طه
Taha
Tha-Ha Makkiyah
طه tta-ha Ta Ha
Ṭāha 1
مَآ mā Not أَنزَلْنَا anzalnā We (have) sent down عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran لِتَشْقَىٰٓ litashqā that you be distressed
Kami tidak menurunkan Al-Qur`ān ini kepadamu agar kamu menjadi susah;
إِلَّا illā (But) تَذْكِرَةًۭ tadhkiratan (as) a reminder لِّمَن liman for (those) who يَخْشَىٰ yakhshā fear
tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
تَنزِيلًۭا tanzīlan A revelation مِّمَّنْ mimman from (He) Who خَلَقَ khalaqa created ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ wal-samāwāti and the heavens ٱلْعُلَى l-ʿulā [the] high
yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
ٱلرَّحْمَـٰنُ al-raḥmānu The Most Gracious عَلَى ʿalā over ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the Throne ٱسْتَوَىٰ is'tawā is established
(Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah, Yang bersemayam di atas arasy 1.
لَهُۥ lahu To Him (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them وَمَا wamā and whatever تَحْتَ taḥta (is) under ٱلثَّرَىٰ l-tharā the soil
Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya, dan semua yang di bawah tanah.
وَإِن wa-in And if تَجْهَرْ tajhar you speak aloud بِٱلْقَوْلِ bil-qawli the word فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, He يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلسِّرَّ l-sira the secret وَأَخْفَى wa-akhfā and the more hidden
Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi 1.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him لَهُ lahu To Him (belong) ٱلْأَسْمَآءُ l-asmāu the Names ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā the Most Beautiful
Dia-lah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia. Dia mempunyai Al -‘Asmā ‘ul ῌusnā (nama-nama yang baik).
وَهَلْ wahal And has أَتَىٰكَ atāka come to you حَدِيثُ ḥadīthu the narration مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa
Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
إِذْ idh When رَءَا raā he saw نَارًۭا nāran a fire فَقَالَ faqāla then he said لِأَهْلِهِ li-ahlihi to his family ٱمْكُثُوٓا۟ um'kuthū Stay here إِنِّىٓ innī indeed, I ءَانَسْتُ ānastu [I] perceived نَارًۭا nāran a fire لَّعَلِّىٓ laʿallī perhaps I (can) ءَاتِيكُم ātīkum bring you مِّنْهَا min'hā therefrom بِقَبَسٍ biqabasin a burning brand أَوْ aw or أَجِدُ ajidu I find عَلَى ʿalā at ٱلنَّارِ l-nāri the fire هُدًۭى hudan guidance
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya, "Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit darinya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu".
فَلَمَّآ falammā Then when أَتَىٰهَا atāhā he came to it نُودِىَ nūdiya he was called يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa
Maka ketika ia datang ke tempat api itu, ia dipanggil, "Hai Musa.
إِنِّىٓ innī Indeed, [I] أَنَا۠ anā I Am رَبُّكَ rabbuka your Lord فَٱخْلَعْ fa-ikh'laʿ so remove نَعْلَيْكَ ۖ naʿlayka your shoes إِنَّكَ innaka Indeed, you بِٱلْوَادِ bil-wādi (are) in the valley ٱلْمُقَدَّسِ l-muqadasi the sacred طُوًۭى ṭuwan (of) Tuwa
Sesungguhnya Aku inilah Tuhan-mu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Ṭuwā.
وَأَنَا wa-anā And I ٱخْتَرْتُكَ ikh'tartuka (have) chosen you فَٱسْتَمِعْ fa-is'tamiʿ so listen لِمَا limā to what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed
Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).
إِنَّنِىٓ innanī Indeed, [I] أَنَا anā I Am ٱللَّهُ l-lahu Allah لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّآ illā but أَنَا۠ anā I فَٱعْبُدْنِى fa-uʿ'bud'nī so worship Me وَأَقِمِ wa-aqimi and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer لِذِكْرِىٓ lidhik'rī for My remembrance
Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah salat untuk mengingat Aku.
إِنَّ inna Indeed ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour ءَاتِيَةٌ ātiyatun (will be) coming أَكَادُ akādu I almost أُخْفِيهَا ukh'fīhā [I] hide it لِتُجْزَىٰ lituj'zā that may be recompensed كُلُّ kullu every نَفْسٍۭ nafsin soul بِمَا bimā for what تَسْعَىٰ tasʿā it strives
Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang. Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan.
فَلَا falā So (do) not يَصُدَّنَّكَ yaṣuddannaka (let) avert you عَنْهَا ʿanhā from it مَن man (one) who لَّا lā (does) not يُؤْمِنُ yu'minu believe بِهَا bihā in it وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and follows هَوَىٰهُ hawāhu his desires فَتَرْدَىٰ fatardā lest you perish
Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan darinya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya yang menyebabkan kamu jadi binasa".
وَمَا wamā And what تِلْكَ til'ka (is) that بِيَمِينِكَ biyamīnika in your right hand يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa?
قَالَ qāla He said هِىَ hiya It عَصَاىَ ʿaṣāya (is) my staff أَتَوَكَّؤُا۟ atawakka-u I lean عَلَيْهَا ʿalayhā upon it وَأَهُشُّ wa-ahushu and I bring down leaves بِهَا bihā with it عَلَىٰ ʿalā for غَنَمِى ghanamī my sheep وَلِىَ waliya and for me فِيهَا fīhā in it مَـَٔارِبُ maāribu (are) uses أُخْرَىٰ ukh'rā other
Berkata Musa, "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya".
قَالَ qāla He said أَلْقِهَا alqihā Throw it down يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
Allah berfirman, "Lemparkanlah ia, hai Musa!"
فَأَلْقَىٰهَا fa-alqāhā So he threw it down فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It حَيَّةٌۭ ḥayyatun (was) a snake تَسْعَىٰ tasʿā moving swiftly
Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
قَالَ qāla He said خُذْهَا khudh'hā Seize it وَلَا walā and (do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear سَنُعِيدُهَا sanuʿīduhā We will return it سِيرَتَهَا sīratahā (to) its state ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the former
Allah berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
وَٱضْمُمْ wa-uḍ'mum And draw near يَدَكَ yadaka your hand إِلَىٰ ilā to جَنَاحِكَ janāḥika your side تَخْرُجْ takhruj it will come out بَيْضَآءَ bayḍāa white مِنْ min without any غَيْرِ ghayri without any سُوٓءٍ sūin disease ءَايَةً āyatan (as) a sign أُخْرَىٰ ukh'rā another
dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih cemerlang tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain (pula),
لِنُرِيَكَ linuriyaka That We may show you مِنْ min of ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs ٱلْكُبْرَى l-kub'rā the Greatest
untuk Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,
ٱذْهَبْ idh'hab Go إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he طَغَىٰ ṭaghā (has) transgressed
Pergilah kepada Firʻawn ; sesungguhnya ia telah melampaui batas".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱشْرَحْ ish'raḥ Expand لِى lī for me صَدْرِى ṣadrī my breast
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, lapangkanlah untukku dadaku,1
وَيَسِّرْ wayassir And ease لِىٓ lī for me أَمْرِى amrī my task
dan mudahkanlah untukku urusanku,
وَٱحْلُلْ wa-uḥ'lul And untie عُقْدَةًۭ ʿuq'datan (the) knot مِّن min from لِّسَانِى lisānī my tongue
dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,
يَفْقَهُوا۟ yafqahū That they may understand قَوْلِى qawlī my speech
supaya mereka mengerti perkataanku,
وَٱجْعَل wa-ij'ʿal And appoint لِّى lī for me وَزِيرًۭا wazīran a minister مِّنْ min from أَهْلِى ahlī my family
dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,
هَـٰرُونَ hārūna Harun أَخِى akhī my brother
(yaitu) Hārūn, saudaraku,
ٱشْدُدْ ush'dud Reinforce بِهِۦٓ bihi through him أَزْرِى azrī my strength
teguhkanlah dengan dia kekuatanku,
وَأَشْرِكْهُ wa-ashrik'hu And make him share فِىٓ fī [in] أَمْرِى amrī my task
dan jadikankanlah dia sekutu dalam urusanku,
كَىْ kay That نُسَبِّحَكَ nusabbiḥaka we may glorify You كَثِيرًۭا kathīran much
supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau,
وَنَذْكُرَكَ wanadhkuraka And [we] remember You كَثِيرًا kathīran much
dan banyak mengingat Engkau.
إِنَّكَ innaka Indeed, [You] كُنتَ kunta You are بِنَا binā of us بَصِيرًۭا baṣīran All-Seer
Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami".
قَالَ qāla He said قَدْ qad Verily أُوتِيتَ ūtīta you are granted سُؤْلَكَ su'laka your request يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
Allah berfirman, "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa."
وَلَقَدْ walaqad And indeed مَنَنَّا manannā We conferred a favor عَلَيْكَ ʿalayka on you مَرَّةً marratan another time أُخْرَىٰٓ ukh'rā another time
Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain,
إِذْ idh When أَوْحَيْنَآ awḥaynā We inspired إِلَىٰٓ ilā to أُمِّكَ ummika your mother مَا mā what يُوحَىٰٓ yūḥā is inspired
yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,
أَنِ ani That ٱقْذِفِيهِ iq'dhifīhi cast him فِى fī in ٱلتَّابُوتِ l-tābūti the chest فَٱقْذِفِيهِ fa-iq'dhifīhi then cast it فِى fī in ٱلْيَمِّ l-yami the river فَلْيُلْقِهِ falyul'qihi then let cast it ٱلْيَمُّ l-yamu the river بِٱلسَّاحِلِ bil-sāḥili on the bank يَأْخُذْهُ yakhudh'hu will take him عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy لِّى lī to Me وَعَدُوٌّۭ waʿaduwwun and an enemy لَّهُۥ ۚ lahu to him وَأَلْقَيْتُ wa-alqaytu And I cast عَلَيْكَ ʿalayka over you مَحَبَّةًۭ maḥabbatan love مِّنِّى minnī from Me وَلِتُصْنَعَ walituṣ'naʿa and that you may be brought up عَلَىٰ ʿalā under عَيْنِىٓ ʿaynī My eye
Yaitu, Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi supaya diambil oleh (Firʻawn ) musuh-Ku dan musuhnya`. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku 1 dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku,
إِذْ idh When تَمْشِىٓ tamshī was going أُخْتُكَ ukh'tuka your sister فَتَقُولُ fataqūlu and she said هَلْ hal Shall أَدُلُّكُمْ adullukum I show you عَلَىٰ ʿalā [to] مَن man (one) who يَكْفُلُهُۥ ۖ yakfuluhu will nurse and rear him فَرَجَعْنَـٰكَ farajaʿnāka So We returned you إِلَىٰٓ ilā to أُمِّكَ ummika your mother كَىْ kay that تَقَرَّ taqarra may be cooled عَيْنُهَا ʿaynuhā her eyes وَلَا walā and not تَحْزَنَ ۚ taḥzana she grieves وَقَتَلْتَ waqatalta And you killed نَفْسًۭا nafsan a man فَنَجَّيْنَـٰكَ fanajjaynāka but We saved you مِنَ mina from ٱلْغَمِّ l-ghami the distress وَفَتَنَّـٰكَ wafatannāka and We tried you فُتُونًۭا ۚ futūnan (with) a trial فَلَبِثْتَ falabith'ta Then you remained سِنِينَ sinīna (some) years فِىٓ fī with أَهْلِ ahli (the) people مَدْيَنَ madyana (of) Madyan ثُمَّ thumma Then جِئْتَ ji'ta you came عَلَىٰ ʿalā at قَدَرٍۢ qadarin the decreed (time) يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Firʻawn ), "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia 1, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan, dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan, maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan 2, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan 3 hai Musa,
وَٱصْطَنَعْتُكَ wa-iṣ'ṭanaʿtuka And I (have) chosen you لِنَفْسِى linafsī for Myself
dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku 1.
ٱذْهَبْ idh'hab Go أَنتَ anta you وَأَخُوكَ wa-akhūka and your brother بِـَٔايَـٰتِى biāyātī with My Signs وَلَا walā and (do) not تَنِيَا taniyā slacken فِى fī in ذِكْرِى dhik'rī My remembrance
Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;
ٱذْهَبَآ idh'habā Go, both of you إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he طَغَىٰ ṭaghā (has) transgressed
Pergilah kamu berdua kepada Firʻawn , sesungguhnya dia telah melampaui batas;
فَقُولَا faqūlā And speak لَهُۥ lahu to him قَوْلًۭا qawlan a word لَّيِّنًۭا layyinan gentle لَّعَلَّهُۥ laʿallahu perhaps he يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru may take heed أَوْ aw or يَخْشَىٰ yakhshā fear
maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut".
قَالَا qālā They said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّنَا innanā Indeed, we نَخَافُ nakhāfu fear أَن an that يَفْرُطَ yafruṭa he will hasten عَلَيْنَآ ʿalaynā against us أَوْ aw or أَن an that يَطْغَىٰ yaṭghā he will transgress
Berkatalah mereka berdua, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas".
قَالَ qāla He said لَا lā (Do) not تَخَافَآ ۖ takhāfā fear إِنَّنِى innanī Indeed, I Am مَعَكُمَآ maʿakumā with you both أَسْمَعُ asmaʿu I hear وَأَرَىٰ wa-arā and I see
Allah berfirman, "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat".
فَأْتِيَاهُ fatiyāhu So go to him فَقُولَآ faqūlā and say إِنَّا innā Indeed, we رَسُولَا rasūlā both (are) Messengers رَبِّكَ rabbika (of) your Lord فَأَرْسِلْ fa-arsil so send مَعَنَا maʿanā with us بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel وَلَا walā and (do) not تُعَذِّبْهُمْ ۖ tuʿadhib'hum torment them قَدْ qad Verily جِئْنَـٰكَ ji'nāka we came to you بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a Sign مِّن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord وَٱلسَّلَـٰمُ wal-salāmu And peace عَلَىٰ ʿalā on مَنِ mani (one) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa follows ٱلْهُدَىٰٓ l-hudā the Guidance
Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Firʻawn ) dan katakanlah, "Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka 1. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhan-mu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.
إِنَّا innā Indeed, we قَدْ qad verily أُوحِىَ ūḥiya it has been revealed إِلَيْنَآ ilaynā to us أَنَّ anna that ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment عَلَىٰ ʿalā (will be) on مَن man (one) who كَذَّبَ kadhaba denies وَتَوَلَّىٰ watawallā and turns away
Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan 1 dan berpaling 2.
قَالَ qāla He said فَمَن faman Then who رَّبُّكُمَا rabbukumā (is) your Lord يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
Berkata Firʻawn , "Maka siapakah Tuhan-mu berdua, hai Musa? 1"
قَالَ qāla He said رَبُّنَا rabbunā Our Lord ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَعْطَىٰ aʿṭā gave كُلَّ kulla (to) every شَىْءٍ shayin thing خَلْقَهُۥ khalqahu its form ثُمَّ thumma then هَدَىٰ hadā He guided (it)
Musa berkata, "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk 1."
قَالَ qāla He said فَمَا famā Then what بَالُ bālu (is the) case ٱلْقُرُونِ l-qurūni (of) the generations ٱلْأُولَىٰ l-ūlā (of) the former
Berkata Firʻawn , "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?"
قَالَ qāla He said عِلْمُهَا ʿil'muhā Its knowledge عِندَ ʿinda (is) with رَبِّى rabbī my Lord فِى fī in كِتَـٰبٍۢ ۖ kitābin a Record لَّا lā Not يَضِلُّ yaḍillu errs رَبِّى rabbī my Lord وَلَا walā and not يَنسَى yansā forgets
Musa menjawab, "Pengetahuan tentang itu ada di sisi Tuhan-ku, di dalam sebuah kitab 1, Tuhan kami tidak akan salah dan tidak (pula) lupa;
ٱلَّذِى alladhī The One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth مَهْدًۭا mahdan (as) a bed وَسَلَكَ wasalaka and inserted لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā therein سُبُلًۭا subulan ways وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā then We (have) brought forth بِهِۦٓ bihi with it أَزْوَٰجًۭا azwājan pairs مِّن min of نَّبَاتٍۢ nabātin plants شَتَّىٰ shattā diverse
Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan, dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-jalan, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam.
كُلُوا۟ kulū Eat وَٱرْعَوْا۟ wa-ir'ʿaw and pasture أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ anʿāmakum your cattle إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّأُو۟لِى li-ulī for possessors ٱلنُّهَىٰ l-nuhā (of) intelligence
Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.
۞ مِنْهَا min'hā From it خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you وَفِيهَا wafīhā and in it نُعِيدُكُمْ nuʿīdukum We will return you وَمِنْهَا wamin'hā and from it نُخْرِجُكُمْ nukh'rijukum We will bring you out تَارَةً tāratan time أُخْرَىٰ ukh'rā another
Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain,
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرَيْنَـٰهُ araynāhu We showed him ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs كُلَّهَا kullahā all of them فَكَذَّبَ fakadhaba but he denied وَأَبَىٰ wa-abā and refused
Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya ( Firʻawn ) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya1 maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).
قَالَ qāla He said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us لِتُخْرِجَنَا litukh'rijanā to drive us out مِنْ min of أَرْضِنَا arḍinā our land بِسِحْرِكَ bisiḥ'rika with your magic يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
Berkata Firʻawn , "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa1?
فَلَنَأْتِيَنَّكَ falanatiyannaka Then we will surely produce for you بِسِحْرٍۢ bisiḥ'rin magic مِّثْلِهِۦ mith'lihi like it فَٱجْعَلْ fa-ij'ʿal So make بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكَ wabaynaka and between you مَوْعِدًۭا mawʿidan an appointment لَّا lā not نُخْلِفُهُۥ nukh'lifuhu we will fail it نَحْنُ naḥnu [we] وَلَآ walā and not أَنتَ anta you مَكَانًۭا makānan (in) a place سُوًۭى suwan even
Dan kami pun pasti akan mendatangkan (pula) kepadamu sihir semacam itu, maka buatlah suatu waktu untuk pertemuan antara kami dan kamu yang kami tidak akan menyalahinya, dan tidak (pula) kamu di suatu tempat yang pertengahan (letaknya)".
قَالَ qāla He said مَوْعِدُكُمْ mawʿidukum Your appointment يَوْمُ yawmu (is on the) day ٱلزِّينَةِ l-zīnati (of) the festival وَأَن wa-an and that يُحْشَرَ yuḥ'shara will be assembled ٱلنَّاسُ l-nāsu the people ضُحًۭى ḍuḥan (at) forenoon
Berkata Musa, "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik".
فَتَوَلَّىٰ fatawallā Then went away فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun فَجَمَعَ fajamaʿa and put together كَيْدَهُۥ kaydahu his plan ثُمَّ thumma then أَتَىٰ atā came
Maka Firʻawn meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang1.
قَالَ qāla Said لَهُم lahum to them مُّوسَىٰ mūsā Musa وَيْلَكُمْ waylakum Woe to you لَا lā (Do) not تَفْتَرُوا۟ taftarū invent عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie فَيُسْحِتَكُم fayus'ḥitakum lest He will destroy you بِعَذَابٍۢ ۖ biʿadhābin with a punishment وَقَدْ waqad And verily خَابَ khāba he failed مَنِ mani who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invented
Berkata Musa kepada mereka, "Celakalah kamu, janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, maka Dia membinasakan kamu dengan siksa". Dan sesungguhnya telah merugi orang yang mengada-adakan kedustaan.
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ fatanāzaʿū Then they disputed أَمْرَهُم amrahum (in) their affair بَيْنَهُمْ baynahum among them وَأَسَرُّوا۟ wa-asarrū and they kept secret ٱلنَّجْوَىٰ l-najwā the private conversation
Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka di antara mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنْ in Indeed هَـٰذَٰنِ hādhāni these two لَسَـٰحِرَٰنِ lasāḥirāni [two] magicians يُرِيدَانِ yurīdāni they intend أَن an that يُخْرِجَاكُم yukh'rijākum they drive you out مِّنْ min of أَرْضِكُم arḍikum your land بِسِحْرِهِمَا bisiḥ'rihimā with their magic وَيَذْهَبَا wayadhhabā and do away بِطَرِيقَتِكُمُ biṭarīqatikumu with your way ٱلْمُثْلَىٰ l-muth'lā the exemplary
Mereka berkata, "Sesungguhnya dua orang ini adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, dan hendak melenyapkan kedudukan kamu yang utama 1.
فَأَجْمِعُوا۟ fa-ajmiʿū So put together كَيْدَكُمْ kaydakum your plan ثُمَّ thumma then ٱئْتُوا۟ i'tū come صَفًّۭا ۚ ṣaffan (in) a line وَقَدْ waqad And verily أَفْلَحَ aflaḥa (will be) successful ٱلْيَوْمَ l-yawma today مَنِ mani who ٱسْتَعْلَىٰ is'taʿlā overcomes
Maka himpunkanlah segala daya (sihir) kamu sekalian, kemudian datanglah dengan berbaris. Dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini 1.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِمَّآ immā Either أَن an [that] تُلْقِىَ tul'qiya you throw وَإِمَّآ wa-immā or أَن an [that] نَّكُونَ nakūna we will be أَوَّلَ awwala the first مَنْ man who أَلْقَىٰ alqā throws
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata, "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"
قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay أَلْقُوا۟ ۖ alqū you throw فَإِذَا fa-idhā Then behold حِبَالُهُمْ ḥibāluhum Their ropes وَعِصِيُّهُمْ waʿiṣiyyuhum and their staffs يُخَيَّلُ yukhayyalu seemed إِلَيْهِ ilayhi to him مِن min by سِحْرِهِمْ siḥ'rihim their magic أَنَّهَا annahā that they تَسْعَىٰ tasʿā (were) moving
Berkata Musa, "Silakan kamu sekalian melemparkan". Maka tiba-tiba, tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat lantaran sihir mereka.
فَأَوْجَسَ fa-awjasa So sensed فِى fī in نَفْسِهِۦ nafsihi himself خِيفَةًۭ khīfatan a fear مُّوسَىٰ mūsā Musa
Maka Musa merasa takut dalam hatinya.
قُلْنَا qul'nā We said لَا lā (Do) not تَخَفْ takhaf fear إِنَّكَ innaka Indeed, you أَنتَ anta you ٱلْأَعْلَىٰ l-aʿlā (will be) superior
Kami berkata, "Janganlah kamu takut, sesungguhnya kamulah yang paling unggul (menang).
وَأَلْقِ wa-alqi And throw مَا mā what فِى fī (is) in يَمِينِكَ yamīnika your right hand تَلْقَفْ talqaf it will swallow up مَا mā what صَنَعُوٓا۟ ۖ ṣanaʿū they have made إِنَّمَا innamā Only صَنَعُوا۟ ṣanaʿū they (have) made كَيْدُ kaydu a trick سَـٰحِرٍۢ ۖ sāḥirin (of) a magician وَلَا walā and not يُفْلِحُ yuf'liḥu will be successful ٱلسَّاحِرُ l-sāḥiru the magician حَيْثُ ḥaythu wherever أَتَىٰ atā he comes
Dan lemparkanlah apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka perbuat. "Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir (belaka). Dan tidak akan menang tukang sihir itu dari mana saja ia datang".
فَأُلْقِىَ fa-ul'qiya So were thrown down ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians سُجَّدًۭا sujjadan prostrating قَالُوٓا۟ qālū They said ءَامَنَّا āmannā We believe بِرَبِّ birabbi in (the) Lord هَـٰرُونَ hārūna (of) Harun وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa
Lalu, tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata, "Kami telah percaya kepada Tuhan Hārūn dan Musa ".
قَالَ qāla He said ءَامَنتُمْ āmantum You believe لَهُۥ lahu [to] him قَبْلَ qabla before أَنْ an [that] ءَاذَنَ ādhana I gave permission لَكُمْ ۖ lakum to you إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ lakabīrukumu (is) your chief ٱلَّذِى alladhī the one who عَلَّمَكُمُ ʿallamakumu taught you ٱلسِّحْرَ ۖ l-siḥ'ra the magic فَلَأُقَطِّعَنَّ fala-uqaṭṭiʿanna So surely I will cut off أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَرْجُلَكُم wa-arjulakum and your feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍۢ khilāfin opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ wala-uṣallibannakum and surely I will crucify you فِى fī on جُذُوعِ judhūʿi (the) trunks ٱلنَّخْلِ l-nakhli (of) date-palms وَلَتَعْلَمُنَّ walataʿlamunna and surely you will know أَيُّنَآ ayyunā which of us أَشَدُّ ashaddu (is) more severe عَذَابًۭا ʿadhāban (in) punishment وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting
Berkata Firʻawn , "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu sekalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik1; dan sesungguhnya aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma; dan sesungguhnya kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya".
قَالُوا۟ qālū They said لَن lan Never نُّؤْثِرَكَ nu'thiraka we will prefer you عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what جَآءَنَا jāanā has come to us مِنَ mina of ٱلْبَيِّنَـٰتِ l-bayināti the clear proofs وَٱلَّذِى wa-alladhī and the One Who فَطَرَنَا ۖ faṭaranā created us فَٱقْضِ fa-iq'ḍi So decree مَآ mā whatever أَنتَ anta you قَاضٍ ۖ qāḍin (are) decreeing إِنَّمَا innamā Only تَقْضِى taqḍī you can decree هَـٰذِهِ hādhihi (for) this ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world
Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu dari bukti-bukti yang nyata (mukjizat) yang telah datang kepada kami dan dari Tuhan yang telah menciptakan kami; maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan. Sesungguhnya kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja.
إِنَّآ innā Indeed, [we] ءَامَنَّا āmannā we believe بِرَبِّنَا birabbinā in our Lord لِيَغْفِرَ liyaghfira that He may forgive لَنَا lanā for us خَطَـٰيَـٰنَا khaṭāyānā our sins وَمَآ wamā and what أَكْرَهْتَنَا akrahtanā you compelled us عَلَيْهِ ʿalayhi on it مِنَ mina of ٱلسِّحْرِ ۗ l-siḥ'ri the magic وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) Best وَأَبْقَىٰٓ wa-abqā and Ever Lasting
Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)".
إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مَن man who يَأْتِ yati comes رَبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord مُجْرِمًۭا muj'riman (as) a criminal فَإِنَّ fa-inna then indeed لَهُۥ lahu for him جَهَنَّمَ jahannama (is) Hell لَا lā Not يَمُوتُ yamūtu he will die فِيهَا fīhā in it وَلَا walā and not يَحْيَىٰ yaḥyā live
Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahanam. Ia tidak mati1 di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
وَمَن waman But whoever يَأْتِهِۦ yatihi comes to Him مُؤْمِنًۭا mu'minan (as) a believer قَدْ qad verily عَمِلَ ʿamila he has done ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those لَهُمُ lahumu for them ٱلدَّرَجَـٰتُ l-darajātu (will be) the ranks ٱلْعُلَىٰ l-ʿulā [the] high
Dan barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia),
جَنَّـٰتُ jannātu Gardens عَدْنٍۢ ʿadnin (of) Eden تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَذَٰلِكَ wadhālika And that جَزَآءُ jazāu (is) the reward مَن man (for him) who تَزَكَّىٰ tazakkā purifies himself
(yaitu) surga ʻAdn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kemaksiatan).
وَلَقَدْ walaqad And verily أَوْحَيْنَآ awḥaynā We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنْ an that أَسْرِ asri Travel by night بِعِبَادِى biʿibādī with My slaves فَٱضْرِبْ fa-iḍ'rib and strike لَهُمْ lahum for them طَرِيقًۭا ṭarīqan a path فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea يَبَسًۭا yabasan dry لَّا lā not تَخَـٰفُ takhāfu fearing دَرَكًۭا darakan to be overtaken وَلَا walā and not تَخْشَىٰ takhshā being afraid
Dan sesungguhnya telah Kami wahyukan kepada Musa, "Pergilah kamu dengan hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) pada malam hari, maka buatlah untuk mereka jalan yang kering di laut itu 1, kamu tidak usah khawatir akan tersusul dan tidak usah takut (akan tenggelam)".
فَأَتْبَعَهُمْ fa-atbaʿahum Then followed them فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun بِجُنُودِهِۦ bijunūdihi with his forces فَغَشِيَهُم faghashiyahum but covered them مِّنَ mina from ٱلْيَمِّ l-yami the sea مَا mā what غَشِيَهُمْ ghashiyahum covered them
Maka Firʻawn dengan bala tentaranya mengejar mereka, lalu mereka ditutup oleh laut yang menenggelamkan mereka.
وَأَضَلَّ wa-aḍalla And led astray فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun قَوْمَهُۥ qawmahu his people وَمَا wamā and (did) not هَدَىٰ hadā guide them
Dan Firʻawn telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla O Children of Israel قَدْ qad Verily أَنجَيْنَـٰكُم anjaynākum We delivered you مِّنْ min from عَدُوِّكُمْ ʿaduwwikum your enemy وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ wawāʿadnākum and We made a covenant with you جَانِبَ jāniba on (the) side ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) the Mount ٱلْأَيْمَنَ l-aymana the right وَنَزَّلْنَا wanazzalnā and We sent down عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْمَنَّ l-mana the Manna وَٱلسَّلْوَىٰ wal-salwā and the quails
Hai Bani Isrā`īl sesungguhnya Kami telah menyelamatkan kamu sekalian dari musuhmu dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu sekalian (untuk munajat) di sebelah kanan 1 gunung itu 2; dan Kami telah menurunkan kepada kamu sekalian manna dan salwā 3.
كُلُوا۟ kulū Eat مِن min of طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا mā which رَزَقْنَـٰكُمْ razaqnākum We have provided you وَلَا walā and (do) not تَطْغَوْا۟ taṭghaw transgress فِيهِ fīhi therein فَيَحِلَّ fayaḥilla lest should descend عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you غَضَبِى ۖ ghaḍabī My Anger وَمَن waman And whoever يَحْلِلْ yaḥlil on whom descends عَلَيْهِ ʿalayhi on whom descends غَضَبِى ghaḍabī My Anger فَقَدْ faqad indeed هَوَىٰ hawā he (has) perished
Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu dan janganlah melampaui batas padanya yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barang siapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia.
وَإِنِّى wa-innī But indeed, I Am لَغَفَّارٌۭ laghaffārun the Perpetual Forgiver لِّمَن liman of whoever تَابَ tāba repents وَءَامَنَ waāmana and believes وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) ثُمَّ thumma then ٱهْتَدَىٰ ih'tadā remains guided
Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertobat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar.
۞ وَمَآ wamā And what أَعْجَلَكَ aʿjalaka made you hasten عَن ʿan from قَوْمِكَ qawmika your people يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
قَالَ qāla He said هُمْ hum They أُو۟لَآءِ ulāi (are) close عَلَىٰٓ ʿalā upon أَثَرِى atharī my tracks وَعَجِلْتُ waʿajil'tu and I hastened إِلَيْكَ ilayka to you رَبِّ rabbi my Lord لِتَرْضَىٰ litarḍā that You be pleased
Berkata Musa, "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhan-ku, agar supaya Engkau rida (kepadaku)".
قَالَ qāla He said فَإِنَّا fa-innā But indeed, We قَدْ qad [verily] فَتَنَّا fatannā We (have) tried قَوْمَكَ qawmaka your people مِنۢ min after you بَعْدِكَ baʿdika after you وَأَضَلَّهُمُ wa-aḍallahumu and has led them astray ٱلسَّامِرِىُّ l-sāmiriyu the Samiri
Allah berfirman, "Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan dan mereka telah disesatkan oleh As-Sāmirī 1.
فَرَجَعَ farajaʿa Then Musa returned مُوسَىٰٓ mūsā Then Musa returned إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people غَضْبَـٰنَ ghaḍbāna angry أَسِفًۭا ۚ asifan (and) sorrowful قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَلَمْ alam Did not يَعِدْكُمْ yaʿid'kum promise you رَبُّكُمْ rabbukum your Lord وَعْدًا waʿdan a promise حَسَنًا ۚ ḥasanan good أَفَطَالَ afaṭāla Then, did seem long عَلَيْكُمُ ʿalaykumu to you ٱلْعَهْدُ l-ʿahdu the promise أَمْ am or أَرَدتُّمْ aradttum did you desire أَن an that يَحِلَّ yaḥilla descend عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you غَضَبٌۭ ghaḍabun (the) Anger مِّن min of رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَأَخْلَفْتُم fa-akhlaftum so you broke مَّوْعِدِى mawʿidī (the) promise to me
Kemudian, Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa, "Hai kaumku, bukankah Tuhan-mu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhan-mu menimpamu, lalu kamu melanggar perjanjianmu denganku?".
قَالُوا۟ qālū They said مَآ mā Not أَخْلَفْنَا akhlafnā we broke مَوْعِدَكَ mawʿidaka promise to you بِمَلْكِنَا bimalkinā by our will وَلَـٰكِنَّا walākinnā but we حُمِّلْنَآ ḥummil'nā [we] were made to carry أَوْزَارًۭا awzāran burdens مِّن min from زِينَةِ zīnati ornaments ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) the people فَقَذَفْنَـٰهَا faqadhafnāhā so we threw them فَكَذَٰلِكَ fakadhālika and thus أَلْقَى alqā threw ٱلسَّامِرِىُّ l-sāmiriyu the Samiri
Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya dan demikian pula As-Sāmirī melemparkannya 1",
فَأَخْرَجَ fa-akhraja Then he brought forth لَهُمْ lahum for them عِجْلًۭا ʿij'lan a calf's جَسَدًۭا jasadan body لَّهُۥ lahu it had خُوَارٌۭ khuwārun a lowing sound فَقَالُوا۟ faqālū and they said هَـٰذَآ hādhā This إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum (is) your god وَإِلَـٰهُ wa-ilāhu and the god مُوسَىٰ mūsā (of) Musa فَنَسِىَ fanasiya but he forgot
kemudian As-Sāmirī mengeluarkan untuk mereka (dari lubang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara 1, maka mereka berkata, "Inilah Tuhan-mu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa".
أَفَلَا afalā Then, did not يَرَوْنَ yarawna they see أَلَّا allā that not يَرْجِعُ yarjiʿu it (could) return إِلَيْهِمْ ilayhim to them قَوْلًۭا qawlan a word وَلَا walā and not يَمْلِكُ yamliku possess لَهُمْ lahum for them ضَرًّۭا ḍarran any harm وَلَا walā and not نَفْعًۭا nafʿan any benefit
Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan?
وَلَقَدْ walaqad And verily قَالَ qāla (had) said لَهُمْ lahum to them هَـٰرُونُ hārūnu Harun مِن min before قَبْلُ qablu before يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِنَّمَا innamā Only فُتِنتُم futintum you are being tested بِهِۦ ۖ bihi by it وَإِنَّ wa-inna and indeed رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu (is) the Most Gracious فَٱتَّبِعُونِى fa-ittabiʿūnī so follow me وَأَطِيعُوٓا۟ wa-aṭīʿū and obey أَمْرِى amrī my order
Dan sesungguhnya Hārūn telah berkata kepada mereka sebelumnya, "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Tuhan-mu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku".
قَالُوا۟ qālū They said لَن lan Never نَّبْرَحَ nabraḥa we will cease عَلَيْهِ ʿalayhi being devoted to it عَـٰكِفِينَ ʿākifīna being devoted to it حَتَّىٰ ḥattā until يَرْجِعَ yarjiʿa returns إِلَيْنَا ilaynā to us مُوسَىٰ mūsā Musa
Mereka menjawab, "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini hingga Musa kembali kepada kami".
قَالَ qāla He said يَـٰهَـٰرُونُ yāhārūnu O Harun مَا mā What مَنَعَكَ manaʿaka prevented you إِذْ idh when رَأَيْتَهُمْ ra-aytahum you saw them ضَلُّوٓا۟ ḍallū going astray
Berkata Musa, "Hai Hārūn, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat,
أَلَّا allā That not تَتَّبِعَنِ ۖ tattabiʿani you follow me أَفَعَصَيْتَ afaʿaṣayta Then, have you disobeyed أَمْرِى amrī my order
(sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?"
قَالَ qāla He said يَبْنَؤُمَّ yabna-umma O son of my mother لَا lā (Do) not تَأْخُذْ takhudh seize (me) بِلِحْيَتِى biliḥ'yatī by my beard وَلَا walā and not بِرَأْسِىٓ ۖ birasī by my head إِنِّى innī Indeed, I خَشِيتُ khashītu [I] feared أَن an that تَقُولَ taqūla you would say فَرَّقْتَ farraqta You caused division بَيْنَ bayna between بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel وَلَمْ walam and not تَرْقُبْ tarqub you respect قَوْلِى qawlī my word
Hārūn menjawab, "Hai putra ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku), "Kamu telah memecah antara Bani Isrā`īl dan kamu tidak memelihara amanatku".
قَالَ qāla He said فَمَا famā Then what خَطْبُكَ khaṭbuka (is) your case يَـٰسَـٰمِرِىُّ yāsāmiriyyu O Samiri
Berkata Musa, "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai As-Sāmirī ?"
قَالَ qāla He said بَصُرْتُ baṣur'tu I perceived بِمَا bimā what لَمْ lam not يَبْصُرُوا۟ yabṣurū they perceive بِهِۦ bihi in it فَقَبَضْتُ faqabaḍtu so I took قَبْضَةًۭ qabḍatan a handful مِّنْ min from أَثَرِ athari (the) track ٱلرَّسُولِ l-rasūli (of) the Messenger فَنَبَذْتُهَا fanabadhtuhā then threw it وَكَذَٰلِكَ wakadhālika and thus سَوَّلَتْ sawwalat suggested لِى lī to me نَفْسِى nafsī my soul
As-Sāmirī menjawab, "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul 1 , lalu aku melemparkannya dan demikianlah nafsuku membujukku".
قَالَ qāla He said فَٱذْهَبْ fa-idh'hab Then go فَإِنَّ fa-inna And indeed لَكَ laka for you فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life أَن an that تَقُولَ taqūla you will say لَا lā (Do) not مِسَاسَ ۖ misāsa touch وَإِنَّ wa-inna And indeed لَكَ laka for you مَوْعِدًۭا mawʿidan (is) an appointment لَّن lan never تُخْلَفَهُۥ ۖ tukh'lafahu you will fail to (keep) it وَٱنظُرْ wa-unẓur And look إِلَىٰٓ ilā at إِلَـٰهِكَ ilāhika your god ٱلَّذِى alladhī that which ظَلْتَ ẓalta you have remained عَلَيْهِ ʿalayhi to it عَاكِفًۭا ۖ ʿākifan devoted لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ lanuḥarriqannahu Surely we will burn it ثُمَّ thumma then لَنَنسِفَنَّهُۥ lanansifannahu certainly we will scatter it فِى fī in ٱلْيَمِّ l-yami the sea نَسْفًا nasfan (in) particles
Berkata Musa, "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan, "Janganlah menyentuh (aku) 1". Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah Tuhan-mu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan).
إِنَّمَآ innamā Only إِلَـٰهُكُمُ ilāhukumu your God ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ ۚ huwa He وَسِعَ wasiʿa He has encompassed كُلَّ kulla all شَىْءٍ shayin things عِلْمًۭا ʿil'man (in) knowledge
Sesungguhnya Tuhan-mu hanyalah Allah yang tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu".
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَقُصُّ naquṣṣu We relate عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنْ min from أَنۢبَآءِ anbāi (the) news مَا mā (of) what قَدْ qad has preceded سَبَقَ ۚ sabaqa has preceded وَقَدْ waqad And certainly ءَاتَيْنَـٰكَ ātaynāka We have given you مِن min from لَّدُنَّا ladunnā Us ذِكْرًۭا dhik'ran a Reminder
Demikianlah kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al-Qur`ān).
مَّنْ man Whoever أَعْرَضَ aʿraḍa turns away عَنْهُ ʿanhu from it فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he يَحْمِلُ yaḥmilu will bear يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection وِزْرًا wiz'ran a burden
Barang siapa berpaling dari pada Al-Qur`ān , maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,
خَـٰلِدِينَ khālidīna Abiding forever فِيهِ ۖ fīhi in it وَسَآءَ wasāa and evil لَهُمْ lahum for them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection حِمْلًۭا ḥim'lan (as) a load
mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat,
يَوْمَ yawma (The) Day يُنفَخُ yunfakhu will be blown فِى fī in ٱلصُّورِ ۚ l-ṣūri the Trumpet وَنَحْشُرُ wanaḥshuru and We will gather ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day زُرْقًۭا zur'qan blue-eyed
(yaitu) di hari (yang di waktu itu) ditiup sangkakala 1 dan Kami akan mengumpulkan pada hari itu orang-orang yang berdosa dengan muka yang biru muram;
يَتَخَـٰفَتُونَ yatakhāfatūna They are murmuring بَيْنَهُمْ baynahum among themselves إِن in Not لَّبِثْتُمْ labith'tum you remained إِلَّا illā except (for) عَشْرًۭا ʿashran ten
mereka berbisik-bisik di antara mereka, "Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sepuluh (hari)"
نَّحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know best بِمَا bimā what يَقُولُونَ yaqūlūna they will say إِذْ idh when يَقُولُ yaqūlu will say أَمْثَلُهُمْ amthaluhum (the) best of them طَرِيقَةً ṭarīqatan (in) conduct إِن in Not لَّبِثْتُمْ labith'tum you remained إِلَّا illā except (for) يَوْمًۭا yawman a day
Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan ketika berkata orang yang paling lurus jalannya 1 di antara mereka, "Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sehari saja".
وَيَسْـَٔلُونَكَ wayasalūnaka And they ask you عَنِ ʿani about ٱلْجِبَالِ l-jibāli the mountains فَقُلْ faqul so say يَنسِفُهَا yansifuhā Will blast them رَبِّى rabbī my Lord نَسْفًۭا nasfan (into) particles
Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung, maka katakanlah, "Tuhan-ku akan menghancurkannya (di hari kiamat) sehancur-hancurnya,
فَيَذَرُهَا fayadharuhā Then He will leave it قَاعًۭا qāʿan a level صَفْصَفًۭا ṣafṣafan plain
maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali,
لَّا lā Not تَرَىٰ tarā you will see فِيهَا fīhā in it عِوَجًۭا ʿiwajan any crookedness وَلَآ walā and not أَمْتًۭا amtan any curve
tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.
يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin On that Day يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they will follow ٱلدَّاعِىَ l-dāʿiya the caller لَا lā no عِوَجَ ʿiwaja deviation لَهُۥ ۖ lahu from it وَخَشَعَتِ wakhashaʿati And (will be) humbled ٱلْأَصْوَاتُ l-aṣwātu the voices لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni for the Most Gracious فَلَا falā so not تَسْمَعُ tasmaʿu you will hear إِلَّا illā except هَمْسًۭا hamsan a faint sound
Pada hari itu, manusia mengikuti (menuju kepada suara) penyeru 1 dengan tidak berbelok-belok dan merendahlah semua suara kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu tidak mendengar, kecuali bisikan saja.
يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (On) that Day لَّا lā not تَنفَعُ tanfaʿu will benefit ٱلشَّفَـٰعَةُ l-shafāʿatu the intercession إِلَّا illā except مَنْ man (to) whom أَذِنَ adhina has given permission لَهُ lahu [to him] ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious وَرَضِىَ waraḍiya and He has accepted لَهُۥ lahu for him قَوْلًۭا qawlan a word
Pada hari itu tidak berguna syafaat 1, kecuali (syafaat) orang yang Allah Maha Pemurah telah memberi izin kepadanya dan Dia telah meridai perkataannya.
يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا mā what بَيْنَ bayna (is) before them أَيْدِيهِمْ aydīhim (is) before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ khalfahum (is) behind them وَلَا walā while not يُحِيطُونَ yuḥīṭūna they encompass بِهِۦ bihi it عِلْمًۭا ʿil'man (in) knowledge
Dia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya.
۞ وَعَنَتِ waʿanati And (will be) humbled ٱلْوُجُوهُ l-wujūhu the faces لِلْحَىِّ lil'ḥayyi before the Ever-Living ٱلْقَيُّومِ ۖ l-qayūmi the Self-Subsisting وَقَدْ waqad And verily خَابَ khāba will have failed مَنْ man (he) who حَمَلَ ḥamala carried ظُلْمًۭا ẓul'man wrongdoing
Dan tunduklah semua muka (dengan berendah diri) kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi senantiasa mengurus (makhluk-Nya). Dan sesungguhnya telah merugilah orang yang melakukan kezaliman.
وَمَن waman But (he) who يَعْمَلْ yaʿmal does مِنَ mina of ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds وَهُوَ wahuwa while he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَلَا falā then not يَخَافُ yakhāfu he will fear ظُلْمًۭا ẓul'man injustice وَلَا walā and not هَضْمًۭا haḍman deprivation
Dan barang siapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have sent it down قُرْءَانًا qur'ānan (the) Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic وَصَرَّفْنَا waṣarrafnā and We have explained فِيهِ fīhi in it مِنَ mina of ٱلْوَعِيدِ l-waʿīdi the warnings لَعَلَّهُمْ laʿallahum that they may يَتَّقُونَ yattaqūna fear أَوْ aw or يُحْدِثُ yuḥ'dithu it may cause لَهُمْ lahum [for] them ذِكْرًۭا dhik'ran remembrance
Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab dan Kami telah menerangkan dengan berulang kali di dalamnya, sebagian dari ancaman agar mereka bertakwa atau (agar) Al-Qur`ān itu menimbulkan pengajaran bagi mereka.
فَتَعَـٰلَى fataʿālā So high (above all) ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلْمَلِكُ l-maliku the King ٱلْحَقُّ ۗ l-ḥaqu the True وَلَا walā And (do) not تَعْجَلْ taʿjal hasten بِٱلْقُرْءَانِ bil-qur'āni with the Quran مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يُقْضَىٰٓ yuq'ḍā is completed إِلَيْكَ ilayka to you وَحْيُهُۥ ۖ waḥyuhu its revelation وَقُل waqul and say رَّبِّ rabbi My Lord زِدْنِى zid'nī Increase me عِلْمًۭا ʿil'man (in) knowledge
Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang sebenar-benarnya; dan janganlah kamu tergesa-gesa membaca Al-Qur`ān sebelum disempurnakan mewahyukannya kepadamu1, dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku, tambahkanlah kepadaku ilmu pengetahuan."
وَلَقَدْ walaqad And verily عَهِدْنَآ ʿahid'nā We made a covenant إِلَىٰٓ ilā with ءَادَمَ ādama Adam مِن min before قَبْلُ qablu before فَنَسِىَ fanasiya but he forgot وَلَمْ walam and not نَجِدْ najid We found لَهُۥ lahu in him عَزْمًۭا ʿazman determination
Dan sesungguhnya telah Kami perintahkan 1 kepada Adam dahulu, maka ia lupa (akan perintah itu) dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat.
وَإِذْ wa-idh And when قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū then they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis أَبَىٰ abā he refused
Dan (ingatlah) ketika Kami berkata kepada malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam", maka mereka sujud kecuali iblis. Ia membangkang.
فَقُلْنَا faqul'nā Then We said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy لَّكَ laka to you وَلِزَوْجِكَ walizawjika and to your wife فَلَا falā So not يُخْرِجَنَّكُمَا yukh'rijannakumā (let) him drive you both مِنَ mina from ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise فَتَشْقَىٰٓ fatashqā so (that) you would suffer
Maka Kami berkata, "Hai Adam, sesungguhnya ini (iblis) adalah musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga yang menyebabkan kamu menjadi celaka.
إِنَّ inna Indeed لَكَ laka for you أَلَّا allā that not تَجُوعَ tajūʿa you will be hungry فِيهَا fīhā therein وَلَا walā and not تَعْرَىٰ taʿrā you will be unclothed
Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang,
وَأَنَّكَ wa-annaka And that you لَا lā not تَظْمَؤُا۟ taẓma-u will suffer from thirst فِيهَا fīhā therein وَلَا walā and not تَضْحَىٰ taḍḥā exposed to the sun's heat
dan sesungguhnya kamu tidak akan merasa dahaga dan tidak (pula) akan ditimpa panas matahari di dalamnya".
فَوَسْوَسَ fawaswasa Then whispered إِلَيْهِ ilayhi to him ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu Shaitaan قَالَ qāla he said يَـٰٓـَٔادَمُ yāādamu O Adam هَلْ hal Shall أَدُلُّكَ adulluka I direct you عَلَىٰ ʿalā to شَجَرَةِ shajarati (the) tree ٱلْخُلْدِ l-khul'di (of) the Eternity وَمُلْكٍۢ wamul'kin and a kingdom لَّا lā not يَبْلَىٰ yablā (that will) deteriorate
Kemudian, setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata, "Hai Adam, maukah saya tunjukkan kepadamu pohon khuldi 1 dan kerajaan yang tidak akan binasa?"
فَأَكَلَا fa-akalā Then they both ate مِنْهَا min'hā from it فَبَدَتْ fabadat so became apparent لَهُمَا lahumā to them سَوْءَٰتُهُمَا sawātuhumā their shame وَطَفِقَا waṭafiqā and they began يَخْصِفَانِ yakhṣifāni (to) fasten عَلَيْهِمَا ʿalayhimā on themselves مِن min from وَرَقِ waraqi (the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۚ l-janati (of) Paradise وَعَصَىٰٓ waʿaṣā And Adam disobeyed ءَادَمُ ādamu And Adam disobeyed رَبَّهُۥ rabbahu his Lord فَغَوَىٰ faghawā and erred
Maka keduanya memakan dari buah pohon itu, lalu tampaklah bagi keduanya aurat-auratnya dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga dan durhakalah Adam kepada Tuhan dan sesatlah ia 1.
ثُمَّ thumma Then ٱجْتَبَـٰهُ ij'tabāhu chose him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord فَتَابَ fatāba and turned عَلَيْهِ ʿalayhi to him وَهَدَىٰ wahadā and guided (him)
Kemudian, Tuhan-nya memilihnya1, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk.
قَالَ qāla He said ٱهْبِطَا ih'biṭā Go down مِنْهَا min'hā from it جَمِيعًۢا ۖ jamīʿan all بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you لِبَعْضٍ libaʿḍin to others عَدُوٌّۭ ۖ ʿaduwwun (as) enemy فَإِمَّا fa-immā Then if يَأْتِيَنَّكُم yatiyannakum comes to you مِّنِّى minnī from Me هُدًۭى hudan guidance فَمَنِ famani then whoever ٱتَّبَعَ ittabaʿa follows هُدَاىَ hudāya My guidance فَلَا falā then not يَضِلُّ yaḍillu he will go astray وَلَا walā and not يَشْقَىٰ yashqā suffer
Allah berfirman, "Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Maka jika datang kepadamu petunjuk daripada-Ku, lalu barang siapa yang mengikut petunjuk-Ku, ia tidak akan sesat dan tidak akan celaka.
وَمَنْ waman And whoever أَعْرَضَ aʿraḍa turns away عَن ʿan from ذِكْرِى dhik'rī My remembrance فَإِنَّ fa-inna then indeed لَهُۥ lahu for him مَعِيشَةًۭ maʿīshatan (is) a life ضَنكًۭا ḍankan straitened وَنَحْشُرُهُۥ wanaḥshuruhu and We will gather him يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection أَعْمَىٰ aʿmā blind
Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit dan Kami akan menghimpunkannya pada hari kiamat dalam keadaan buta".
قَالَ qāla He will say رَبِّ rabbi My Lord لِمَ lima Why حَشَرْتَنِىٓ ḥashartanī You raised me أَعْمَىٰ aʿmā blind وَقَدْ waqad while [verily] كُنتُ kuntu I had بَصِيرًۭا baṣīran sight
Berkatalah ia, "Ya Tuhan-ku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?"
قَالَ qāla He will say كَذَٰلِكَ kadhālika Thus أَتَتْكَ atatka came to you ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Signs فَنَسِيتَهَا ۖ fanasītahā but you forgot them وَكَذَٰلِكَ wakadhālika and thus ٱلْيَوْمَ l-yawma today تُنسَىٰ tunsā you will be forgotten
Allah berfirman, "Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya dan begitu (pula) pada hari ini kamu pun dilupakan".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense مَنْ man (he) who أَسْرَفَ asrafa transgresses وَلَمْ walam and not يُؤْمِنۢ yu'min believes بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs رَبِّهِۦ ۚ rabbihi (of) his Lord وَلَعَذَابُ walaʿadhābu And surely (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter أَشَدُّ ashaddu (is) more severe وَأَبْقَىٰٓ wa-abqā and more lasting
Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan-nya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.
أَفَلَمْ afalam Then has not يَهْدِ yahdi it guided لَهُمْ lahum [for] them كَمْ kam how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We (have) destroyed قَبْلَهُم qablahum before them مِّنَ mina of ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations يَمْشُونَ yamshūna (as) they walk فِى fī in مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ masākinihim their dwellings إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّأُو۟لِى li-ulī for possessors ٱلنُّهَىٰ l-nuhā (of) intelligence
Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (kaum musyrikin) berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan (di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi orang yang berakal.
وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةٌۭ kalimatun (for) a Word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَكَانَ lakāna surely (would) have been لِزَامًۭا lizāman an obligation وَأَجَلٌۭ wa-ajalun and a term مُّسَمًّۭى musamman determined
Dan sekiranya tidak ada suatu ketetapan dari Allah yang telah terdahulu atau tidak ada ajal yang telah ditentukan, pasti (azab itu) menimpa mereka.
فَٱصْبِرْ fa-iṣ'bir So be patient عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what يَقُولُونَ yaqūlūna they say وَسَبِّحْ wasabbiḥ and glorify بِحَمْدِ biḥamdi with praise رَبِّكَ rabbika (of) your Lord قَبْلَ qabla before طُلُوعِ ṭulūʿi (the) rising ٱلشَّمْسِ l-shamsi (of) the sun وَقَبْلَ waqabla and before غُرُوبِهَا ۖ ghurūbihā its setting وَمِنْ wamin and from ءَانَآئِ ānāi (the) hours ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night فَسَبِّحْ fasabbiḥ and glorify وَأَطْرَافَ wa-aṭrāfa (at the) ends ٱلنَّهَارِ l-nahāri (of) the day لَعَلَّكَ laʿallaka so that you may تَرْضَىٰ tarḍā be satisfied
Maka sabarlah kamu atas apa yang mereka katakan dan bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenamnya, dan bertasbih pulalah pada waktu-waktu pada malam hari dan pada waktu-waktu pada siang hari supaya kamu merasa senang.
وَلَا walā And (do) not تَمُدَّنَّ tamuddanna extend عَيْنَيْكَ ʿaynayka your eyes إِلَىٰ ilā towards مَا mā what مَتَّعْنَا mattaʿnā We have given for enjoyment بِهِۦٓ bihi [with it] أَزْوَٰجًۭا azwājan pairs مِّنْهُمْ min'hum of them زَهْرَةَ zahrata (the) splendor ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world لِنَفْتِنَهُمْ linaftinahum that We may test them فِيهِ ۚ fīhi in it وَرِزْقُ wariz'qu And (the) provision رَبِّكَ rabbika (of) your Lord خَيْرٌۭ khayrun (is) better وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting
Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal.
وَأْمُرْ wamur And enjoin أَهْلَكَ ahlaka (on) your family بِٱلصَّلَوٰةِ bil-ṣalati the prayer وَٱصْطَبِرْ wa-iṣ'ṭabir and be steadfast عَلَيْهَا ۖ ʿalayhā therein لَا lā Not نَسْـَٔلُكَ nasaluka We ask you رِزْقًۭا ۖ riz'qan (for) provision نَّحْنُ naḥnu We نَرْزُقُكَ ۗ narzuquka provide (for) you وَٱلْعَـٰقِبَةُ wal-ʿāqibatu and the outcome لِلتَّقْوَىٰ lilttaqwā (is) for the righteous[ness]
Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan salat dan bersabarlah kamu dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik) itu adalah bagi orang yang bertakwa.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْلَا lawlā Why not يَأْتِينَا yatīnā he brings us بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a sign مِّن min from رَّبِّهِۦٓ ۚ rabbihi his Lord أَوَلَمْ awalam Has not تَأْتِهِم tatihim come to them بَيِّنَةُ bayyinatu evidence مَا mā (of) what فِى fī (was) in ٱلصُّحُفِ l-ṣuḥufi the Scriptures ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the former
Dan mereka berkata, "Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhan-nya?" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?
وَلَوْ walaw And if أَنَّآ annā We أَهْلَكْنَـٰهُم ahlaknāhum (had) destroyed them بِعَذَابٍۢ biʿadhābin with a punishment مِّن min before him قَبْلِهِۦ qablihi before him لَقَالُوا۟ laqālū surely they (would) have said رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَوْلَآ lawlā why not أَرْسَلْتَ arsalta You sent إِلَيْنَا ilaynā to us رَسُولًۭا rasūlan a Messenger فَنَتَّبِعَ fanattabiʿa so we (could) have followed ءَايَـٰتِكَ āyātika Your signs مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] نَّذِلَّ nadhilla we were humiliated وَنَخْزَىٰ wanakhzā and disgraced
Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum Al-Qur`ān itu (diturunkan), tentulah mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau sebelum kami menjadi hina dan rendah?"
قُلْ qul Say كُلٌّۭ kullun Each مُّتَرَبِّصٌۭ mutarabbiṣun (is) waiting فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ fatarabbaṣū so await فَسَتَعْلَمُونَ fasataʿlamūna Then you will know مَنْ man who أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلصِّرَٰطِ l-ṣirāṭi (of) the way ٱلسَّوِىِّ l-sawiyi [the] even وَمَنِ wamani and who ٱهْتَدَىٰ ih'tadā is guided
Katakanlah, "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk".