المؤمنون
Al-Mu'minun
Orang-orang Mukmin Makkiyah
قَدْ qad Indeed أَفْلَحَ aflaḥa successful ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna (are) the believers
Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who هُمْ hum [they] فِى fī during صَلَاتِهِمْ ṣalātihim their prayers خَـٰشِعُونَ khāshiʿūna (are) humbly submissive
(yaitu) orang-orang yang khusyuk dalam salatnya,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna Those who هُمْ hum [they] عَنِ ʿani from ٱللَّغْوِ l-laghwi the vain talk مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away
dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna Those who هُمْ hum [they] لِلزَّكَوٰةِ lilzzakati of purification works فَـٰعِلُونَ fāʿilūna (are) doers
dan orang-orang yang menunaikan zakat,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] لِفُرُوجِهِمْ lifurūjihim of their modesty حَـٰفِظُونَ ḥāfiẓūna (are) guardians
dan orang-orang yang menjaga kemaluannya,
إِلَّا illā Except عَلَىٰٓ ʿalā from أَزْوَٰجِهِمْ azwājihim their spouses أَوْ aw or مَا mā what مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُهُمْ aymānuhum their right hands فَإِنَّهُمْ fa-innahum then indeed, they غَيْرُ ghayru (are) not مَلُومِينَ malūmīna blameworthy
kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak yang mereka miliki 1, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.
فَمَنِ famani Then whoever ٱبْتَغَىٰ ib'taghā seeks وَرَآءَ warāa beyond ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْعَادُونَ l-ʿādūna (are) the transgressors
Barang siapa mencari yang di balik itu 1, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ li-amānātihim of their trusts وَعَهْدِهِمْ waʿahdihim and their promise(s) رَٰعُونَ rāʿūna (are) observers
Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who هُمْ hum [they] عَلَىٰ ʿalā over صَلَوَٰتِهِمْ ṣalawātihim their prayers يُحَافِظُونَ yuḥāfiẓūna they guard
dan orang-orang yang memelihara salatnya.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu [they] ٱلْوَٰرِثُونَ l-wārithūna (are) the inheritors
Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi,
ٱلَّذِينَ alladhīna Who يَرِثُونَ yarithūna will inherit ٱلْفِرْدَوْسَ l-fir'dawsa the Paradise هُمْ hum They فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
(yakni) yang akan mewarisi Surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.
وَلَقَدْ walaqad And indeed خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna the humankind مِن min from سُلَـٰلَةٍۢ sulālatin an essence مِّن min of طِينٍۢ ṭīnin clay
Dan sesungguhnya, Kami telah menciptakan manusia dari suatu sari pati (berasal) dari tanah.
ثُمَّ thumma Then جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We placed him نُطْفَةًۭ nuṭ'fatan (as) a semen-drop فِى fī in قَرَارٍۢ qarārin a resting place مَّكِينٍۢ makīnin firm
Kemudian, Kami jadikan sari pati itu air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).
ثُمَّ thumma Then خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلنُّطْفَةَ l-nuṭ'fata the semen-drop عَلَقَةًۭ ʿalaqatan (into) a clinging substance فَخَلَقْنَا fakhalaqnā then We created ٱلْعَلَقَةَ l-ʿalaqata the clinging substance مُضْغَةًۭ muḍ'ghatan (into) an embryonic lump فَخَلَقْنَا fakhalaqnā then We created ٱلْمُضْغَةَ l-muḍ'ghata the embryonic lump عِظَـٰمًۭا ʿiẓāman (into) bones فَكَسَوْنَا fakasawnā then We clothed ٱلْعِظَـٰمَ l-ʿiẓāma the bones لَحْمًۭا laḥman (with) flesh ثُمَّ thumma then أَنشَأْنَـٰهُ anshanāhu We produce it خَلْقًا khalqan (as) a creation ءَاخَرَ ۚ ākhara another فَتَبَارَكَ fatabāraka So blessed is ٱللَّهُ l-lahu Allah أَحْسَنُ aḥsanu (the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ l-khāliqīna (of) the Creators
Kemudian, air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik.
ثُمَّ thumma Then إِنَّكُم innakum indeed, you بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that لَمَيِّتُونَ lamayyitūna surely (will) die
Kemudian sesudah itu, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan mati.
ثُمَّ thumma Then إِنَّكُمْ innakum indeed, you يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection تُبْعَثُونَ tub'ʿathūna will be resurrected
Kemudian, sesungguhnya kamu sekalian akan dibangkitkan (dari kuburmu) pada hari kiamat.
وَلَقَدْ walaqad And indeed خَلَقْنَا khalaqnā We (have) created فَوْقَكُمْ fawqakum above you سَبْعَ sabʿa seven طَرَآئِقَ ṭarāiqa paths وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā We are عَنِ ʿani of ٱلْخَلْقِ l-khalqi the creation غَـٰفِلِينَ ghāfilīna unaware
Dan sesungguhnya, Kami telah menciptakan di atas kamu tujuh buah jalan (tujuh buah langit) dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).
وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā And We send down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۢ māan water بِقَدَرٍۢ biqadarin in (due) measure فَأَسْكَنَّـٰهُ fa-askannāhu then We cause it to settle فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَإِنَّا wa-innā And indeed, We عَلَىٰ ʿalā on ذَهَابٍۭ dhahābin taking it away بِهِۦ bihi taking it away لَقَـٰدِرُونَ laqādirūna surely (are) Able
Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran, lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya.
فَأَنشَأْنَا fa-anshanā Then We produced لَكُم lakum for you بِهِۦ bihi by it جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens مِّن min of date-palms نَّخِيلٍۢ nakhīlin of date-palms وَأَعْنَـٰبٍۢ wa-aʿnābin and grapevines لَّكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā in it فَوَٰكِهُ fawākihu (are) fruits كَثِيرَةٌۭ kathīratun abundant وَمِنْهَا wamin'hā and from them تَأْكُلُونَ takulūna you eat
Lalu dengan air itu, Kami tumbuhkan untuk kamu kebun-kebun kurma dan anggur; di dalam kebun-kebun itu, kamu peroleh buah-buahan yang banyak dan sebagian dari buah-buahan itu kamu makan,
وَشَجَرَةًۭ washajaratan And a tree تَخْرُجُ takhruju (that) springs forth مِن min from طُورِ ṭūri Mount Sinai سَيْنَآءَ saynāa Mount Sinai تَنۢبُتُ tanbutu (which) produces بِٱلدُّهْنِ bil-duh'ni oil وَصِبْغٍۢ waṣib'ghin and a relish لِّلْـَٔاكِلِينَ lil'ākilīna for those who eat
dan pohon kayu keluar dari Ṭūr Saynā`(pohon zaitun) yang menghasilkan minyak dan menjadi kuah bagi orang-orang yang makan.
وَإِنَّ wa-inna And indeed لَكُمْ lakum for you فِى fī in ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi the cattle لَعِبْرَةًۭ ۖ laʿib'ratan surely, (is) a lesson نُّسْقِيكُم nus'qīkum We give you drink مِّمَّا mimmā from what فِى fī (is) in بُطُونِهَا buṭūnihā their bellies وَلَكُمْ walakum and for you فِيهَا fīhā in them مَنَـٰفِعُ manāfiʿu (are) benefits كَثِيرَةٌۭ kathīratun many وَمِنْهَا wamin'hā and of them تَأْكُلُونَ takulūna you eat
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu; Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu dan sebagian darinya kamu makan,
وَعَلَيْهَا waʿalayhā And on them وَعَلَى waʿalā and on ٱلْفُلْكِ l-ful'ki [the] ships تُحْمَلُونَ tuḥ'malūna you are carried
dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فَقَالَ faqāla and he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min (is) any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۖ ghayruhu other than Him أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear
Dan sesungguhnya, Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"
فَقَالَ faqāla But said ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people مَا mā This is not هَـٰذَآ hādhā This is not إِلَّا illā but بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يُرِيدُ yurīdu he wishes أَن an to يَتَفَضَّلَ yatafaḍḍala assert (his) superiority عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you وَلَوْ walaw and if شَآءَ shāa Allah had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah had willed لَأَنزَلَ la-anzala surely He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ malāikatan Angels مَّا mā Not سَمِعْنَا samiʿ'nā we heard بِهَـٰذَا bihādhā of this فِىٓ fī from ءَابَآئِنَا ābāinā our forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna our forefathers
Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab, "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu.
إِنْ in Not هُوَ huwa he إِلَّا illā (is) but رَجُلٌۢ rajulun a man بِهِۦ bihi in him جِنَّةٌۭ jinnatun (is) madness فَتَرَبَّصُوا۟ fatarabbaṣū so wait بِهِۦ bihi concerning him حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍۢ ḥīnin a time
la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu."
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱنصُرْنِى unṣur'nī Help me بِمَا bimā because كَذَّبُونِ kadhabūni they deny me
Nūḥ berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku 1 karena mereka mendustakan aku."
فَأَوْحَيْنَآ fa-awḥaynā So We inspired إِلَيْهِ ilayhi to him أَنِ ani That ٱصْنَعِ iṣ'naʿi construct ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ship بِأَعْيُنِنَا bi-aʿyuninā under Our eyes وَوَحْيِنَا wawaḥyinā and Our inspiration فَإِذَا fa-idhā then when جَآءَ jāa comes أَمْرُنَا amrunā Our Command وَفَارَ wafāra and gushes forth ٱلتَّنُّورُ ۙ l-tanūru the oven فَٱسْلُكْ fa-us'luk then put فِيهَا fīhā into it مِن min of كُلٍّۢ kullin every (kind) زَوْجَيْنِ zawjayni (of) mates ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَأَهْلَكَ wa-ahlaka and your family إِلَّا illā except مَن man those سَبَقَ sabaqa (has) preceded عَلَيْهِ ʿalayhi against whom ٱلْقَوْلُ l-qawlu the Word مِنْهُمْ ۖ min'hum thereof وَلَا walā And (do) not تُخَـٰطِبْنِى tukhāṭib'nī address Me فِى fī concerning ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ۖ ẓalamū wronged إِنَّهُم innahum indeed, they مُّغْرَقُونَ mugh'raqūna (are) the ones to be drowned
Lalu, Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tannūr 1 telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis) dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.
