الأنبياء
Al-Anbya
Para Nabi Makkiyah
ٱقْتَرَبَ iq'taraba (Has) approached لِلنَّاسِ lilnnāsi for [the] mankind حِسَابُهُمْ ḥisābuhum their account وَهُمْ wahum while they فِى fī (are) in غَفْلَةٍۢ ghaflatin heedlessness مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turning away
Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (darinya).
مَا mā Not يَأْتِيهِم yatīhim comes to them مِّن min of ذِكْرٍۢ dhik'rin a Reminder مِّن min from رَّبِّهِم rabbihim their Lord مُّحْدَثٍ muḥ'dathin anew إِلَّا illā except ٱسْتَمَعُوهُ is'tamaʿūhu they listen to it وَهُمْ wahum while they يَلْعَبُونَ yalʿabūna (are at) play
Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al-Qur`ān pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main,
لَاهِيَةًۭ lāhiyatan Distracted قُلُوبُهُمْ ۗ qulūbuhum their hearts وَأَسَرُّوا۟ wa-asarrū And they conceal ٱلنَّجْوَى l-najwā the private conversation ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū [they] wronged هَلْ hal Is هَـٰذَآ hādhā this إِلَّا illā except بَشَرٌۭ basharun a human being مِّثْلُكُمْ ۖ mith'lukum like you أَفَتَأْتُونَ afatatūna So would you approach ٱلسِّحْرَ l-siḥ'ra the magic وَأَنتُمْ wa-antum while you تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna see (it)
(lagi) hati mereka dalam keadaan lalai. Dan mereka yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, "Orang ini tidak lain hanyalah seorang manusia (jua) seperti kamu, maka apakah kamu menerima sihir itu 1 padahal kamu menyaksikannya?"
قَالَ qāla He said رَبِّى rabbī My Lord يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلْقَوْلَ l-qawla the word فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa And He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Berkatalah Muhammad (kepada mereka), "Tuhan-ku mengetahui semua perkataan di langit dan di bumi dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".
بَلْ bal Nay قَالُوٓا۟ qālū they say أَضْغَـٰثُ aḍghāthu Muddled أَحْلَـٰمٍۭ aḥlāmin dreams بَلِ bali nay ٱفْتَرَىٰهُ if'tarāhu he (has) invented it بَلْ bal nay هُوَ huwa he شَاعِرٌۭ shāʿirun (is) a poet فَلْيَأْتِنَا falyatinā So let him bring us بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a sign كَمَآ kamā like what أُرْسِلَ ur'sila was sent ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna (to) the former
Bahkan, mereka berkata (pula), "(Al-Qur`ān itu adalah) mimpi-mimpi yang kalut, malah diada-adakannya, bahkan dia sendiri seorang penyair, maka hendaknya ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat sebagaimana rasul-rasul yang telah lalu diutus".
مَآ mā Not ءَامَنَتْ āmanat believed قَبْلَهُم qablahum before them مِّن min any قَرْيَةٍ qaryatin town أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ ahlaknāhā which We destroyed أَفَهُمْ afahum so will they يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka, maka apakah mereka akan beriman 1?
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent قَبْلَكَ qablaka before you إِلَّا illā except رِجَالًۭا rijālan men نُّوحِىٓ nūḥī We revealed إِلَيْهِمْ ۖ ilayhim to them فَسْـَٔلُوٓا۟ fasalū So ask أَهْلَ ahla (the) people ٱلذِّكْرِ l-dhik'ri (of) the Reminder إِن in if كُنتُمْ kuntum you لَا lā (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Kami tiada mengutus rasul-rasul sebelum kamu (Muhammad), melainkan beberapa orang-laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu, jika kamu tiada mengetahui.
وَمَا wamā And not جَعَلْنَـٰهُمْ jaʿalnāhum We made them جَسَدًۭا jasadan bodies لَّا lā not يَأْكُلُونَ yakulūna eating ٱلطَّعَامَ l-ṭaʿāma the food وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they were خَـٰلِدِينَ khālidīna immortals
Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.
ثُمَّ thumma Then صَدَقْنَـٰهُمُ ṣadaqnāhumu We fulfilled (for) them ٱلْوَعْدَ l-waʿda the promise فَأَنجَيْنَـٰهُمْ fa-anjaynāhum and We saved them وَمَن waman and whom نَّشَآءُ nashāu We willed وَأَهْلَكْنَا wa-ahlaknā and We destroyed ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the transgressors
Kemudian, Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
لَقَدْ laqad Indeed أَنزَلْنَآ anzalnā We (have) sent down إِلَيْكُمْ ilaykum to you كِتَـٰبًۭا kitāban a Book فِيهِ fīhi in it ذِكْرُكُمْ ۖ dhik'rukum (is) your mention أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason
Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya?
وَكَمْ wakam And how many قَصَمْنَا qaṣamnā We (have) shattered مِن min of قَرْيَةٍۢ qaryatin a town كَانَتْ kānat (that) was ظَالِمَةًۭ ẓālimatan unjust وَأَنشَأْنَا wa-anshanā and We produced بَعْدَهَا baʿdahā after them قَوْمًا qawman another people ءَاخَرِينَ ākharīna another people
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim yang teIah Kami binasakan dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain (sebagai penggantinya).
فَلَمَّآ falammā Then when أَحَسُّوا۟ aḥassū they perceived بَأْسَنَآ basanā Our torment إِذَا idhā behold هُم hum they مِّنْهَا min'hā from it يَرْكُضُونَ yarkuḍūna were fleeing
Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.
لَا lā Flee not تَرْكُضُوا۟ tarkuḍū Flee not وَٱرْجِعُوٓا۟ wa-ir'jiʿū but return إِلَىٰ ilā to مَآ mā what أُتْرِفْتُمْ ut'rif'tum you were given luxury فِيهِ fīhi in it وَمَسَـٰكِنِكُمْ wamasākinikum and to your homes لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُسْـَٔلُونَ tus'alūna be questioned
Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada nikmat yang telah kamu rasakan dan kepada tempat-tempat kediamanmu (yang baik) supaya kamu ditanya 1.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰوَيْلَنَآ yāwaylanā O woe to us إِنَّا innā Indeed, [we] كُنَّا kunnā we were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Mereka berkata, "Aduhai, celaka kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim".
فَمَا famā Then not زَالَت zālat ceased تِّلْكَ til'ka [this] دَعْوَىٰهُمْ daʿwāhum their cry حَتَّىٰ ḥattā until جَعَلْنَـٰهُمْ jaʿalnāhum We made them حَصِيدًا ḥaṣīdan reaped خَـٰمِدِينَ khāmidīna extinct
Maka tetaplah demikian keluhan mereka sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai yang tidak dapat hidup lagi.
وَمَا wamā And not خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلسَّمَآءَ l-samāa the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and what بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them لَـٰعِبِينَ lāʿibīna (for) playing
Dan tidaklah Kami ciptakan Iangit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya dengan bermain-main 1.
لَوْ law If أَرَدْنَآ aradnā We intended أَن an that نَّتَّخِذَ nattakhidha We take لَهْوًۭا lahwan a pastime لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ la-ittakhadhnāhu surely We (could have) taken it مِن min from لَّدُنَّآ ladunnā Us إِن in if كُنَّا kunnā We were فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doers
Sekiranya Kami hendak membuat sesuatu permainan (istri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami 1. Jika Kami menghendaki berbuat demikian, (tentulah Kami telah melakukannya).
بَلْ bal Nay نَقْذِفُ naqdhifu We hurl بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth عَلَى ʿalā against ٱلْبَـٰطِلِ l-bāṭili [the] falsehood فَيَدْمَغُهُۥ fayadmaghuhu and it breaks its head فَإِذَا fa-idhā behold هُوَ huwa it (is) زَاهِقٌۭ ۚ zāhiqun vanishing وَلَكُمُ walakumu And for you ٱلْوَيْلُ l-waylu (is) destruction مِمَّا mimmā for what تَصِفُونَ taṣifūna you ascribe
Sebenarnya, Kami melontarkan yang hak kepada yang batil, lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang batil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya).
وَلَهُۥ walahu And to Him (belongs) مَن man whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَمَنْ waman And (those) who عِندَهُۥ ʿindahu (are) near Him لَا lā not يَسْتَكْبِرُونَ yastakbirūna they are arrogant عَنْ ʿan to عِبَادَتِهِۦ ʿibādatihi worship Him وَلَا walā and not يَسْتَحْسِرُونَ yastaḥsirūna they tire
Dan kepunyaan-Nya-lah segala yang di langit dan di bumi. Dan malaikat-malaikat yang di sisi-Nya, mereka tiada mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tiada (pula) merasa letih.
يُسَبِّحُونَ yusabbiḥūna They glorify (Him) ٱلَّيْلَ al-layla [the] night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and [the] day لَا lā not يَفْتُرُونَ yafturūna they slacken
Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.
أَمِ ami Or ٱتَّخَذُوٓا۟ ittakhadhū (have) they taken ءَالِهَةًۭ ālihatan gods مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth هُمْ hum they يُنشِرُونَ yunshirūna raise (the dead)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)?
لَوْ law If كَانَ kāna (there) were فِيهِمَآ fīhimā in both of them ءَالِهَةٌ ālihatun gods إِلَّا illā besides ٱللَّهُ l-lahu Allah لَفَسَدَتَا ۚ lafasadatā surely they (would) have been ruined فَسُبْحَـٰنَ fasub'ḥāna So glorified ٱللَّهِ l-lahi (is) Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne عَمَّا ʿammā (above) what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute
Sekiranya, ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan selain Allah, tentulah keduanya itu telah rusak binasa. Maka Maha Suci Allah yang mempunyai arasy daripada apa yang mereka sifatkan.
لَا lā Not يُسْـَٔلُ yus'alu He (can) be questioned عَمَّا ʿammā about what يَفْعَلُ yafʿalu He does وَهُمْ wahum but they يُسْـَٔلُونَ yus'alūna will be questioned
Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai.
أَمِ ami Or ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū (have) they taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him ءَالِهَةًۭ ۖ ālihatan gods قُلْ qul Say هَاتُوا۟ hātū Bring بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ bur'hānakum your proof هَـٰذَا hādhā This ذِكْرُ dhik'ru (is) a Reminder مَن man (for those) who مَّعِىَ maʿiya (are) with me وَذِكْرُ wadhik'ru and a Reminder مَن man (for those) who قَبْلِى ۗ qablī (were) before me بَلْ bal But أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth فَهُم fahum so they مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (are) averse
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah, "Unjukkanlah hujahmu! (Al-Qur`ān) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku 1". Sebenarnya, kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak karena itu mereka berpaling.
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you مِن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā but نُوحِىٓ nūḥī We reveal(ed) إِلَيْهِ ilayhi to him أَنَّهُۥ annahu that [He] لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّآ illā except أَنَا۠ anā Me فَٱعْبُدُونِ fa-uʿ'budūni so worship Me
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum kamu, melainkan Kami wahyukan kepadanya, "Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku".
وَقَالُوا۟ waqālū And they say ٱتَّخَذَ ittakhadha Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious وَلَدًۭا ۗ waladan a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ sub'ḥānahu Glorified is He بَلْ bal Nay عِبَادٌۭ ʿibādun (they are) slaves مُّكْرَمُونَ muk'ramūna honored
Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak", Maha Suci Allah. Sebenarnya, (malaikat-malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan 1,
لَا lā Not يَسْبِقُونَهُۥ yasbiqūnahu they (can) precede Him بِٱلْقَوْلِ bil-qawli in word وَهُم wahum and they بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi by His command يَعْمَلُونَ yaʿmalūna act
mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.
يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا mā what بَيْنَ bayna (is) before them أَيْدِيهِمْ aydīhim (is) before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ khalfahum (is) behind them وَلَا walā and not يَشْفَعُونَ yashfaʿūna they (can) intercede إِلَّا illā except لِمَنِ limani for whom ٱرْتَضَىٰ ir'taḍā He approves وَهُم wahum And they مِّنْ min from خَشْيَتِهِۦ khashyatihi fear of Him مُشْفِقُونَ mush'fiqūna stand in awe
Allah mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka dan mereka tiada memberi syafaat 1, melainkan kepada orang yang diridai Allah dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya.
۞ وَمَن waman And whoever يَقُلْ yaqul says مِنْهُمْ min'hum of them إِنِّىٓ innī Indeed, I am إِلَـٰهٌۭ ilāhun a god مِّن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him فَذَٰلِكَ fadhālika Then that نَجْزِيهِ najzīhi We will recompense جَهَنَّمَ ۚ jahannama (with) Hell كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan barang siapa di antara mereka mengatakan, "Sesungguhnya Aku adalah tuhan, selain dari Allah", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam; demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim.
أَوَلَمْ awalam Do not يَرَ yara see ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved أَنَّ anna that ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth كَانَتَا kānatā were رَتْقًۭا ratqan a joined entity فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ fafataqnāhumā then We parted them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made مِنَ mina from ٱلْمَآءِ l-māi [the] water كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin living thing حَىٍّ ۖ ḥayyin living thing أَفَلَا afalā Then will not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe
Dan apakah orang-orang yang kafir tidak mengetahui bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu adalah suatu yang padu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya. Dan dari air, Kami jadikan segala sesuatu yang hidup. Maka mengapakah mereka tiada juga beriman?
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We (have) placed فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth رَوَٰسِىَ rawāsiya firmly set mountains أَن an lest تَمِيدَ tamīda it (should) shake بِهِمْ bihim with them وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made فِيهَا fīhā therein فِجَاجًۭا fijājan broad passes سُبُلًۭا subulan (as) ways لَّعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَهْتَدُونَ yahtadūna (be) guided
Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) guncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas agar mereka mendapat petunjuk.
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made ٱلسَّمَآءَ l-samāa the sky سَقْفًۭا saqfan a roof مَّحْفُوظًۭا ۖ maḥfūẓan protected وَهُمْ wahum But they عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِهَا āyātihā its Signs مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away
Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap yang terpelihara 1, sedang mereka berpaling dari segala tanda-tanda (kekuasaan Allah) yang terdapat padanya.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ wal-qamara and the moon كُلٌّۭ kullun each فِى fī in فَلَكٍۢ falakin an orbit يَسْبَحُونَ yasbaḥūna floating
Dan Dia-lah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari keduanya itu beredar di dalam garis edarnya.
وَمَا wamā And not جَعَلْنَا jaʿalnā We made لِبَشَرٍۢ libasharin for any man مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you ٱلْخُلْدَ ۖ l-khul'da [the] immortality أَفَإِي۟ن afa-in so if مِّتَّ mitta you die فَهُمُ fahumu then (would) they ٱلْخَـٰلِدُونَ l-khālidūna live forever
Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia pun sebelum kamu (Muhammad), maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal?
كُلُّ kullu Every نَفْسٍۢ nafsin soul ذَآئِقَةُ dhāiqatu (will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ l-mawti [the] death وَنَبْلُوكُم wanablūkum And We test you بِٱلشَّرِّ bil-shari with [the] bad وَٱلْخَيْرِ wal-khayri and [the] good فِتْنَةًۭ ۖ fit'natan (as) a trial وَإِلَيْنَا wa-ilaynā and to Us تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kami akan menguji kamu dengan keburukan dan kebaikan sebagai cobaan (yang sebenar-benarnya). Dan hanya kepada Kamilah kamu dikembalikan.
وَإِذَا wa-idhā And when رَءَاكَ raāka they see you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِن in not يَتَّخِذُونَكَ yattakhidhūnaka they take you إِلَّا illā except هُزُوًا huzuwan (in) ridicule أَهَـٰذَا ahādhā Is this ٱلَّذِى alladhī the one who يَذْكُرُ yadhkuru mentions ءَالِهَتَكُمْ ālihatakum your gods وَهُم wahum And they بِذِكْرِ bidhik'ri at (the) mention ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious هُمْ hum [they] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan), "Apakah ini orang yang mencela tuhan-Tuhan-mu?" Padahal mereka adaIah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah.
خُلِقَ khuliqa Is created ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the man مِنْ min of عَجَلٍۢ ۚ ʿajalin haste سَأُو۟رِيكُمْ sa-urīkum I will show you ءَايَـٰتِى āyātī My Signs فَلَا falā so (do) not تَسْتَعْجِلُونِ tastaʿjilūni ask Me to hasten
Manusia telah dijadikan (bertabiat) tergesa-gesa. Kelak akan Aku perIihatkan kepadamu tanda-tanda azab-Ku. Maka janganlah kamu minta kepada-Ku mendatangkannya dengan segera.
وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say مَتَىٰ matā When (will be fulfilled) هَـٰذَا hādhā this ٱلْوَعْدُ l-waʿdu promise إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Mereka berkata, "Kapankah janji itu akan datang, jika kamu sekaIian adalah orang-orang yang benar?"
لَوْ law If يَعْلَمُ yaʿlamu knew ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved حِينَ ḥīna (the) time لَا lā (when) not يَكُفُّونَ yakuffūna they will avert عَن ʿan from وُجُوهِهِمُ wujūhihimu their faces ٱلنَّارَ l-nāra the Fire وَلَا walā and not عَن ʿan from ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their backs وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنصَرُونَ yunṣarūna will be helped
Andaikata orang-orang kafir itu mengetahui, waktu (di mana) mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari muka mereka dan (tidak pula) dari punggung mereka, sedang mereka (tidak pula) mendapat pertolongan, (tentulah mereka tiada meminta disegerakan).
بَلْ bal Nay تَأْتِيهِم tatīhim it will come to them بَغْتَةًۭ baghtatan unexpectedly فَتَبْهَتُهُمْ fatabhatuhum and bewilder them فَلَا falā then not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they will be able رَدَّهَا raddahā to repel it وَلَا walā and not هُمْ hum they يُنظَرُونَ yunẓarūna will be given respite
Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong, lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.
وَلَقَدِ walaqadi And verily ٱسْتُهْزِئَ us'tuh'zi-a were mocked بِرُسُلٍۢ birusulin Messengers مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you فَحَاقَ faḥāqa then surrounded بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna those who سَخِرُوا۟ sakhirū mocked مِنْهُم min'hum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used بِهِۦ bihi at it يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna (to) mock
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa orang rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang yang mencemoohkan rasul-rasul itu azab yang selalu mereka perolok-olokkan.
قُلْ qul Say مَن man Who يَكْلَؤُكُم yakla-ukum (can) protect you بِٱلَّيْلِ bi-al-layli in the night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day مِنَ mina from ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ l-raḥmāni the Most Gracious بَلْ bal Yet هُمْ hum they عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance رَبِّهِم rabbihim (of) their Lord مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away
Katakanlah, "Siapakah yang dapat memelihara kamu di waktu malam dan siang hari selain (Allah) Yang Maha Pemurah?" Sebenarnya, mereka adalah orang-orang yang berpaling dari mengingati Tuhan mereka.
أَمْ am Or لَهُمْ lahum have they ءَالِهَةٌۭ ālihatun gods تَمْنَعُهُم tamnaʿuhum (to) defend them مِّن min from دُونِنَا ۚ dūninā Us لَا lā Not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able نَصْرَ naṣra (to) help أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves وَلَا walā and not هُم hum they مِّنَّا minnā from Us يُصْحَبُونَ yuṣ'ḥabūna can be protected
Atau adakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami. Tuhan-tuhan itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami itu?
بَلْ bal Nay مَتَّعْنَا mattaʿnā We gave provision هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (to) these وَءَابَآءَهُمْ waābāahum and their fathers حَتَّىٰ ḥattā until طَالَ ṭāla grew long عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْعُمُرُ ۗ l-ʿumuru the life أَفَلَا afalā Then do not يَرَوْنَ yarawna they see أَنَّا annā that We نَأْتِى natī We come ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the land نَنقُصُهَا nanquṣuhā We reduce it مِنْ min from أَطْرَافِهَآ ۚ aṭrāfihā its borders أَفَهُمُ afahumu So is (it) they ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (who will be) overcoming
Sebenarnya, Kami telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjanglah umur mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwasanya Kami mendatangi negeri (orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari segala penjurunya. Maka apakah mereka yang menang?
قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أُنذِرُكُم undhirukum I warn you بِٱلْوَحْىِ ۚ bil-waḥyi by the revelation وَلَا walā But not يَسْمَعُ yasmaʿu hear ٱلصُّمُّ l-ṣumu the deaf ٱلدُّعَآءَ l-duʿāa the call إِذَا idhā when مَا mā when يُنذَرُونَ yundharūna they are warned
Katakanlah (hai Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya memberi peringatan kepada kamu sekalian dengan wahyu dan tiadalah orang-orang yang tuli mendengar seruan, apabila mereka diberi peringatan"
وَلَئِن wala-in And if مَّسَّتْهُمْ massathum touches them نَفْحَةٌۭ nafḥatun a whiff مِّنْ min of عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment رَبِّكَ rabbika (of) your Lord لَيَقُولُنَّ layaqūlunna surely they will say يَـٰوَيْلَنَآ yāwaylanā O woe to us إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā [we] were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Dan sesungguhnya, jika mereka ditimpa sedikit saja dari azab Tuhan-mu, pastilah mereka berkata, "Aduhai, celakalah kami, bahwasanya kami adalah orang yang menganiaya diri sendiri".
وَنَضَعُ wanaḍaʿu And We set ٱلْمَوَٰزِينَ l-mawāzīna the scales ٱلْقِسْطَ l-qis'ṭa (of) the justice لِيَوْمِ liyawmi for (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection فَلَا falā so not تُظْلَمُ tuẓ'lamu will be wronged نَفْسٌۭ nafsun any soul شَيْـًۭٔا ۖ shayan (in) anything وَإِن wa-in And if كَانَ kāna (there) be مِثْقَالَ mith'qāla weight حَبَّةٍۢ ḥabbatin (of) a seed مِّنْ min of خَرْدَلٍ khardalin a mustard أَتَيْنَا ataynā We will bring بِهَا ۗ bihā [with] it وَكَفَىٰ wakafā And sufficient بِنَا binā (are) We حَـٰسِبِينَ ḥāsibīna (as) Reckoners
Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari kiamat, maka tiadalah dirugikan seseorang barang sedikit pun. Dan jika (amalan itu) hanya seberat biji sawi pun, pasti Kami mendatangkan (pahala)nya. Dan cukuplah Kami sebagai pembuat perhitungan.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَىٰ mūsā Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun ٱلْفُرْقَانَ l-fur'qāna the Criterion وَضِيَآءًۭ waḍiyāan and a light وَذِكْرًۭا wadhik'ran and a Reminder لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa dan Hārūn Kitab Taurat dan penerangan serta pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَخْشَوْنَ yakhshawna fear رَبَّهُم rabbahum their Lord بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in the unseen وَهُم wahum and they مِّنَ mina of ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati the Hour مُشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) afraid
(yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat.
وَهَـٰذَا wahādhā And this ذِكْرٌۭ dhik'run (is) a Reminder مُّبَارَكٌ mubārakun blessed أَنزَلْنَـٰهُ ۚ anzalnāhu which We (have) revealed أَفَأَنتُمْ afa-antum Then are you لَهُۥ lahu of it مُنكِرُونَ munkirūna rejecters
Dan Al-Qur`ān ini adalah suatu kitab (peringatan) yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapakah kamu mengingkarinya?
۞ وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَآ ātaynā We gave إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim رُشْدَهُۥ rush'dahu his guidance مِن min before قَبْلُ qablu before وَكُنَّا wakunnā and We were بِهِۦ bihi about him عَـٰلِمِينَ ʿālimīna Well-Knowing
Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Hārūn) 1 dan adalah Kami mengetahui (keadaan)nya.
إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦ waqawmihi and his people مَا mā What هَـٰذِهِ hādhihi (are) these ٱلتَّمَاثِيلُ l-tamāthīlu [the] statues ٱلَّتِىٓ allatī which أَنتُمْ antum you لَهَا lahā to it عَـٰكِفُونَ ʿākifūna (are) devoted
(Ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?"
قَالُوا۟ qālū They said وَجَدْنَآ wajadnā We found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers لَهَا lahā of them عَـٰبِدِينَ ʿābidīna worshippers
Mereka menjawab, "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya".
قَالَ qāla He said لَقَدْ laqad Verily كُنتُمْ kuntum you are أَنتُمْ antum [you] وَءَابَآؤُكُمْ waābāukum and your forefathers فِى fī (were) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin manifest
Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth أَمْ am or أَنتَ anta you مِنَ mina (are) of ٱللَّـٰعِبِينَ l-lāʿibīna those who play
Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main 1?"
قَالَ qāla He said بَل bal Nay رَّبُّكُمْ rabbukum your Lord رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth ٱلَّذِى alladhī the One Who فَطَرَهُنَّ faṭarahunna created them وَأَنَا۠ wa-anā and I am عَلَىٰ ʿalā to ذَٰلِكُم dhālikum that مِّنَ mina of ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses
Ibrāhīm berkata, "Sebenarnya, Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu".
وَتَٱللَّهِ watal-lahi And by Allah لَأَكِيدَنَّ la-akīdanna surely, I will plan أَصْنَـٰمَكُم aṣnāmakum (against) your idols بَعْدَ baʿda after أَن an [that] تُوَلُّوا۟ tuwallū you go away مُدْبِرِينَ mud'birīna turning (your) backs
Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya.1
فَجَعَلَهُمْ fajaʿalahum So he made them جُذَٰذًا judhādhan (into) pieces إِلَّا illā except كَبِيرًۭا kabīran a large (one) لَّهُمْ lahum of them لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may إِلَيْهِ ilayhi to it يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Maka Ibrāhīm membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya.
قَالُوا۟ qālū They said مَن man Who فَعَلَ faʿala (has) done هَـٰذَا hādhā this بِـَٔالِهَتِنَآ biālihatinā to our gods إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَمِنَ lamina (is) of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Mereka berkata, "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami; sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".
قَالُوا۟ qālū They said سَمِعْنَا samiʿ'nā We heard فَتًۭى fatan a youth يَذْكُرُهُمْ yadhkuruhum mention them يُقَالُ yuqālu he is called لَهُۥٓ lahu he is called إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim
Mereka berkata, "Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrāhīm".
قَالُوا۟ qālū They said فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِهِۦ bihi him عَلَىٰٓ ʿalā before أَعْيُنِ aʿyuni (the) eyes ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَشْهَدُونَ yashhadūna bear witness
Mereka berkata, "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak agar mereka menyaksikan".
قَالُوٓا۟ qālū They said ءَأَنتَ a-anta Have you فَعَلْتَ faʿalta done هَـٰذَا hādhā this بِـَٔالِهَتِنَا biālihatinā to our gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ yāib'rāhīmu O Ibrahim
Mereka bertanya, "Apakah kamu yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrāhīm?"
قَالَ qāla He said بَلْ bal Nay فَعَلَهُۥ faʿalahu (some doer) did it كَبِيرُهُمْ kabīruhum Their chief هَـٰذَا hādhā (is) this فَسْـَٔلُوهُمْ fasalūhum So ask them إِن in if كَانُوا۟ kānū they (can) يَنطِقُونَ yanṭiqūna speak
Ibrāhīm menjawab, "Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu jika mereka dapat berbicara".
فَرَجَعُوٓا۟ farajaʿū So they returned إِلَىٰٓ ilā to أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves فَقَالُوٓا۟ faqālū and said إِنَّكُمْ innakum Indeed, you أَنتُمُ antumu [you] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata, "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)",
ثُمَّ thumma Then نُكِسُوا۟ nukisū they were turned عَلَىٰ ʿalā on رُءُوسِهِمْ ruūsihim their heads لَقَدْ laqad Verily عَلِمْتَ ʿalim'ta you know مَا mā not هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these يَنطِقُونَ yanṭiqūna (can) speak
kemudian kepala mereka jadi tertunduk 1 (lalu berkata), "Sesungguhnya kamu (hai Ibrāhīm) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara."
قَالَ qāla He said أَفَتَعْبُدُونَ afataʿbudūna Then do you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā (does) not يَنفَعُكُمْ yanfaʿukum benefit you شَيْـًۭٔا shayan (in) anything وَلَا walā and not يَضُرُّكُمْ yaḍurrukum harms you
Ibrāhīm berkata, "Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun dan tidak (pula) memberi mudarat kepada kamu?"
أُفٍّۢ uffin Uff لَّكُمْ lakum to you وَلِمَا walimā and to what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason
Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami?
قَالُوا۟ qālū They said حَرِّقُوهُ ḥarriqūhu Burn him وَٱنصُرُوٓا۟ wa-unṣurū and support ءَالِهَتَكُمْ ālihatakum your gods إِن in if كُنتُمْ kuntum you are فَـٰعِلِينَ fāʿilīna doers
Mereka berkata, "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu jika kamu benar-benar hendak bertindak".
قُلْنَا qul'nā We said يَـٰنَارُ yānāru O fire كُونِى kūnī Be بَرْدًۭا bardan cool[ness] وَسَلَـٰمًا wasalāman and safe[ty] عَلَىٰٓ ʿalā for إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim
Kami berfirman, "Hai api menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrāhīm",
وَأَرَادُوا۟ wa-arādū And they intended بِهِۦ bihi for him كَيْدًۭا kaydan a plan فَجَعَلْنَـٰهُمُ fajaʿalnāhumu but We made them ٱلْأَخْسَرِينَ l-akhsarīna the greatest losers
mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrāhīm, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi.
وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu And We delivered him وَلُوطًا walūṭan and Lut إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land ٱلَّتِى allatī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We (had) blessed فِيهَا fīhā [in it] لِلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds
Dan Kami seIamatkan Ibrāhīm dan Lūṭ ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia 1.
وَوَهَبْنَا wawahabnā And We bestowed لَهُۥٓ lahu on him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub نَافِلَةًۭ ۖ nāfilatan (in) addition وَكُلًّۭا wakullan and all جَعَلْنَا jaʿalnā We made صَـٰلِحِينَ ṣāliḥīna righteous
Dan Kami telah memberikan kepada-nya (Ibrāhīm), Isḥāq, dan Ya`qūb sebagai suatu anugerah (dari Kami). Dan masing-masing Kami jadikan orang-orang yang saleh
وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum And We made them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders يَهْدُونَ yahdūna they guide بِأَمْرِنَا bi-amrinā by Our Command وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَيْهِمْ ilayhim to them فِعْلَ fiʿ'la (the) doing ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti (of) good deeds وَإِقَامَ wa-iqāma and establishment ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati (of) the prayer وَإِيتَآءَ waītāa and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۖ l-zakati (of) zakah وَكَانُوا۟ wakānū and they were لَنَا lanā of Us عَـٰبِدِينَ ʿābidīna worshippers
Kami telah menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan telah Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebajikan, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan hanya kepada Kamilah mereka selalu menyembah,
وَلُوطًا walūṭan And (to) Lut ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We gave him حُكْمًۭا ḥuk'man judgment وَعِلْمًۭا waʿil'man and knowledge وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu and We saved him مِنَ mina from ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati the town ٱلَّتِى allatī which كَانَت kānat was تَّعْمَلُ taʿmalu doing ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ l-khabāitha wicked deeds إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمَ qawma a people سَوْءٍۢ sawin evil فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient
dan kepada Lūṭ, Kami telah berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang mengerjakan perbuatan keji 1. Sesungguhnya, mereka adalah kaum yang jahat lagi fasik,
وَأَدْخَلْنَـٰهُ wa-adkhalnāhu And We admitted him فِى fī into رَحْمَتِنَآ ۖ raḥmatinā Our Mercy إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مِنَ mina (was) of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; karena sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang saleh.
وَنُوحًا wanūḥan And Nuh إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called مِن min before قَبْلُ qablu before فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā so We responded لَهُۥ lahu to him فَنَجَّيْنَـٰهُ fanajjaynāhu and We saved him وَأَهْلَهُۥ wa-ahlahu and his family مِنَ mina from ٱلْكَرْبِ l-karbi the affliction ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] great
Dan (ingatlah kisah) Nūḥ, sebelum itu ketika dia berdoa dan Kami memperkenankan doanya, lalu Kami selamatkan dia beserta pengikutnya dari bencana yang besar.
وَنَصَرْنَـٰهُ wanaṣarnāhu And We helped him مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلَّذِينَ alladhīna who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ biāyātinā Our Signs إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمَ qawma a people سَوْءٍۢ sawin evil فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ fa-aghraqnāhum so We drowned them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Dan Kami telah menolongnya dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.
وَدَاوُۥدَ wadāwūda And Dawud وَسُلَيْمَـٰنَ wasulaymāna and Sulaiman إِذْ idh when يَحْكُمَانِ yaḥkumāni they judged فِى fī concerning ٱلْحَرْثِ l-ḥarthi the field إِذْ idh when نَفَشَتْ nafashat pastured فِيهِ fīhi in it غَنَمُ ghanamu sheep ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) a people وَكُنَّا wakunnā and We were لِحُكْمِهِمْ liḥuk'mihim to their judgment شَـٰهِدِينَ shāhidīna witness
Dan (ingatlah kisah) Dāwūd dan Sulaymān pada waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu,
فَفَهَّمْنَـٰهَا fafahhamnāhā And We gave understanding of it سُلَيْمَـٰنَ ۚ sulaymāna (to) Sulaiman وَكُلًّا wakullan and (to) each ءَاتَيْنَا ātaynā We gave حُكْمًۭا ḥuk'man judgment وَعِلْمًۭا ۚ waʿil'man and knowledge وَسَخَّرْنَا wasakharnā And We subjected مَعَ maʿa with دَاوُۥدَ dāwūda Dawud ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains يُسَبِّحْنَ yusabbiḥ'na (to) glorify Our praises وَٱلطَّيْرَ ۚ wal-ṭayra and the birds وَكُنَّا wakunnā And We were فَـٰعِلِينَ fāʿilīna the Doers
maka Kami telah memberikan pengertian kepada Sulaymān tentang hukum (yang lebih tepat) 1 ; dan kepada masing-masing mereka telah Kami berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung; semua bertasbih bersama Dāwūd. Dan kamilah yang melakukannya.
وَعَلَّمْنَـٰهُ waʿallamnāhu And We taught him صَنْعَةَ ṣanʿata (the) making لَبُوسٍۢ labūsin (of) coats of armor لَّكُمْ lakum for you لِتُحْصِنَكُم lituḥ'ṣinakum to protect you مِّنۢ min from بَأْسِكُمْ ۖ basikum your battle فَهَلْ fahal Then will أَنتُمْ antum you شَـٰكِرُونَ shākirūna (be) grateful
Dan telah Kami ajarkan kepada Dāwūd membuat baju besi untuk kamu guna memelihara kamu dalam peperanganmu; Maka, hendaklah kamu bersyukur (kepada Allah).
وَلِسُلَيْمَـٰنَ walisulaymāna And to Sulaiman ٱلرِّيحَ l-rīḥa the wind عَاصِفَةًۭ ʿāṣifatan forcefully تَجْرِى tajrī blowing بِأَمْرِهِۦٓ bi-amrihi by his command إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land ٱلَّتِى allatī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We blessed فِيهَا ۚ fīhā [in it] وَكُنَّا wakunnā And We are بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَـٰلِمِينَ ʿālimīna Knowers
Dan (telah Kami tundukkan) untuk Sulaymān, angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang kami telah memberkatinya. Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.
وَمِنَ wamina And of ٱلشَّيَـٰطِينِ l-shayāṭīni the devils مَن man (were some) who يَغُوصُونَ yaghūṣūna would dive لَهُۥ lahu for him وَيَعْمَلُونَ wayaʿmalūna and would do عَمَلًۭا ʿamalan work دُونَ dūna other than ذَٰلِكَ ۖ dhālika that وَكُنَّا wakunnā And We were لَهُمْ lahum of them حَـٰفِظِينَ ḥāfiẓīna Guardians
Dan Kami telah tundukkan (pula kepada Sulaymān), segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mengerjakan pekerjaan selain daripada itu dan adalah Kami memelihara mereka itu,
۞ وَأَيُّوبَ wa-ayyūba And Ayub إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called رَبَّهُۥٓ rabbahu (to) his Lord أَنِّى annī Indeed, [I] مَسَّنِىَ massaniya has touched me ٱلضُّرُّ l-ḍuru the adversity وَأَنتَ wa-anta and You أَرْحَمُ arḥamu (are) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) the Merciful
dan (ingatlah kisah) Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, "(Ya Tuhan-ku), sesungguhnya aku telah ditimpa penyakit dan Engkau adalah Tuhan Yang Maha Penyayang di antara semua penyayang".
فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā So We responded لَهُۥ lahu to him فَكَشَفْنَا fakashafnā and We removed مَا mā what بِهِۦ bihi (was) on him مِن min of ضُرٍّۢ ۖ ḍurrin (the) adversity وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him أَهْلَهُۥ ahlahu his family وَمِثْلَهُم wamith'lahum and (the) like thereof مَّعَهُمْ maʿahum with them رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) Mercy مِّنْ min from Ourselves عِندِنَا ʿindinā from Ourselves وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِلْعَـٰبِدِينَ lil'ʿābidīna for the worshippers
Maka Kami pun memperkenankan seruannya itu, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya; dan Kami lipat gandakan bilangan mereka sebagai suatu rahmat dari sisi Kami; dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Allah.
وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla And Ishmael وَإِدْرِيسَ wa-id'rīsa and Idris وَذَا wadhā and Dhul-Kifl ٱلْكِفْلِ ۖ l-kif'li and Dhul-Kifl كُلٌّۭ kullun all مِّنَ mina (were) of ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones
Dan (ingatlah kisah) Ismā`īl, Idrīs dan Żulkifli. Semua mereka termasuk orang-orang yang sabar.
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ wa-adkhalnāhum And We admitted them فِى fī in رَحْمَتِنَآ ۖ raḥmatinā Our Mercy إِنَّهُم innahum Indeed, they مِّنَ mina (were) of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Kami telah memasukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sesungguhnya mereka termasuk orang-orang yang saleh.
وَذَا wadhā And Dhun-Nun ٱلنُّونِ l-nūni And Dhun-Nun إِذ idh when ذَّهَبَ dhahaba he went مُغَـٰضِبًۭا mughāḍiban (while) angry فَظَنَّ faẓanna and thought أَن an that لَّن lan never نَّقْدِرَ naqdira We would decree عَلَيْهِ ʿalayhi upon him فَنَادَىٰ fanādā Then he called فِى fī in ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darkness(es) أَن an that لَّآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّآ illā except أَنتَ anta You سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You إِنِّى innī Indeed, [I] كُنتُ kuntu I am مِنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan (ingatlah kisah) Żān Nūn (Yūnus) ketika ia pergi dalam keadaan marah, lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mempersempitnya (menyulitkannya), maka ia menyeru dalam keadaan yang sangat gelap 1, "Bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Engkau. Maha Suci Engkau; sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim."
فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā So We responded لَهُۥ lahu to him وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu and We saved him مِنَ mina from ٱلْغَمِّ ۚ l-ghami the distress وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُـۨجِى nunjī We save ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman.
وَزَكَرِيَّآ wazakariyyā And Zakariya إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called رَبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord رَبِّ rabbi My Lord لَا lā (Do) not تَذَرْنِى tadharnī leave me فَرْدًۭا fardan alone وَأَنتَ wa-anta while You خَيْرُ khayru (are) [the] Best ٱلْوَٰرِثِينَ l-wārithīna (of) the inheritors
Dan (ingatlah kisah) Zakariyyā tatkala ia menyeru Tuhan-nya, "Ya Tuhan-ku janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri 1 dan Engkau-lah waris yang paling baik 2.
فَٱسْتَجَبْنَا fa-is'tajabnā So We responded لَهُۥ lahu to him وَوَهَبْنَا wawahabnā and We bestowed لَهُۥ lahu on him يَحْيَىٰ yaḥyā Yahya وَأَصْلَحْنَا wa-aṣlaḥnā and We cured لَهُۥ lahu for him زَوْجَهُۥٓ ۚ zawjahu his wife إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū used (to) يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna hasten فِى fī in ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti good deeds وَيَدْعُونَنَا wayadʿūnanā and they supplicate to Us رَغَبًۭا raghaban (in) hope وَرَهَبًۭا ۖ warahaban and fear وَكَانُوا۟ wakānū and they were لَنَا lanā to Us خَـٰشِعِينَ khāshiʿīna humbly submissive
Maka Kami memperkenankan doanya dan Kami anugerahkan kepadanya Yaḥyā dan Kami jadikan istrinya dapat mengandung. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang selalu bersegera dalam (mengerjakan) perbuatan-perbuatan yang baik dan mereka berdoa kepada Kami dengan harap dan cemas 1. Dan mereka adalah orang-orang yang khusyuk kepada Kami.
وَٱلَّتِىٓ wa-allatī And she who أَحْصَنَتْ aḥṣanat guarded فَرْجَهَا farjahā her chastity فَنَفَخْنَا fanafakhnā so We breathed فِيهَا fīhā into her مِن min of رُّوحِنَا rūḥinā Our Spirit وَجَعَلْنَـٰهَا wajaʿalnāhā and We made her وَٱبْنَهَآ wa-ib'nahā and her son ءَايَةًۭ āyatan a sign لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds
Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya roh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this أُمَّتُكُمْ ummatukum (is) your religion أُمَّةًۭ ummatan religion وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَأَنَا۠ wa-anā and I Am رَبُّكُمْ rabbukum your Lord فَٱعْبُدُونِ fa-uʿ'budūni so worship Me
Sesungguhnya (agama Tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu 1 dan Aku adalah Tuhan-mu, maka sembahlah Aku.
وَتَقَطَّعُوٓا۟ wataqaṭṭaʿū But they cut off أَمْرَهُم amrahum their affair بَيْنَهُمْ ۖ baynahum among themselves كُلٌّ kullun all إِلَيْنَا ilaynā to Us رَٰجِعُونَ rājiʿūna (will) return
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah, masing-masing golongan itu akan kembali 1.
فَمَن faman Then whoever يَعْمَلْ yaʿmal does مِنَ mina [of] ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds وَهُوَ wahuwa while he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَلَا falā then not كُفْرَانَ kuf'rāna (will be) rejected لِسَعْيِهِۦ lisaʿyihi [of] his effort وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَهُۥ lahu of it كَـٰتِبُونَ kātibūna (are) Recorders
Maka barang siapa yang mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran terhadap amalannya itu dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya.
وَحَرَٰمٌ waḥarāmun And (there is) prohibition عَلَىٰ ʿalā upon قَرْيَةٍ qaryatin a city أَهْلَكْنَـٰهَآ ahlaknāhā which We have destroyed أَنَّهُمْ annahum that they لَا lā not يَرْجِعُونَ yarjiʿūna will return
Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when فُتِحَتْ futiḥat has been opened يَأْجُوجُ yajūju (for) the Yajuj وَمَأْجُوجُ wamajūju and Majuj وَهُم wahum and they مِّن min from كُلِّ kulli every حَدَبٍۢ ḥadabin elevation يَنسِلُونَ yansilūna descend
Hingga apabila dibukakan (tembok) Ya’jūj dan Ma’jūj dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.
وَٱقْتَرَبَ wa-iq'taraba And has approached ٱلْوَعْدُ l-waʿdu the promise ٱلْحَقُّ l-ḥaqu [the] true فَإِذَا fa-idhā then behold هِىَ hiya [it] شَـٰخِصَةٌ shākhiṣatun (are) staring أَبْصَـٰرُ abṣāru (the) eyes ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved يَـٰوَيْلَنَا yāwaylanā O woe to us قَدْ qad Verily كُنَّا kunnā we had been فِى fī in غَفْلَةٍۢ ghaflatin heedlessness مِّنْ min of هَـٰذَا hādhā this بَلْ bal nay كُنَّا kunnā we were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata), "Aduhai, celakalah kami; sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim".
إِنَّكُمْ innakum Indeed, you وَمَا wamā and what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides Allah دُونِ dūni besides Allah ٱللَّهِ l-lahi besides Allah حَصَبُ ḥaṣabu (are) firewood جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell أَنتُمْ antum You لَهَا lahā to it وَٰرِدُونَ wāridūna will come
Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah adalah umpan Jahanam; kamu pasti masuk ke dalamnya.
لَوْ law If كَانَ kāna were هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these ءَالِهَةًۭ ālihatan gods مَّا mā not وَرَدُوهَا ۖ waradūhā they (would) have come to it وَكُلٌّۭ wakullun And all فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever
Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya.
لَهُمْ lahum For them فِيهَا fīhā therein زَفِيرٌۭ zafīrun (is) sighing وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā therein لَا lā not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna will hear
Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those سَبَقَتْ sabaqat has gone forth لَهُم lahum for them مِّنَّا minnā from Us ٱلْحُسْنَىٰٓ l-ḥus'nā the good أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those عَنْهَا ʿanhā from it مُبْعَدُونَ mub'ʿadūna (will be) removed far
Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka,
لَا lā Not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they will hear حَسِيسَهَا ۖ ḥasīsahā (the) slightest sound of it وَهُمْ wahum and they فِى fī in مَا mā what ٱشْتَهَتْ ish'tahat desire أَنفُسُهُمْ anfusuhum their souls خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever
mereka tidak mendengar sedikit pun suara api neraka dan mereka kekal dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka.
لَا lā Not يَحْزُنُهُمُ yaḥzunuhumu will grieve them ٱلْفَزَعُ l-fazaʿu the terror ٱلْأَكْبَرُ l-akbaru [the] greatest وَتَتَلَقَّىٰهُمُ watatalaqqāhumu and will meet them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels هَـٰذَا hādhā This يَوْمُكُمُ yawmukumu (is) your Day ٱلَّذِى alladhī which كُنتُمْ kuntum you were تُوعَدُونَ tūʿadūna promised
Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat) dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata), "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu".
يَوْمَ yawma (The) Day نَطْوِى naṭwī We will fold ٱلسَّمَآءَ l-samāa the heaven كَطَىِّ kaṭayyi like (the) folding ٱلسِّجِلِّ l-sijili (of) a scroll لِلْكُتُبِ ۚ lil'kutubi for records كَمَا kamā As بَدَأْنَآ badanā We began أَوَّلَ awwala (the) first خَلْقٍۢ khalqin creation نُّعِيدُهُۥ ۚ nuʿīduhu We will repeat it وَعْدًا waʿdan a promise عَلَيْنَآ ۚ ʿalaynā upon Us إِنَّا innā Indeed, We كُنَّا kunnā We are فَـٰعِلِينَ fāʿilīna (the) Doers
(Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai panciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya.
وَلَقَدْ walaqad And verily كَتَبْنَا katabnā We have written فِى fī in ٱلزَّبُورِ l-zabūri the Scripture مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ٱلذِّكْرِ l-dhik'ri the mention أَنَّ anna that ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth يَرِثُهَا yarithuhā will inherit it عِبَادِىَ ʿibādiya My slaves ٱلصَّـٰلِحُونَ l-ṣāliḥūna the righteous
Dan sungguh telah Kami tulis di dalam Zabur 1 sesudah (Kami tulis dalam) Lawḥ Maḥfūẓ bahwasanya bumi ini dipusakai hamba-hamba-Ku yang saleh.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in هَـٰذَا hādhā this لَبَلَـٰغًۭا labalāghan surely is a Message لِّقَوْمٍ liqawmin for a people عَـٰبِدِينَ ʿābidīna worshippers
Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah (Allah).
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We have sent you إِلَّا illā but رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds
Dan tiadalah Kami mengutus kamu, melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi semesta alam.
قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only يُوحَىٰٓ yūḥā it is revealed إِلَىَّ ilayya to me أَنَّمَآ annamā that إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum your god إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun One فَهَلْ fahal so will أَنتُم antum you مُّسْلِمُونَ mus'limūna submit (to Him)
Katakanlah, "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah, "Bahwasanya Tuhan-mu adalah Tuhan Yang Esa, maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)".
فَإِن fa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn away فَقُلْ faqul then say ءَاذَنتُكُمْ ādhantukum I (have) announced to you عَلَىٰ ʿalā equally سَوَآءٍۢ ۖ sawāin equally وَإِنْ wa-in And not أَدْرِىٓ adrī I know أَقَرِيبٌ aqarībun whether is near أَم am or بَعِيدٌۭ baʿīdun far مَّا mā what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised
Jika mereka berpaling, maka katakanlah, "Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh?".
إِنَّهُۥ innahu Indeed, He يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱلْجَهْرَ l-jahra the declared مِنَ mina [of] ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] speech وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا mā what تَكْتُمُونَ taktumūna you conceal
Sesungguhnya Dia mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan dan Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan.
وَإِنْ wa-in And not أَدْرِى adrī I know لَعَلَّهُۥ laʿallahu perhaps it may be فِتْنَةٌۭ fit'natun a trial لَّكُمْ lakum for you وَمَتَـٰعٌ wamatāʿun and an enjoyment إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a time
Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal 1 itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.
قَـٰلَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱحْكُم uḥ'kum judge بِٱلْحَقِّ ۗ bil-ḥaqi in truth وَرَبُّنَا warabbunā And our Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu (is) the Most Gracious ٱلْمُسْتَعَانُ l-mus'taʿānu the One Whose help is sought عَلَىٰ ʿalā against مَا mā what تَصِفُونَ taṣifūna you attribute
(Muhammad) berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah keputusan dengan adil 1. Dan Tuhan kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu katakan".