آل عمران
Ali 'Imran
Keluarga Imran Madaniyah
الٓمٓ alif-lam-meem Alif Laam Meem
Alif Lām Mīm.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha God إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْحَىُّ l-ḥayu the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ l-qayūmu the Sustainer of all that exists
Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Yang hidup kekal lagi terus menerus mengurus makhluk-Nya1.
نَزَّلَ nazzala He revealed عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in [the] truth مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā that which بَيْنَ bayna (was) يَدَيْهِ yadayhi before it وَأَنزَلَ wa-anzala and He revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ l-tawrāta the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ wal-injīla and the Injeel
Dia menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) kepadamu dengan sebenarnya, membenarkan kitab yang telah diturunkan sebelumnya dan menurunkan Taurat dan Injil,
مِن min From قَبْلُ qablu before (this) هُدًۭى hudan (as) guidance لِّلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind وَأَنزَلَ wa-anzala And (He) revealed ٱلْفُرْقَانَ ۗ l-fur'qāna the Criterion إِنَّ inna Verily ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment شَدِيدٌۭ ۗ shadīdun severe وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَزِيزٌۭ ʿazīzun (is) All-Mighty ذُو dhū All-Able ٱنتِقَامٍ intiqāmin (of) retribution
sebelum (Al-Qur`ān), menjadi petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqān1. Sesungguhnya orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh siksa yang berat; dan Allah Maha Perkasa lagi mempunyai balasan (siksa).
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā not يَخْفَىٰ yakhfā is hidden عَلَيْهِ ʿalayhi from Him شَىْءٌۭ shayon anything فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven
Sesungguhnya bagi Allah tidak ada satu pun yang tersembunyi di bumi dan tidak (pula) di langit.
هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُصَوِّرُكُمْ yuṣawwirukum shapes you فِى fī in ٱلْأَرْحَامِ l-arḥāmi the wombs كَيْفَ kayfa how(ever) يَشَآءُ ۚ yashāu He wills لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Dia-lah yang membentuk kamu dalam rahim sebagaimana dikehendaki-Nya. Tak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala revealed عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِنْهُ min'hu of it ءَايَـٰتٌۭ āyātun (are) Verses مُّحْكَمَـٰتٌ muḥ'kamātun absolutely clear هُنَّ hunna they (are) أُمُّ ummu the foundation ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book وَأُخَرُ wa-ukharu and others مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ mutashābihātun (are) allegorical فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those فِى fī in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts زَيْغٌۭ zayghun (is) perversity فَيَتَّبِعُونَ fayattabiʿūna [so] they follow مَا mā what تَشَـٰبَهَ tashābaha (is) allegorical مِنْهُ min'hu of it ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking ٱلْفِتْنَةِ l-fit'nati [the] discord وَٱبْتِغَآءَ wa-ib'tighāa and seeking تَأْوِيلِهِۦ ۗ tawīlihi its interpretation وَمَا wamā And not يَعْلَمُ yaʿlamu knows تَأْوِيلَهُۥٓ tawīlahu its interpretation إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَٱلرَّٰسِخُونَ wal-rāsikhūna And those firm فِى fī in ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi [the] knowledge يَقُولُونَ yaqūlūna they say ءَامَنَّا āmannā We believe بِهِۦ bihi in it كُلٌّۭ kullun All مِّنْ min (is) عِندِ ʿindi from رَبِّنَا ۗ rabbinā our Lord وَمَا wamā And not يَذَّكَّرُ yadhakkaru will take heed إِلَّآ illā except أُو۟لُوا۟ ulū men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding
Dia-lah yang menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamat1, itulah pokok-pokok isi Al-Qur`ān dan yang lain (ayat-ayat) mutasyabihat2. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka mereka mengikuti sebagian ayat-ayat yang mutasyabihat untuk menimbulkan fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata, "Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyabihat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami". Dan tidak dapat mengambil pelajaran (darinya) melainkan orang-orang yang berakal.
رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا lā (Do) not تُزِغْ tuzigh deviate قُلُوبَنَا qulūbanā our hearts بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] هَدَيْتَنَا hadaytanā You (have) guided us وَهَبْ wahab and grant لَنَا lanā (for) us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself رَحْمَةً ۚ raḥmatan mercy إِنَّكَ innaka Indeed You أَنتَ anta You ٱلْوَهَّابُ l-wahābu (are) the Bestower
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi (karunia)".
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka Indeed, You جَامِعُ jāmiʿu will gather ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] mankind لِيَوْمٍۢ liyawmin on a Day لَّا lā (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۚ fīhi in it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُخْلِفُ yukh'lifu break ٱلْمِيعَادَ l-mīʿāda the Promise
"Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengumpulkan manusia untuk (menerima pembalasan pada) hari yang tak ada keraguan padanya". Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] لَن lan never تُغْنِىَ tugh'niya will avail عَنْهُمْ ʿanhum [for] them أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُهُم awlāduhum their children مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمْ hum they (are) وَقُودُ waqūdu (the) fuel ٱلنَّارِ l-nāri (for) the Fire
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda dan anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak (siksa) Allah dari mereka. Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka.
كَدَأْبِ kadabi Like behavior ءَالِ āli (of the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مِن min (were) from قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَذَّبُوا۟ kadhabū They denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu so seized them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ bidhunūbihim for their sins وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) [the] punishment
(keadaan mereka) adalah seperti keadaan kaum Firʻawn dan orang-orang yang sebelumnya; mereka mendustakan ayat-ayat Kami, karena itu Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan Allah sangat keras siksa-Nya.
قُل qul Say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] سَتُغْلَبُونَ satugh'labūna You will be overcome وَتُحْشَرُونَ watuḥ'sharūna and you will be gathered إِلَىٰ ilā to جَهَنَّمَ ۚ jahannama Hell وَبِئْسَ wabi'sa [and] an evil ٱلْمِهَادُ l-mihādu [the] resting place
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir, "Kamu pasti akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah tempat yang seburuk-buruknya".
قَدْ qad Surely كَانَ kāna it was لَكُمْ lakum for you ءَايَةٌۭ āyatun a sign فِى fī in فِئَتَيْنِ fi-atayni (the) two hosts ٱلْتَقَتَا ۖ l-taqatā which met فِئَةٌۭ fi-atun one group تُقَـٰتِلُ tuqātilu fighting فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأُخْرَىٰ wa-ukh'rā and another كَافِرَةٌۭ kāfiratun disbelievers يَرَوْنَهُم yarawnahum They were seeing them مِّثْلَيْهِمْ mith'layhim twice of them رَأْىَ raya with the sight ٱلْعَيْنِ ۚ l-ʿayni (of) their eyes وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُؤَيِّدُ yu-ayyidu supports بِنَصْرِهِۦ binaṣrihi with His help مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَعِبْرَةًۭ laʿib'ratan surely (is) a lesson لِّأُو۟لِى li-ulī for the owners ٱلْأَبْصَـٰرِ l-abṣāri (of) vision
Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu (bertempur)1. Segolongan berperang di jalan Allah dan (segolongan) yang lain kafir, yang dengan mata kepala melihat (seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai mata hati.
زُيِّنَ zuyyina Beautified لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind حُبُّ ḥubbu (is) love ٱلشَّهَوَٰتِ l-shahawāti (of) the (things they) desire مِنَ mina of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi [the] women وَٱلْبَنِينَ wal-banīna and [the] sons وَٱلْقَنَـٰطِيرِ wal-qanāṭīri and [the] heaps ٱلْمُقَنطَرَةِ l-muqanṭarati [the] stored up مِنَ mina of ٱلذَّهَبِ l-dhahabi [the] gold وَٱلْفِضَّةِ wal-fiḍati and [the] silver وَٱلْخَيْلِ wal-khayli and [the] horses ٱلْمُسَوَّمَةِ l-musawamati [the] branded وَٱلْأَنْعَـٰمِ wal-anʿāmi and [the] cattle وَٱلْحَرْثِ ۗ wal-ḥarthi and [the] tilled land ذَٰلِكَ dhālika That مَتَـٰعُ matāʿu (is) provision ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah عِندَهُۥ ʿindahu with Him حُسْنُ ḥus'nu (is an) excellent ٱلْمَـَٔابِ l-maābi [the] abode to return
Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak1, dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia; dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga).
۞ قُلْ qul Say أَؤُنَبِّئُكُم a-unabbi-ukum Shall I inform you بِخَيْرٍۢ bikhayrin of better مِّن min than ذَٰلِكُمْ ۚ dhālikum that لِلَّذِينَ lilladhīna For those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear[ed] عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord جَنَّـٰتٌۭ jannātun (are) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru [the] rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding forever فِيهَا fīhā in it وَأَزْوَٰجٌۭ wa-azwājun and spouses مُّطَهَّرَةٌۭ muṭahharatun pure وَرِضْوَٰنٌۭ wariḍ'wānun and approval مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi of (His) slaves
Katakanlah, "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka dikaruniai) istri-istri yang disucikan serta keridaan Allah. Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَقُولُونَ yaqūlūna say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّنَآ innanā Indeed, we ءَامَنَّا āmannā (have) believed فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَا dhunūbanā our sins وَقِنَا waqinā and save us عَذَابَ ʿadhāba (from) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire
(Yaitu) orang-orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka",
ٱلصَّـٰبِرِينَ al-ṣābirīna The patient وَٱلصَّـٰدِقِينَ wal-ṣādiqīna and the truthful وَٱلْقَـٰنِتِينَ wal-qānitīna and the obedient وَٱلْمُنفِقِينَ wal-munfiqīna and those who spend وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ wal-mus'taghfirīna and those who seek forgiveness بِٱلْأَسْحَارِ bil-asḥāri [in the] before dawn
(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap taat, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur1.
شَهِدَ shahida Bears witness ٱللَّهُ l-lahu Allah أَنَّهُۥ annahu that [He] لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and (so do) the Angels وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū and owners ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi (of) [the] knowledge قَآئِمًۢا qāiman standing بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi in justice لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menegakkan keadilan; Para Malaikat dan orang-orang yang berilmu1 (juga menyatakan yang demikian itu). Tak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
إِنَّ inna Indeed ٱلدِّينَ l-dīna the religion عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ l-is'lāmu (is) Islam وَمَا wamā And not ٱخْتَلَفَ ikh'talafa differed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book إِلَّا illā except مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْعِلْمُ l-ʿil'mu [the] knowledge بَغْيًۢا baghyan out of envy بَيْنَهُمْ ۗ baynahum among them وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in taking) account
Sesungguhnya agama (yang diridai) di sisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Alkitab1 kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barang siapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya.
فَإِنْ fa-in Then if حَآجُّوكَ ḥājjūka they argue with you فَقُلْ faqul then say أَسْلَمْتُ aslamtu I have submitted وَجْهِىَ wajhiya myself لِلَّهِ lillahi to Allah وَمَنِ wamani and (those) who ٱتَّبَعَنِ ۗ ittabaʿani follow me وَقُل waqul And say لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ wal-umiyīna and the unlettered people ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ a-aslamtum Have you submitted yourselves فَإِنْ fa-in Then if أَسْلَمُوا۟ aslamū they submit فَقَدِ faqadi then surely ٱهْتَدَوا۟ ۖ ih'tadaw they are guided وَّإِن wa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn back فَإِنَّمَا fa-innamā then only عَلَيْكَ ʿalayka on you ٱلْبَلَـٰغُ ۗ l-balāghu (is) to [the] convey وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi of [His] slaves
Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah, "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Alkitab dan kepada orang-orang yang umi1, "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs (of) ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and they kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ḥaqqin right وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and they kill ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَأْمُرُونَ yamurūna order بِٱلْقِسْطِ bil-qis'ṭi [with] justice مِنَ mina among ٱلنَّاسِ l-nāsi the people فَبَشِّرْهُم fabashir'hum then give them tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍ alīmin painful
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tak dibenarkan dan membunuh orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, maka gembirakanlah mereka bahwa mereka akan menerima siksa yang pedih.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who حَبِطَتْ ḥabiṭat became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمَا wamā And not لَهُم lahum (will be) for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers
Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong.
أَلَمْ alam Have not تَرَ tara you seen إِلَى ilā [to] ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given نَصِيبًۭا naṣīban a portion مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Scripture يُدْعَوْنَ yud'ʿawna They are invited إِلَىٰ ilā to كِتَـٰبِ kitābi (the) Book ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لِيَحْكُمَ liyaḥkuma that (it should) arbitrate بَيْنَهُمْ baynahum between them ثُمَّ thumma then يَتَوَلَّىٰ yatawallā turns away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُمْ min'hum of them وَهُم wahum and they (are) مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna those who are averse
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian, yaitu Alkitab (Taurat), mereka diseru kepada kitab Allah supaya kitab itu menetapkan hukum diantara mereka; kemudian sebagian dari mereka berpaling, dan mereka selalu membelakangi (kebenaran).
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَالُوا۟ qālū say لَن lan Never تَمَسَّنَا tamassanā will touch us ٱلنَّارُ l-nāru the Fire إِلَّآ illā except أَيَّامًۭا ayyāman (for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ maʿdūdātin numbered وَغَرَّهُمْ wagharrahum And deceived them فِى fī in دِينِهِم dīnihim their religion مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they were يَفْتَرُونَ yaftarūna inventing
Hal itu adalah karena mereka mengaku, "Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung". Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan.
فَكَيْفَ fakayfa Then how (will it be) إِذَا idhā when جَمَعْنَـٰهُمْ jamaʿnāhum We will gather them لِيَوْمٍۢ liyawmin on a Day لَّا lā no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ fīhi in it وَوُفِّيَتْ wawuffiyat And will be paid in full كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَهُمْ wahum and they لَا lā (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged
Bagaimanakah nanti apabila mereka Kami kumpulkan di hari (kiamat) yang tidak ada keraguan tentang adanya. Dan disempurnakan kepada tiap-tiap diri balasan apa yang diusahakannya sedang mereka tidak dianiaya (dirugikan).
قُلِ quli Say ٱللَّهُمَّ l-lahuma O Allah مَـٰلِكَ mālika Owner ٱلْمُلْكِ l-mul'ki (of) the Dominion تُؤْتِى tu'tī You give ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the dominion مَن man (to) whom تَشَآءُ tashāu You will وَتَنزِعُ watanziʿu and You take away ٱلْمُلْكَ l-mul'ka the dominion مِمَّن mimman from whom تَشَآءُ tashāu You will وَتُعِزُّ watuʿizzu and You honor مَن man whom تَشَآءُ tashāu You will وَتُذِلُّ watudhillu and You humiliate مَن man whom تَشَآءُ ۖ tashāu You will بِيَدِكَ biyadika In Your hand ٱلْخَيْرُ ۖ l-khayru (is all) the good إِنَّكَ innaka Indeed, You عَلَىٰ ʿalā (are) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Katakanlah, "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkau-lah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.
تُولِجُ tūliju You cause to enter ٱلَّيْلَ al-layla the night فِى fī in ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day وَتُولِجُ watūliju and You cause to enter ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day فِى fī in ٱلَّيْلِ ۖ al-layli the night وَتُخْرِجُ watukh'riju and You bring forth ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَتُخْرِجُ watukh'riju and You bring forth ٱلْمَيِّتَ l-mayita the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ ۖ l-ḥayi the living وَتَرْزُقُ watarzuqu and You give provision مَن man (to) whom تَشَآءُ tashāu You will بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍۢ ḥisābin measure
Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup1. Dan Engkau beri rezeki siapa yang Engkau kehendaki tanpa hisab (batas)".
لَّا lā (Let) not يَتَّخِذِ yattakhidhi take ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min from دُونِ dūni instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ l-mu'minīna the believers وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that فَلَيْسَ falaysa then not he (has) مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah فِى fī in شَىْءٍ shayin anything إِلَّآ illā except أَن an that تَتَّقُوا۟ tattaqū you fear مِنْهُمْ min'hum from them تُقَىٰةًۭ ۗ tuqātan (as) a precaution وَيُحَذِّرُكُمُ wayuḥadhirukumu And warns you ٱللَّهُ l-lahu Allah نَفْسَهُۥ ۗ nafsahu (of) Himself وَإِلَى wa-ilā and to ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the final return
Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali1 dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah, kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu).
قُلْ qul Say إِن in Whether تُخْفُوا۟ tukh'fū you conceal مَا mā what فِى fī (is) in صُدُورِكُمْ ṣudūrikum your breasts أَوْ aw or تُبْدُوهُ tub'dūhu you disclose it يَعْلَمْهُ yaʿlamhu knows it ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah وَيَعْلَمُ wayaʿlamu And He knows مَا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Katakanlah, "Jika kamu menyembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu melahirkannya, pasti Allah mengetahui". Allah mengetahui apa-apa yang ada di langit dan apa-apa yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
يَوْمَ yawma (On the) day تَجِدُ tajidu will find كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا mā what عَمِلَتْ ʿamilat it did مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good مُّحْضَرًۭا muḥ'ḍaran presented وَمَا wamā and what عَمِلَتْ ʿamilat it did مِن min of سُوٓءٍۢ sūin evil تَوَدُّ tawaddu it will wish لَوْ law [if] أَنَّ anna that بَيْنَهَا baynahā between itself وَبَيْنَهُۥٓ wabaynahu and between it (evil) أَمَدًۢا amadan (was) a distance بَعِيدًۭا ۗ baʿīdan great وَيُحَذِّرُكُمُ wayuḥadhirukumu And warns you ٱللَّهُ l-lahu Allah نَفْسَهُۥ ۗ nafsahu (against) Himself وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah رَءُوفٌۢ raūfun (is) Most Kind بِٱلْعِبَادِ bil-ʿibādi to (His) [the] slaves
Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya.
قُلْ qul Say إِن in If كُنتُمْ kuntum you تُحِبُّونَ tuḥibbūna love ٱللَّهَ l-laha Allah فَٱتَّبِعُونِى fa-ittabiʿūnī then follow me يُحْبِبْكُمُ yuḥ'bib'kumu will love you ٱللَّهُ l-lahu Allah وَيَغْفِرْ wayaghfir and He will forgive لَكُمْ lakum for you ذُنُوبَكُمْ ۗ dhunūbakum your sins وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Katakanlah, "Jika kamu (benar-benar) mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mengasihi dan mengampuni dosa-dosamu". Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
قُلْ qul Say أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ ۖ wal-rasūla and the Messenger فَإِن fa-in Then if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Katakanlah, "Taatilah Allah dan rasul-Nya; jika kamu berpaling, maka sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang kafir".
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰٓ iṣ'ṭafā chose ءَادَمَ ādama Adam وَنُوحًۭا wanūḥan and Nuh وَءَالَ waāla and (the) family إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَءَالَ waāla and (the) family عِمْرَٰنَ ʿim'rāna (of) Imran عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Sesungguhnya Allah telah memilih Adam, Nūḥ, keluarga Ibrāhīm dan keluarga ʻImrān melebihi segala umat (di masa mereka masing-masing),
ذُرِّيَّةًۢ dhurriyyatan Descendents بَعْضُهَا baʿḍuhā some of them مِنۢ min from بَعْضٍۢ ۗ baʿḍin others وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
(sebagai) satu keturunan yang sebagiannya (keturunan) dari yang lain. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
إِذْ idh When قَالَتِ qālati [she] said ٱمْرَأَتُ im'ra-atu (the) wife عِمْرَٰنَ ʿim'rāna (of) Imran رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, I نَذَرْتُ nadhartu [I] vowed لَكَ laka to You مَا mā what فِى fī (is) in بَطْنِى baṭnī my womb مُحَرَّرًۭا muḥarraran dedicated فَتَقَبَّلْ fataqabbal so accept مِنِّىٓ ۖ minnī from me إِنَّكَ innaka Indeed, You أَنتَ anta You ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (are) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knowing
(Ingatlah), ketika istri ʻImrān berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku menazarkan kepada Engkau anak yang dalam kandunganku menjadi hamba yang saleh dan berkhidmat (di Baitul Maqdis). Karena itu terimalah (nazar) itu dari padaku. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".
فَلَمَّا falammā Then when وَضَعَتْهَا waḍaʿathā she delivered her قَالَتْ qālat she said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī indeed I وَضَعْتُهَآ waḍaʿtuhā [I] (have) delivered [her] أُنثَىٰ unthā a female وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows better بِمَا bimā [of] what وَضَعَتْ waḍaʿat she delivered وَلَيْسَ walaysa and is not ٱلذَّكَرُ l-dhakaru the male كَٱلْأُنثَىٰ ۖ kal-unthā like the female وَإِنِّى wa-innī And that I سَمَّيْتُهَا sammaytuhā [I] (have) named her مَرْيَمَ maryama Maryam وَإِنِّىٓ wa-innī and that I أُعِيذُهَا uʿīdhuhā [I] seek refuge for her بِكَ bika in You وَذُرِّيَّتَهَا wadhurriyyatahā and her offspring مِنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni the Shaitaan ٱلرَّجِيمِ l-rajīmi the rejected
Maka tatkala istri ʻImrān melahirkan anaknya, dia pun berkata, "Ya Tuhan-ku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu; dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan) Engkau dari setan yang terkutuk".
فَتَقَبَّلَهَا fataqabbalahā So accepted her رَبُّهَا rabbuhā her Lord بِقَبُولٍ biqabūlin with acceptance حَسَنٍۢ ḥasanin good وَأَنۢبَتَهَا wa-anbatahā and reared her نَبَاتًا nabātan a rearing حَسَنًۭا ḥasanan good وَكَفَّلَهَا wakaffalahā and put her in (the) care زَكَرِيَّا ۖ zakariyyā (of) Zakariya كُلَّمَا kullamā Whenever دَخَلَ dakhala entered عَلَيْهَا ʿalayhā upon her زَكَرِيَّا zakariyyā Zakariya ٱلْمِحْرَابَ l-miḥ'rāba [the] prayer chamber وَجَدَ wajada he found عِندَهَا ʿindahā with her رِزْقًۭا ۖ riz'qan provision قَالَ qāla He said يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam أَنَّىٰ annā From where لَكِ laki for you هَـٰذَا ۖ hādhā (is) this قَالَتْ qālat She said هُوَ huwa This مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَرْزُقُ yarzuqu gives provision مَن man (to) whom يَشَآءُ yashāu He wills بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍ ḥisābin measure
Maka Tuhan-nya menerimanya (sebagai nazar) dengan penerimaan yang baik, dan mendidiknya dengan pendidikan yang baik dan Allah menjadikan Zakariyyā pemeliharanya. Setiap Zakariyyā masuk untuk menemui Maryam di mihrab, ia dapati makanan di sisinya. Zakariyyā berkata, "Hai Maryam dari mana kamu memperoleh (makanan) ini?" Maryam menjawab, "Makanan itu dari sisi Allah". Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa hisab.
هُنَالِكَ hunālika There only دَعَا daʿā invoked زَكَرِيَّا zakariyyā Zakariya رَبَّهُۥ ۖ rabbahu his Lord قَالَ qāla he said رَبِّ rabbi My Lord هَبْ hab grant لِى lī [for] me مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself ذُرِّيَّةًۭ dhurriyyatan offspring طَيِّبَةً ۖ ṭayyibatan pure إِنَّكَ innaka Indeed, You سَمِيعُ samīʿu (are) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ l-duʿāi (of) the prayer
Di sanalah Zakariyyā berdoa kepada Tuhan-nya seraya berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah aku dari sisi Engkau seorang anak yang baik. Sesungguhnya Engkau Maha Pendengar doa".
فَنَادَتْهُ fanādathu Then called him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels وَهُوَ wahuwa when he قَآئِمٌۭ qāimun (was) standing يُصَلِّى yuṣallī praying فِى fī in ٱلْمِحْرَابِ l-miḥ'rābi the prayer chamber أَنَّ anna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُبَشِّرُكَ yubashiruka gives you glad tidings بِيَحْيَىٰ biyaḥyā of Yahya مُصَدِّقًۢا muṣaddiqan confirming بِكَلِمَةٍۢ bikalimatin [of] a Word مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَسَيِّدًۭا wasayyidan and a noble وَحَصُورًۭا waḥaṣūran and chaste وَنَبِيًّۭا wanabiyyan and a Prophet مِّنَ mina among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Kemudian Malaikat (Jibril) memanggil Zakariyyā, sedang ia tengah berdiri melakukan salat di mihrab (katanya), "Sesungguhnya Allah menggembirakan kamu dengan kelahiran (seorang putramu) Yahyā, yang membenarkan kalimat1 (yang datang) dari Allah, menjadi ikutan, menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi termasuk keturunan orang-orang saleh".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord أَنَّىٰ annā how يَكُونُ yakūnu can (there) be لِى lī for me غُلَـٰمٌۭ ghulāmun a son وَقَدْ waqad and verily بَلَغَنِىَ balaghaniya has reached me ٱلْكِبَرُ l-kibaru [the] old age وَٱمْرَأَتِى wa-im'ra-atī and my wife عَاقِرٌۭ ۖ ʿāqirun (is) [a] barren قَالَ qāla He said كَذَٰلِكَ kadhālika Thus ٱللَّهُ l-lahu Allah يَفْعَلُ yafʿalu does مَا mā what يَشَآءُ yashāu He wills
Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, bagaimana aku bisa mendapat anak sedang aku telah sangat tua dan istriku pun seorang yang mandul?" Berfirman Allah, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱجْعَل ij'ʿal make لِّىٓ lī for me ءَايَةًۭ ۖ āyatan a sign قَالَ qāla He said ءَايَتُكَ āyatuka your sign أَلَّا allā (is) that not تُكَلِّمَ tukallima you will speak ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people ثَلَـٰثَةَ thalāthata (for) three أَيَّامٍ ayyāmin days إِلَّا illā except رَمْزًۭا ۗ ramzan (with) gestures وَٱذْكُر wa-udh'kur And remember رَّبَّكَ rabbaka your Lord كَثِيرًۭا kathīran much وَسَبِّحْ wasabbiḥ and glorify (Him) بِٱلْعَشِىِّ bil-ʿashiyi in the evening وَٱلْإِبْكَـٰرِ wal-ib'kāri and (in) the morning
Berkata Zakariyyā, "Berilah aku suatu tanda (bahwa istriku telah mengandung)". Allah berfirman, "Tandanya bagimu, kamu tidak dapat berkata-kata dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhan-mu sebanyak-banyaknya serta bertasbihlah di waktu petang dan pagi hari".
وَإِذْ wa-idh And when قَالَتِ qālati said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah ٱصْطَفَىٰكِ iṣ'ṭafāki (has) chosen you وَطَهَّرَكِ waṭahharaki and purified you وَٱصْطَفَىٰكِ wa-iṣ'ṭafāki and chosen you عَلَىٰ ʿalā over نِسَآءِ nisāi (the) women ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan (ingatlah) ketika Malaikat (Jibril) berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya Allah telah memilih kamu, menyucikan kamu dan melebihkan kamu atas segala wanita di dunia (yang semasa dengan kamu).
يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam ٱقْنُتِى uq'nutī Be obedient لِرَبِّكِ lirabbiki to your Lord وَٱسْجُدِى wa-us'judī and prostrate وَٱرْكَعِى wa-ir'kaʿī and bow down مَعَ maʿa with ٱلرَّٰكِعِينَ l-rākiʿīna those who bow down
Hai Maryam, taatlah kepada Tuhan-mu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk1.
ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from أَنۢبَآءِ anbāi (the) news ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen نُوحِيهِ nūḥīhi We reveal it إِلَيْكَ ۚ ilayka to you وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were لَدَيْهِمْ ladayhim with them إِذْ idh when يُلْقُونَ yul'qūna they cast أَقْلَـٰمَهُمْ aqlāmahum their pens أَيُّهُمْ ayyuhum (as to) which of them يَكْفُلُ yakfulu takes charge (of) مَرْيَمَ maryama Maryam وَمَا wamā and not كُنتَ kunta you were لَدَيْهِمْ ladayhim with them إِذْ idh when يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna they (were) disputing
Yang demikian itu adalah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepada kamu (ya Muhammad); padahal kamu tidak hadir beserta mereka, ketika mereka melemparkan anak-anak panah mereka (untuk mengundi) siapa di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan kamu tidak hadir di sisi mereka ketika mereka bersengketa.
إِذْ idh When قَالَتِ qālati said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُبَشِّرُكِ yubashiruki gives you glad tidings بِكَلِمَةٍۢ bikalimatin of a word مِّنْهُ min'hu from Him ٱسْمُهُ us'muhu his name ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu (is) the Messiah عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَجِيهًۭا wajīhan honored فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمِنَ wamina and of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna those brought near (to Allah)
(Ingatlah), ketika Malaikat berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putra yang diciptakan) dengan kalimat1 (yang datang) dari-Nya, namanya Al-Masih ʻIsa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),
وَيُكَلِّمُ wayukallimu And he will speak ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people فِى fī in ٱلْمَهْدِ l-mahdi the cradle وَكَهْلًۭا wakahlan and (in) maturity وَمِنَ wamina and (he will be) of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
dan dia berbicara dengan manusia dalam buaian dan ketika sudah dewasa, dan dia adalah termasuk orang-orang yang saleh".
قَالَتْ qālat She said رَبِّ rabbi My Lord أَنَّىٰ annā how يَكُونُ yakūnu is [it] لِى lī for me وَلَدٌۭ waladun a boy وَلَمْ walam and (has) not يَمْسَسْنِى yamsasnī touch(ed) me بَشَرٌۭ ۖ basharun any man قَالَ qāla He said كَذَٰلِكِ kadhāliki Thus ٱللَّهُ l-lahu Allah يَخْلُقُ yakhluqu creates مَا mā what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِذَا idhā When قَضَىٰٓ qaḍā He decrees أَمْرًۭا amran a matter فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَقُولُ yaqūlu He says لَهُۥ lahu to it كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and it becomes
Maryam berkata, "Ya Tuhan-ku, betapa mungkin aku mempunyai anak, padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki pun". Allah berfirman (dengan perantaraan Jibril), "Demikianlah Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Apabila Allah berkehendak menetapkan sesuatu, maka Allah hanya cukup berkata kepadanya, "Jadilah", lalu jadilah dia.
وَيُعَلِّمُهُ wayuʿallimuhu And He will teach him ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and [the] wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ wal-tawrāta and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ wal-injīla and the Injeel
Dan Allah akan mengajarkan kepadanya Alkitab1, Hikmah, Taurat, dan Injil.
وَرَسُولًا warasūlan And (make him) a Messenger إِلَىٰ ilā to بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel أَنِّى annī Indeed, I قَدْ qad [surely] جِئْتُكُم ji'tukum [I] (have) come (to) you بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a sign مِّن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord أَنِّىٓ annī that I أَخْلُقُ akhluqu [I] design لَكُم lakum for you مِّنَ mina from ٱلطِّينِ l-ṭīni [the] clay كَهَيْـَٔةِ kahayati like the form ٱلطَّيْرِ l-ṭayri (of) the bird فَأَنفُخُ fa-anfukhu then I breath فِيهِ fīhi into it فَيَكُونُ fayakūnu and it becomes طَيْرًۢا ṭayran a bird بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَأُبْرِئُ wa-ub'ri-u And I cure ٱلْأَكْمَهَ l-akmaha the blind وَٱلْأَبْرَصَ wal-abraṣa and the leper وَأُحْىِ wa-uḥ'yī and I give life ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā (to) the dead بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَأُنَبِّئُكُم wa-unabbi-ukum And I inform you بِمَا bimā of what تَأْكُلُونَ takulūna you eat وَمَا wamā and what تَدَّخِرُونَ taddakhirūna you store فِى fī in بُيُوتِكُمْ ۚ buyūtikum your houses إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan (is) surely a sign لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Dan (sebagai) rasul kepada Bani Isrā`īl (yang berkata kepada mereka), "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan membawa sesuatu tanda (mukjizat) dari Tuhan-mu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang yang berpenyakit sopak, dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu sungguh-sungguh beriman".
وَمُصَدِّقًۭا wamuṣaddiqan And confirming لِّمَا limā that which بَيْنَ bayna (was) يَدَىَّ yadayya before me مِنَ mina of ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَلِأُحِلَّ wali-uḥilla and so that I make lawful لَكُم lakum for you بَعْضَ baʿḍa some ٱلَّذِى alladhī (of) that which حُرِّمَ ḥurrima was forbidden عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum to you وَجِئْتُكُم waji'tukum And I (have) come to you بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a sign مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
Dan (aku datang kepadamu) membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang telah diharamkan untukmu, dan aku datang kepadamu dengan membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhan-mu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah رَبِّى rabbī (is) my Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۗ fa-uʿ'budūhu so worship Him هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is) the path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun straight
Sesungguhnya Allah, Tuhan-ku dan Tuhan-mu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus".
۞ فَلَمَّآ falammā Then when أَحَسَّ aḥassa perceived عِيسَىٰ ʿīsā Isa مِنْهُمُ min'humu from them ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief قَالَ qāla he said مَنْ man Who أَنصَارِىٓ anṣārī (will be) my helpers إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah قَالَ qāla Said ٱلْحَوَارِيُّونَ l-ḥawāriyūna the disciples نَحْنُ naḥnu We أَنصَارُ anṣāru (will be the) helpers ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ءَامَنَّا āmannā we believe[d] بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱشْهَدْ wa-ish'had and bear witness بِأَنَّا bi-annā that we مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims
Maka tatkala ʻIsa mengetahui keingkaran mereka (Bani Isrā`īl) berkatalah dia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para ῌawāriyyūn (sahabat-sahabat setia) menjawab, "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri.
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَامَنَّا āmannā we believe[d] بِمَآ bimā in what أَنزَلْتَ anzalta You revealed وَٱتَّبَعْنَا wa-ittabaʿnā and we follow[ed] ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger فَٱكْتُبْنَا fa-uk'tub'nā then write us مَعَ maʿa among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukkanlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan Allah)".
وَمَكَرُوا۟ wamakarū And they schemed وَمَكَرَ wamakara and planned ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَيْرُ khayru (is the) best ٱلْمَـٰكِرِينَ l-mākirīna (of) the planners
Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya.
إِذْ idh When قَالَ qāla said ٱللَّهُ l-lahu Allah يَـٰعِيسَىٰٓ yāʿīsā O Isa إِنِّى innī Indeed, I مُتَوَفِّيكَ mutawaffīka (will) take you وَرَافِعُكَ warāfiʿuka and raise you إِلَىَّ ilayya to Myself وَمُطَهِّرُكَ wamuṭahhiruka and purify you مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] وَجَاعِلُ wajāʿilu and I will make ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّبَعُوكَ ittabaʿūka follow[ed] you فَوْقَ fawqa superior ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve[d] إِلَىٰ ilā on يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection ثُمَّ thumma Then إِلَىَّ ilayya to Me مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَأَحْكُمُ fa-aḥkumu and I will judge بَيْنَكُمْ baynakum between you فِيمَا fīmā about what كُنتُمْ kuntum you were فِيهِ fīhi [in it] تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna differing
(Ingatlah), ketika Allah berfirman, "Hai ʻIsa , sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Aku-lah kembalimu, lalu Aku memutuskan di antaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya".
فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] فَأُعَذِّبُهُمْ fa-uʿadhibuhum then I will punish them عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment شَدِيدًۭا shadīdan severe فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers
Adapun orang-orang yang kafir, maka akan Kusiksa mereka dengan siksa yang sangat keras di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak memperoleh penolong.
وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ fayuwaffīhim then He will grant them in full أُجُورَهُمْ ۗ ujūrahum their reward وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim.
ذَٰلِكَ dhālika That نَتْلُوهُ natlūhu (is what) We recite [it] عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنَ mina of ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses وَٱلذِّكْرِ wal-dhik'ri and the Reminder ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi [the] Wise
Demikianlah (kisah ʻIsa ), Kami membacakannya kepada kamu sebagian dari bukti-bukti (kerasulannya) dan (membacakan) Al-Qur`ān yang penuh hikmah.
إِنَّ inna Indeed مَثَلَ mathala (the) likeness عِيسَىٰ ʿīsā (of) Isa عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ l-lahi Allah كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) likeness ءَادَمَ ۖ ādama (of) Adam خَلَقَهُۥ khalaqahu He created him مِن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then قَالَ qāla He said لَهُۥ lahu to him كُن kun Be فَيَكُونُ fayakūnu and he was
Sesungguhnya misal (penciptaan) ʻIsa di sisi Allah, adalah seperti (penciptaan) Adam. Allah menciptakan Adam dari tanah, kemudian Allah berfirman kepadanya, "Jadilah" (seorang manusia), maka jadilah dia.
ٱلْحَقُّ al-ḥaqu The truth مِن min (is) from رَّبِّكَ rabbika your Lord فَلَا falā so (do) not تَكُن takun be مِّنَ mina among ٱلْمُمْتَرِينَ l-mum'tarīna the doubters
(Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang datang dari Tuhan-mu, karena itu janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu.
فَمَنْ faman Then whoever حَآجَّكَ ḥājjaka argues (with) you فِيهِ fīhi concerning it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā what جَآءَكَ jāaka came to you مِنَ mina of ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge فَقُلْ faqul then say تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come نَدْعُ nadʿu let us call أَبْنَآءَنَا abnāanā our sons وَأَبْنَآءَكُمْ wa-abnāakum and your sons وَنِسَآءَنَا wanisāanā and our women وَنِسَآءَكُمْ wanisāakum and your women وَأَنفُسَنَا wa-anfusanā and ourselves وَأَنفُسَكُمْ wa-anfusakum and yourselves ثُمَّ thumma then نَبْتَهِلْ nabtahil let us pray humbly فَنَجْعَل fanajʿal and [we] invoke لَّعْنَتَ laʿnata the curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَى ʿalā on ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Siapa yang membantahmu tentang kisah ʻIsa sesudah datang ilmu (yang meyakinkan kamu), maka katakanlah (kepadanya), "Marilah kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istri kamu, diri kami dan diri kamu; kemudian marilah kita bermubahalah1 kepada Allah dan kita minta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa surely it (is) ٱلْقَصَصُ l-qaṣaṣu the narration ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu [the] true وَمَا wamā And (there is) no مِنْ min (of) إِلَـٰهٍ ilāhin god إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Sesungguhnya ini adalah kisah yang benar, dan tak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Allah; dan sesungguhnya Allah, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
فَإِن fa-in And if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn back فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِٱلْمُفْسِدِينَ bil-muf'sidīna of the corrupters
Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come إِلَىٰ ilā to كَلِمَةٍۢ kalimatin a word سَوَآءٍۭ sawāin equitable بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكُمْ wabaynakum and between you أَلَّا allā that not نَعْبُدَ naʿbuda we worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā and not نُشْرِكَ nush'rika we associate partners بِهِۦ bihi with Him شَيْـًۭٔا shayan anything وَلَا walā and not يَتَّخِذَ yattakhidha take بَعْضُنَا baʿḍunā some of us بَعْضًا baʿḍan (to) others أَرْبَابًۭا arbāban (as) lords مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah فَإِن fa-in Then if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَقُولُوا۟ faqūlū then say ٱشْهَدُوا۟ ish'hadū Bear witness بِأَنَّا bi-annā that we مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims
Katakanlah, "Hai ahli kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatu pun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka, "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تُحَآجُّونَ tuḥājjūna (do) you argue فِىٓ fī concerning إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَمَآ wamā while not أُنزِلَتِ unzilati was revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ l-tawrātu the Taurat وَٱلْإِنجِيلُ wal-injīlu and the Injeel إِلَّا illā except مِنۢ min from بَعْدِهِۦٓ ۚ baʿdihi after him أَفَلَا afalā Then why don't تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use your intellect
Hai ahli kitab, mengapa kamu bantah-membantah1 tentang hal Ibrāhīm, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan sesudah Ibrāhīm. Apakah kamu tidak berpikir?
هَـٰٓأَنتُمْ hāantum Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi those who حَـٰجَجْتُمْ ḥājajtum argued فِيمَا fīmā about what لَكُم lakum [for] you بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun (have some) knowledge فَلِمَ falima Then why تُحَآجُّونَ tuḥājjūna (do) you argue فِيمَا fīmā about what لَيْسَ laysa not لَكُم lakum for you بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ۚ ʿil'mun (any) knowledge وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows وَأَنتُمْ wa-antum while you لَا lā (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Beginilah kamu, kamu ini (sewajarnya) bantah-membantah tentang hal yang kamu ketahui1, maka kenapa kamu bantah membantah tentang hal yang tidak kamu ketahui?2; Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui.
مَا mā Not كَانَ kāna was إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim يَهُودِيًّۭا yahūdiyyan a Jew وَلَا walā and not نَصْرَانِيًّۭا naṣrāniyyan a Christian وَلَـٰكِن walākin [and] but كَانَ kāna he was حَنِيفًۭا ḥanīfan a true مُّسْلِمًۭا mus'liman Muslim وَمَا wamā and not كَانَ kāna he was مِنَ mina from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Ibrāhīm bukan seorang Yahudi dan bukan (pula) seorang Nasrani, akan tetapi dia adalah seorang yang lurus1 lagi berserah diri (kepada Allah) dan sekali-kali bukanlah dia termasuk golongan orang-orang musyrik.
إِنَّ inna Indeed أَوْلَى awlā the best to claim relationship ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) people بِإِبْرَٰهِيمَ bi-ib'rāhīma with Ibrahim لَلَّذِينَ lalladhīna (are) those who ٱتَّبَعُوهُ ittabaʿūhu follow him وَهَـٰذَا wahādhā and this ٱلنَّبِىُّ l-nabiyu [the] Prophet وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ ۗ āmanū believe[d] وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَلِىُّ waliyyu (is) a Guardian ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers
Sesungguhnya orang yang paling dekat kepada Ibrāhīm ialah orang-orang yang mengikutinya dan nabi ini (Muhammad), serta orang-orang yang beriman (kepada Muhammad), dan Allah adalah pelindung semua orang-orang yang beriman.
وَدَّت waddat Wished طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَوْ law if يُضِلُّونَكُمْ yuḍillūnakum they could lead you astray وَمَا wamā and not يُضِلُّونَ yuḍillūna they lead astray إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive
Segolongan dariahli kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya.
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why do تَكْفُرُونَ takfurūna you deny بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [in] the Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأَنتُمْ wa-antum while you تَشْهَدُونَ tashhadūna bear witness
Hai ahli kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah1, padahal kamu mengetahui (kebenarannya).
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تَلْبِسُونَ talbisūna do you mix ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with the falsehood وَتَكْتُمُونَ wataktumūna and conceal ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَأَنتُمْ wa-antum while you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Hai ahli kitab, mengapa kamu mencampuradukkan yang hak dengan yang batil1, dan menyembunyikan kebenaran2, padahal kamu mengetahui?
وَقَالَت waqālat And said طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْ min of أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in what أُنزِلَ unzila was revealed عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَجْهَ wajha (at the) beginning ٱلنَّهَارِ l-nahāri (of) the day وَٱكْفُرُوٓا۟ wa-uk'furū and reject ءَاخِرَهُۥ ākhirahu (at) its end لَعَلَّهُمْ laʿallahum perhaps they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Segolongan (lain) dari ahli kitab berkata (kepada sesamanya), "Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat rasul) pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran).
وَلَا walā And (do) not تُؤْمِنُوٓا۟ tu'minū believe إِلَّا illā except لِمَن liman (the one) who تَبِعَ tabiʿa follows دِينَكُمْ dīnakum your religion قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْهُدَىٰ l-hudā the (true) guidance هُدَى hudā (is the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَن an lest يُؤْتَىٰٓ yu'tā is given أَحَدٌۭ aḥadun (to) one مِّثْلَ mith'la (the) like مَآ mā (of) what أُوتِيتُمْ ūtītum was given to you أَوْ aw or يُحَآجُّوكُمْ yuḥājjūkum they may argue with you عِندَ ʿinda near رَبِّكُمْ ۗ rabbikum your Lord قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْفَضْلَ l-faḍla the Bounty بِيَدِ biyadi (is) in the Hand ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُؤْتِيهِ yu'tīhi He gives it مَن man (to) whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu1. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujahmu di sisi Tuhan-mu". Katakanlah, "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui."
يَخْتَصُّ yakhtaṣṣu He chooses بِرَحْمَتِهِۦ biraḥmatihi for His Mercy مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is) the Possessor ٱلْفَضْلِ l-faḍli (of) Bounty ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] great
Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah mempunyai karunia yang besar.
۞ وَمِنْ wamin And from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book مَنْ man (is he) who إِن in if تَأْمَنْهُ tamanhu you entrust him بِقِنطَارٍۢ biqinṭārin with a great amount of wealth يُؤَدِّهِۦٓ yu-addihi he will return it إِلَيْكَ ilayka to you وَمِنْهُم wamin'hum And from them مَّنْ man (is he) who إِن in if تَأْمَنْهُ tamanhu you entrust him بِدِينَارٍۢ bidīnārin with a single coin لَّا lā not يُؤَدِّهِۦٓ yu-addihi he will return it إِلَيْكَ ilayka to you إِلَّا illā except مَا mā that دُمْتَ dum'ta you keep constantly عَلَيْهِ ʿalayhi over him قَآئِمًۭا ۗ qāiman standing ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَالُوا۟ qālū said لَيْسَ laysa Not عَلَيْنَا ʿalaynā on us فِى fī concerning ٱلْأُمِّيِّـۧنَ l-umiyīna the unlettered people سَبِيلٌۭ sabīlun any [way] (accountability) وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba the lie وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Di antara ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu, kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan, "Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang umi1." Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.
بَلَىٰ balā Nay مَنْ man whoever أَوْفَىٰ awfā fulfills بِعَهْدِهِۦ biʿahdihi his covenant وَٱتَّقَىٰ wa-ittaqā and fears (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna those who fear (Him)
(Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang dibuat)nya1 dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَشْتَرُونَ yashtarūna exchange بِعَهْدِ biʿahdi (the) Covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَأَيْمَـٰنِهِمْ wa-aymānihim and their oaths ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًا qalīlan little أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those لَا lā no خَلَـٰقَ khalāqa share لَهُمْ lahum for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter وَلَا walā and not يُكَلِّمُهُمُ yukallimuhumu will speak to them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَا walā and not يَنظُرُ yanẓuru look إِلَيْهِمْ ilayhim at them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَلَا walā and not يُزَكِّيهِمْ yuzakkīhim purify them وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat, dan tidak (pula) akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.
وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنْهُمْ min'hum among them لَفَرِيقًۭا lafarīqan surely (is) a group يَلْوُۥنَ yalwūna they distort أَلْسِنَتَهُم alsinatahum their tongues بِٱلْكِتَـٰبِ bil-kitābi in (reciting) the Book لِتَحْسَبُوهُ litaḥsabūhu so that you may think it مِنَ mina (is) from ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَمَا wamā and not هُوَ huwa it مِنَ mina (is) from ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say هُوَ huwa It مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَا wamā But not هُوَ huwa it مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba the lie وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Alkitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Alkitab, padahal ia bukan dari Alkitab; dan mereka mengatakan, "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui.
مَا mā Not كَانَ kāna is لِبَشَرٍ libasharin for a human أَن an that يُؤْتِيَهُ yu'tiyahu gives him ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحُكْمَ wal-ḥuk'ma and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ wal-nubuwata and the Prophethood ثُمَّ thumma then يَقُولَ yaqūla he says لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people كُونُوا۟ kūnū Be عِبَادًۭا ʿibādan worshippers لِّى lī of me مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَـٰكِن walākin but (would say) كُونُوا۟ kūnū Be رَبَّـٰنِيِّـۧنَ rabbāniyyīna worshippers of the Lord بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you have been تُعَلِّمُونَ tuʿallimūna teaching ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَبِمَا wabimā and because كُنتُمْ kuntum you have been تَدْرُسُونَ tadrusūna studying (it)
Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Alkitab, hikmah, dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia, "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata), "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbānī 1, karena kamu selalu mengajarkan Alkitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya.
وَلَا walā And not يَأْمُرَكُمْ yamurakum he will order you أَن an that تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū you take ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels وَٱلنَّبِيِّـۧنَ wal-nabiyīna and the Prophets أَرْبَابًا ۗ arbāban (as) lords أَيَأْمُرُكُم ayamurukum Would he order you بِٱلْكُفْرِ bil-kuf'ri to [the] disbelief بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] أَنتُم antum you (have become) مُّسْلِمُونَ mus'limūna Muslims
dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?".
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذَ akhadha took ٱللَّهُ l-lahu Allah مِيثَـٰقَ mīthāqa covenant ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna (of) the Prophets لَمَآ lamā Certainly, whatever ءَاتَيْتُكُم ātaytukum I (have) given you مِّن min of كِتَـٰبٍۢ kitābin (the) Book وَحِكْمَةٍۢ waḥik'matin and wisdom ثُمَّ thumma then جَآءَكُمْ jāakum comes to you رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مُّصَدِّقٌۭ muṣaddiqun confirming لِّمَا limā that which مَعَكُمْ maʿakum (is) with you لَتُؤْمِنُنَّ latu'minunna you must believe بِهِۦ bihi in him وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ walatanṣurunnahu and you must help him قَالَ qāla He said ءَأَقْرَرْتُمْ a-aqrartum Do you affirm وَأَخَذْتُمْ wa-akhadhtum and take عَلَىٰ ʿalā on ذَٰلِكُمْ dhālikum that (condition) إِصْرِى ۖ iṣ'rī My Covenant قَالُوٓا۟ qālū They said أَقْرَرْنَا ۚ aqrarnā We affirm قَالَ qāla He said فَٱشْهَدُوا۟ fa-ish'hadū Then bear witness وَأَنَا۠ wa-anā and I (am) مَعَكُم maʿakum with you مِّنَ mina among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, "Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah, kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya"1. Allah berfirman, "Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?" Mereka menjawab, "Kami mengakui". Allah berfirman, "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu".
فَمَن faman Then whoever تَوَلَّىٰ tawallā turns away بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik1.
أَفَغَيْرَ afaghayra So is (it) other than دِينِ dīni (the) religion ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَبْغُونَ yabghūna they seek وَلَهُۥٓ walahu While to Him أَسْلَمَ aslama (have) submitted مَن man whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth طَوْعًۭا ṭawʿan willingly وَكَرْهًۭا wakarhan or unwillingly وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and towards Him يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned
Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah, padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada Allah-lah mereka dikembalikan.
قُلْ qul Say ءَامَنَّا āmannā We believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila (is) revealed عَلَيْنَا ʿalaynā on us وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed عَلَىٰٓ ʿalā on إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ wal-asbāṭi and the descendents وَمَآ wamā and what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰ mūsā (to) Musa وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَٱلنَّبِيُّونَ wal-nabiyūna and the Prophets مِن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord لَا lā Not نُفَرِّقُ nufarriqu we make distinction بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin any مِّنْهُمْ min'hum of them وَنَحْنُ wanaḥnu and we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna (are) submissive
Katakanlah, "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, ʻIsa, dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri".
وَمَن waman And whoever يَبْتَغِ yabtaghi seeks غَيْرَ ghayra other than ٱلْإِسْلَـٰمِ l-is'lāmi [the] Islam دِينًۭا dīnan (as) religion فَلَن falan then never يُقْبَلَ yuq'bala will be accepted مِنْهُ min'hu from him وَهُوَ wahuwa and he فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِنَ mina (will be) from ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers
barang siapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali tidaklah akan diterima (agama itu)darinya, dan dia di akhirat termasuk orang-orang yang rugi.
كَيْفَ kayfa How يَهْدِى yahdī (shall) guide ٱللَّهُ l-lahu Allah قَوْمًۭا qawman a people كَفَرُوا۟ kafarū (who) disbelieved بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِهِمْ īmānihim their belief وَشَهِدُوٓا۟ washahidū and (had) witnessed أَنَّ anna that ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَجَآءَهُمُ wajāahumu and came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ l-bayinātu the clear proofs وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna [the] wrongdoers
Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa rasul itu (Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keterangan pun telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang yang zalim.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those جَزَآؤُهُمْ jazāuhum their recompense أَنَّ anna that عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them لَعْنَةَ laʿnata (is the) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ wal-malāikati and the Angels وَٱلنَّاسِ wal-nāsi and the people أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all together
Mereka itu, balasannya ialah bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,
خَـٰلِدِينَ khālidīna (They will) abide forever فِيهَا fīhā in it لَا lā Not يُخَفَّفُ yukhaffafu will be lightened عَنْهُمُ ʿanhumu for them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنظَرُونَ yunẓarūna will be reprieved
mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and reform[ed] themselves فَإِنَّ fa-inna Then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful
kecuali orang-orang yang tobat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan1. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِهِمْ īmānihim their belief ثُمَّ thumma then ٱزْدَادُوا۟ iz'dādū they increased كُفْرًۭا kuf'ran (in) disbelief لَّن lan never تُقْبَلَ tuq'bala will be accepted تَوْبَتُهُمْ tawbatuhum their repentance وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلضَّآلُّونَ l-ḍālūna (are) those who have gone astray
Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima tobatnya; dan mereka itulah orang-orang yang sesat.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ wamātū and died وَهُمْ wahum while they كُفَّارٌۭ kuffārun (are) disbelievers فَلَن falan then never يُقْبَلَ yuq'bala will be accepted مِنْ min from أَحَدِهِم aḥadihim any one of them مِّلْءُ mil'u full ٱلْأَرْضِ l-arḍi earth ذَهَبًۭا dhahaban (of) gold وَلَوِ walawi [and] (even) if ٱفْتَدَىٰ if'tadā he offered as ransom بِهِۦٓ ۗ bihi it أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful وَمَا wamā and not لَهُم lahum (will be) for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati sedang mereka tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari seseorang di antara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia menebus diri dengan emas (yang sebanyak) itu. Bagi mereka itulah siksa yang pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh penolong.
لَن lan Never تَنَالُوا۟ tanālū will you attain ٱلْبِرَّ l-bira [the] righteousness حَتَّىٰ ḥattā until تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِمَّا mimmā from what تُحِبُّونَ ۚ tuḥibbūna you love وَمَا wamā And whatever تُنفِقُوا۟ tunfiqū you spend مِن min of شَىْءٍۢ shayin a thing فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِهِۦ bihi of it عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knowing
Kamu sekali-kali tidak sampai kepada kebajikan (yang sempurna) sebelum kamu menafkahkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa saja yang kamu nafkahkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya.
۞ كُلُّ kullu All ٱلطَّعَامِ l-ṭaʿāmi [the] food كَانَ kāna was حِلًّۭا ḥillan lawful لِّبَنِىٓ libanī for (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel إِلَّا illā except مَا mā what حَرَّمَ ḥarrama made unlawful إِسْرَٰٓءِيلُ is'rāīlu Israel عَلَىٰ ʿalā upon نَفْسِهِۦ nafsihi himself مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تُنَزَّلَ tunazzala (was) revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ l-tawrātu the Taurat قُلْ qul Say فَأْتُوا۟ fatū So bring بِٱلتَّوْرَىٰةِ bil-tawrāti the Taurat فَٱتْلُوهَآ fa-it'lūhā and recite it إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Semua makanan adalah halal bagi Bani Isrā`īl melainkan makanan yang diharamkan oleh Isrā`īl (Ya`qūb ) untuk dirinya sendiri sebelum Taurat diturunkan1. Katakanlah, "(Jika kamu mengatakan ada makanan yang diharamkan sebelum turun Taurat), maka bawalah Taurat itu, lalu bacalah dia jika kamu orang-orang yang benar".
فَمَنِ famani Then whoever ٱفْتَرَىٰ if'tarā fabricates عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ l-kadhiba [the] lie مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers
Maka barang siapa mengada-adakan dusta terhadap Allah1 sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.
قُلْ qul Say صَدَقَ ṣadaqa (has) spoken the truth ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah فَٱتَّبِعُوا۟ fa-ittabiʿū then follow مِلَّةَ millata (the) religion إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ḥanīfan (the) upright وَمَا wamā and not كَانَ kāna he was مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Katakanlah, "Benarlah (apa yang difirmankan) Allah". Maka ikutilah agama Ibrāhīm yang lurus, dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang musyrik.
إِنَّ inna Indeed أَوَّلَ awwala (the) First بَيْتٍۢ baytin House وُضِعَ wuḍiʿa set up لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind لَلَّذِى lalladhī (is) the one which بِبَكَّةَ bibakkata (is) at Bakkah مُبَارَكًۭا mubārakan blessed وَهُدًۭى wahudan and a guidance لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds
Sesungguhnya rumah yang mula-mula dibangun untuk (tempat beribadah) manusia, ialah Baitullah1 yang di Bakkah (Mekah), yang diberkahi dan menjadi petunjuk bagi semua manusia.
فِيهِ fīhi In it ءَايَـٰتٌۢ āyātun (are) signs بَيِّنَـٰتٌۭ bayyinātun clear مَّقَامُ maqāmu standing place إِبْرَٰهِيمَ ۖ ib'rāhīma (of) Ibrahim وَمَن waman and whoever دَخَلَهُۥ dakhalahu enters it كَانَ kāna is ءَامِنًۭا ۗ āminan safe وَلِلَّهِ walillahi And (due) to Allah عَلَى ʿalā upon ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind حِجُّ ḥijju (is) pilgrimage ٱلْبَيْتِ l-bayti (of) the House مَنِ mani (for one) who ٱسْتَطَاعَ is'taṭāʿa is able إِلَيْهِ ilayhi to [it] سَبِيلًۭا ۚ sabīlan (find) a way وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara disbelieved فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) free from need عَنِ ʿani of ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the universe
Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata, (di antaranya) maqām Ibrāhīm1; barang siapa memasukinya (Baitullah itu) menjadi amanlah dia; mengerjakan haji adalah kewajiban manusia terhadap Allah, yaitu (bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan2 ke Baitullah; Barang siapa mengingkari (kewajiban haji), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تَكْفُرُونَ takfurūna (do) you disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu while Allah شَهِيدٌ shahīdun (is) a Witness عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Katakanlah, "Hai ahli kitab, mengapa kamu ingkari ayat-ayat Allah? Padahal Allah Maha menyaksikan apa yang kamu kerjakan?".
قُلْ qul Say يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لِمَ lima Why تَصُدُّونَ taṣuddūna (do) you hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَنْ man (those) who ءَامَنَ āmana believe[d] تَبْغُونَهَا tabghūnahā seeking (to make) it عِوَجًۭا ʿiwajan (seem) crooked وَأَنتُمْ wa-antum while you شُهَدَآءُ ۗ shuhadāu (are) witnesses وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu Allah بِغَـٰفِلٍ bighāfilin (is) unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Katakanlah, "Hai ahli kitab, mengapa kamu menghalang-halangi dari jalan Allah orang-orang yang telah beriman? Kamu menghendakinya menjadi bengkok, padahal kamu menyaksikan". Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] إِن in If تُطِيعُوا۟ tuṭīʿū you obey فَرِيقًۭا farīqan a group مِّنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَرُدُّوكُم yaruddūkum they will turn you back بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِكُمْ īmānikum your belief كَـٰفِرِينَ kāfirīna (as) disbelievers
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mengikuti sebagian dari orang-orang yang diberi alkitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir sesudah kamu beriman.
وَكَيْفَ wakayfa And how (could) تَكْفُرُونَ takfurūna you disbelieve وَأَنتُمْ wa-antum while [you] تُتْلَىٰ tut'lā is recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you ءَايَـٰتُ āyātu (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَفِيكُمْ wafīkum and among you رَسُولُهُۥ ۗ rasūluhu (is) His Messenger وَمَن waman And whoever يَعْتَصِم yaʿtaṣim holds firmly بِٱللَّهِ bil-lahi to Allah فَقَدْ faqad then surely هُدِىَ hudiya he is guided إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight
Bagaimanakah kamu (sampai) menjadi kafir, padahal ayat-ayat Allah dibacakan kepada kamu, dan rasul-Nya pun berada di tengah-tengah kamu? Barang siapa yang berpegang teguh kepada (agama) Allah, maka sesungguhnya ia telah diberi petunjuk kepada jalan yang lurus.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah حَقَّ ḥaqqa (as is His) right تُقَاتِهِۦ tuqātihi (that) He (should) be feared وَلَا walā and (do) not تَمُوتُنَّ tamūtunna die إِلَّا illā except وَأَنتُم wa-antum [while you] مُّسْلِمُونَ mus'limūna (as) Muslims
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya; dan janganlah sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan beragama Islam.
وَٱعْتَصِمُوا۟ wa-iʿ'taṣimū And hold firmly بِحَبْلِ biḥabli to (the) rope ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah جَمِيعًۭا jamīʿan all together وَلَا walā and (do) not تَفَرَّقُوا۟ ۚ tafarraqū be divided وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū And remember نِعْمَتَ niʿ'mata (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you إِذْ idh when كُنتُمْ kuntum you were أَعْدَآءًۭ aʿdāan enemies فَأَلَّفَ fa-allafa then He made friendship بَيْنَ bayna between قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts فَأَصْبَحْتُم fa-aṣbaḥtum then you became بِنِعْمَتِهِۦٓ biniʿ'matihi by His Favor إِخْوَٰنًۭا ikh'wānan brothers وَكُنتُمْ wakuntum And you were عَلَىٰ ʿalā on شَفَا shafā (the) brink حُفْرَةٍۢ ḥuf'ratin (of) pit مِّنَ mina of ٱلنَّارِ l-nāri the Fire فَأَنقَذَكُم fa-anqadhakum then He saved you مِّنْهَا ۗ min'hā from it كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum for you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided
Dan berpeganglah kamu semuanya kepada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa Jahiliah) bermusuh-musuhan, maka Allah mempersatukan hatimu, lalu menjadilah kamu karena nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan kamu telah berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari nya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu, agar kamu mendapat petunjuk.
وَلْتَكُن waltakun And let there be مِّنكُمْ minkum among you أُمَّةٌۭ ummatun [a] people يَدْعُونَ yadʿūna inviting إِلَى ilā to ٱلْخَيْرِ l-khayri the good وَيَأْمُرُونَ wayamurūna [and] enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbidding عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ ۚ l-munkari the wrong وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones
Dan hendaklah ada di antara kamu segolongan umat yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh kepada yang makruf dan mencegah dari yang mungka1. Merekalah orang-orang yang beruntung.
وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who تَفَرَّقُوا۟ tafarraqū became divided وَٱخْتَلَفُوا۟ wa-ikh'talafū and differed مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā what جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ l-bayinātu the clear proofs وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan janganlah kamu menyerupai orang-orang yang bercerai-berai dan berselisih sesudah datang keterangan yang jelas kepada mereka. Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksa yang berat,
يَوْمَ yawma (On the) Day تَبْيَضُّ tabyaḍḍu would become white وُجُوهٌۭ wujūhun (some) faces وَتَسْوَدُّ wataswaddu and would become black وُجُوهٌۭ ۚ wujūhun (some) faces فَأَمَّا fa-ammā As for ٱلَّذِينَ alladhīna those whose ٱسْوَدَّتْ is'waddat turn black وُجُوهُهُمْ wujūhuhum [their] faces أَكَفَرْتُم akafartum Did you disbelieve بَعْدَ baʿda after إِيمَـٰنِكُمْ īmānikum your belief فَذُوقُوا۟ fadhūqū Then taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَكْفُرُونَ takfurūna disbelieve
pada hari yang di waktu itu ada muka yang putih berseri, dan ada pula muka yang hitam muram. Adapun orang-orang yang hitam muram mukanya (kepada mereka dikatakan), "Kenapa kamu kafir sesudah kamu beriman? Karena itu, rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu".
وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those whose ٱبْيَضَّتْ ib'yaḍḍat turn white وُجُوهُهُمْ wujūhuhum [their] faces فَفِى fafī then (they will be) in رَحْمَةِ raḥmati (the) Mercy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah نَتْلُوهَا natlūhā We recite them عَلَيْكَ ʿalayka to you بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi in truth وَمَا wamā And not ٱللَّهُ l-lahu Allah يُرِيدُ yurīdu wants ظُلْمًۭا ẓul'man injustice لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds
Itulah ayat-ayat Allah. Kami bacakan ayat-ayat itu kepadamu dengan benar; dan tiadalah Allah berkehendak untuk menganiaya hamba-hamba-Nya.
وَلِلَّهِ walillahi And to Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرْجَعُ tur'jaʿu will be returned ٱلْأُمُورُ l-umūru the matters
Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.
كُنتُمْ kuntum You are خَيْرَ khayra (the) best أُمَّةٍ ummatin (of) people أُخْرِجَتْ ukh'rijat raised لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind تَأْمُرُونَ tamurūna enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi the right وَتَنْهَوْنَ watanhawna and forbidding عَنِ ʿani [from] ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَتُؤْمِنُونَ watu'minūna and believing بِٱللَّهِ ۗ bil-lahi in Allah وَلَوْ walaw And if ءَامَنَ āmana believed أَهْلُ ahlu (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَكَانَ lakāna surely would have been خَيْرًۭا khayran good لَّهُم ۚ lahum for them مِّنْهُمُ min'humu Among them ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna (are) [the] believers وَأَكْثَرُهُمُ wa-aktharuhumu but most of them ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) defiantly disobedient
Kamu adalah umat yang terbaik yang dilahirkan untuk manusia, menyuruh kepada yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya ahli kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka; di antara mereka ada yang beriman, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik.
لَن lan Never يَضُرُّوكُمْ yaḍurrūkum will they harm you إِلَّآ illā except أَذًۭى ۖ adhan a hurt وَإِن wa-in And if يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum they fight you يُوَلُّوكُمُ yuwallūkumu they will turn (towards) you ٱلْأَدْبَارَ l-adbāra the backs ثُمَّ thumma then لَا lā not يُنصَرُونَ yunṣarūna they will be helped
Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudarat kepada kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan.
ضُرِبَتْ ḍuribat Struck عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلذِّلَّةُ l-dhilatu the humiliation أَيْنَ ayna wherever مَا mā that ثُقِفُوٓا۟ thuqifū they are found إِلَّا illā except بِحَبْلٍۢ biḥablin with a rope مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَحَبْلٍۢ waḥablin and a rope مِّنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَبَآءُو wabāū And they incurred بِغَضَبٍۢ bighaḍabin wrath مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَضُرِبَتْ waḍuribat and struck عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ l-maskanatu the poverty ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَقْتُلُونَ wayaqtulūna and they killed ٱلْأَنۢبِيَآءَ l-anbiyāa the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ۚ ḥaqqin right ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) because عَصَوا۟ ʿaṣaw they disobeyed وَّكَانُوا۟ wakānū and they used to يَعْتَدُونَ yaʿtadūna transgress
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah1 dan tali (perjanjian) dengan manusia2, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu3 karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas.
۞ لَيْسُوا۟ laysū They are not سَوَآءًۭ ۗ sawāan (the) same مِّنْ min among أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book أُمَّةٌۭ ummatun (is) a community قَآئِمَةٌۭ qāimatun standing يَتْلُونَ yatlūna (and) reciting ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ءَانَآءَ ānāa (in the) hours ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَهُمْ wahum and they يَسْجُدُونَ yasjudūna prostrate
Mereka itu tidak sama; di antara ahli kitab itu ada golongan yang berlaku lurus1, mereka membaca ayat-ayat Allah pada beberapa waktu di malam hari, sedang mereka juga bersujud (salat).
يُؤْمِنُونَ yu'minūna They believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَيَأْمُرُونَ wayamurūna and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi [with] the right وَيَنْهَوْنَ wayanhawna and forbid عَنِ ʿani [from] ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَيُسَـٰرِعُونَ wayusāriʿūna and they hasten فِى fī in ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti the good deeds وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those مِنَ mina (are) from ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Mereka beriman kepada Allah dan hari penghabisan, mereka menyuruh kepada yang makruf, dan mencegah dari yang munkar, dan bersegera kepada (mengerjakan) pelbagai kebajikan; mereka itu termasuk orang-orang yang saleh.
وَمَا wamā And whatever يَفْعَلُوا۟ yafʿalū they do مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin a good فَلَن falan then never يُكْفَرُوهُ ۗ yuk'farūhu will they be denied it وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِٱلْمُتَّقِينَ bil-mutaqīna of the God-fearing
Dan apa saja kebajikan yang mereka kerjakan, maka sekali-kali mereka tidak dihalangi (menenerima pahala)nya; dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَن lan never تُغْنِىَ tugh'niya will avail عَنْهُمْ ʿanhum [for] them أَمْوَٰلُهُمْ amwāluhum their wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُهُم awlāduhum their children مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۚ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, baik harta mereka maupun anak-anak mereka, sekali-kali tidak dapat menolak azab Allah dari mereka sedikit pun. Dan mereka adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
مَثَلُ mathalu Example مَا mā (of) what يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend فِى fī in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati [the] life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example رِيحٍۢ rīḥin (of) a wind فِيهَا fīhā in it صِرٌّ ṣirrun (is) frost أَصَابَتْ aṣābat it struck حَرْثَ ḥartha (the) harvest قَوْمٍۢ qawmin (of) a people ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū who wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves فَأَهْلَكَتْهُ ۚ fa-ahlakathu then destroyed it وَمَا wamā And not ظَلَمَهُمُ ẓalamahumu (has) wronged them ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَـٰكِنْ walākin [and] but أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna they wronged
Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take بِطَانَةًۭ biṭānatan (as) intimates مِّن min from دُونِكُمْ dūnikum other than yourselves لَا lā not يَأْلُونَكُمْ yalūnakum they will spare you خَبَالًۭا khabālan (any) ruin وَدُّوا۟ waddū They wish مَا mā what عَنِتُّمْ ʿanittum distresses you قَدْ qad Indeed بَدَتِ badati (has become) apparent ٱلْبَغْضَآءُ l-baghḍāu the hatred مِنْ min from أَفْوَٰهِهِمْ afwāhihim their mouths وَمَا wamā and what تُخْفِى tukh'fī conceals صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their breasts أَكْبَرُ ۚ akbaru (is) greater قَدْ qad Certainly بَيَّنَّا bayyannā We made clear لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ l-āyāti the Verses إِن in if كُنتُمْ kuntum you were تَعْقِلُونَ taʿqilūna (to use) reason
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudaratan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya.
هَـٰٓأَنتُمْ hāantum Lo! You are أُو۟لَآءِ ulāi those تُحِبُّونَهُمْ tuḥibbūnahum you love them وَلَا walā but not يُحِبُّونَكُمْ yuḥibbūnakum they love you وَتُؤْمِنُونَ watu'minūna and you believe بِٱلْكِتَـٰبِ bil-kitābi in the Book كُلِّهِۦ kullihi all of it وَإِذَا wa-idhā And when لَقُوكُمْ laqūkum they meet you قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe وَإِذَا wa-idhā And when خَلَوْا۟ khalaw they are alone عَضُّوا۟ ʿaḍḍū they bite عَلَيْكُمُ ʿalaykumu at you ٱلْأَنَامِلَ l-anāmila the finger tips مِنَ mina (out) of ٱلْغَيْظِ ۚ l-ghayẓi [the] rage قُلْ qul Say مُوتُوا۟ mūtū Die بِغَيْظِكُمْ ۗ bighayẓikum in your rage إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts
Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata, "Kami beriman"; dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari lantaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka), "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati.
إِن in If تَمْسَسْكُمْ tamsaskum touches you حَسَنَةٌۭ ḥasanatun a good تَسُؤْهُمْ tasu'hum it grieves them وَإِن wa-in and if تُصِبْكُمْ tuṣib'kum strikes you سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun misfortune يَفْرَحُوا۟ yafraḥū they rejoice بِهَا ۖ bihā at it وَإِن wa-in And if تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you are patient وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) لَا lā not يَضُرُّكُمْ yaḍurrukum will harm you كَيْدُهُمْ kayduhum their plot شَيْـًٔا ۗ shayan (in) anything إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do مُحِيطٌۭ muḥīṭun (is) All-Encompassing
Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati, tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka sedikit pun tidak mendatangkan kemudaratan kepadamu. Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan.
وَإِذْ wa-idh And when غَدَوْتَ ghadawta you left early morning مِنْ min from أَهْلِكَ ahlika your household تُبَوِّئُ tubawwi-u to post ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers مَقَـٰعِدَ maqāʿida (to take) positions لِلْقِتَالِ ۗ lil'qitāli for the battle وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
Dan (ingatlah), ketika kamu berangkat pada pagi hari dari (rumah) keluargamu akan menempatkan para mukmin pada beberapa tempat untuk berperang1. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,
إِذْ idh When هَمَّت hammat inclined طَّآئِفَتَانِ ṭāifatāni two parties مِنكُمْ minkum among you أَن an that تَفْشَلَا tafshalā they lost heart وَٱللَّهُ wal-lahu but Allah وَلِيُّهُمَا ۗ waliyyuhumā (was) their protector وَعَلَى waʿalā And on ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers
ketika dua golongan darimu1 ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong bagi kedua golongan itu. Karena itu, hendaklah karena Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
وَلَقَدْ walaqad And certainly نَصَرَكُمُ naṣarakumu helped you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِبَدْرٍۢ bibadrin in Badr وَأَنتُمْ wa-antum while you (were) أَذِلَّةٌۭ ۖ adhillatun weak فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna (be) grateful
Sungguh Allah telah menolong kamu dalam peperangan Badar1, padahal kamu adalah (ketika itu) orang-orang yang lemah2. Karena itu bertakwalah kepada Allah, supaya kamu mensyukuri-Nya.
إِذْ idh When تَقُولُ taqūlu you said لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna to the believers أَلَن alan Is it not يَكْفِيَكُمْ yakfiyakum enough for you أَن an that يُمِدَّكُمْ yumiddakum reinforces you رَبُّكُم rabbukum your Lord بِثَلَـٰثَةِ bithalāthati with three ءَالَـٰفٍۢ ālāfin thousand[s] مِّنَ mina [of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati [the] Angels مُنزَلِينَ munzalīna [the ones] sent down
(Ingatlah), ketika kamu mengatakan kepada orang mukmin, "Apakah tidak cukup bagi kamu Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?"
بَلَىٰٓ ۚ balā Yes إِن in if تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you are patient وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) وَيَأْتُوكُم wayatūkum and they come upon you مِّن min [of] فَوْرِهِمْ fawrihim suddenly هَـٰذَا hādhā [this] يُمْدِدْكُمْ yum'did'kum will reinforce you رَبُّكُم rabbukum your Lord بِخَمْسَةِ bikhamsati with five ءَالَـٰفٍۢ ālāfin thousand[s] مِّنَ mina [of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ l-malāikati [the] Angels مُسَوِّمِينَ musawwimīna [the ones] having marks
Ya (cukup), jika kamu bersabar dan bertakwa, dan mereka datang menyerang kamu dengan seketika itu juga, niscaya Allah menolong kamu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda.
وَمَا wamā And not جَعَلَهُ jaʿalahu made it ٱللَّهُ l-lahu Allah إِلَّا illā except بُشْرَىٰ bush'rā (as) good news لَكُمْ lakum for you وَلِتَطْمَئِنَّ walitaṭma-inna and to reassure قُلُوبُكُم qulūbukum your hearts بِهِۦ ۗ bihi with it وَمَا wamā And (there is) no ٱلنَّصْرُ l-naṣru [the] victory إِلَّا illā except مِنْ min from عِندِ ʿindi [near] ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi the All-Wise
Dan Allah tidak menjadikan pemberian bala-bantuan itu melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar tenteram hatimu karenanya. Dan kemenanganmu itu hanyalah dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
لِيَقْطَعَ liyaqṭaʿa That He may cut off طَرَفًۭا ṭarafan a part مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَوْ aw or يَكْبِتَهُمْ yakbitahum suppress them فَيَنقَلِبُوا۟ fayanqalibū so (that) they turn back خَآئِبِينَ khāibīna disappointed
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang kafir1, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali dengan tiada memperoleh apa-apa.
لَيْسَ laysa Not لَكَ laka for you مِنَ mina of ٱلْأَمْرِ l-amri the decision شَىْءٌ shayon (of) anything أَوْ aw whether يَتُوبَ yatūba He turns عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them أَوْ aw or يُعَذِّبَهُمْ yuʿadhibahum punishes them فَإِنَّهُمْ fa-innahum for indeed, they ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (are) wrongdoers
Tak ada sedikit pun campur tanganmu dalam urusan mereka itu1 atau Allah menerima tobat mereka, atau mengazab mereka karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.
وَلِلَّهِ walillahi And to Allah (belongs) مَا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth يَغْفِرُ yaghfiru He forgives لِمَن liman [for] whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيُعَذِّبُ wayuʿadhibu and punishes مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dia memberi ampun kepada siapa yang Dia kehendaki; Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki; dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَأْكُلُوا۟ takulū eat ٱلرِّبَوٰٓا۟ l-riba the usury أَضْعَـٰفًۭا aḍʿāfan doubled مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ muḍāʿafatan multiplied وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba1 dengan berlipat ganda dan bertakwalah kamu kepada Allah supaya kamu mendapat keberuntungan.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱلنَّارَ l-nāra the Fire ٱلَّتِىٓ allatī which أُعِدَّتْ uʿiddat is prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers
Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang disediakan untuk orang-orang yang kafir.
وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū And obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ wal-rasūla and the Messenger لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy
Dan taatilah Allah dan rasul supaya kamu diberi rahmat.
۞ وَسَارِعُوٓا۟ wasāriʿū And hasten إِلَىٰ ilā to مَغْفِرَةٍۢ maghfiratin forgiveness مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَجَنَّةٍ wajannatin and a Garden عَرْضُهَا ʿarḍuhā its width ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu (is like that of) the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth أُعِدَّتْ uʿiddat prepared لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the pious
Dan bersegeralah kamu kepada ampunan dari Tuhan-mu dan kepada surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan untuk orang-orang yang bertakwa,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend فِى fī in ٱلسَّرَّآءِ l-sarāi [the] ease وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and (in) the hardship وَٱلْكَـٰظِمِينَ wal-kāẓimīna and those who restrain ٱلْغَيْظَ l-ghayẓa the anger وَٱلْعَافِينَ wal-ʿāfīna and those who pardon عَنِ ʿani [from] ٱلنَّاسِ ۗ l-nāsi the people وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
(yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those إِذَا idhā when فَعَلُوا۟ faʿalū they did فَـٰحِشَةً fāḥishatan immorality أَوْ aw or ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves ذَكَرُوا۟ dhakarū they remember ٱللَّهَ l-laha Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ fa-is'taghfarū then ask forgiveness لِذُنُوبِهِمْ lidhunūbihim for their sins وَمَن waman and who يَغْفِرُ yaghfiru (can) forgive ٱلذُّنُوبَ l-dhunūba the sins إِلَّا illā except ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَمْ walam And not يُصِرُّوا۟ yuṣirrū they persist عَلَىٰ ʿalā on مَا mā what فَعَلُوا۟ faʿalū they did وَهُمْ wahum while they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menganiaya diri sendiri1, mereka ingat akan Allah, lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang dapat mengampuni dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those جَزَآؤُهُم jazāuhum their reward مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness مِّن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord وَجَنَّـٰتٌۭ wajannātun and Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَنِعْمَ waniʿ'ma And an excellent أَجْرُ ajru reward ٱلْعَـٰمِلِينَ l-ʿāmilīna (for) the (righteous) workers
Mereka itu balasannya ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah sebaik-baik pahala orang-orang yang beramal.
قَدْ qad Verily خَلَتْ khalat passed مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you سُنَنٌۭ sunanun situations فَسِيرُوا۟ fasīrū then travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna (of) the deniers
Sesungguhnya telah berlalu sebelum kamu sunah-sunah Allah1; Karena itu berjalanlah kamu di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang mendustakan (rasul-rasul).
هَـٰذَا hādhā This بَيَانٌۭ bayānun (is) a declaration لِّلنَّاسِ lilnnāsi for the people وَهُدًۭى wahudan and guidance وَمَوْعِظَةٌۭ wamawʿiẓatun and admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the God-fearing
(Al-Qur`ān) ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَهِنُوا۟ tahinū weaken وَلَا walā and (do) not تَحْزَنُوا۟ taḥzanū grieve وَأَنتُمُ wa-antumu and you (will be) ٱلْأَعْلَوْنَ l-aʿlawna [the] superior إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman.
إِن in If يَمْسَسْكُمْ yamsaskum touched you قَرْحٌۭ qarḥun a wound فَقَدْ faqad so certainly مَسَّ massa (has) touched ٱلْقَوْمَ l-qawma the people قَرْحٌۭ qarḥun wound مِّثْلُهُۥ ۚ mith'luhu like it وَتِلْكَ watil'ka And this ٱلْأَيَّامُ l-ayāmu [the] days نُدَاوِلُهَا nudāwiluhā We alternate them بَيْنَ bayna among ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama [and] so that makes evident ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَيَتَّخِذَ wayattakhidha and take مِنكُمْ minkum from you شُهَدَآءَ ۗ shuhadāa martyrs وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Jika kamu (pada perang Uḥud) mendapat luka, maka sesungguhnya kaum (kafir) itu pun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan diantara manusia (agar mereka mendapat pelajaran); dan supaya Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan supaya sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada1. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim,
وَلِيُمَحِّصَ waliyumaḥḥiṣa And so that may purify ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَيَمْحَقَ wayamḥaqa and destroy ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.
أَمْ am Or حَسِبْتُمْ ḥasib'tum do you think أَن an that تَدْخُلُوا۟ tadkhulū you will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَلَمَّا walammā while has not yet يَعْلَمِ yaʿlami made evident ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strove hard مِنكُمْ minkum among you وَيَعْلَمَ wayaʿlama and made evident ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the steadfast
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad1 di antaramu, dan belum nyata orang-orang yang sabar.
وَلَقَدْ walaqad And certainly كُنتُمْ kuntum you used to تَمَنَّوْنَ tamannawna wish ٱلْمَوْتَ l-mawta (for) death مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تَلْقَوْهُ talqawhu you met it فَقَدْ faqad then indeed رَأَيْتُمُوهُ ra-aytumūhu you have seen it وَأَنتُمْ wa-antum while you (were) تَنظُرُونَ tanẓurūna looking on
Sesungguhnya kamu mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; (sekarang) sungguh kamu telah melihatnya dan kamu menyaksikannya1.
وَمَا wamā And not مُحَمَّدٌ muḥammadun (is) Muhammad إِلَّا illā except رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger قَدْ qad certainly خَلَتْ khalat passed away مِن min from قَبْلِهِ qablihi before him ٱلرُّسُلُ ۚ l-rusulu [the] (other) Messengers أَفَإِي۟ن afa-in So if مَّاتَ māta he died أَوْ aw or قُتِلَ qutila is slain ٱنقَلَبْتُمْ inqalabtum will you turn back عَلَىٰٓ ʿalā on أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ aʿqābikum your heels وَمَن waman And whoever يَنقَلِبْ yanqalib turns back عَلَىٰ ʿalā on عَقِبَيْهِ ʿaqibayhi his heels فَلَن falan then never يَضُرَّ yaḍurra will he harm ٱللَّهَ l-laha Allah شَيْـًۭٔا ۗ shayan (in) anything وَسَيَجْزِى wasayajzī And will reward ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful ones
Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang rasul; sungguh telah berlalu sebelumnya beberapa orang rasul1. Apakah jika dia wafat atau dibunuh, kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barang siapa yang berbalik ke belakang, maka ia tidak dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikit pun; dan Allah akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِنَفْسٍ linafsin for a soul أَن an that تَمُوتَ tamūta he dies إِلَّا illā except بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كِتَـٰبًۭا kitāban (at a) decree مُّؤَجَّلًۭا ۗ mu-ajjalan determined وَمَن waman And whoever يُرِدْ yurid desires ثَوَابَ thawāba reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نُؤْتِهِۦ nu'tihi We will give him مِنْهَا min'hā thereof وَمَن waman and whoever يُرِدْ yurid desires ثَوَابَ thawāba reward ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter نُؤْتِهِۦ nu'tihi We will give him مِنْهَا ۚ min'hā thereof وَسَنَجْزِى wasanajzī And We will reward ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful ones
Sesuatu yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala dunia itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala akhirat. Dan kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّن min from نَّبِىٍّۢ nabiyyin a Prophet قَـٰتَلَ qātala fought مَعَهُۥ maʿahu with him رِبِّيُّونَ ribbiyyūna (were) religious scholars كَثِيرٌۭ kathīrun many فَمَا famā But not وَهَنُوا۟ wahanū they lost heart لِمَآ limā for what أَصَابَهُمْ aṣābahum befell them فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā and not ضَعُفُوا۟ ḍaʿufū they weakened وَمَا wamā and not ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ is'takānū they gave in وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones
Dan berapa banyaknya nabi yang berperang bersama-sama mereka sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak menjadi lemah karena bencana yang menimpa mereka di jalan Allah, dan tidak lesu dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Allah menyukai orang-orang yang sabar.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna were قَوْلَهُمْ qawlahum their words إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they said رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱغْفِرْ igh'fir forgive لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَا dhunūbanā our sins وَإِسْرَافَنَا wa-is'rāfanā and our excesses فِىٓ fī in أَمْرِنَا amrinā our affairs وَثَبِّتْ wathabbit and make firm أَقْدَامَنَا aqdāmanā our feet وَٱنصُرْنَا wa-unṣur'nā and give us victory عَلَى ʿalā over ٱلْقَوْمِ l-qawmi [the people] ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Tidak ada doa mereka selain ucapan, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebih-lebihan dalam urusan kami1, dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap kaum yang kafir".
فَـَٔاتَىٰهُمُ faātāhumu So gave them ٱللَّهُ l-lahu Allah ثَوَابَ thawāba reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (in) the world وَحُسْنَ waḥus'na and good ثَوَابِ thawābi reward ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ l-ākhirati (in) the Hereafter وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Karena itu Allah memberikan kepada mereka pahala di dunia1 dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِن in If تُطِيعُوا۟ tuṭīʿū you obey ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve يَرُدُّوكُمْ yaruddūkum they will turn you back عَلَىٰٓ ʿalā on أَعْقَـٰبِكُمْ aʿqābikum your heels فَتَنقَلِبُوا۟ fatanqalibū then you will turn back خَـٰسِرِينَ khāsirīna (as) losers
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mentaati orang-orang yang kafir itu, niscaya mereka mengembalikan kamu ke belakang (kepada kekafiran), lalu jadilah kamu orang-orang yang rugi.
بَلِ bali Nay ٱللَّهُ l-lahu Allah مَوْلَىٰكُمْ ۖ mawlākum (is) your Protector وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is the) best ٱلنَّـٰصِرِينَ l-nāṣirīna (of) the Helpers
Tetapi (ikutilah Allah), Allah-lah Pelindungmu, dan Dia-lah sebaik-baik Penolong.
سَنُلْقِى sanul'qī We will cast فِى fī in قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve ٱلرُّعْبَ l-ruʿ'ba [the] terror بِمَآ bimā because أَشْرَكُوا۟ ashrakū they associated partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مَا mā what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil He sent down بِهِۦ bihi about it سُلْطَـٰنًۭا ۖ sul'ṭānan any authority وَمَأْوَىٰهُمُ wamawāhumu and their refuge ٱلنَّارُ ۚ l-nāru (will be) the Fire وَبِئْسَ wabi'sa and wretched مَثْوَى mathwā (is the) abode ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna [of] the wrongdoers
Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa takut, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah sendiri tidak menurunkan keterangan tentang itu. Tempat kembali mereka ialah neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal orang-orang yang zalim.
وَلَقَدْ walaqad And certainly صَدَقَكُمُ ṣadaqakumu fulfilled to you ٱللَّهُ l-lahu Allah وَعْدَهُۥٓ waʿdahu His promise إِذْ idh when تَحُسُّونَهُم taḥussūnahum you were killing them بِإِذْنِهِۦ ۖ bi-idh'nihi by His permission حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when فَشِلْتُمْ fashil'tum you lost courage وَتَنَـٰزَعْتُمْ watanāzaʿtum and you fell into dispute فِى fī concerning ٱلْأَمْرِ l-amri the order وَعَصَيْتُم waʿaṣaytum and you disobeyed مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَآ mā [what] أَرَىٰكُم arākum He (had) shown you مَّا mā what تُحِبُّونَ ۚ tuḥibbūna you love مِنكُم minkum Among you مَّن man (are some) who يُرِيدُ yurīdu desire ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَمِنكُم waminkum and among you مَّن man (are some) who يُرِيدُ yurīdu desire ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ l-ākhirata the Hereafter ثُمَّ thumma Then صَرَفَكُمْ ṣarafakum He diverted you عَنْهُمْ ʿanhum from them لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ liyabtaliyakum so that He may test you وَلَقَدْ walaqad And surely عَفَا ʿafā He forgave عَنكُمْ ۗ ʿankum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah ذُو dhū (is the) Possessor فَضْلٍ faḍlin (of) Bounty عَلَى ʿalā for ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu1 dan mendurhakai perintah (rasul) sesudah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai2. Di antaramu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka3 untuk menguji kamu; dan sesunguhnya Allah telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas orang orang yang beriman.
۞ إِذْ idh When تُصْعِدُونَ tuṣ'ʿidūna you were running uphill وَلَا walā and not تَلْوُۥنَ talwūna casting a glance عَلَىٰٓ ʿalā on أَحَدٍۢ aḥadin anyone وَٱلرَّسُولُ wal-rasūlu while the Messenger يَدْعُوكُمْ yadʿūkum was calling you فِىٓ fī [in] أُخْرَىٰكُمْ ukh'rākum (from) behind you فَأَثَـٰبَكُمْ fa-athābakum So (He) repaid you غَمًّۢا ghamman (with) distress بِغَمٍّۢ bighammin on distress لِّكَيْلَا likaylā so that not تَحْزَنُوا۟ taḥzanū you grieve عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what فَاتَكُمْ fātakum escaped you وَلَا walā and not مَآ mā what أَصَـٰبَكُمْ ۗ aṣābakum (had) befallen you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada seseorang pun, sedang rasul yang berada di antara kawan-kawanmu yang lain memanggil kamu, karena itu Allah menimpakan atas kamu kesedihan atas kesedihan1, supaya kamu jangan bersedih hati terhadap apa yang luput dari pada kamu dan terhadap apa yang menimpa kamu Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
ثُمَّ thumma Then أَنزَلَ anzala He sent down عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after ٱلْغَمِّ l-ghami the distress أَمَنَةًۭ amanatan security نُّعَاسًۭا nuʿāsan slumber يَغْشَىٰ yaghshā overcoming طَآئِفَةًۭ ṭāifatan a group مِّنكُمْ ۖ minkum of you وَطَآئِفَةٌۭ waṭāifatun while a group قَدْ qad certainly أَهَمَّتْهُمْ ahammathum worried [them] أَنفُسُهُمْ anfusuhum (about) themselves يَظُنُّونَ yaẓunnūna thinking بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah غَيْرَ ghayra other than ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth ظَنَّ ẓanna (the) thought ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ l-jāhiliyati (of) [the] ignorance يَقُولُونَ yaqūlūna saying هَل hal Is (there) لَّنَا lanā for us مِنَ mina from ٱلْأَمْرِ l-amri the matter مِن min any شَىْءٍۢ ۗ shayin thing قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْأَمْرَ l-amra the matter كُلَّهُۥ kullahu all (of) it لِلَّهِ ۗ lillahi (is) for Allah يُخْفُونَ yukh'fūna They hide فِىٓ fī in أَنفُسِهِم anfusihim themselves مَّا mā what لَا lā not يُبْدُونَ yub'dūna they reveal لَكَ ۖ laka to you يَقُولُونَ yaqūlūna They say لَوْ law If كَانَ kāna was لَنَا lanā for us مِنَ mina from ٱلْأَمْرِ l-amri the matter شَىْءٌۭ shayon anything مَّا mā not قُتِلْنَا qutil'nā we would have been killed هَـٰهُنَا ۗ hāhunā here قُل qul Say لَّوْ law If كُنتُمْ kuntum you were فِى fī in بُيُوتِكُمْ buyūtikum your houses لَبَرَزَ labaraza surely (would have) come out ٱلَّذِينَ alladhīna those who كُتِبَ kutiba was decreed عَلَيْهِمُ ʿalayhimu upon them ٱلْقَتْلُ l-qatlu [the] death إِلَىٰ ilā towards مَضَاجِعِهِمْ ۖ maḍājiʿihim their places of death وَلِيَبْتَلِىَ waliyabtaliya And that might test ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā what فِى fī (is) in صُدُورِكُمْ ṣudūrikum your breasts وَلِيُمَحِّصَ waliyumaḥḥiṣa and that He may purge مَا mā what فِى fī (is) in قُلُوبِكُمْ ۗ qulūbikum your hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Aware بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts
Kemudian setelah kamu berduka cita, Allah menurunkan kepada kamu keamanan (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu1, sedang segolongan lagi2 telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah3. Mereka berkata, "Apakah ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini?" Katakanlah, "Sesungguhnya urusan itu seluruhnya di tangan Allah". Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu; mereka berkata, "Sekiranya ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini". Katakanlah, "Sekiranya kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh". Dan Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَوَلَّوْا۟ tawallaw turned back مِنكُمْ minkum among you يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْتَقَى l-taqā met ٱلْجَمْعَانِ l-jamʿāni the two hosts إِنَّمَا innamā only ٱسْتَزَلَّهُمُ is'tazallahumu made them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan بِبَعْضِ bibaʿḍi for some مَا mā (of) what كَسَبُوا۟ ۖ kasabū they (had) earned وَلَقَدْ walaqad And surely عَفَا ʿafā forgave ٱللَّهُ l-lahu Allah عَنْهُمْ ۗ ʿanhum [on] them إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌ ghafūrun (is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antaramu pada hari bertemu dua pasukan itu1, hanya saja mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan yang telah mereka perbuat (di masa lampau) dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَقَالُوا۟ waqālū and they said لِإِخْوَٰنِهِمْ li-ikh'wānihim about their brothers إِذَا idhā when ضَرَبُوا۟ ḍarabū they traveled فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَوْ aw or كَانُوا۟ kānū they were غُزًّۭى ghuzzan fighting لَّوْ law If كَانُوا۟ kānū they had been عِندَنَا ʿindanā with us مَا mā not مَاتُوا۟ mātū they (would have) died وَمَا wamā and not قُتِلُوا۟ qutilū they (would have) been killed لِيَجْعَلَ liyajʿala So makes ٱللَّهُ l-lahu Allah ذَٰلِكَ dhālika that حَسْرَةًۭ ḥasratan a regret فِى fī in قُلُوبِهِمْ ۗ qulūbihim their hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُحْىِۦ yuḥ'yī gives life وَيُمِيتُ ۗ wayumītu and causes death وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌۭ baṣīrun (is) All-Seer
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orang-orang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi atau mereka berperang, "Kalau mereka tetap bersama-sama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat (dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan.
وَلَئِن wala-in And if قُتِلْتُمْ qutil'tum you are killed فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْ aw or مُتُّمْ muttum die[d] لَمَغْفِرَةٌۭ lamaghfiratun certainly forgiveness مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَحْمَةٌ waraḥmatun and Mercy خَيْرٌۭ khayrun (are) better مِّمَّا mimmā than what يَجْمَعُونَ yajmaʿūna they accumulate
Dan sungguh kalau kamu gugur di jalan Allah atau meninggal1, tentulah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) dari harta rampasan yang mereka kumpulkan.
وَلَئِن wala-in And if مُّتُّمْ muttum you die أَوْ aw or قُتِلْتُمْ qutil'tum are killed لَإِلَى la-ilā surely to ٱللَّهِ l-lahi Allah تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered
Dan sungguh jika kamu meninggal atau gugur, tentulah kepada Allah saja kamu dikumpulkan.
فَبِمَا fabimā So because رَحْمَةٍۢ raḥmatin (of) Mercy مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah لِنتَ linta you dealt gently لَهُمْ ۖ lahum with them وَلَوْ walaw And if كُنتَ kunta you had been فَظًّا faẓẓan rude غَلِيظَ ghalīẓa (and) harsh ٱلْقَلْبِ l-qalbi (at) [the] heart لَٱنفَضُّوا۟ la-infaḍḍū surely they (would have) dispersed مِنْ min from حَوْلِكَ ۖ ḥawlika around you فَٱعْفُ fa-uʿ'fu Then pardon عَنْهُمْ ʿanhum [from] them وَٱسْتَغْفِرْ wa-is'taghfir and ask forgiveness لَهُمْ lahum for them وَشَاوِرْهُمْ washāwir'hum and consult them فِى fī in ٱلْأَمْرِ ۖ l-amri the matter فَإِذَا fa-idhā Then when عَزَمْتَ ʿazamta you have decided فَتَوَكَّلْ fatawakkal then put trust عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يُحِبُّ yuḥibbu loves ٱلْمُتَوَكِّلِينَ l-mutawakilīna the ones who put trust (in Him)
Maka disebabkan rahmat dari Allah-lah kamu berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya kamu bersikap keras lagi berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekelilingmu. Karena itu, maafkanlah mereka; mohonkanlah ampun bagi mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu1. Kemudian apabila kamu telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertawakkal kepada-Nya.
إِن in If يَنصُرْكُمُ yanṣur'kumu helps you ٱللَّهُ l-lahu Allah فَلَا falā then not غَالِبَ ghāliba (can) overcome لَكُمْ ۖ lakum [for] you وَإِن wa-in and if يَخْذُلْكُمْ yakhdhul'kum He forsakes you فَمَن faman then who ذَا dhā (is) ٱلَّذِى alladhī the one who يَنصُرُكُم yanṣurukum can help you مِّنۢ min from بَعْدِهِۦ ۗ baʿdihi after Him وَعَلَى waʿalā And on ٱللَّهِ l-lahi Allah فَلْيَتَوَكَّلِ falyatawakkali let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers
Jika Allah menolong kamu, maka tak ada orang yang dapat mengalahkan kamu; jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapakah gerangan yang dapat menolong kamu (selain) dari Allah sesudah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِنَبِىٍّ linabiyyin for a Prophet أَن an that يَغُلَّ ۚ yaghulla he defrauds وَمَن waman And whoever يَغْلُلْ yaghlul defrauds يَأْتِ yati will bring بِمَا bimā what غَلَّ ghalla he had defrauded يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) Resurrection ثُمَّ thumma Then تُوَفَّىٰ tuwaffā is repaid in full كُلُّ kullu every نَفْسٍۢ nafsin soul مَّا mā what كَسَبَتْ kasabat it earned وَهُمْ wahum and they لَا lā (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged
Tidak mungkin seorang nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa yang berkhianat (dalam urusan rampasan perang itu), maka pada hari kiamat ia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu; kemudian tiap-tiap diri akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan (pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya.
أَفَمَنِ afamani So is (the one) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa pursues رِضْوَٰنَ riḍ'wāna (the) pleasure ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَمَنۢ kaman like (the one) who بَآءَ bāa draws بِسَخَطٍۢ bisakhaṭin on (himself) wrath مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَأْوَىٰهُ wamawāhu and his abode جَهَنَّمُ ۚ jahannamu (is) hell وَبِئْسَ wabi'sa and wretched ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination
Apakah orang yang mengikuti keridaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan (yang besar) dari Allah dan tempatnya adalah Jahanam? Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.
هُمْ hum They دَرَجَـٰتٌ darajātun (are in varying) degrees عِندَ ʿinda near ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah بَصِيرٌۢ baṣīrun (is) All-Seer بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do
(Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
لَقَدْ laqad Certainly مَنَّ manna bestowed a Favor ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَى ʿalā upon ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers إِذْ idh as بَعَثَ baʿatha He raised فِيهِمْ fīhim among them رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنْ min from أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves يَتْلُوا۟ yatlū reciting عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses وَيُزَكِّيهِمْ wayuzakkīhim and purifying them وَيُعَلِّمُهُمُ wayuʿallimuhumu and teaching them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and the wisdom وَإِن wa-in although كَانُوا۟ kānū they were مِن min from قَبْلُ qablu before (that) لَفِى lafī certainly in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin (the) error مُّبِينٍ mubīnin clear
Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang beriman ketika Allah mengutus di antara mereka seorang rasul dari golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Alkitab dan Al-Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum (kedatangan nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan yang nyata.
أَوَلَمَّآ awalammā Or when أَصَـٰبَتْكُم aṣābatkum struck you مُّصِيبَةٌۭ muṣībatun disaster قَدْ qad surely أَصَبْتُم aṣabtum you (had) struck (them) مِّثْلَيْهَا mith'layhā twice of it قُلْتُمْ qul'tum you said أَنَّىٰ annā From where هَـٰذَا ۖ hādhā (is) this قُلْ qul Say هُوَ huwa It مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from أَنفُسِكُمْ ۗ anfusikum yourselves إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan Uḥud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata, "Dari mana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah, "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَمَآ wamā And what أَصَـٰبَكُمْ aṣābakum struck you يَوْمَ yawma (on the) day ٱلْتَقَى l-taqā (when) met ٱلْجَمْعَانِ l-jamʿāni the two hosts فَبِإِذْنِ fabi-idh'ni (was) by (the) permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama and that He (might) make evident ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan apa yang menimpa kamu pada hari bertemunya dua pasukan, maka (kekalahan) itu adalah dengan izin (takdir) Allah, dan agar Allah mengetahui siapa orang-orang yang beriman.
وَلِيَعْلَمَ waliyaʿlama And that He (might) make evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who نَافَقُوا۟ ۚ nāfaqū (are) hypocrites وَقِيلَ waqīla And it was said لَهُمْ lahum to them تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come قَـٰتِلُوا۟ qātilū fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوِ awi or ٱدْفَعُوا۟ ۖ id'faʿū defend قَالُوا۟ qālū They said لَوْ law If نَعْلَمُ naʿlamu we knew قِتَالًۭا qitālan fighting لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ la-ittabaʿnākum certainly we (would have) followed you هُمْ hum They لِلْكُفْرِ lil'kuf'ri to disbelief يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that day أَقْرَبُ aqrabu (were) nearer مِنْهُمْ min'hum than [them] لِلْإِيمَـٰنِ ۚ lil'īmāni to the faith يَقُولُونَ yaqūlūna saying بِأَفْوَٰهِهِم bi-afwāhihim with their mouths مَّا mā what لَيْسَ laysa was not فِى fī in قُلُوبِهِمْ ۗ qulūbihim their hearts وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu (is) Most Knowing بِمَا bimā of what يَكْتُمُونَ yaktumūna they conceal
Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik. Kepada mereka dikatakan, "Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata, "Sekiranya kami mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti kamu"1. Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who قَالُوا۟ qālū said لِإِخْوَٰنِهِمْ li-ikh'wānihim about their brothers وَقَعَدُوا۟ waqaʿadū while they sat لَوْ law If أَطَاعُونَا aṭāʿūnā they (had) obeyed us مَا mā not قُتِلُوا۟ ۗ qutilū they would have been killed قُلْ qul Say فَٱدْرَءُوا۟ fa-id'raū Then avert عَنْ ʿan from أَنفُسِكُمُ anfusikumu yourselves ٱلْمَوْتَ l-mawta [the] death إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah, "Tolaklah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar".
وَلَا walā And (do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who قُتِلُوا۟ qutilū are killed فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَمْوَٰتًۢا ۚ amwātan (as) dead بَلْ bal Nay أَحْيَآءٌ aḥyāon They are alive عِندَ ʿinda near رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يُرْزَقُونَ yur'zaqūna they are given provision
Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati, bahkan mereka itu hidup1 di sisi Tuhan-nya dengan mendapat rezeki,
فَرِحِينَ fariḥīna Rejoicing بِمَآ bimā in what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu bestowed them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَيَسْتَبْشِرُونَ wayastabshirūna and they receive good tidings بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna about those who لَمْ lam (have) not يَلْحَقُوا۟ yalḥaqū yet joined بِهِم bihim [with] them مِّنْ min [from] خَلْفِهِمْ khalfihim (but are) left behind أَلَّا allā that (there will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
mereka dalam keadaan gembira disebabkan karunia Allah yang diberikan-Nya kepada mereka, dan mereka bergirang hati terhadap orang-orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka1, bahwa tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
۞ يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna They receive good tidings بِنِعْمَةٍۢ biniʿ'matin of Favor مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَفَضْلٍۢ wafaḍlin and Bounty وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُضِيعُ yuḍīʿu let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ٱسْتَجَابُوا۟ is'tajābū responded لِلَّهِ lillahi to Allah وَٱلرَّسُولِ wal-rasūli and the Messenger مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَآ mā what أَصَابَهُمُ aṣābahumu befell them ٱلْقَرْحُ ۚ l-qarḥu the injury لِلَّذِينَ lilladhīna for those who أَحْسَنُوا۟ aḥsanū did good مِنْهُمْ min'hum among them وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared Allah أَجْرٌ ajrun (is) a reward عَظِيمٌ ʿaẓīmun great
(Yaitu) orang-orang yang mentaati perintah Allah dan rasul-Nya sesudah mereka mendapat luka (dalam peperangan Uḥud). Bagi orang-orang yang berbuat kebaikan di antara mereka dan yang bertakwa ada pahala yang besar.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who قَالَ qāla said لَهُمُ lahumu to them ٱلنَّاسُ l-nāsu [the people] إِنَّ inna Indeed ٱلنَّاسَ l-nāsa the people قَدْ qad (have) certainly جَمَعُوا۟ jamaʿū gathered لَكُمْ lakum against you فَٱخْشَوْهُمْ fa-ikh'shawhum so fear them فَزَادَهُمْ fazādahum But it increased them إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith وَقَالُوا۟ waqālū and they said حَسْبُنَا ḥasbunā Sufficient for us ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah وَنِعْمَ waniʿ'ma and (He is the) best ٱلْوَكِيلُ l-wakīlu [the] Disposer of affairs
(Yaitu) orang-orang (yang mentaati Allah dan rasul) yang kepada mereka ada orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya manusia1 telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka", maka perkataan itu menambah keimanan mereka dan mereka menjawab, "Cukuplah Allah menjadi Penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung".
فَٱنقَلَبُوا۟ fa-inqalabū So they returned بِنِعْمَةٍۢ biniʿ'matin with (the) Favor مِّنَ mina of ٱللَّهِ l-lahi Allah وَفَضْلٍۢ wafaḍlin and Bounty لَّمْ lam not يَمْسَسْهُمْ yamsashum touched them سُوٓءٌۭ sūon any harm وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū And they followed رِضْوَٰنَ riḍ'wāna (the) pleasure ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah ذُو dhū (is) Possessor فَضْلٍ faḍlin (of) Bounty عَظِيمٍ ʿaẓīmin great
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak mendapat bencana apa-apa, mereka mengikuti keridaan Allah. Dan Allah mempunyai karunia yang besar1.
إِنَّمَا innamā (It is) only ذَٰلِكُمُ dhālikumu that ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan يُخَوِّفُ yukhawwifu frightens (you) أَوْلِيَآءَهُۥ awliyāahu (of) his allies فَلَا falā So (do) not تَخَافُوهُمْ takhāfūhum fear them وَخَافُونِ wakhāfūni but fear Me إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesungguhnya mereka itu tidak lain hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan kawan-kawannya (orang-orang musyrik Quraisy), karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu benar-benar orang yang beriman.
وَلَا walā And (let) not يَحْزُنكَ yaḥzunka grieve you ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna hasten فِى fī in(to) ٱلْكُفْرِ ۚ l-kuf'ri [the] disbelief إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَن lan never يَضُرُّوا۟ yaḍurrū will harm ٱللَّهَ l-laha Allah شَيْـًۭٔا ۗ shayan (in) anything يُرِيدُ yurīdu intends ٱللَّهُ l-lahu Allah أَلَّا allā that not يَجْعَلَ yajʿala He will set لَهُمْ lahum for them حَظًّۭا ḥaẓẓan any portion فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ l-ākhirati the Hereafter وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌ ʿaẓīmun great
Janganlah kamu disedihkan oleh orang-orang yang segera menjadi kafir1; sesungguhnya mereka tidak sekali-kali dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun. Allah berkehendak tidak akan memberi sesuatu bagian (dari pahala) kepada mereka di hari akhirat, dan bagi mereka azab yang besar.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱشْتَرَوُا۟ ish'tarawū (have) purchased ٱلْكُفْرَ l-kuf'ra [the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ bil-īmāni with the faith لَن lan never يَضُرُّوا۟ yaḍurrū will they harm ٱللَّهَ l-laha Allah شَيْـًۭٔا shayan (in) anything وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Sesungguhnya orang-orang yang menukar iman dengan kekafiran, sekali-kali mereka tidak dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun; dan bagi mereka azab yang pedih.
وَلَا walā And (let) not يَحْسَبَنَّ yaḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَنَّمَا annamā that نُمْلِى num'lī We give respite لَهُمْ lahum to them خَيْرٌۭ khayrun (is) good لِّأَنفُسِهِمْ ۚ li-anfusihim for themselves إِنَّمَا innamā Only نُمْلِى num'lī We give respite لَهُمْ lahum to them لِيَزْدَادُوٓا۟ liyazdādū so that they may increase إِثْمًۭا ۚ ith'man (in) sins وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating
Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa pemberian tangguh Kami kepada mereka1 adalah lebih baik bagi mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka azab yang menghinakan.
مَّا mā Not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَذَرَ liyadhara to leave ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers عَلَىٰ ʿalā on مَآ mā what أَنتُمْ antum you (are) عَلَيْهِ ʿalayhi in [it] حَتَّىٰ ḥattā until يَمِيزَ yamīza He separates ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the evil مِنَ mina from ٱلطَّيِّبِ ۗ l-ṭayibi the good وَمَا wamā And not كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيُطْلِعَكُمْ liyuṭ'liʿakum to inform you عَلَى ʿalā about ٱلْغَيْبِ l-ghaybi the unseen وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but ٱللَّهَ l-laha Allah يَجْتَبِى yajtabī chooses مِن min from رُّسُلِهِۦ rusulihi His Messengers مَن man whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills فَـَٔامِنُوا۟ faāminū so believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ warusulihi and His Messengers وَإِن wa-in and if تُؤْمِنُوا۟ tu'minū you believe وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَلَكُمْ falakum then for you أَجْرٌ ajrun (is a) reward عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini1, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang gaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu, berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya2; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar.
وَلَا walā And (let) not يَحْسَبَنَّ yaḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَبْخَلُونَ yabkhalūna withhold بِمَآ bimā of what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu (has) given them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty هُوَ huwa (that) it خَيْرًۭا khayran (is) good لَّهُم ۖ lahum for them بَلْ bal Nay هُوَ huwa it شَرٌّۭ sharrun (is) bad لَّهُمْ ۖ lahum for them سَيُطَوَّقُونَ sayuṭawwaqūna Their necks will be encircled مَا mā (with) what بَخِلُوا۟ bakhilū they withheld بِهِۦ bihi [with it] يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مِيرَٰثُ mīrāthu (is the) heritage ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā with what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware
Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allah-lah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.
لَّقَدْ laqad Certainly سَمِعَ samiʿa heard ٱللَّهُ l-lahu Allah قَوْلَ qawla (the) saying ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who قَالُوٓا۟ qālū said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah فَقِيرٌۭ faqīrun (is) poor وَنَحْنُ wanaḥnu while we أَغْنِيَآءُ ۘ aghniyāu (are) rich سَنَكْتُبُ sanaktubu We will record مَا mā what قَالُوا۟ qālū they said وَقَتْلَهُمُ waqatlahumu and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ l-anbiyāa the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ḥaqqin (any) right وَنَقُولُ wanaqūlu and We will say ذُوقُوا۟ dhūqū Taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْحَرِيقِ l-ḥarīqi (of) the Burning Fire
Sesungguhnya Allah telah mendengar perkatan orang-orang yang mengatakan, "Sesunguhnya Allah miskin dan kami kaya". Kami akan mencatat perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), "Rasakanlah olehmu azab yang membakar".
ذَٰلِكَ dhālika That بِمَا bimā (is) because قَدَّمَتْ qaddamat (of what) sent forth أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah لَيْسَ laysa is not بِظَلَّامٍۢ biẓallāmin unjust لِّلْعَبِيدِ lil'ʿabīdi to (His) slaves
(Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who قَالُوٓا۟ qālū said إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَهِدَ ʿahida (has) taken promise إِلَيْنَآ ilaynā from us أَلَّا allā that not نُؤْمِنَ nu'mina we (should) believe لِرَسُولٍ lirasūlin in a Messenger حَتَّىٰ ḥattā until يَأْتِيَنَا yatiyanā he brings to us بِقُرْبَانٍۢ biqur'bānin a sacrifice تَأْكُلُهُ takuluhu consumes it ٱلنَّارُ ۗ l-nāru the fire قُلْ qul Say قَدْ qad Surely جَآءَكُمْ jāakum came to you رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّن min from قَبْلِى qablī before me بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with the clear Signs وَبِٱلَّذِى wabi-alladhī and with what قُلْتُمْ qul'tum you speak فَلِمَ falima So why قَتَلْتُمُوهُمْ qataltumūhum you killed them إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api". Katakanlah, "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa orang rasul sebelumku, membawa keterangan-keterangan yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, maka mengapa kamu membunuh mereka jika kamu orang-orang yang benar".
فَإِن fa-in Then if كَذَّبُوكَ kadhabūka they reject you فَقَدْ faqad then certainly كُذِّبَ kudhiba were rejected رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you جَآءُو jāū (who) came بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with the clear Signs وَٱلزُّبُرِ wal-zuburi and the Scriptures وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book ٱلْمُنِيرِ l-munīri [the] Enlightening
Jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya rasul-rasul sebelum kamu pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zabur1, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna2.
كُلُّ kullu Every نَفْسٍۢ nafsin soul ذَآئِقَةُ dhāiqatu (will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ l-mawti [the] death وَإِنَّمَا wa-innamā and only تُوَفَّوْنَ tuwaffawna you will be paid in full أُجُورَكُمْ ujūrakum your reward يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection فَمَن faman Then whoever زُحْزِحَ zuḥ'ziḥa is drawn away عَنِ ʿani from ٱلنَّارِ l-nāri the Fire وَأُدْخِلَ wa-ud'khila and admitted ٱلْجَنَّةَ l-janata (to) Paradise فَقَدْ faqad then surely فَازَ ۗ fāza he is successful وَمَا wamā And not ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu (is) the life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world إِلَّا illā except مَتَـٰعُ matāʿu enjoyment ٱلْغُرُورِ l-ghurūri (of) delusion
Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Dan sesungguhnya pada hari kiamat sajalah disempurnakan pahalamu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka sungguh ia telah beruntung. Kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah kesenangan yang memperdayakan.
۞ لَتُبْلَوُنَّ latub'lawunna You will certainly be tested فِىٓ fī in أَمْوَٰلِكُمْ amwālikum your wealth وَأَنفُسِكُمْ wa-anfusikum and yourselves وَلَتَسْمَعُنَّ walatasmaʿunna And you will certainly hear مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَمِنَ wamina and from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَشْرَكُوٓا۟ ashrakū associate partners with Allah أَذًۭى adhan hurtful things كَثِيرًۭا ۚ kathīran many وَإِن wa-in and if تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you are patient وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ذَٰلِكَ dhālika that مِنْ min (is) of عَزْمِ ʿazmi the matters ٱلْأُمُورِ l-umūri (of) determination
Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu. Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan.
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذَ akhadha took ٱللَّهُ l-lahu Allah مِيثَـٰقَ mīthāqa a Covenant ٱلَّذِينَ alladhīna (from) those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book لَتُبَيِّنُنَّهُۥ latubayyinunnahu You certainly make it clear لِلنَّاسِ lilnnāsi to the mankind وَلَا walā and (do) not تَكْتُمُونَهُۥ taktumūnahu conceal it فَنَبَذُوهُ fanabadhūhu Then they threw it وَرَآءَ warāa behind ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their backs وَٱشْتَرَوْا۟ wa-ish'taraw and they exchanged بِهِۦ bihi [with] it ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًۭا ۖ qalīlan little فَبِئْسَ fabi'sa And wretched مَا mā (is) what يَشْتَرُونَ yashtarūna they purchase
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu), "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya"1, lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruk tukaran yang mereka terima.
لَا lā (Do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna (that) those who يَفْرَحُونَ yafraḥūna rejoice بِمَآ bimā in what أَتَوا۟ ataw (they have) brought وَّيُحِبُّونَ wayuḥibbūna and they love أَن an that يُحْمَدُوا۟ yuḥ'madū they be praised بِمَا bimā for what لَمْ lam not يَفْعَلُوا۟ yafʿalū they do فَلَا falā so (do) not تَحْسَبَنَّهُم taḥsabannahum think (that) they بِمَفَازَةٍۢ bimafāzatin (will) escape مِّنَ mina from ٱلْعَذَابِ ۖ l-ʿadhābi the punishment وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is a) punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Janganlah sekali-kali kamu menyangka hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan, janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful
kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan Allah Maha Perkasa atas segala sesuatu.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in خَلْقِ khalqi (the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ wa-ikh'tilāfi and (in the) alternation ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin (are) surely Signs لِّأُو۟لِى li-ulī for men ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi (of) understanding
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan silih bergantinya malam dan siang terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang berakal,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَذْكُرُونَ yadhkurūna remember ٱللَّهَ l-laha Allah قِيَـٰمًۭا qiyāman standing وَقُعُودًۭا waquʿūdan and sitting وَعَلَىٰ waʿalā and on جُنُوبِهِمْ junūbihim their sides وَيَتَفَكَّرُونَ wayatafakkarūna and they reflect فِى fī on خَلْقِ khalqi (the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth رَبَّنَا rabbanā Our Lord مَا mā not خَلَقْتَ khalaqta You have created هَـٰذَا hādhā this بَـٰطِلًۭا bāṭilan (in) vain سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You فَقِنَا faqinā so save us عَذَابَ ʿadhāba (from the) punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire
(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri atau duduk atau dalam keadan berbaring dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, tiadalah Engkau menciptakan ini dengan sia-sia. Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari siksa neraka.
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka indeed [You] مَن man whom تُدْخِلِ tud'khili You admit ٱلنَّارَ l-nāra (to) the Fire فَقَدْ faqad then surely أَخْزَيْتَهُۥ ۖ akhzaytahu You (have) disgraced him وَمَا wamā and not لِلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers مِنْ min (are) any أَنصَارٍۢ anṣārin helpers
Ya Tuhan kami, sesungguhnya barang siapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh telah Engkau hinakan ia, dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolong pun.
رَّبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّنَا innanā indeed we سَمِعْنَا samiʿ'nā [we] heard مُنَادِيًۭا munādiyan a caller يُنَادِى yunādī calling لِلْإِيمَـٰنِ lil'īmāni to the faith أَنْ an that ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِرَبِّكُمْ birabbikum in your Lord فَـَٔامَنَّا ۚ faāmannā so we have believed رَبَّنَا rabbanā Our Lord فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā for us ذُنُوبَنَا dhunūbanā our sins وَكَفِّرْ wakaffir and remove عَنَّا ʿannā from us سَيِّـَٔاتِنَا sayyiātinā our evil deeds وَتَوَفَّنَا watawaffanā and cause us to die مَعَ maʿa with ٱلْأَبْرَارِ l-abrāri the righteous
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar (seruan) yang menyeru kepada iman, (yaitu), "Berimanlah kamu kepada Tuhan-mu", maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah bagi kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah dari kesalahan-kesalahan kami, dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang banyak berbakti.
رَبَّنَا rabbanā Our Lord وَءَاتِنَا waātinā grant us مَا mā what وَعَدتَّنَا waʿadttanā You promised us عَلَىٰ ʿalā through رُسُلِكَ rusulika Your Messengers وَلَا walā and (do) not تُخْزِنَا tukh'zinā disgrace us يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection إِنَّكَ innaka Indeed, You لَا lā (do) not تُخْلِفُ tukh'lifu break ٱلْمِيعَادَ l-mīʿāda the promise
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami dengan perantaraan rasul-rasul Engkau. Dan janganlah Engkau hinakan kami di hari kiamat. Sesungguhnya Engkau tidak menyalahi janji.
فَٱسْتَجَابَ fa-is'tajāba Then responded لَهُمْ lahum to them رَبُّهُمْ rabbuhum their Lord أَنِّى annī Indeed, I لَآ lā (will) not أُضِيعُ uḍīʿu (let go) waste عَمَلَ ʿamala deeds عَـٰمِلٍۢ ʿāmilin (of the) doer مِّنكُم minkum among you مِّن min [from] ذَكَرٍ dhakarin (whether) male أَوْ aw or أُنثَىٰ ۖ unthā female بَعْضُكُم baʿḍukum each of you مِّنۢ min from بَعْضٍۢ ۖ baʿḍin (the) other فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those who هَاجَرُوا۟ hājarū emigrated وَأُخْرِجُوا۟ wa-ukh'rijū and were driven out مِن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes وَأُوذُوا۟ waūdhū and were harmed فِى fī in سَبِيلِى sabīlī My way وَقَـٰتَلُوا۟ waqātalū and fought وَقُتِلُوا۟ waqutilū and were killed لَأُكَفِّرَنَّ la-ukaffiranna surely I (will) remove عَنْهُمْ ʿanhum from them سَيِّـَٔاتِهِمْ sayyiātihim their evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ wala-ud'khilannahum and surely I will admit them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flowing مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers ثَوَابًۭا thawāban a reward مِّنْ min from عِندِ ʿindi [near] ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عِندَهُۥ ʿindahu with Him حُسْنُ ḥus'nu (is the) best ٱلثَّوَابِ l-thawābi reward
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang-orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki atau perempuan, (karena) sebagian kamu adalah turunan dari sebagian yang lain1. Maka orang-orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang, dan yang dibunuh, pastilah akan Ku-hapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan pastilah Aku masukkan mereka ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, sebagai pahala di sisi Allah. Dan Allah pada sisi-Nya pahala yang baik".
لَا lā (Let) not يَغُرَّنَّكَ yaghurrannaka deceive you تَقَلُّبُ taqallubu (the) movement ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فِى fī in ٱلْبِلَـٰدِ l-bilādi the land
Janganlah sekali-kali kamu terperdaya oleh kebebasan orang-orang kafir bergerak1 di dalam negeri.
مَتَـٰعٌۭ matāʿun An enjoyment قَلِيلٌۭ qalīlun little ثُمَّ thumma then مَأْوَىٰهُمْ mawāhum their abode جَهَنَّمُ ۚ jahannamu (is) hell وَبِئْسَ wabi'sa [and] a wretched ٱلْمِهَادُ l-mihādu [the] resting place
Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat tinggal mereka ialah Jahanam; dan Jahanam itu adalah tempat yang seburuk-buruknya.
لَـٰكِنِ lākini But ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear رَبَّهُمْ rabbahum their Lord لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتٌۭ jannātun (will be) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَا fīhā in it نُزُلًۭا nuzulan a hospitality مِّنْ min from عِندِ ʿindi [near] ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَمَا wamā And what عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلْأَبْرَارِ lil'abrāri for the righteous
Akan tetapi, orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan-nya, bagi mereka surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya sebagai tempat tinggal (anugerah)1 dari sisi Allah. Dan apa yang di sisi Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti2.
وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنْ min among أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَمَن laman (are those) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed إِلَيْهِمْ ilayhim to them خَـٰشِعِينَ khāshiʿīna humbly submissive لِلَّهِ lillahi to Allah لَا lā Not يَشْتَرُونَ yashtarūna (do) they exchange بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [with] (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ثَمَنًۭا thamanan (for) a price قَلِيلًا ۗ qalīlan little أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them أَجْرُهُمْ ajruhum their reward عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِمْ ۗ rabbihim their Lord إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in taking) the account
Dan sesungguhnya di antara ahli kitab, ada orang yang beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan yang diturunkan kepada mereka, sedang mereka berendah hati kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] ٱصْبِرُوا۟ iṣ'birū Be steadfast وَصَابِرُوا۟ waṣābirū and [be] patient وَرَابِطُوا۟ warābiṭū and [be] constant وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ l-laha Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna (be) successful
Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah, supaya kamu beruntung.