فَإِذَا fa-idhā And when ٱسْتَوَيْتَ is'tawayta you (have) boarded أَنتَ anta you وَمَن waman and whoever مَّعَكَ maʿaka (is) with you عَلَى ʿalā [on] ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship فَقُلِ faquli then say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu Praise لِلَّهِ lillahi (be) to Allah ٱلَّذِى alladhī Who نَجَّىٰنَا najjānā (has) saved us مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim."
وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord أَنزِلْنِى anzil'nī cause me to land مُنزَلًۭا munzalan (at) a landing place مُّبَارَكًۭا mubārakan blessed وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) the Best ٱلْمُنزِلِينَ l-munzilīna (of) those who cause to land.'
Dan berdoalah, "Ya Tuhan-ku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat."
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs وَإِن wa-in and indeed كُنَّا kunnā We are لَمُبْتَلِينَ lamub'talīna surely testing
Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah) dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nūḥ itu).
ثُمَّ thumma Then أَنشَأْنَا anshanā We produced مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them قَرْنًا qarnan a generation ءَاخَرِينَ ākharīna another
Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain 1.
فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā And We sent فِيهِمْ fīhim among them رَسُولًۭا rasūlan a Messenger مِّنْهُمْ min'hum from themselves أَنِ ani [that] ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min (is) any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۖ ghayruhu other than Him أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya).
وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِهِ qawmihi his people ٱلَّذِينَ alladhīna who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and denied بِلِقَآءِ biliqāi (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ wa-atrafnāhum while We had given them luxury فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world مَا mā Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يَأْكُلُ yakulu He eats مِمَّا mimmā of what تَأْكُلُونَ takulūna you eat مِنْهُ min'hu [from it] وَيَشْرَبُ wayashrabu and he drinks مِمَّا mimmā of what تَشْرَبُونَ tashrabūna you drink
Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia, "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan dan meminum dari apa yang kamu minum.
وَلَئِنْ wala-in And surely if أَطَعْتُم aṭaʿtum you obey بَشَرًۭا basharan a man مِّثْلَكُمْ mith'lakum like you إِنَّكُمْ innakum indeed, you إِذًۭا idhan then لَّخَـٰسِرُونَ lakhāsirūna surely (will be) losers
Dan sesungguhnya jika kamu sekalian menaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.
أَيَعِدُكُمْ ayaʿidukum Does he promise you أَنَّكُمْ annakum that you إِذَا idhā when مِتُّمْ mittum you are dead وَكُنتُمْ wakuntum and you become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَنَّكُم annakum that you مُّخْرَجُونَ mukh'rajūna (will be) brought forth
Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu) 1?
۞ هَيْهَاتَ hayhāta Far-(fetched) هَيْهَاتَ hayhāta far-(fetched) لِمَا limā is what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised
jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu,
إِنْ in Not هِىَ hiya it إِلَّا illā (is) but حَيَاتُنَا ḥayātunā our life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نَمُوتُ namūtu we die وَنَحْيَا wanaḥyā and we live وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمَبْعُوثِينَ bimabʿūthīna (will be) resurrected
kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini; kita mati dan kita hidup 1 dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi,
إِنْ in Not هُوَ huwa (is) he إِلَّا illā but رَجُلٌ rajulun a man ٱفْتَرَىٰ if'tarā who (has) invented عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we لَهُۥ lahu (in) him بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna (are) believers
Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱنصُرْنِى unṣur'nī Help me بِمَا bimā because كَذَّبُونِ kadhabūni they deny me
Rasul itu berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku."
قَالَ qāla He said عَمَّا ʿammā After a little while قَلِيلٍۢ qalīlin After a little while لَّيُصْبِحُنَّ layuṣ'biḥunna surely they will become نَـٰدِمِينَ nādimīna regretful
Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal."
فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu So seized them ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the awful cry بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth فَجَعَلْنَـٰهُمْ fajaʿalnāhum and We made them غُثَآءًۭ ۚ ghuthāan (as) rubbish of dead leaves فَبُعْدًۭا fabuʿ'dan So away لِّلْقَوْمِ lil'qawmi with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir 1, maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu.
ثُمَّ thumma Then أَنشَأْنَا anshanā We produced مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them قُرُونًا qurūnan a generation ءَاخَرِينَ ākharīna another
Kemudian, Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain 1.
مَا mā Not تَسْبِقُ tasbiqu can precede مِنْ min any أُمَّةٍ ummatin nation أَجَلَهَا ajalahā its term وَمَا wamā and not يَسْتَـْٔخِرُونَ yastakhirūna they (can) delay (it)
Tidak (dapat) sesuatu umat pun mendahului ajalnya dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).
ثُمَّ thumma Then أَرْسَلْنَا arsalnā We sent رُسُلَنَا rusulanā Our Messengers تَتْرَا ۖ tatrā (in) succession كُلَّ kulla Every time مَا mā Every time جَآءَ jāa came أُمَّةًۭ ummatan (to) a nation رَّسُولُهَا rasūluhā its Messenger كَذَّبُوهُ ۚ kadhabūhu they denied him فَأَتْبَعْنَا fa-atbaʿnā so We made (them) follow بَعْضَهُم baʿḍahum some of them بَعْضًۭا baʿḍan others وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum and We made them أَحَادِيثَ ۚ aḥādītha narrations فَبُعْدًۭا fabuʿ'dan So away لِّقَوْمٍۢ liqawmin with a people لَّا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe
Kemudian, Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain 1. Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman.
ثُمَّ thumma Then أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مُوسَىٰ mūsā Musa وَأَخَاهُ wa-akhāhu and his brother هَـٰرُونَ hārūna Harun بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ wasul'ṭānin and an authority مُّبِينٍ mubīnin clear
Kemudian, Kami utus Musa dan saudaranya Hārūn dengan membawa tanda-tanda (kebesaran) Kami dan bukti yang nyata 1,
إِلَىٰ ilā To فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they behaved arrogantly وَكَانُوا۟ wakānū and they were قَوْمًا qawman a people عَالِينَ ʿālīna haughty
kepada Firʻawn dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.
فَقَالُوٓا۟ faqālū Then they said أَنُؤْمِنُ anu'minu Shall we believe لِبَشَرَيْنِ libasharayni (in) two men مِثْلِنَا mith'linā like ourselves وَقَوْمُهُمَا waqawmuhumā while their people لَنَا lanā for us عَـٰبِدُونَ ʿābidūna (are) slaves
Dan mereka berkata, "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Isrā`īl) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?"
فَكَذَّبُوهُمَا fakadhabūhumā So they denied them فَكَانُوا۟ fakānū and they became مِنَ mina of ٱلْمُهْلَكِينَ l-muh'lakīna those who were destroyed
Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَهْتَدُونَ yahtadūna be guided
Dan sesungguhnya telah Kami berikan Alkitab (Taurat) kepada Musa agar mereka (Bani Isrā`īl) mendapat petunjuk.
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made ٱبْنَ ib'na (the) son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam وَأُمَّهُۥٓ wa-ummahu and his mother ءَايَةًۭ āyatan a Sign وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ waāwaynāhumā and We sheltered them إِلَىٰ ilā to رَبْوَةٍۢ rabwatin a high ground ذَاتِ dhāti of tranquility قَرَارٍۢ qarārin of tranquility وَمَعِينٍۢ wamaʿīnin and water springs
Dan telah Kami jadikan (ʻIsa) putra Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami) dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir 1.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O Messengers ٱلرُّسُلُ l-rusulu O Messengers كُلُوا۟ kulū Eat مِنَ mina of ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the good things وَٱعْمَلُوا۟ wa-iʿ'malū and do صَـٰلِحًا ۖ ṣāliḥan righteous (deeds) إِنِّى innī Indeed, I Am بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower
Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
وَإِنَّ wa-inna And indeed هَـٰذِهِۦٓ hādhihi this أُمَّتُكُمْ ummatukum your religion أُمَّةًۭ ummatan (is) religion وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَأَنَا۠ wa-anā And I Am رَبُّكُمْ rabbukum your Lord فَٱتَّقُونِ fa-ittaqūni so fear Me
Sesungguhnya (agama tauhid) ini adalah agama kamu semua, agama yang satu 1, dan Aku adalah Tuhan-mu, maka bertakwalah kepada-Ku.
فَتَقَطَّعُوٓا۟ fataqaṭṭaʿū But they cut off أَمْرَهُم amrahum their affair (of unity) بَيْنَهُمْ baynahum between them زُبُرًۭا ۖ zuburan (into) sects كُلُّ kullu each حِزْبٍۭ ḥiz'bin faction بِمَا bimā in what لَدَيْهِمْ ladayhim they have فَرِحُونَ fariḥūna rejoicing
Kemudian, mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing).
فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them فِى fī in غَمْرَتِهِمْ ghamratihim their confusion حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍ ḥīnin a time
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.
أَيَحْسَبُونَ ayaḥsabūna Do they think أَنَّمَا annamā that what نُمِدُّهُم numidduhum We extend to them بِهِۦ bihi [with it] مِن min of مَّالٍۢ mālin wealth وَبَنِينَ wabanīna and children
Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),
نُسَارِعُ nusāriʿu We hasten لَهُمْ lahum to them فِى fī in ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ l-khayrāti the good بَل bal Nay لَّا lā not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar 1.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who هُم hum [they] مِّنْ min from خَشْيَةِ khashyati (the) fear رَبِّهِم rabbihim (of) their Lord مُّشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) cautious
Sesungguhnya, orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those هُم hum [they] بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those هُم hum [they] بِرَبِّهِمْ birabbihim with their Lord لَا lā (do) not يُشْرِكُونَ yush'rikūna associate partners
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apa pun),
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْتُونَ yu'tūna give مَآ mā what ءَاتَوا۟ ātaw they give وَّقُلُوبُهُمْ waqulūbuhum while their hearts وَجِلَةٌ wajilatun (are) fearful أَنَّهُمْ annahum because they إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمْ rabbihim their Lord رَٰجِعُونَ rājiʿūna (will) return
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan dengan hati yang takut (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka 1,
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika (It is) those يُسَـٰرِعُونَ yusāriʿūna who hasten فِى fī in ٱلْخَيْرَٰتِ l-khayrāti the good (deeds) وَهُمْ wahum and they لَهَا lahā in them سَـٰبِقُونَ sābiqūna (are) foremost
mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya 1.
وَلَا walā And not نُكَلِّفُ nukallifu We burden نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۖ wus'ʿahā (to) its capacity وَلَدَيْنَا waladaynā and with Us كِتَـٰبٌۭ kitābun (is) a Record يَنطِقُ yanṭiqu (which) speaks بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi with the truth وَهُمْ wahum and they لَا lā (will) not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna be wronged
Kami tiada membebani seseorang, melainkan menurut kesanggupannya dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran 1 dan mereka tidak dianiaya.
بَلْ bal Nay قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts فِى fī (are) in غَمْرَةٍۢ ghamratin confusion مِّنْ min over هَـٰذَا hādhā this وَلَهُمْ walahum and for them أَعْمَـٰلٌۭ aʿmālun (are) deeds مِّن min besides دُونِ dūni besides ذَٰلِكَ dhālika that هُمْ hum they لَهَا lahā for it عَـٰمِلُونَ ʿāmilūna (are) doers
Akan tetapi, hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk); selain dari itu, mereka tetap mengerjakannya.
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَآ idhā when أَخَذْنَا akhadhnā We seize مُتْرَفِيهِم mut'rafīhim their affluent ones بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi with the punishment إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَجْـَٔرُونَ yajarūna cry for help
Hingga apabila Kami timpakan azab 1 kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka dengan serta merta mereka memekik meminta tolong.
لَا lā (Do) not تَجْـَٔرُوا۟ tajarū cry for help ٱلْيَوْمَ ۖ l-yawma today إِنَّكُم innakum Indeed, you مِّنَّا minnā from Us لَا lā not تُنصَرُونَ tunṣarūna will be helped
Janganlah kamu memekik minta tolong pada hari ini. Sesungguhnya kamu tiada akan mendapat pertolongan dari Kami.
قَدْ qad Verily كَانَتْ kānat were ءَايَـٰتِى āyātī My Verses تُتْلَىٰ tut'lā recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فَكُنتُمْ fakuntum but you used عَلَىٰٓ ʿalā (to) on أَعْقَـٰبِكُمْ aʿqābikum your heels تَنكِصُونَ tankiṣūna turn back
Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al-Qur`ān) selalu dibacakan kepada kamu sekalian, maka kamu selalu berpaling ke belakang,
مُسْتَكْبِرِينَ mus'takbirīna (Being) arrogant بِهِۦ bihi about it سَـٰمِرًۭا sāmiran conversing by night تَهْجُرُونَ tahjurūna speaking evil
dengan menyombongkan diri terhadap Al-Qur`ān itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari.
أَفَلَمْ afalam Then, do not يَدَّبَّرُوا۟ yaddabbarū they ponder ٱلْقَوْلَ l-qawla the Word أَمْ am or جَآءَهُم jāahum has come to them مَّا mā what لَمْ lam not يَأْتِ yati (had) come ءَابَآءَهُمُ ābāahumu (to) their forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (to) their forefathers
Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami) atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?
أَمْ am Or لَمْ lam (do) not يَعْرِفُوا۟ yaʿrifū they recognize رَسُولَهُمْ rasūlahum their Messenger فَهُمْ fahum so they لَهُۥ lahu (are) rejecting him مُنكِرُونَ munkirūna (are) rejecting him
Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka karena itu mereka memungkirinya?
أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna they say بِهِۦ bihi In him جِنَّةٌۢ ۚ jinnatun (is) madness بَلْ bal Nay جَآءَهُم jāahum he brought them بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum but most of them لِلْحَقِّ lil'ḥaqqi to the truth كَـٰرِهُونَ kārihūna (are) averse
Atau (apakah patut) mereka berkata, "Padanya (Muhammad) ada penyakit gila." Sebenarnya, dia telah membawa kebenaran kepada mereka dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran.
وَلَوِ walawi But if ٱتَّبَعَ ittabaʿa (had) followed ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth أَهْوَآءَهُمْ ahwāahum their desires لَفَسَدَتِ lafasadati surely (would) have been corrupted ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth وَمَن waman and whoever فِيهِنَّ ۚ fīhinna (is) therein بَلْ bal Nay أَتَيْنَـٰهُم ataynāhum We have brought them بِذِكْرِهِمْ bidhik'rihim their reminder فَهُمْ fahum but they عَن ʿan from ذِكْرِهِم dhik'rihim their reminder مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (are) turning away
Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya, Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al-Qur`ān) mereka, tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu.
أَمْ am Or تَسْـَٔلُهُمْ tasaluhum you ask them خَرْجًۭا kharjan (for) a payment فَخَرَاجُ fakharāju But the payment رَبِّكَ rabbika (of) your Lord خَيْرٌۭ ۖ khayrun (is) best وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is) the Best ٱلرَّٰزِقِينَ l-rāziqīna (of) the Providers
Atau kamu meminta upah kepada mereka?", maka upah dari Tuhan-mu 1 adalah lebih baik dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik.
وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتَدْعُوهُمْ latadʿūhum certainly call them إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight
Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.
وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter عَنِ ʿani from ٱلصِّرَٰطِ l-ṣirāṭi the path لَنَـٰكِبُونَ lanākibūna surely (are) deviating
Dan sesungguhnya, orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).
۞ وَلَوْ walaw And if رَحِمْنَـٰهُمْ raḥim'nāhum We had mercy on them وَكَشَفْنَا wakashafnā and We removed مَا mā what بِهِم bihim (was) on them مِّن min of ضُرٍّۢ ḍurrin (the) hardship لَّلَجُّوا۟ lalajjū surely they would persist فِى fī in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly
Andaikata mereka Kami belas kasihani dan Kami lenyapkan kemudaratan yang mereka alami 1, benar-benar mereka akan terus-menerus terombang-ambing dalam keterlaluan 2 mereka.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَخَذْنَـٰهُم akhadhnāhum We seized them بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi with the punishment فَمَا famā but not ٱسْتَكَانُوا۟ is'takānū they submit لِرَبِّهِمْ lirabbihim to their Lord وَمَا wamā and not يَتَضَرَّعُونَ yataḍarraʿūna they supplicate humbly
Dan sesungguhnya, Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka 1, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when فَتَحْنَا fataḥnā We opened عَلَيْهِم ʿalayhim for them بَابًۭا bāban a gate ذَا dhā of a punishment عَذَابٍۢ ʿadhābin of a punishment شَدِيدٍ shadīdin severe إِذَا idhā behold هُمْ hum They فِيهِ fīhi in it مُبْلِسُونَ mub'lisūna (will be in) despair
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang ada azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنشَأَ ansha-a produced لَكُمُ lakumu for you ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ wal-abṣāra and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ wal-afidata and the feeling قَلِيلًۭا qalīlan little مَّا mā (is) what تَشْكُرُونَ tashkurūna you give thanks
Dan Dia-lah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan, dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur 1.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who ذَرَأَكُمْ dhara-akum multiplied you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered
Dan Dia-lah yang menciptakan serta mengembangbiakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُحْىِۦ yuḥ'yī gives life وَيُمِيتُ wayumītu and causes death وَلَهُ walahu and for Him ٱخْتِلَـٰفُ ikh'tilāfu (is the) alternation ٱلَّيْلِ al-layli (of) the night وَٱلنَّهَارِ ۚ wal-nahāri and the day أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you reason
Dan Dia-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Dia-lah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya?
بَلْ bal Nay قَالُوا۟ qālū they say مِثْلَ mith'la (the) like مَا mā (of) what قَالَ qāla said ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna the former (people)
Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.
قَالُوٓا۟ qālū They said أَءِذَا a-idhā What! When مِتْنَا mit'nā we are dead وَكُنَّا wakunnā and become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَءِنَّا a-innā would we لَمَبْعُوثُونَ lamabʿūthūna surely be resurrected
Mereka berkata, "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?
لَقَدْ laqad Verily وُعِدْنَا wuʿid'nā we have been promised نَحْنُ naḥnu [we] وَءَابَآؤُنَا waābāunā and our forefathers هَـٰذَا hādhā this مِن min before قَبْلُ qablu before إِنْ in not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّآ illā but أَسَـٰطِيرُ asāṭīru (the) tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Sesungguhnya, kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini 1 dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!".
قُل qul Say لِّمَنِ limani To whom (belongs) ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth وَمَن waman and whoever فِيهَآ fīhā (is) in it إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Katakanlah, "Kepunyaan siapakah bumi ini dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"
سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They will say لِلَّهِ ۚ lillahi To Allah قُلْ qul Say أَفَلَا afalā Then will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember
Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak ingat?"
قُلْ qul Say مَن man Who رَّبُّ rabbu (is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the seven heavens ٱلسَّبْعِ l-sabʿi (of) the seven heavens وَرَبُّ warabbu and (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Great
Katakanlah, "Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya Arasy yang besar?"
سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They will say لِلَّهِ ۚ lillahi Allah قُلْ qul Say أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Him)
Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak bertakwa?"
قُلْ qul Say مَنۢ man Who is (it) بِيَدِهِۦ biyadihi in Whose Hand(s) مَلَكُوتُ malakūtu (is the) dominion كُلِّ kulli (of) all شَىْءٍۢ shayin things وَهُوَ wahuwa and He يُجِيرُ yujīru protects وَلَا walā and no (one) يُجَارُ yujāru (can) be protected عَلَيْهِ ʿalayhi against Him إِن in If كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Katakanlah, "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu, sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui?"
سَيَقُولُونَ sayaqūlūna They will say لِلَّهِ ۚ lillahi Allah قُلْ qul Say فَأَنَّىٰ fa-annā Then how تُسْحَرُونَ tus'ḥarūna are you deluded
Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah". Katakanlah, "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?"
بَلْ bal Nay أَتَيْنَـٰهُم ataynāhum We (have) brought them بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَإِنَّهُمْ wa-innahum but indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna surely, (are) liars
Sebenarnya, Kami telah membawa kebenaran 1 kepada mereka dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.
مَا mā Not ٱتَّخَذَ ittakhadha Allah has taken ٱللَّهُ l-lahu Allah has taken مِن min any وَلَدٍۢ waladin son وَمَا wamā and not كَانَ kāna is مَعَهُۥ maʿahu with Him مِنْ min any إِلَـٰهٍ ۚ ilāhin god إِذًۭا idhan Then لَّذَهَبَ ladhahaba surely (would have) taken away كُلُّ kullu each إِلَـٰهٍۭ ilāhin god بِمَا bimā what خَلَقَ khalaqa he created وَلَعَلَا walaʿalā and surely would have overpowered بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them عَلَىٰ ʿalā [on] بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute
Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,
عَـٰلِمِ ʿālimi Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the witnessed فَتَعَـٰلَىٰ fataʿālā exalted is He عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate
Yang mengetahui semua yang gaib 1 dan semua yang tampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan.
قُل qul Say رَّبِّ rabbi My Lord إِمَّا immā If تُرِيَنِّى turiyannī You should show me مَا mā what يُوعَدُونَ yūʿadūna they are promised
Katakanlah, "Ya Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka,
رَبِّ rabbi My Lord فَلَا falā then (do) not تَجْعَلْنِى tajʿalnī place me فِى fī among ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim."
وَإِنَّا wa-innā And indeed We عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that نُّرِيَكَ nuriyaka We show you مَا mā what نَعِدُهُمْ naʿiduhum We have promised them لَقَـٰدِرُونَ laqādirūna surely able
Dan sesungguhnya, Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka.
ٱدْفَعْ id'faʿ Repel بِٱلَّتِى bi-allatī by that هِىَ hiya which أَحْسَنُ aḥsanu (is) best ٱلسَّيِّئَةَ ۚ l-sayi-ata the evil نَحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know best بِمَا bimā of what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan 1.
وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord أَعُوذُ aʿūdhu I seek refuge بِكَ bika in You مِنْ min from هَمَزَٰتِ hamazāti (the) suggestions ٱلشَّيَـٰطِينِ l-shayāṭīni (of) the evil ones
Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku, aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan setan.
وَأَعُوذُ wa-aʿūdhu And I seek refuge بِكَ bika in You رَبِّ rabbi My Lord أَن an Lest يَحْضُرُونِ yaḥḍurūni they be present with me
Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhan-ku dari kedatangan mereka kepadaku."
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءَ jāa comes أَحَدَهُمُ aḥadahumu (to) one of them ٱلْمَوْتُ l-mawtu the death قَالَ qāla he says رَبِّ rabbi My Lord ٱرْجِعُونِ ir'jiʿūni Send me back
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu) hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, "Ya Tuhan-ku kembalikanlah aku (ke dunia) 1,
لَعَلِّىٓ laʿallī That I may أَعْمَلُ aʿmalu do صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) فِيمَا fīmā in what تَرَكْتُ ۚ taraktu I left behind كَلَّآ ۚ kallā No إِنَّهَا innahā Indeed, it كَلِمَةٌ kalimatun (is) a word هُوَ huwa he قَآئِلُهَا ۖ qāiluhā speaks it وَمِن wamin and before them وَرَآئِهِم warāihim and before them بَرْزَخٌ barzakhun (is) a barrier إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are resurrected
agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan 1.
فَإِذَا fa-idhā So when نُفِخَ nufikha is blown فِى fī in ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet فَلَآ falā then not أَنسَابَ ansāba (there) will be relationship بَيْنَهُمْ baynahum among them يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day وَلَا walā and not يَتَسَآءَلُونَ yatasāalūna will they ask each other
Apabila sangkakala ditiup, maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu 1 dan tidak ada pula mereka saling bertanya.
فَمَن faman Then (the one) whose ثَقُلَتْ thaqulat (are) heavy مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful
Barang siapa yang berat timbangan (kebaikan)nya 1, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.
وَمَنْ waman But (the one) whose خَفَّتْ khaffat (are) light مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those ٱلَّذِينَ alladhīna they [who] خَسِرُوٓا۟ khasirū have lost أَنفُسَهُمْ anfusahum their souls فِى fī in جَهَنَّمَ jahannama Hell خَـٰلِدُونَ khālidūna they (will) abide forever
Dan barang siapa yang ringan timbangannya 1, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahanam.
تَلْفَحُ talfaḥu Will burn وُجُوهَهُمُ wujūhahumu their faces ٱلنَّارُ l-nāru the Fire وَهُمْ wahum and they فِيهَا fīhā in it كَـٰلِحُونَ kāliḥūna (will) grin with displaced lips
Muka mereka dibakar api neraka dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat.
أَلَمْ alam Were not تَكُنْ takun Were not ءَايَـٰتِى āyātī My Verses تُتْلَىٰ tut'lā recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فَكُنتُم fakuntum and you used (to) بِهَا bihā deny them تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny them
Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya?
قَالُوا۟ qālū They (will) say رَبَّنَا rabbanā Our Lord غَلَبَتْ ghalabat Overcame عَلَيْنَا ʿalaynā [on] us شِقْوَتُنَا shiq'watunā our wretchedness وَكُنَّا wakunnā and we were قَوْمًۭا qawman a people ضَآلِّينَ ḍāllīna astray
Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami dan adalah kami orang-orang yang sesat.
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَخْرِجْنَا akhrij'nā Bring us out مِنْهَا min'hā from it فَإِنْ fa-in then if عُدْنَا ʿud'nā we return فَإِنَّا fa-innā then indeed, we ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (would be) wrongdoers
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran); sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim."
قَالَ qāla He (will) say ٱخْسَـُٔوا۟ ikh'saū Remain despised فِيهَا fīhā in it وَلَا walā and (do) not تُكَلِّمُونِ tukallimūni speak to Me
Allah berfirman, "Tinggallah dengan hina di dalamnya dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.
إِنَّهُۥ innahu Indeed كَانَ kāna (there) was فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْ min of عِبَادِى ʿibādī My slaves يَقُولُونَ yaqūlūna (who) said رَبَّنَآ rabbanā Our Lord ءَامَنَّا āmannā We believe فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā us وَٱرْحَمْنَا wa-ir'ḥamnā and have mercy on us وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) best ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) those who show mercy
Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa (di dunia), "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik.
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ fa-ittakhadhtumūhum But you took them سِخْرِيًّا sikh'riyyan (in) mockery حَتَّىٰٓ ḥattā until أَنسَوْكُمْ ansawkum they made you forget ذِكْرِى dhik'rī My remembrance وَكُنتُم wakuntum and you used (to) مِّنْهُمْ min'hum at them تَضْحَكُونَ taḍḥakūna laugh
Lalu, kamu menjadikan mereka buah ejekan sehingga (kesibukan) kamu mengejek mereka, menjadikan kamu lupa mengingat Aku, dan adalah kamu selalu menertawakan mereka,
إِنِّى innī Indeed, I جَزَيْتُهُمُ jazaytuhumu have rewarded them ٱلْيَوْمَ l-yawma this Day بِمَا bimā because صَبَرُوٓا۟ ṣabarū they were patient أَنَّهُمْ annahum indeed, they هُمُ humu [they] ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the successful ones
Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka pada hari ini karena kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang menang 1."
قَـٰلَ qāla He will say كَمْ kam How long لَبِثْتُمْ labith'tum did you remain فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth عَدَدَ ʿadada (in) number سِنِينَ sinīna (of) years
Allah bertanya, "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?"
قَالُوا۟ qālū They will say لَبِثْنَا labith'nā We remained يَوْمًا yawman a day أَوْ aw or بَعْضَ baʿḍa a part يَوْمٍۢ yawmin (of) a day فَسْـَٔلِ fasali but ask ٱلْعَآدِّينَ l-ʿādīna those who keep count
Mereka menjawab, "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung."
قَـٰلَ qāla He will say إِن in Not لَّبِثْتُمْ labith'tum you stayed إِلَّا illā but قَلِيلًۭا ۖ qalīlan a little لَّوْ law if أَنَّكُمْ annakum only you كُنتُمْ kuntum [you] تَعْلَمُونَ taʿlamūna knew
Allah berfirman, "Kamu tidak tinggal (di bumi), melainkan sebentar saja kalau kamu sesungguhnya mengetahui" 1.
أَفَحَسِبْتُمْ afaḥasib'tum Then did you think أَنَّمَا annamā that خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you عَبَثًۭا ʿabathan uselessly وَأَنَّكُمْ wa-annakum and that you إِلَيْنَا ilaynā to Us لَا lā not تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna will be returned
Maka apakah kamu mengira bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
فَتَعَـٰلَى fataʿālā So exalted is ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْمَلِكُ l-maliku the King ٱلْحَقُّ ۖ l-ḥaqu the Truth لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْكَرِيمِ l-karīmi Honorable
Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) arasy yang mulia.
وَمَن waman And whoever يَدْعُ yadʿu invokes مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara other لَا lā no بُرْهَـٰنَ bur'hāna proof لَهُۥ lahu for him بِهِۦ bihi in it فَإِنَّمَا fa-innamā Then only حِسَابُهُۥ ḥisābuhu his account عِندَ ʿinda (is) with رَبِّهِۦٓ ۚ rabbihi his Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, [he] لَا lā not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers
Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalil pun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung.
وَقُل waqul And say رَّبِّ rabbi My Lord ٱغْفِرْ igh'fir Forgive وَٱرْحَمْ wa-ir'ḥam and have mercy وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are the) Best ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) those who show mercy
Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku berilah ampun dan berilah rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik."