah dan (dalam peperangan itu) Dāwūd membunuh Jālūt, kemudian Allah memberikan kepadanya (Dāwūd) pemerintahan dan hikmah1, (sesudah meninggalnya Ṭālūt) dan mengajarkan kepadanya apa yang dikehendaki-Nya. Seandainya Allah tidak menolak (keganasan) sebagian umat manusia dengan sebagian yang lain, pasti rusaklah bumi ini. Tetapi Allah mempunyai karunia (yang dicurahkan) atas semesta alam.
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah نَتْلُوهَا natlūhā We recite them عَلَيْكَ ʿalayka to you بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in [the] truth وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَمِنَ lamina (are) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Itu adalah ayat-ayat dari Allah, Kami bacakan kepadamu dengan hak (benar) dan sesungguhnya kamu benar-benar salah seorang di antara nabi-nabi yang diutus.
۞ تِلْكَ til'ka These ٱلرُّسُلُ l-rusulu (are) the Messengers فَضَّلْنَا faḍḍalnā We (have) preferred بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ ۘ baʿḍin others مِّنْهُم min'hum Among them مَّن man (were those with) whom كَلَّمَ kallama spoke ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَرَفَعَ warafaʿa and He raised بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them دَرَجَـٰتٍۢ ۚ darajātin (in) degrees وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti the clear proofs وَأَيَّدْنَـٰهُ wa-ayyadnāhu and We supported him بِرُوحِ birūḥi with Spirit ٱلْقُدُسِ ۗ l-qudusi [the] Holy وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā not ٱقْتَتَلَ iq'tatala (would have) fought each other ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِنۢ min (came) from بَعْدِهِم baʿdihim after them مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ l-bayinātu the clear proofs وَلَـٰكِنِ walākini [And] but ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū they differed فَمِنْهُم famin'hum [so] of them مَّنْ man (are some) who ءَامَنَ āmana believed وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (are some) who كَفَرَ ۚ kafara denied وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā not ٱقْتَتَلُوا۟ iq'tatalū they (would have) fought each other وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah يَفْعَلُ yafʿalu does مَا mā what يُرِيدُ yurīdu He intends
Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagian mereka atas sebagian yang lain. Di antara mereka ada yang Allah berkata-kata (langsung dengan dia) dan sebagiannya Allah meninggikannya1 beberapa derajat. Dan Kami berikan kepada ʻIsa putra Maryam beberapa mukjzat serta Kami perkuat dia dengan Rūḥul Qudus2. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya tidaklah berbunuh-bunuhan orang-orang (yang datang) sesudah rasul-rasul itu, sesudah datang kepada mereka beberapa macam keterangan, akan tetapi mereka berselisih, maka ada di antara mereka yang beriman dan ada (pula) di antara mereka yang kafir. Seandainya Allah menghendaki, tidaklah mereka berbunuh-bunuhan. Akan tetapi, Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَنفِقُوا۟ anfiqū Spend مِمَّا mimmā of what رَزَقْنَـٰكُم razaqnākum We (have) provided you مِّن min from قَبْلِ qabli before أَن an that يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا lā no بَيْعٌۭ bayʿun bargaining فِيهِ fīhi in it وَلَا walā and no خُلَّةٌۭ khullatun friendship وَلَا walā and no شَفَـٰعَةٌۭ ۗ shafāʿatun intercession وَٱلْكَـٰفِرُونَ wal-kāfirūna And the deniers هُمُ humu they ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers
Hai orang-orang yang beriman, belanjakanlah (di jalan Allah) sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang hari, yang pada hari itu tidak ada lagi jual beli dan tidak ada lagi persahabatan yang akrab dan tidak ada lagi syafaat1. Dan orang-orang kafir itulah orang-orang yang zalim.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha God إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْحَىُّ l-ḥayu the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ ۚ l-qayūmu the Sustainer of all that exists لَا lā Not تَأْخُذُهُۥ takhudhuhu overtakes Him سِنَةٌۭ sinatun slumber وَلَا walā [and] not نَوْمٌۭ ۚ nawmun sleep لَّهُۥ lahu To Him (belongs) مَا mā what(ever) فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what(ever) فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth مَن man Who ذَا dhā (is) the one ٱلَّذِى alladhī who يَشْفَعُ yashfaʿu can intercede عِندَهُۥٓ ʿindahu with Him إِلَّا illā except بِإِذْنِهِۦ ۚ bi-idh'nihi by His permission يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا mā what بَيْنَ bayna (is) أَيْدِيهِمْ aydīhim before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ ۖ khalfahum (is) behind them وَلَا walā And not يُحِيطُونَ yuḥīṭūna they encompass بِشَىْءٍۢ bishayin anything مِّنْ min of عِلْمِهِۦٓ ʿil'mihi His Knowledge إِلَّا illā except بِمَا bimā [of] what شَآءَ ۚ shāa He willed وَسِعَ wasiʿa Extends كُرْسِيُّهُ kur'siyyuhu His Seat ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (to) the heavens وَٱلْأَرْضَ ۖ wal-arḍa and the earth وَلَا walā And not يَـُٔودُهُۥ yaūduhu tires Him حِفْظُهُمَا ۚ ḥif'ẓuhumā (the) guarding of both of them وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the Most Great
Allah, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia Yang Hidup kekal lagi terus menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Kepunyaan-Nya apa yang di langit dan di bumi. Tiada yang dapat memberi syafaat di sisi Allah tanpa izin-Nya. Allah mengetahui apa-apa yang di hadapan mereka dan di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui apa-apa dari ilmu Allah melainkan apa yang dikehendaki-Nya. Kursi1 Allah meliputi langit dan bumi. Dan Allah tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar.
لَآ lā (There is) no إِكْرَاهَ ik'rāha compulsion فِى fī in ٱلدِّينِ ۖ l-dīni the religion قَد qad Surely تَّبَيَّنَ tabayyana has become distinct ٱلرُّشْدُ l-rush'du the right (path) مِنَ mina from ٱلْغَىِّ ۚ l-ghayi the wrong فَمَن faman Then whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِٱلطَّـٰغُوتِ bil-ṭāghūti in false deities وَيُؤْمِنۢ wayu'min and believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah فَقَدِ faqadi then surely ٱسْتَمْسَكَ is'tamsaka he grasped بِٱلْعُرْوَةِ bil-ʿur'wati the handhold ٱلْوُثْقَىٰ l-wuth'qā [the] firm لَا lā (which) not ٱنفِصَامَ infiṣāma (will) break لَهَا ۗ lahā [for it] وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
Tidak ada paksaan untuk (memasuki) agama (Islam); sesungguhnya telah jelas jalan yang benar daripada jalan yang sesat. Karena itu, barang siapa yang ingkar kepada ṭāgūt dan beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang amat kuat yang tidak akan putus. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. 1
ٱللَّهُ al-lahu Allah وَلِىُّ waliyyu (is the) Protecting Guardian ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] يُخْرِجُهُم yukh'rijuhum He brings them out مِّنَ mina from ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti [the] darkness إِلَى ilā towards ٱلنُّورِ ۖ l-nūri [the] light وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve(d) أَوْلِيَآؤُهُمُ awliyāuhumu their guardians ٱلطَّـٰغُوتُ l-ṭāghūtu (are) the evil ones يُخْرِجُونَهُم yukh'rijūnahum they bring them out مِّنَ mina from ٱلنُّورِ l-nūri the light إِلَى ilā towards ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ l-ẓulumāti [the] darkness أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever
Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِى alladhī the one who حَآجَّ ḥājja argued إِبْرَٰهِـۧمَ ib'rāhīma (with) Ibrahim فِى fī concerning رَبِّهِۦٓ rabbihi his Lord أَنْ an because ءَاتَىٰهُ ātāhu gave him ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the kingdom إِذْ idh When قَالَ qāla Said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّىَ rabbiya My Lord ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُحْىِۦ yuḥ'yī grants life وَيُمِيتُ wayumītu and causes death قَالَ qāla He said أَنَا۠ anā I أُحْىِۦ uḥ'yī give life وَأُمِيتُ ۖ wa-umītu and cause death قَالَ qāla Said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim فَإِنَّ fa-inna [Then] indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَأْتِى yatī brings up بِٱلشَّمْسِ bil-shamsi the sun مِنَ mina from ٱلْمَشْرِقِ l-mashriqi the east فَأْتِ fati so you bring بِهَا bihā it مِنَ mina from ٱلْمَغْرِبِ l-maghribi the west فَبُهِتَ fabuhita So became dumbfounded ٱلَّذِى alladhī the one who كَفَرَ ۗ kafara disbelieved وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (who are) [the] wrongdoers
Apakah kamu tidak memperhatikan orang1 yang mendebat Ibrāhīm tentang Tuhan-nya (Allah) karena Allah telah memberikan kepada orang itu pemerintahan (kekuasaan). Ketika Ibrāhīm mengatakan, "Tuhan-ku ialah Yang menghidupkan dan mematikan", orang itu berkata, "Saya dapat menghidupkan dan mematikan"2. Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah dia dari barat," lalu heran terdiamlah orang kafir itu; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
أَوْ aw Or كَٱلَّذِى ka-alladhī like the one who مَرَّ marra passed عَلَىٰ ʿalā by قَرْيَةٍۢ qaryatin a township وَهِىَ wahiya and it خَاوِيَةٌ khāwiyatun (had) overturned عَلَىٰ ʿalā on عُرُوشِهَا ʿurūshihā its roofs قَالَ qāla He said أَنَّىٰ annā How يُحْىِۦ yuḥ'yī (will) bring to life هَـٰذِهِ hādhihi this (town) ٱللَّهُ l-lahu Allah بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَا ۖ mawtihā its death فَأَمَاتَهُ fa-amātahu Then he was made to die ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah مِا۟ئَةَ mi-ata (for) a hundred عَامٍۢ ʿāmin year(s) ثُمَّ thumma then بَعَثَهُۥ ۖ baʿathahu He raised him قَالَ qāla He said كَمْ kam How long لَبِثْتَ ۖ labith'ta (have) you remained قَالَ qāla He said لَبِثْتُ labith'tu I remained يَوْمًا yawman (for) a day أَوْ aw or بَعْضَ baʿḍa a part يَوْمٍۢ ۖ yawmin (of) a day قَالَ qāla He said بَل bal Nay لَّبِثْتَ labith'ta you (have) remained مِا۟ئَةَ mi-ata one hundred عَامٍۢ ʿāmin year(s) فَٱنظُرْ fa-unẓur Then look إِلَىٰ ilā at طَعَامِكَ ṭaʿāmika your food وَشَرَابِكَ washarābika and your drink لَمْ lam (they did) not يَتَسَنَّهْ ۖ yatasannah change with time وَٱنظُرْ wa-unẓur and look إِلَىٰ ilā at حِمَارِكَ ḥimārika your donkey وَلِنَجْعَلَكَ walinajʿalaka and We will make you ءَايَةًۭ āyatan a sign لِّلنَّاسِ ۖ lilnnāsi for the people وَٱنظُرْ wa-unẓur And look إِلَى ilā at ٱلْعِظَامِ l-ʿiẓāmi the bones كَيْفَ kayfa how نُنشِزُهَا nunshizuhā We raise them ثُمَّ thumma then نَكْسُوهَا naksūhā We cover them لَحْمًۭا ۚ laḥman (with) flesh فَلَمَّا falammā Then when تَبَيَّنَ tabayyana became clear لَهُۥ lahu to him قَالَ qāla he said أَعْلَمُ aʿlamu I know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Atau apakah (kamu tidak memperhatikan) orang yang melalui suatu negeri yang (temboknya) telah roboh menutupi atapnya. Dia berkata, "Bagaimana Allah menghidupkan kembali negeri ini setelah hancur?" Maka Allah mematikan orang itu seratus tahun, kemudian menghidupkannya kembali. Allah bertanya, "Berapa lama kamu tinggal di sini?" Ia menjawab, "Saya telah tinggal di sini sehari atau setengah hari". Allah berfirman, "Sebenarnya kamu telah tinggal di sini seratus tahun lamanya; lihatlah kepada makanan dan minumanmu yang belum lagi berubah; dan lihatlah kepada keledai kamu (yang telah menjadi tulang belulang); Kami akan menjadikan kamu tanda kekuasaan Kami bagi manusia; dan lihatlah kepada tulang belulang keledai itu, kemudian Kami menyusunnya kembali, kemudian Kami membalutnya dengan daging". Maka tatkala telah nyata kepadanya (bagaimana Allah menghidupkan yang telah mati) dia pun berkata, "Saya yakin bahwa Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu."
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِـۧمُ ib'rāhīmu Ibrahim رَبِّ rabbi My Lord أَرِنِى arinī show me كَيْفَ kayfa how تُحْىِ tuḥ'yī You give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ l-mawtā (to) the dead قَالَ qāla He said أَوَلَمْ awalam Have not تُؤْمِن ۖ tu'min you believed قَالَ qāla He said بَلَىٰ balā Yes وَلَـٰكِن walākin [and] but لِّيَطْمَئِنَّ liyaṭma-inna to satisfy قَلْبِى ۖ qalbī my heart قَالَ qāla He said فَخُذْ fakhudh Then take أَرْبَعَةًۭ arbaʿatan four مِّنَ mina of ٱلطَّيْرِ l-ṭayri the birds فَصُرْهُنَّ faṣur'hunna and incline them إِلَيْكَ ilayka towards you ثُمَّ thumma then ٱجْعَلْ ij'ʿal put عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli each جَبَلٍۢ jabalin hill مِّنْهُنَّ min'hunna of them جُزْءًۭا juz'an a portion ثُمَّ thumma then ٱدْعُهُنَّ ud'ʿuhunna call them يَأْتِينَكَ yatīnaka they will come to you سَعْيًۭا ۚ saʿyan (in) haste وَٱعْلَمْ wa-iʿ'lam And know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Dan (ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata, "Ya Tuhan-ku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang-orang mati". Allah berfirman, "Belum yakinkah kamu?" Ibrāhīm menjawab, "Aku telah meyakininya, akan tetapi agar hatiku tetap mantap (dengan imanku)". Allah berfirman, "(Kalau demikian) ambillah empat ekor burung, lalu cincanglah1 semuanya olehmu. (Allah berfirman), "Lalu letakkan diatas tiap-tiap satu bukit satu bagian dari bagian-bagian itu, kemudian panggillah mereka, niscaya mereka datang kepadamu dengan segera". Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
مَّثَلُ mathalu Example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَمَثَلِ kamathali (is) like حَبَّةٍ ḥabbatin a grain أَنۢبَتَتْ anbatat which grows سَبْعَ sabʿa seven سَنَابِلَ sanābila ears فِى fī in كُلِّ kulli each سُنۢبُلَةٍۢ sunbulatin ear مِّا۟ئَةُ mi-atu hundred حَبَّةٍۢ ۗ ḥabbatin grain(s) وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُضَـٰعِفُ yuḍāʿifu gives manifold لِمَن liman to whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah1 adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir; pada tiap-tiap bulir seratus biji. Allah melipatgandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثُمَّ thumma then لَا lā not يُتْبِعُونَ yut'biʿūna they follow مَآ mā what أَنفَقُوا۟ anfaqū they spend مَنًّۭا mannan (with) reminders of generosity وَلَآ walā and not أَذًۭى ۙ adhan hurt لَّهُمْ lahum for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and (there will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang dinafkahkannya itu dengan menyebut-nyebut pemberiannya dan dengan tidak menyakiti (perasaan si penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
۞ قَوْلٌۭ qawlun A word مَّعْرُوفٌۭ maʿrūfun kind وَمَغْفِرَةٌ wamaghfiratun and (seeking) forgiveness خَيْرٌۭ khayrun (are) better مِّن min than صَدَقَةٍۢ ṣadaqatin a charity يَتْبَعُهَآ yatbaʿuhā followed [it] أَذًۭى ۗ adhan (by) hurt وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) All-Sufficient حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing
Perkataan yang baik1 dan pemberian maaf lebih baik dari sedekah yang diiringi dengan sesuatu yang menyakitkan (perasaan si penerima). Allah Maha Kaya lagi Maha Penyantun.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تُبْطِلُوا۟ tub'ṭilū render in vain صَدَقَـٰتِكُم ṣadaqātikum your charities بِٱلْمَنِّ bil-mani with reminders (of it) وَٱلْأَذَىٰ wal-adhā or [the] hurt كَٱلَّذِى ka-alladhī like the one who يُنفِقُ yunfiqu spends مَالَهُۥ mālahu his wealth رِئَآءَ riāa (to) be seen ٱلنَّاسِ l-nāsi (by) the people وَلَا walā and (does) not يُؤْمِنُ yu'minu believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ l-ākhiri [the] Last فَمَثَلُهُۥ famathaluhu Then his example كَمَثَلِ kamathali (is) like صَفْوَانٍ ṣafwānin (that of a) smooth rock عَلَيْهِ ʿalayhi upon it تُرَابٌۭ turābun (is) dust فَأَصَابَهُۥ fa-aṣābahu then fell on it وَابِلٌۭ wābilun heavy rain فَتَرَكَهُۥ fatarakahu then left it صَلْدًۭا ۖ ṣaldan bare لَّا lā Not يَقْدِرُونَ yaqdirūna they have control عَلَىٰ ʿalā on شَىْءٍۢ shayin anything مِّمَّا mimmā of what كَسَبُوا۟ ۗ kasabū they (have) earned وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna [the] disbelieving
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menghilangkan (pahala) sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan si penerima), seperti orang yang menafkahkan hartanya karena ria kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian. Maka perumpamaan orang itu seperti batu licin yang di atasnya ada tanah, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu menjadilah dia bersih (tidak bertanah). Mereka tidak menguasai sesuatu pun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir1.
وَمَثَلُ wamathalu And (the) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمُ amwālahumu their wealth ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking مَرْضَاتِ marḍāti (the) pleasure ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَتَثْبِيتًۭا watathbītan and certainty مِّنْ min from أَنفُسِهِمْ anfusihim their (inner) souls كَمَثَلِ kamathali (is) like جَنَّةٍۭ jannatin a garden بِرَبْوَةٍ birabwatin on a height أَصَابَهَا aṣābahā fell on it وَابِلٌۭ wābilun heavy rain فَـَٔاتَتْ faātat so it yielded أُكُلَهَا ukulahā its harvest ضِعْفَيْنِ ḍiʿ'fayni double فَإِن fa-in Then if لَّمْ lam (does) not يُصِبْهَا yuṣib'hā fall (on) it وَابِلٌۭ wābilun heavy rain فَطَلٌّۭ ۗ faṭallun then a drizzle وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌ baṣīrun (is) All-Seer
Dan perumpamaan orang-orang yang membelanjakan hartanya karena mencari keridaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buahnya dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka hujan gerimis (pun memadai). Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu perbuat.
أَيَوَدُّ ayawaddu Would like أَحَدُكُمْ aḥadukum any of you أَن an that تَكُونَ takūna it be لَهُۥ lahu for him جَنَّةٌۭ jannatun a garden مِّن min of نَّخِيلٍۢ nakhīlin date-palms وَأَعْنَابٍۢ wa-aʿnābin and grapevines تَجْرِى tajrī flowing مِن min [from] تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers لَهُۥ lahu for him فِيهَا fīhā in it مِن min of كُلِّ kulli all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti (of) [the] fruits وَأَصَابَهُ wa-aṣābahu and strikes him ٱلْكِبَرُ l-kibaru [the] old age وَلَهُۥ walahu and [for] his ذُرِّيَّةٌۭ dhurriyyatun children ضُعَفَآءُ ḍuʿafāu (are) weak فَأَصَابَهَآ fa-aṣābahā then falls on it إِعْصَارٌۭ iʿ'ṣārun whirlwind فِيهِ fīhi in it نَارٌۭ nārun (is) fire فَٱحْتَرَقَتْ ۗ fa-iḥ'taraqat then it is burnt كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti (His) Signs لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَفَكَّرُونَ tatafakkarūna ponder
Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai kebun kurma dan anggur yang mengalir di bawahnya sungai-sungai? Dia mempunyai dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada orang itu, sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya1.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَنفِقُوا۟ anfiqū Spend مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا mā that كَسَبْتُمْ kasabtum you have earned وَمِمَّآ wamimmā and whatever أَخْرَجْنَا akhrajnā We brought forth لَكُم lakum for you مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَلَا walā And (do) not تَيَمَّمُوا۟ tayammamū aim (at) ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the bad مِنْهُ min'hu of it تُنفِقُونَ tunfiqūna you spend وَلَسْتُم walastum while you (would) not بِـَٔاخِذِيهِ biākhidhīhi take it إِلَّآ illā except أَن an [that] تُغْمِضُوا۟ tugh'miḍū (with) close(d) eyes فِيهِ ۚ fīhi [in it] وَٱعْلَمُوٓا۟ wa-iʿ'lamū and know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) Self-Sufficient حَمِيدٌ ḥamīdun Praiseworthy
Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah (di jalan Allah) sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu memilih yang buruk-buruk lalu kamu nafkahkan darinya, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memincingkan mata terhadapnya. Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji.
ٱلشَّيْطَـٰنُ al-shayṭānu The Shaitaan يَعِدُكُمُ yaʿidukumu promises you ٱلْفَقْرَ l-faqra [the] poverty وَيَأْمُرُكُم wayamurukum and orders you بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ bil-faḥshāi to immorality وَٱللَّهُ wal-lahu while Allah يَعِدُكُم yaʿidukum promises you مَّغْفِرَةًۭ maghfiratan forgiveness مِّنْهُ min'hu from Him وَفَضْلًۭا ۗ wafaḍlan and bounty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Setan menjanjikan (menakut-nakuti) kamu dengan kemiskinan dan menyuruh kamu berbuat kejahatan (kikir); sedangkan Allah menjanjikan untukmu ampunan dari-Nya dan karunia1. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengatahui.
يُؤْتِى yu'tī He grants ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata [the] wisdom مَن man (to) whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَمَن waman and whoever يُؤْتَ yu'ta is granted ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata [the] wisdom فَقَدْ faqad then certainly أُوتِىَ ūtiya he is granted خَيْرًۭا khayran good كَثِيرًۭا ۗ kathīran abundant وَمَا wamā And none يَذَّكَّرُ yadhakkaru remembers إِلَّآ illā except أُو۟لُوا۟ ulū those ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding
Allah menganugerahkan Al-hikmah (kefahaman yang dalam tentang Al-Qur`ān dan As-Sunah) kepada siapa yang dia kehendaki. Dan barang siapa yang dianugerahi Al-Hikmah itu, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah).
وَمَآ wamā And whatever أَنفَقْتُم anfaqtum you spend مِّن min (out) of نَّفَقَةٍ nafaqatin (your) expenditures أَوْ aw or نَذَرْتُم nadhartum you vow مِّن min of نَّذْرٍۢ nadhrin vow(s) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُهُۥ ۗ yaʿlamuhu knows it وَمَا wamā and not لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers مِنْ min any أَنصَارٍ anṣārin helpers
Apa saja yang kamu nafkahkan atau apa saja yang kamu nazarkan1, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. Orang-orang yang berbuat zalim, tidak ada seorang penolong pun baginya.
إِن in If تُبْدُوا۟ tub'dū you disclose ٱلصَّدَقَـٰتِ l-ṣadaqāti the charities فَنِعِمَّا faniʿimmā then good هِىَ ۖ hiya it (is) وَإِن wa-in But if تُخْفُوهَا tukh'fūhā you keep it secret وَتُؤْتُوهَا watu'tūhā and give it ٱلْفُقَرَآءَ l-fuqarāa (to) the poor فَهُوَ fahuwa then it خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ ۚ lakum for you وَيُكَفِّرُ wayukaffiru And He will remove عَنكُم ʿankum from you مِّن min [of] سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ sayyiātikum your evil deeds وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā with what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware
Jika kamu menampakkan sedekah(mu)1, maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu menyembunyikannya2 dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka menyembunyikan itu lebih baik bagimu. Dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.
۞ لَّيْسَ laysa Not عَلَيْكَ ʿalayka on you هُدَىٰهُمْ hudāhum (is) their guidance وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ fali-anfusikum then it is for yourself وَمَا wamā and not تُنفِقُونَ tunfiqūna you spend إِلَّا illā except ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking وَجْهِ wajhi (the) face ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good يُوَفَّ yuwaffa will be repaid in full إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَأَنتُمْ wa-antum and you لَا lā (will) not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna be wronged
Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk, akan tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk (memberi taufik) siapa yang dikehendaki-Nya. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka pahalanya itu untuk kamu sendiri. Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridaan Allah. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan, niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup, sedangkan kamu sedikit pun tidak akan dianiaya (dirugikan).
لِلْفُقَرَآءِ lil'fuqarāi For the poor ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُحْصِرُوا۟ uḥ'ṣirū are wrapped up فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَا lā not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able ضَرْبًۭا ḍarban (to) move about فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَحْسَبُهُمُ yaḥsabuhumu Think (about) them ٱلْجَاهِلُ l-jāhilu the ignorant one أَغْنِيَآءَ aghniyāa (that they are) self-sufficient مِنَ mina (because) of ٱلتَّعَفُّفِ l-taʿafufi (their) restraint تَعْرِفُهُم taʿrifuhum you recognize them بِسِيمَـٰهُمْ bisīmāhum by their mark لَا lā Not يَسْـَٔلُونَ yasalūna (do) they ask ٱلنَّاسَ l-nāsa the people إِلْحَافًۭا ۗ il'ḥāfan with importunity وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِهِۦ bihi of it عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower
(Berinfaklah) kepada orang-orang fakir yang terikat (oleh jihad) di jalan Allah; mereka tidak dapat (berusaha) di bumi; orang yang tidak tahu menyangka mereka orang kaya karena memelihara diri dari minta-minta. Kamu kenal mereka dengan melihat sifat-sifatnya; mereka tidak meminta kepada orang secara mendesak. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka sesungguhnya Allah Maha Mengatahui.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُم amwālahum their wealth بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and day سِرًّۭا sirran secretly وَعَلَانِيَةًۭ waʿalāniyatan and openly فَلَهُمْ falahum then for them أَجْرُهُمْ ajruhum (is) their reward عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhan-nya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَأْكُلُونَ yakulūna consume ٱلرِّبَوٰا۟ l-riba [the] usury لَا lā not يَقُومُونَ yaqūmūna they can stand إِلَّا illā except كَمَا kamā like يَقُومُ yaqūmu stands ٱلَّذِى alladhī the one who يَتَخَبَّطُهُ yatakhabbaṭuhu confounds him ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan مِنَ mina with ٱلْمَسِّ ۚ l-masi (his) touch ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَالُوٓا۟ qālū say إِنَّمَا innamā Only ٱلْبَيْعُ l-bayʿu the trade مِثْلُ mith'lu (is) like ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ l-riba [the] usury وَأَحَلَّ wa-aḥalla While has permitted ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْبَيْعَ l-bayʿa [the] trade وَحَرَّمَ waḥarrama but (has) forbidden ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ l-riba [the] usury فَمَن faman Then whoever جَآءَهُۥ jāahu comes to him مَوْعِظَةٌۭ mawʿiẓatun (the) admonition مِّن min from رَّبِّهِۦ rabbihi His Lord فَٱنتَهَىٰ fa-intahā and he refrained فَلَهُۥ falahu then for him مَا mā what سَلَفَ salafa (has) passed وَأَمْرُهُۥٓ wa-amruhu and his case إِلَى ilā (is) with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَنْ waman and whoever عَادَ ʿāda repeated فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever
Orang-orang yang makan (mengambil) riba1 tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan setan2 lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya jual beli itu sama dengan riba, padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Orang-orang yang telah sampai kepadanya larangan dari Tuhan-nya, lalu terus berhenti (dari mengambil riba), maka baginya apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum datang larangan); dan urusannya (terserah) kepada Allah3. Orang yang mengulangi (mengambil riba), maka orang itu adalah penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
يَمْحَقُ yamḥaqu Destroys ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلرِّبَوٰا۟ l-riba the usury وَيُرْبِى wayur'bī and (gives) increase ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ l-ṣadaqāti (for) the charities وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love كُلَّ kulla every كَفَّارٍ kaffārin ungrateful أَثِيمٍ athīmin sinner
Allah memusnahkan riba1 dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa2.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti good deeds وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and established ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتَوُا۟ waātawū and gave ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah لَهُمْ lahum for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَلَا walā and no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, mengerjakan amal saleh, mendirikan salat, dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhan-nya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَذَرُوا۟ wadharū and give up مَا mā what بَقِىَ baqiya remained مِنَ mina of ٱلرِّبَوٰٓا۟ l-riba [the] usury إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang-orang yang beriman.
فَإِن fa-in And if لَّمْ lam not تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do فَأْذَنُوا۟ fadhanū then be informed بِحَرْبٍۢ biḥarbin of a war مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ ۖ warasūlihi and His Messenger وَإِن wa-in And if تُبْتُمْ tub'tum you repent فَلَكُمْ falakum then for you رُءُوسُ ruūsu (is) أَمْوَٰلِكُمْ amwālikum your capital لَا lā (do) not تَظْلِمُونَ taẓlimūna wrong وَلَا walā and not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna you will be wronged
Maka jika kamu tidak mengerjakan (meninggalkan sisa riba), maka ketahuilah bahwa Allah dan rasul-Nya akan memerangimu. Dan jika kamu bertobat (dari pengambilan riba), maka bagimu pokok hartamu; kamu tidak menganiaya dan tidak (pula) dianiaya.
وَإِن wa-in And if كَانَ kāna is ذُو dhū the (debtor) عُسْرَةٍۢ ʿus'ratin in difficulty فَنَظِرَةٌ fanaẓiratun then postponement إِلَىٰ ilā until مَيْسَرَةٍۢ ۚ maysaratin ease وَأَن wa-an And if تَصَدَّقُوا۟ taṣaddaqū you remit as charity خَيْرٌۭ khayrun (it is) better لَّكُمْ ۖ lakum for you إِن in If كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Dan jika (orang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua utang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear يَوْمًۭا yawman a Day تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be brought back فِيهِ fīhi [in it] إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah ثُمَّ thumma Then تُوَفَّىٰ tuwaffā (will be) repaid in full كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَهُمْ wahum and they لَا lā not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna will be wronged
Dan peliharalah dirimu dari (azab yang terjadi pada) hari yang pada waktu itu kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian masing-masing diri diberi balasan yang sempurna terhadap apa yang telah dikerjakannya, sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya (dirugikan).
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] إِذَا idhā When تَدَايَنتُم tadāyantum you contract with one another بِدَيْنٍ bidaynin any debt إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman fixed فَٱكْتُبُوهُ ۚ fa-uk'tubūhu then write it وَلْيَكْتُب walyaktub And let write بَّيْنَكُمْ baynakum between you كَاتِبٌۢ kātibun a scribe بِٱلْعَدْلِ ۚ bil-ʿadli in justice وَلَا walā And not يَأْبَ yaba (should) refuse كَاتِبٌ kātibun a scribe أَن an that يَكْتُبَ yaktuba he writes كَمَا kamā as عَلَّمَهُ ʿallamahu (has) taught him ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah فَلْيَكْتُبْ falyaktub So let him write وَلْيُمْلِلِ walyum'lili and let dictate ٱلَّذِى alladhī the one عَلَيْهِ ʿalayhi on whom ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the right وَلْيَتَّقِ walyattaqi and let him fear ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّهُۥ rabbahu his Lord وَلَا walā and (let him) not يَبْخَسْ yabkhas diminish مِنْهُ min'hu from it شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything فَإِن fa-in Then if كَانَ kāna is ٱلَّذِى alladhī the one عَلَيْهِ ʿalayhi on him ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the right سَفِيهًا safīhan (of) limited understanding أَوْ aw or ضَعِيفًا ḍaʿīfan weak أَوْ aw or لَا lā not يَسْتَطِيعُ yastaṭīʿu capable أَن an that يُمِلَّ yumilla (can) dictate هُوَ huwa he فَلْيُمْلِلْ falyum'lil then let dictate وَلِيُّهُۥ waliyyuhu his guardian بِٱلْعَدْلِ ۚ bil-ʿadli with justice وَٱسْتَشْهِدُوا۟ wa-is'tashhidū And call for evidence شَهِيدَيْنِ shahīdayni two witnesses مِن min among رِّجَالِكُمْ ۖ rijālikum your men فَإِن fa-in And if لَّمْ lam not يَكُونَا yakūnā there are رَجُلَيْنِ rajulayni two men فَرَجُلٌۭ farajulun then one man وَٱمْرَأَتَانِ wa-im'ra-atāni and two women مِمَّن mimman of whom تَرْضَوْنَ tarḍawna you agree مِنَ mina of ٱلشُّهَدَآءِ l-shuhadāi [the] witnesses أَن an (so) that (if) تَضِلَّ taḍilla [she] errs إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of the two فَتُذَكِّرَ fatudhakkira then will remind إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of the two ٱلْأُخْرَىٰ ۚ l-ukh'rā the other وَلَا walā And not يَأْبَ yaba (should) refuse ٱلشُّهَدَآءُ l-shuhadāu the witnesses إِذَا idhā when مَا mā that دُعُوا۟ ۚ duʿū they are called وَلَا walā And not تَسْـَٔمُوٓا۟ tasamū (be) weary أَن an that تَكْتُبُوهُ taktubūhu you write it صَغِيرًا ṣaghīran small أَوْ aw or كَبِيرًا kabīran large إِلَىٰٓ ilā for أَجَلِهِۦ ۚ ajalihi its term ذَٰلِكُمْ dhālikum That أَقْسَطُ aqsaṭu (is) more just عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah وَأَقْوَمُ wa-aqwamu and more upright لِلشَّهَـٰدَةِ lilshahādati for evidence وَأَدْنَىٰٓ wa-adnā and nearer أَلَّا allā that not تَرْتَابُوٓا۟ ۖ tartābū you (have) doubt إِلَّآ illā except أَن an that تَكُونَ takūna be تِجَـٰرَةً tijāratan a transaction حَاضِرَةًۭ ḥāḍiratan present تُدِيرُونَهَا tudīrūnahā you carry out بَيْنَكُمْ baynakum among you فَلَيْسَ falaysa then not عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you جُنَاحٌ junāḥun any sin أَلَّا allā that not تَكْتُبُوهَا ۗ taktubūhā you write it وَأَشْهِدُوٓا۟ wa-ashhidū And take witness إِذَا idhā when تَبَايَعْتُمْ ۚ tabāyaʿtum you make commercial transaction وَلَا walā And not يُضَآرَّ yuḍārra (should) be harmed كَاتِبٌۭ kātibun (the) scribe وَلَا walā and not شَهِيدٌۭ ۚ shahīdun (the) witness وَإِن wa-in and if تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed it فُسُوقٌۢ fusūqun (is) sinful conduct بِكُمْ ۗ bikum for you وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah وَيُعَلِّمُكُمُ wayuʿallimukumu And teaches ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bermuamalah1 tidak secara tunai untuk waktu yang ditentukan, hendaklah kamu menuliskannya. Dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menuliskannya dengan benar. Dan janganlah penulis enggan menuliskannya sebagaimana Allah mengajarkannya, maka hendaklah ia menulis, dan hendaklah orang yang berhutang itu mengimlakan (apa yang akan ditulis itu), dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhan-nya, dan janganlah ia mengurangi sedikit pun dari utangnya. Jika yang berutang itu orang yang lemah akalnya atau lemah (keadaannya) atau dia sendiri tidak mampu mengimlakan, maka hendaklah walinya mengimlakan dengan jujur. Dan saksikanlah dengan dua orang saksi dari orang-orang lelaki (di antaramu). Jika tak ada dua orang lelaki, maka (boleh) seorang lelaki dan dua orang perempuan dari saksi-saksi yang kamu ridai, supaya jika seorang lupa, maka yang seorang mengingatkannya. Janganlah saksi-saksi itu enggan (memberi keterangan) apabila mereka dipanggil; dan janganlah kamu jemu menulis utang itu, baik kecil maupun besar, sampai batas waktu membayarnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih dapat menguatkan persaksian dan lebih dekat kepada tidak (menimbulkan) keraguanmu. (Tulislah muamalahmu itu) kecuali jika muamalah itu perdagangan tunai yang kamu jalankan di antara kamu, maka tak ada dosa bagi kamu, (jika) kamu tidak menulisnya. Dan saksikanlah apabila kamu berjual beli, dan janganlah penulis dan saksi saling sulit menyulitkan. Jika kamu lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu. Dan bertakwalah kepada Allah; Allah mengajarmu dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
۞ وَإِن wa-in And if كُنتُمْ kuntum you are عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍۢ safarin a journey وَلَمْ walam and not تَجِدُوا۟ tajidū you find كَاتِبًۭا kātiban a scribe فَرِهَـٰنٌۭ farihānun then pledge مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ maqbūḍatun in hand فَإِنْ fa-in Then if أَمِنَ amina entrusts بَعْضُكُم baʿḍukum one of you بَعْضًۭا baʿḍan (to) another فَلْيُؤَدِّ falyu-addi then let discharge ٱلَّذِى alladhī the one who ٱؤْتُمِنَ u'tumina is entrusted أَمَـٰنَتَهُۥ amānatahu his trust وَلْيَتَّقِ walyattaqi And let him fear ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّهُۥ ۗ rabbahu his Lord وَلَا walā And (do) not تَكْتُمُوا۟ taktumū conceal ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ l-shahādata the evidence وَمَن waman And whoever يَكْتُمْهَا yaktum'hā conceals it فَإِنَّهُۥٓ fa-innahu then indeed he ءَاثِمٌۭ āthimun (is) sinful قَلْبُهُۥ ۗ qalbuhu his heart وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower
Jika kamu dalam perjalanan (dan bermuamalah tidak secara tunai) sedang kamu tidak memperoleh seorang penulis, maka hendaklah ada barang tanggungan1 yang dipegang (oleh yang berpiutang). Akan tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, maka hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhan-nya; dan janganlah kamu (para saksi) menyembunyikan persaksian. Dan barang siapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya; dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
لِّلَّهِ lillahi To Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَإِن wa-in And if تُبْدُوا۟ tub'dū you disclose مَا mā what فِىٓ fī (is) in أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَوْ aw or تُخْفُوهُ tukh'fūhu you conceal it يُحَاسِبْكُم yuḥāsib'kum will call you to account بِهِ bihi for it ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَيَغْفِرُ fayaghfiru Then, He will forgive لِمَن liman [to] whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيُعَذِّبُ wayuʿadhibu and He will punish مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun (is) All-Powerful
Kepunyaan Allah-lah segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikan, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu. Maka Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
ءَامَنَ āmana Believed ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْهِ ilayhi to him مِن min from رَّبِّهِۦ rabbihi his Lord وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ wal-mu'minūna and the believers كُلٌّ kullun All ءَامَنَ āmana believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ wamalāikatihi and His Angels وَكُتُبِهِۦ wakutubihi and His Books وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers لَا lā Not نُفَرِّقُ nufarriqu we make distinction بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin any مِّن min of رُّسُلِهِۦ ۚ rusulihi His messengers وَقَالُوا۟ waqālū And they said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard وَأَطَعْنَا ۖ wa-aṭaʿnā and we obeyed غُفْرَانَكَ ghuf'rānaka (Grant) us Your forgiveness رَبَّنَا rabbanā our Lord وَإِلَيْكَ wa-ilayka and to You ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the return
Rasul telah beriman kepada Al-Qur`ān yang diturunkan kepadanya dari Tuhan-nya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semuanya beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka mengatakan), "Kami tidak membeda-bedakan antara seseorang pun (dengan yang lain) dari rasul-rasul-Nya", dan mereka mengatakan, "Kami dengar dan kami taat". (Mereka berdoa), "Ampunilah kami ya Tuhan kami dan kepada Engkau-lah tempat kembali".
لَا lā (Does) not يُكَلِّفُ yukallifu burden ٱللَّهُ l-lahu Allah نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۚ wus'ʿahā its capacity لَهَا lahā for it مَا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَعَلَيْهَا waʿalayhā and against it مَا mā what ٱكْتَسَبَتْ ۗ ik'tasabat it earned رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا lā (Do) not تُؤَاخِذْنَآ tuākhidh'nā take us to task إِن in if نَّسِينَآ nasīnā we forget أَوْ aw or أَخْطَأْنَا ۚ akhṭanā we err رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَلَا walā And (do) not تَحْمِلْ taḥmil lay عَلَيْنَآ ʿalaynā upon us إِصْرًۭا iṣ'ran a burden كَمَا kamā like that حَمَلْتَهُۥ ḥamaltahu (which) You laid [it] عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) from قَبْلِنَا ۚ qablinā before us رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَلَا walā [And] (do) not تُحَمِّلْنَا tuḥammil'nā lay on us مَا mā what لَا lā not طَاقَةَ ṭāqata (the) strength لَنَا lanā we have بِهِۦ ۖ bihi [of it] (to bear) وَٱعْفُ wa-uʿ'fu And pardon عَنَّا ʿannā [from] us وَٱغْفِرْ wa-igh'fir and forgive لَنَا lanā [for] us وَٱرْحَمْنَآ ۚ wa-ir'ḥamnā and have mercy on us أَنتَ anta You (are) مَوْلَىٰنَا mawlānā our Protector فَٱنصُرْنَا fa-unṣur'nā so help us عَلَى ʿalā against ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna [the] disbelievers
Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang diusahakannya dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang dikerjakannya. (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami salah. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tak sanggup kami memikulnya. Beri maaflah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkau-lah Penolong kami, maka tolonglah kami terhadap kaum yang kafir".