النور
An-Nur
Cahaya Madaniyah
سُورَةٌ sūratun A Surah أَنزَلْنَـٰهَا anzalnāhā We (have) sent it down وَفَرَضْنَـٰهَا wafaraḍnāhā and We (have) made it obligatory وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We (have) revealed فِيهَآ fīhā therein ءَايَـٰتٍۭ āyātin Verses بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna take heed
(Ini adalah) satu surah yang Kami turunkan dan Kami wajibkan (menjalankan hukum-hukum yang ada di dalam)nya dan Kami turunkan di dalamnya ayat-ayat yang jelas agar kamu selalu mengingatinya.
ٱلزَّانِيَةُ al-zāniyatu The fornicatress وَٱلزَّانِى wal-zānī and the fornicator فَٱجْلِدُوا۟ fa-ij'lidū [then] flog كُلَّ kulla each وَٰحِدٍۢ wāḥidin one مِّنْهُمَا min'humā of them مِا۟ئَةَ mi-ata (with) hundred جَلْدَةٍۢ ۖ jaldatin lash(es) وَلَا walā And (let) not تَأْخُذْكُم takhudh'kum withhold you بِهِمَا bihimā pity for them رَأْفَةٌۭ rafatun pity for them فِى fī concerning دِينِ dīni (the) religion of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) religion of Allah إِن in if كُنتُمْ kuntum you تُؤْمِنُونَ tu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ l-ākhiri the Last وَلْيَشْهَدْ walyashhad And let witness عَذَابَهُمَا ʿadhābahumā their punishment طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Perempuan yang berzina dan laki-laki yang berzina, maka deralah tiap-tiap seorang dari keduanya seratus kali dera, dan janganlah belas kasihan kepada keduanya mencegah kamu untuk (menjalankan) agama Allah, jika kamu beriman kepada Allah dan hari akhirat dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan orang-orang yang beriman.
ٱلزَّانِى al-zānī The fornicator لَا lā (will) not يَنكِحُ yankiḥu marry إِلَّا illā except زَانِيَةً zāniyatan a fornicatress أَوْ aw or مُشْرِكَةًۭ mush'rikatan a polytheist woman وَٱلزَّانِيَةُ wal-zāniyatu and the fornicatress لَا lā (will) not يَنكِحُهَآ yankiḥuhā marry her إِلَّا illā except زَانٍ zānin a fornicator أَوْ aw or مُشْرِكٌۭ ۚ mush'rikun a polytheist man وَحُرِّمَ waḥurrima And is forbidden ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā to ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Laki-laki yang berzina tidak mengawini, melainkan perempuan yang berzina atau perempuan yang musyrik dan perempuan yang berzina tidak dikawini, melainkan oleh laki-laki yang berzina atau laki-laki musyrik dan yang demikian itu diharamkan atas orang-orang yang mukmin 1.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَرْمُونَ yarmūna accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the chaste women ثُمَّ thumma then لَمْ lam not يَأْتُوا۟ yatū they bring بِأَرْبَعَةِ bi-arbaʿati four شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses فَٱجْلِدُوهُمْ fa-ij'lidūhum then flog them ثَمَـٰنِينَ thamānīna (with) eighty جَلْدَةًۭ jaldatan lashe(s) وَلَا walā and (do) not تَقْبَلُوا۟ taqbalū accept لَهُمْ lahum their شَهَـٰدَةً shahādatan testimony أَبَدًۭا ۚ abadan ever وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient
Dan orang-orang yang menuduh wanita-wanita yang baik-baik 1 (berbuat zina) dan mereka tidak mendatangkan empat orang saksi, maka deralah mereka (yang menuduh itu) delapan puluh kali dera dan janganlah kamu terima kesaksian mereka buat selama-lamanya. Dan mereka itulah orang-orang yang fasik.
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ dhālika that وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and reform فَإِنَّ fa-inna Then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
kecuali orang-orang yang bertobat sesudah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَرْمُونَ yarmūna accuse أَزْوَٰجَهُمْ azwājahum their spouses وَلَمْ walam and not يَكُن yakun have لَّهُمْ lahum for them شُهَدَآءُ shuhadāu witnesses إِلَّآ illā except أَنفُسُهُمْ anfusuhum themselves فَشَهَـٰدَةُ fashahādatu then (the) testimony أَحَدِهِمْ aḥadihim (of) one of them أَرْبَعُ arbaʿu (is) four شَهَـٰدَٰتٍۭ shahādātin testimonies بِٱللَّهِ ۙ bil-lahi by Allah إِنَّهُۥ innahu that he لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Dan orang-orang yang menuduh istrinya (berzina), padahal mereka tidak ada mempunyai saksi-saksi selain diri mereka sendiri, maka persaksian orang itu ialah empat kali bersumpah dengan nama Allah; sesungguhnya dia adalah termasuk orang-orang yang benar.
وَٱلْخَـٰمِسَةُ wal-khāmisatu And the fifth أَنَّ anna that لَعْنَتَ laʿnata (the) curse of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) curse of Allah عَلَيْهِ ʿalayhi (be) upon him إِن in if كَانَ kāna he is مِنَ mina of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Dan (sumpah) yang kelima bahwa laknat Allah atasnya, jika dia termasuk orang-orang yang berdusta 1.
وَيَدْرَؤُا۟ wayadra-u But it would prevent عَنْهَا ʿanhā from her ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment أَن an that تَشْهَدَ tashhada she bears witness أَرْبَعَ arbaʿa four شَهَـٰدَٰتٍۭ shahādātin testimonies بِٱللَّهِ ۙ bil-lahi by Allah إِنَّهُۥ innahu that he لَمِنَ lamina (is) surely of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Istrinya itu dihindarkan dari hukuman oleh sumpahnya empat kali atas nama Allah; sesungguhnya suaminya itu benar-benar termasuk orang-orang yang dusta.
وَٱلْخَـٰمِسَةَ wal-khāmisata And the fifth أَنَّ anna that غَضَبَ ghaḍaba the wrath of Allah ٱللَّهِ l-lahi the wrath of Allah عَلَيْهَآ ʿalayhā (be) upon her إِن in if كَانَ kāna he is مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
dan (sumpah) yang kelima bahwa laknat Allah atasnya, jika suaminya itu termasuk orang-orang yang benar.
وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for) the Grace of Allah ٱللَّهِ l-lahi (for) the Grace of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah تَوَّابٌ tawwābun (is) Oft-Returning (to Mercy) حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
Dan andaikata tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atas dirimu dan (andaikata) Allah bukan Penerima Tobat lagi Maha Bijaksana, (niscaya kamu akan mengalami kesulitan-kesulitan).
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who جَآءُو jāū brought بِٱلْإِفْكِ bil-if'ki the lie عُصْبَةٌۭ ʿuṣ'batun (are) a group مِّنكُمْ ۚ minkum among you لَا lā (Do) not تَحْسَبُوهُ taḥsabūhu think it شَرًّۭا sharran bad لَّكُم ۖ lakum for you بَلْ bal nay هُوَ huwa it خَيْرٌۭ khayrun (is) good لَّكُمْ ۚ lakum for you لِكُلِّ likulli For every ٱمْرِئٍۢ im'ri-in person مِّنْهُم min'hum among them مَّا mā (is) what ٱكْتَسَبَ ik'tasaba he earned مِنَ mina of ٱلْإِثْمِ ۚ l-ith'mi the sin وَٱلَّذِى wa-alladhī and the one who تَوَلَّىٰ tawallā took upon himself a greater share of it كِبْرَهُۥ kib'rahu took upon himself a greater share of it مِنْهُمْ min'hum among them لَهُۥ lahu for him عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu, bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar 1.
لَّوْلَآ lawlā Why not إِذْ idh when سَمِعْتُمُوهُ samiʿ'tumūhu you heard it ظَنَّ ẓanna think ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ wal-mu'minātu and the believing women بِأَنفُسِهِمْ bi-anfusihim good of themselves خَيْرًۭا khayran good of themselves وَقَالُوا۟ waqālū and say هَـٰذَآ hādhā This إِفْكٌۭ if'kun (is) a lie مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Mengapa pada waktu kamu mendengar berita bohong itu orang-orang mukminin dan mukminat tidak bersangka baik terhadap diri mereka sendiri dan (mengapa tidak) berkata, "Ini adalah suatu berita bohong yang nyata."
لَّوْلَا lawlā Why (did) not جَآءُو jāū they bring عَلَيْهِ ʿalayhi for it بِأَرْبَعَةِ bi-arbaʿati four شُهَدَآءَ ۚ shuhadāa witnesses فَإِذْ fa-idh Then when لَمْ lam not يَأْتُوا۟ yatū they brought بِٱلشُّهَدَآءِ bil-shuhadāi the witnesses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those عِندَ ʿinda near Allah ٱللَّهِ l-lahi near Allah هُمُ humu they ٱلْكَـٰذِبُونَ l-kādhibūna (are) the liars
Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak mendatangkan empat orang saksi atas berita bohong itu? Karena mereka tidak mendatangkan saksi-saksi, maka mereka itulah pada sisi Allah orang-orang yang dusta.
وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and the Hereafter لَمَسَّكُمْ lamassakum surely would have touched you فِى fī in مَآ mā what أَفَضْتُمْ afaḍtum you had rushed glibly فِيهِ fīhi concerning it عَذَابٌ ʿadhābun a punishment عَظِيمٌ ʿaẓīmun great
Sekiranya tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar karena pembicaraan kamu tentang berita bohong itu.
إِذْ idh When تَلَقَّوْنَهُۥ talaqqawnahu you received it بِأَلْسِنَتِكُمْ bi-alsinatikum with your tongues وَتَقُولُونَ wataqūlūna and you said بِأَفْوَاهِكُم bi-afwāhikum with your mouths مَّا mā what لَيْسَ laysa not لَكُم lakum for you بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun any knowledge وَتَحْسَبُونَهُۥ wataḥsabūnahu and you thought it هَيِّنًۭا hayyinan (was) insignificant وَهُوَ wahuwa while it عِندَ ʿinda (was) near Allah ٱللَّهِ l-lahi (was) near Allah عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
(Ingatlah) pada waktu kamu menerima berita bohong itu dari mulut ke mulut dan kamu katakan dengan mulutmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit juga dan kamu menganggapnya suatu yang ringan saja. Padahal dia pada sisi Allah adalah besar.
وَلَوْلَآ walawlā And why not إِذْ idh when سَمِعْتُمُوهُ samiʿ'tumūhu you heard it قُلْتُم qul'tum you said مَّا mā Not يَكُونُ yakūnu it is لَنَآ lanā for us أَن an that نَّتَكَلَّمَ natakallama we speak بِهَـٰذَا bihādhā of this سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You هَـٰذَا hādhā This بُهْتَـٰنٌ buh'tānun (is) a slander عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan mengapa kamu tidak berkata pada waktu mendengar berita bohong itu, "Sekali-kali tidaklah pantas bagi kita memperkatakan ini. Maha Suci Engkau (Ya Tuhan kami), ini adalah dusta yang besar."
يَعِظُكُمُ yaʿiẓukumu Allah warns you ٱللَّهُ l-lahu Allah warns you أَن an that تَعُودُوا۟ taʿūdū you return لِمِثْلِهِۦٓ limith'lihi (to the) like of it أَبَدًا abadan ever إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman,
وَيُبَيِّنُ wayubayyinu And Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu And Allah makes clear لَكُمُ lakumu to you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ l-āyāti the Verses وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌ ḥakīmun All-Wise
dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُحِبُّونَ yuḥibbūna like أَن an that تَشِيعَ tashīʿa (should) spread ٱلْفَـٰحِشَةُ l-fāḥishatu the immorality فِى fī among ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ wal-ākhirati and the Hereafter وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows وَأَنتُمْ wa-antum while you لَا lā (do) not تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar (berita) perbuatan yang amat keji itu tersiar di kalangan orang-orang yang beriman bagi mereka azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui.
وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ l-lahi (for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy وَأَنَّ wa-anna And that ٱللَّهَ l-laha Allah رَءُوفٌۭ raūfun (is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Dan sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua dan Allah Maha Penyantun dan Maha Penyayang, (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar).
۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe لَا lā (Do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ l-shayṭāni (of) the Shaitaan وَمَن waman and whoever يَتَّبِعْ yattabiʿ follows خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan فَإِنَّهُۥ fa-innahu then indeed, he يَأْمُرُ yamuru commands بِٱلْفَحْشَآءِ bil-faḥshāi the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۚ wal-munkari and the evil وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace of Allah ٱللَّهِ l-lahi (for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy مَا mā not زَكَىٰ zakā (would) have been pure مِنكُم minkum among you مِّنْ min anyone أَحَدٍ aḥadin anyone أَبَدًۭا abadan ever وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah يُزَكِّى yuzakkī purifies مَن man whom يَشَآءُ ۗ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Barang siapa yang mengikuti langkah-langkah setan, maka sesungguhnya setan itu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan yang mungkar. Sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorang pun dari kamu bersih (dari perbuatan-perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَلَا walā And not يَأْتَلِ yatali let swear أُو۟لُوا۟ ulū those of virtue ٱلْفَضْلِ l-faḍli those of virtue مِنكُمْ minkum among you وَٱلسَّعَةِ wal-saʿati and the amplitude of means أَن an that يُؤْتُوٓا۟ yu'tū they give أُو۟لِى ulī (to) the near of kin ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā (to) the near of kin وَٱلْمَسَـٰكِينَ wal-masākīna and the needy وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ wal-muhājirīna and the emigrants فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَلْيَعْفُوا۟ walyaʿfū And let them pardon وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ walyaṣfaḥū and let them overlook أَلَا alā (Do) not تُحِبُّونَ tuḥibbūna you like أَن an that يَغْفِرَ yaghfira Allah should forgive ٱللَّهُ l-lahu Allah should forgive لَكُمْ ۗ lakum you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful
Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kaum kerabat(nya), orang-orang yang miskin, dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak ingin bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang 1,
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَرْمُونَ yarmūna accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the chaste women ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ l-ghāfilāti the unaware women ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ l-mu'mināti (and) the believing women لُعِنُوا۟ luʿinū are cursed فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and the Hereafter وَلَهُمْ walahum And for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Sesungguhnya orang-orang yang menuduh wanita yang baik-baik, yang lengah 1 lagi beriman (berbuat zina), mereka kena laknat di dunia dan akhirat dan bagi mereka azab yang besar,
يَوْمَ yawma (On a) Day تَشْهَدُ tashhadu will bear witness عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them أَلْسِنَتُهُمْ alsinatuhum their tongues وَأَيْدِيهِمْ wa-aydīhim and their hands وَأَرْجُلُهُم wa-arjuluhum and their feet بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used يَعْمَلُونَ yaʿmalūna (to) do
pada hari (ketika), lidah, tangan, dan kaki mereka menjadi saksi atas mereka terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.
يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin That Day يُوَفِّيهِمُ yuwaffīhimu Allah will pay them in full ٱللَّهُ l-lahu Allah will pay them in full دِينَهُمُ dīnahumu their recompense ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the due وَيَعْلَمُونَ wayaʿlamūna and they will know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the Truth ٱلْمُبِينُ l-mubīnu the Manifest
Pada hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yag setimpal menurut semestinya dan tahulah mereka bahwa Allah-lah yang benar lagi Yang menjelaskan (segala sesuatu menurut hakikat yang sebenarnya).
ٱلْخَبِيثَـٰتُ al-khabīthātu Evil women لِلْخَبِيثِينَ lil'khabīthīna (are) for evil men وَٱلْخَبِيثُونَ wal-khabīthūna and evil men لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ lil'khabīthāti (are) for evil women وَٱلطَّيِّبَـٰتُ wal-ṭayibātu And good women لِلطَّيِّبِينَ lilṭṭayyibīna (are) for good men وَٱلطَّيِّبُونَ wal-ṭayibūna and good men لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ lilṭṭayyibāti (are) for good women أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مُبَرَّءُونَ mubarraūna (are) innocent مِمَّا mimmā of what يَقُولُونَ ۖ yaqūlūna they say لَهُم lahum For them مَّغْفِرَةٌۭ maghfiratun (is) forgiveness وَرِزْقٌۭ wariz'qun and a provision كَرِيمٌۭ karīmun noble
Wanita-wanita yang keji adalah untuk laki-laki yang keji, dan laki-laki yang keji adalah buat wanita-wanita yang keji (pula), dan wanita-wanita yang baik adalah untuk laki-laki yang baik, dan laki-laki yang baik adalah untuk wanita-wanita yang baik (pula). Mereka (yang dituduh) itu bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka (yang menuduh itu). Bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia (surga) 1.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Do) not تَدْخُلُوا۟ tadkhulū enter بُيُوتًا buyūtan houses غَيْرَ ghayra other (than) بُيُوتِكُمْ buyūtikum your houses حَتَّىٰ ḥattā until تَسْتَأْنِسُوا۟ tastanisū you have asked permission وَتُسَلِّمُوا۟ watusallimū and you have greeted عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَهْلِهَا ۚ ahlihā its inhabitants ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) best لَّكُمْ lakum for you لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna pay heed
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu agar kamu (selalu) ingat.
فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not تَجِدُوا۟ tajidū you find فِيهَآ fīhā in it أَحَدًۭا aḥadan anyone فَلَا falā then (do) not تَدْخُلُوهَا tadkhulūhā enter it حَتَّىٰ ḥattā until يُؤْذَنَ yu'dhana permission has been given لَكُمْ ۖ lakum to you وَإِن wa-in And if قِيلَ qīla it is said لَكُمُ lakumu to you ٱرْجِعُوا۟ ir'jiʿū Go back فَٱرْجِعُوا۟ ۖ fa-ir'jiʿū then go back هُوَ huwa it أَزْكَىٰ azkā (is) purer لَكُمْ ۚ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower
Jika kamu tidak menemui seorang pun di dalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu, "Kembali (saja)lah", maka hendaklah kamu kembali. Itu bersih bagimu dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
لَّيْسَ laysa Not عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you جُنَاحٌ junāḥun (is) any blame أَن an that تَدْخُلُوا۟ tadkhulū you enter بُيُوتًا buyūtan houses غَيْرَ ghayra not مَسْكُونَةٍۢ maskūnatin inhabited فِيهَا fīhā in it مَتَـٰعٌۭ matāʿun (is) a provision لَّكُمْ ۚ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what تُبْدُونَ tub'dūna you reveal وَمَا wamā and what تَكْتُمُونَ taktumūna you conceal
Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak disediakan untuk didiami yang di dalamnya ada keperluanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan.
قُل qul Say لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna to the believing men يَغُضُّوا۟ yaghuḍḍū they should lower مِنْ min their gaze أَبْصَـٰرِهِمْ abṣārihim their gaze وَيَحْفَظُوا۟ wayaḥfaẓū and they should guard فُرُوجَهُمْ ۚ furūjahum their chastity ذَٰلِكَ dhālika That أَزْكَىٰ azkā (is) purer لَهُمْ ۗ lahum for them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what يَصْنَعُونَ yaṣnaʿūna they do
Katakanlah kepada orang laki-laki yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandanganya dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu adalah lebih suci bagi mereka; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat".
وَقُل waqul And say لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ lil'mu'mināti to the believing women يَغْضُضْنَ yaghḍuḍ'na (that) they should lower مِنْ min [of] أَبْصَـٰرِهِنَّ abṣārihinna their gaze وَيَحْفَظْنَ wayaḥfaẓna and they should guard فُرُوجَهُنَّ furūjahunna their chastity وَلَا walā and not يُبْدِينَ yub'dīna (to) display زِينَتَهُنَّ zīnatahunna their adornment إِلَّا illā except مَا mā what ظَهَرَ ẓahara is apparent مِنْهَا ۖ min'hā of it وَلْيَضْرِبْنَ walyaḍrib'na And let them draw بِخُمُرِهِنَّ bikhumurihinna their head covers عَلَىٰ ʿalā over جُيُوبِهِنَّ ۖ juyūbihinna their bosoms وَلَا walā and not يُبْدِينَ yub'dīna (to) display زِينَتَهُنَّ zīnatahunna their adornment إِلَّا illā except لِبُعُولَتِهِنَّ libuʿūlatihinna to their husbands أَوْ aw or ءَابَآئِهِنَّ ābāihinna their fathers أَوْ aw or ءَابَآءِ ābāi fathers بُعُولَتِهِنَّ buʿūlatihinna (of) their husbands أَوْ aw or أَبْنَآئِهِنَّ abnāihinna their sons أَوْ aw or أَبْنَآءِ abnāi sons بُعُولَتِهِنَّ buʿūlatihinna (of) their husbands أَوْ aw or إِخْوَٰنِهِنَّ ikh'wānihinna their brothers أَوْ aw or بَنِىٓ banī sons إِخْوَٰنِهِنَّ ikh'wānihinna (of) their brothers أَوْ aw or بَنِىٓ banī sons أَخَوَٰتِهِنَّ akhawātihinna (of) their sisters أَوْ aw or نِسَآئِهِنَّ nisāihinna their women أَوْ aw or مَا mā what مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُهُنَّ aymānuhunna their right hands أَوِ awi or ٱلتَّـٰبِعِينَ l-tābiʿīna the attendants غَيْرِ ghayri having no physical desire أُو۟لِى ulī having no physical desire ٱلْإِرْبَةِ l-ir'bati having no physical desire مِنَ mina among ٱلرِّجَالِ l-rijāli [the] men أَوِ awi or ٱلطِّفْلِ l-ṭif'li [the] children ٱلَّذِينَ alladhīna who لَمْ lam (are) not يَظْهَرُوا۟ yaẓharū aware عَلَىٰ ʿalā of عَوْرَٰتِ ʿawrāti private aspects ٱلنِّسَآءِ ۖ l-nisāi (of) the women وَلَا walā And not يَضْرِبْنَ yaḍrib'na let them stamp بِأَرْجُلِهِنَّ bi-arjulihinna their feet لِيُعْلَمَ liyuʿ'lama to make known مَا mā what يُخْفِينَ yukh'fīna they conceal مِن min of زِينَتِهِنَّ ۚ zīnatihinna their adornment وَتُوبُوٓا۟ watūbū And turn إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah جَمِيعًا jamīʿan altogether أَيُّهَ ayyuha O believers ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna O believers لَعَلَّكُمْ laʿallakum So that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna succeed
Katakanlah kepada wanita yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) tampak darinya. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kudung ke dadanya dan janganlah menampakkan perhiasannya, kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara lelaki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita Islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita), atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertobatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung.
وَأَنكِحُوا۟ wa-ankiḥū And marry ٱلْأَيَـٰمَىٰ l-ayāmā the single مِنكُمْ minkum among you وَٱلصَّـٰلِحِينَ wal-ṣāliḥīna and the righteous مِنْ min among عِبَادِكُمْ ʿibādikum your male slaves وَإِمَآئِكُمْ ۚ wa-imāikum and your female slaves إِن in If يَكُونُوا۟ yakūnū they are فُقَرَآءَ fuqarāa poor يُغْنِهِمُ yugh'nihimu Allah will enrich them ٱللَّهُ l-lahu Allah will enrich them مِن min from فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah وَٰسِعٌ wāsiʿun (is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan kawinkanlah orang-orang yang sedirian 1 di antara kamu dan orang-orang yang layak (berkawin) dari hamba-hamba sahayamu yang lelaki dan hamba-hamba sahayamu yang perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Maha luas (pemberian-Nya) lagi Maha Mengetahui.
وَلْيَسْتَعْفِفِ walyastaʿfifi And let be chaste ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يَجِدُونَ yajidūna find نِكَاحًا nikāḥan (means for) marriage حَتَّىٰ ḥattā until يُغْنِيَهُمُ yugh'niyahumu Allah enriches them ٱللَّهُ l-lahu Allah enriches them مِن min from فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَبْتَغُونَ yabtaghūna seek ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the writing مِمَّا mimmā from (those) whom مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُكُمْ aymānukum your right hands فَكَاتِبُوهُمْ fakātibūhum then give them (the) writing إِنْ in if عَلِمْتُمْ ʿalim'tum you know فِيهِمْ fīhim in them خَيْرًۭا ۖ khayran any good وَءَاتُوهُم waātūhum and give them مِّن min from مَّالِ māli the wealth of Allah ٱللَّهِ l-lahi the wealth of Allah ٱلَّذِىٓ alladhī which ءَاتَىٰكُمْ ۚ ātākum He has given you وَلَا walā And (do) not تُكْرِهُوا۟ tuk'rihū compel فَتَيَـٰتِكُمْ fatayātikum your slave girls عَلَى ʿalā to ٱلْبِغَآءِ l-bighāi [the] prostitution إِنْ in if أَرَدْنَ aradna they desire تَحَصُّنًۭا taḥaṣṣunan chastity لِّتَبْتَغُوا۟ litabtaghū that you may seek عَرَضَ ʿaraḍa temporary gain ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَمَن waman And whoever يُكْرِههُّنَّ yuk'rihhunna compels them فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after إِكْرَٰهِهِنَّ ik'rāhihinna their compulsion غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Dan orang-orang yang tidak mampu kawin, hendaklah menjaga kesucian (diri)nya sehingga Allah memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan budak-budak yang kamu miliki yang memginginkan perjanjian, hendaklah kamu buat perjanjian dengan mereka 1, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu 2. Dan janganlah kamu paksa budak-budak wanitamu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri mengingini kesucian karena kamu hendak mencari keuntungan duniawi. Dan barang siapa yang memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (kepada mereka) sesudah mereka dipaksa ( itu) 3.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَنزَلْنَآ anzalnā We have sent down إِلَيْكُمْ ilaykum to you ءَايَـٰتٍۢ āyātin Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ mubayyinātin clear وَمَثَلًۭا wamathalan and an example مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who خَلَوْا۟ khalaw passed away مِن min before you قَبْلِكُمْ qablikum before you وَمَوْعِظَةًۭ wamawʿiẓatan and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for those who fear (Allah)
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu ayat-ayat yang memberi penerangan dan contoh-contoh dari orang-orang yang terdahulu sebelum kamu dan pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
۞ ٱللَّهُ al-lahu Allah نُورُ nūru (is the) Light ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth مَثَلُ mathalu (The) example نُورِهِۦ nūrihi (of) His Light كَمِشْكَوٰةٍۢ kamish'katin (is) like a niche فِيهَا fīhā in it مِصْبَاحٌ ۖ miṣ'bāḥun (is) a lamp ٱلْمِصْبَاحُ l-miṣ'bāḥu the lamp فِى fī (is) in زُجَاجَةٍ ۖ zujājatin a glass ٱلزُّجَاجَةُ l-zujājatu the glass كَأَنَّهَا ka-annahā as if it were كَوْكَبٌۭ kawkabun a star دُرِّىٌّۭ durriyyun brilliant يُوقَدُ yūqadu (which) is lit مِن min from شَجَرَةٍۢ shajaratin a tree مُّبَـٰرَكَةٍۢ mubārakatin blessed زَيْتُونَةٍۢ zaytūnatin an olive لَّا lā not شَرْقِيَّةٍۢ sharqiyyatin (of the) east وَلَا walā and not غَرْبِيَّةٍۢ gharbiyyatin (of the) west يَكَادُ yakādu would almost زَيْتُهَا zaytuhā its oil يُضِىٓءُ yuḍīu glow وَلَوْ walaw even if لَمْ lam not تَمْسَسْهُ tamsashu touched it نَارٌۭ ۚ nārun fire نُّورٌ nūrun Light عَلَىٰ ʿalā upon نُورٍۢ ۗ nūrin Light يَهْدِى yahdī Allah guides ٱللَّهُ l-lahu Allah guides لِنُورِهِۦ linūrihi to His Light مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَيَضْرِبُ wayaḍribu And Allah sets forth ٱللَّهُ l-lahu And Allah sets forth ٱلْأَمْثَـٰلَ l-amthāla the examples لِلنَّاسِ ۗ lilnnāsi for the mankind وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower
Allah (Pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya Allah adalah seperti sebuah lubang yang tidak tembus 1 yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam kaca (dan) kaca itu seakan-akan bintang (yang bercahaya) seperti mutiara yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang banyak berkahnya, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di sebelah timur (sesuatu) dan tidak pula di sebelah barat(nya) 2 , yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah membimbing kepada cahaya-Nya siapa yang dia kehendaki dan Allah memperbuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
فِى fī In بُيُوتٍ buyūtin houses أَذِنَ adhina (which) Allah ordered ٱللَّهُ l-lahu (which) Allah ordered أَن an that تُرْفَعَ tur'faʿa they be raised وَيُذْكَرَ wayudh'kara and be mentioned فِيهَا fīhā in them ٱسْمُهُۥ us'muhu His name يُسَبِّحُ yusabbiḥu Glorify لَهُۥ lahu [to] Him فِيهَا fīhā in them بِٱلْغُدُوِّ bil-ghuduwi in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ wal-āṣāli and (in) the evenings
Bertasbih 1 kepada Allah di masjid-masjid yang telah diperintahkan untuk dimuliakan dan disebut nama-Nya di dalamnya pada waktu pagi dan waktu petang,
رِجَالٌۭ rijālun Men لَّا lā not تُلْهِيهِمْ tul'hīhim distracts them تِجَـٰرَةٌۭ tijāratun trade وَلَا walā and not بَيْعٌ bayʿun sale عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance of Allah ٱللَّهِ l-lahi (the) remembrance of Allah وَإِقَامِ wa-iqāmi and (from) establishing ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer وَإِيتَآءِ waītāi and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۙ l-zakati zakah يَخَافُونَ yakhāfūna They fear يَوْمًۭا yawman a Day تَتَقَلَّبُ tataqallabu will turn about فِيهِ fīhi therein ٱلْقُلُوبُ l-qulūbu the hearts وَٱلْأَبْصَـٰرُ wal-abṣāru and the eyes
laki-laki yang tidak dilalaikan oleh perniagaan dan tidak (pula) oleh jual beli dari mengingati Allah, dan (dari) mendirikan sembahyang, dan (dari) membayarkan zakat. Mereka takut kepada suatu hari yang (pada hari itu) hati dan penglihatan menjadi goncang.
لِيَجْزِيَهُمُ liyajziyahumu That Allah may reward them ٱللَّهُ l-lahu That Allah may reward them أَحْسَنَ aḥsana (with the) best مَا mā (of) what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did وَيَزِيدَهُم wayazīdahum and increase them مِّن min from فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَرْزُقُ yarzuqu provides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍۢ ḥisābin measure
(Meraka mengerjakan yang demikian itu) supaya Allah memberikan balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan dan supaya Allah menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa batas.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds كَسَرَابٍۭ kasarābin (are) like a mirage بِقِيعَةٍۢ biqīʿatin in a lowland يَحْسَبُهُ yaḥsabuhu thinks it ٱلظَّمْـَٔانُ l-ẓamānu the thirsty one مَآءً māan (to be) water حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَهُۥ jāahu he comes to it لَمْ lam not يَجِدْهُ yajid'hu he finds it شَيْـًۭٔا shayan (to be) anything وَوَجَدَ wawajada but he finds ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥ ʿindahu before him فَوَفَّىٰهُ fawaffāhu He will pay him in full حِسَابَهُۥ ۗ ḥisābahu his due وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (in) the account
Dan orang-orang kafir, amal-amal mereka adalah laksana fatamorgana di tanah yang datar yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi bila didatanginya air itu, dia tidak mendapatinya sesuatu apa pun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah di sisinya, lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan amal-amal dengan cukup dan Allah adalah sangat cepat perhitungan-Nya 1.
أَوْ aw Or كَظُلُمَـٰتٍۢ kaẓulumātin (is) like (the) darkness[es] فِى fī in بَحْرٍۢ baḥrin a sea لُّجِّىٍّۢ lujjiyyin deep يَغْشَىٰهُ yaghshāhu covers it مَوْجٌۭ mawjun a wave مِّن min on it فَوْقِهِۦ fawqihi on it مَوْجٌۭ mawjun a wave مِّن min on it فَوْقِهِۦ fawqihi on it سَحَابٌۭ ۚ saḥābun a cloud ظُلُمَـٰتٌۢ ẓulumātun darkness[es] بَعْضُهَا baʿḍuhā some of it فَوْقَ fawqa on بَعْضٍ baʿḍin others إِذَآ idhā When أَخْرَجَ akhraja he puts out يَدَهُۥ yadahu his hand لَمْ lam hardly يَكَدْ yakad hardly يَرَىٰهَا ۗ yarāhā he (can) see it وَمَن waman And (for) whom لَّمْ lam not يَجْعَلِ yajʿali Allah (has) made ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) made لَهُۥ lahu for him نُورًۭا nūran a light فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min (is) any نُّورٍ nūrin light
Atau seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak, yang di atasnya ombak (pula), di atasnya (lagi) awan; gelap gulita yang tindih-bertindih, apabila dia mengeluarkan tangannya, tiadalah dia dapat melihatnya, (dan) barang siapa yang tiada diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikit pun.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يُسَبِّحُ yusabbiḥu glorify لَهُۥ lahu Him مَن man whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱلطَّيْرُ wal-ṭayru and the birds صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ ṣāffātin (with) wings outspread كُلٌّۭ kullun Each one قَدْ qad verily عَلِمَ ʿalima knows صَلَاتَهُۥ ṣalātahu its prayer وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ watasbīḥahu and its glorification وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower بِمَا bimā of what يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do
Tidaklah kamu tahu bahwasanya Allah; kepada-Nya bertasbih apa yang di langit dan di bumi dan (juga) burung dengan mengembangkan sayapnya. Masing-masing telah mengetahui (cara) salat dan tasbihnya 1 dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
وَلِلَّهِ walillahi And to Allah (belongs) مُلْكُ mul'ku (the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination
Dan kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allah-lah kembali (semua makhluk).
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يُزْجِى yuz'jī drives سَحَابًۭا saḥāban clouds ثُمَّ thumma then يُؤَلِّفُ yu-allifu joins بَيْنَهُۥ baynahu between them ثُمَّ thumma then يَجْعَلُهُۥ yajʿaluhu makes them رُكَامًۭا rukāman (into) a mass فَتَرَى fatarā then you see ٱلْوَدْقَ l-wadqa the rain يَخْرُجُ yakhruju come forth مِنْ min from خِلَـٰلِهِۦ khilālihi their midst وَيُنَزِّلُ wayunazzilu And He sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi (the) sky مِن min [from] جِبَالٍۢ jibālin mountains فِيهَا fīhā within it مِنۢ min [of] بَرَدٍۢ baradin (is) hail فَيُصِيبُ fayuṣību and He strikes بِهِۦ bihi with it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَصْرِفُهُۥ wayaṣrifuhu and averts it عَن ʿan from مَّن man whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills يَكَادُ yakādu Nearly سَنَا sanā (the) flash بَرْقِهِۦ barqihi (of) its lighting يَذْهَبُ yadhhabu takes away بِٱلْأَبْصَـٰرِ bil-abṣāri the sight
Tidakkah kamu melihat bahwa Allah mengarak awan, kemudian mengumpulkan antara (bagian-bagian)nya, kemudian menjadikannya bertindih-tindih, maka kelihatanlah olehmu hujan keluar dari celah-celahnya dan Allah (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran) es itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan dipalingkan-Nya dari siapa yang dikehendaki-Nya. Kilauan kilat awan itu hampir-hampir menghilangkan penglihatan.
يُقَلِّبُ yuqallibu Allah alternates ٱللَّهُ l-lahu Allah alternates ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ ۚ wal-nahāra and the day إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَعِبْرَةًۭ laʿib'ratan surely is a lesson لِّأُو۟لِى li-ulī for those who have vision ٱلْأَبْصَـٰرِ l-abṣāri for those who have vision
Allah mempergantikan malam dan siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran yang besar bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan.
وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَلَقَ khalaqa created كُلَّ kulla every دَآبَّةٍۢ dābbatin moving creature مِّن min from مَّآءٍۢ ۖ māin water فَمِنْهُم famin'hum Of them مَّن man (is a kind) who يَمْشِى yamshī walks عَلَىٰ ʿalā on بَطْنِهِۦ baṭnihi its belly وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (is a kind) who يَمْشِى yamshī walks عَلَىٰ ʿalā on رِجْلَيْنِ rij'layni two legs وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (is a kind) who يَمْشِى yamshī walks عَلَىٰٓ ʿalā on أَرْبَعٍۢ ۚ arbaʿin four يَخْلُقُ yakhluqu Allah creates ٱللَّهُ l-lahu Allah creates مَا mā what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun (is) All-Powerful
Dan Allah telah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki, sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
لَّقَدْ laqad Verily أَنزَلْنَآ anzalnā We have sent down ءَايَـٰتٍۢ āyātin Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ mubayyinātin clear وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.
وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say ءَامَنَّا āmannā We believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَبِٱلرَّسُولِ wabil-rasūli and in the Messenger وَأَطَعْنَا wa-aṭaʿnā and we obey ثُمَّ thumma Then يَتَوَلَّىٰ yatawallā turns away فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُم min'hum of them مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ذَٰلِكَ ۚ dhālika that وَمَآ wamā And not أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those بِٱلْمُؤْمِنِينَ bil-mu'minīna (are) believers
Dan mereka berkata, "Kami telah beriman kepada Allah dan rasul dan kami menaati (keduanya)." Kemudian, sebagian dari mereka berpaling sesudah itu; sekali-kali mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman.
وَإِذَا wa-idhā And when دُعُوٓا۟ duʿū they are called إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger لِيَحْكُمَ liyaḥkuma to judge بَيْنَهُمْ baynahum between them إِذَا idhā behold فَرِيقٌۭ farīqun a party مِّنْهُم min'hum of them مُّعْرِضُونَ muʿ'riḍūna (is) averse
Dan apabila mereka dipanggil kepada Allah 1 dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak untuk datang.
وَإِن wa-in But if يَكُن yakun is لَّهُمُ lahumu with them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth يَأْتُوٓا۟ yatū they come إِلَيْهِ ilayhi to him مُذْعِنِينَ mudh'ʿinīna (as) promptly obedient
Tetapi jika keputusan itu untuk (kemaslahatan) mereka, mereka datang kepada rasul dengan patuh.
أَفِى afī Is (there) in قُلُوبِهِم qulūbihim their hearts مَّرَضٌ maraḍun a disease أَمِ ami or ٱرْتَابُوٓا۟ ir'tābū do they doubt أَمْ am or يَخَافُونَ yakhāfūna they fear أَن an that يَحِيفَ yaḥīfa Allah will be unjust ٱللَّهُ l-lahu Allah will be unjust عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them وَرَسُولُهُۥ ۚ warasūluhu and His Messenger بَلْ bal Nay أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those هُمُ humu [they] ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna (are) the wrongdoers
Apakah (ketidakdatangan mereka itu karena) dalam hati mereka ada penyakit atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim.
إِنَّمَا innamā Only كَانَ kāna is قَوْلَ qawla (the) statement ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers إِذَا idhā when دُعُوٓا۟ duʿū they are called إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger لِيَحْكُمَ liyaḥkuma to judge بَيْنَهُمْ baynahum between them أَن an (is) that يَقُولُوا۟ yaqūlū they say سَمِعْنَا samiʿ'nā We hear وَأَطَعْنَا ۚ wa-aṭaʿnā and we obey وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful
Sesungguhnya jawaban oran-orang mukmin bila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka 1 ialah ucapan, "Kami mendengar dan kami patuh." Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.
وَمَن waman And whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَيَخْشَ wayakhsha and fears ٱللَّهَ l-laha Allah وَيَتَّقْهِ wayattaqhi and (is) conscious of Him فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the successful ones
Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya dan takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, maka mereka adalah orang-orang yang mendapat kemenangan. 1
۞ وَأَقْسَمُوا۟ wa-aqsamū And they swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah جَهْدَ jahda strong أَيْمَـٰنِهِمْ aymānihim their oaths لَئِنْ la-in that if أَمَرْتَهُمْ amartahum you ordered them لَيَخْرُجُنَّ ۖ layakhrujunna surely they (would) go forth قُل qul Say لَّا lā (Do) not تُقْسِمُوا۟ ۖ tuq'simū swear طَاعَةٌۭ ṭāʿatun Obedience مَّعْرُوفَةٌ ۚ maʿrūfatun (is) known إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah, jika kamu suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah, "Janganlah kamu bersumpah, (ketaatan kalian adalah) ketaatan yang sudah dikenal. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
قُلْ qul Say أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ ۖ l-rasūla the Messenger فَإِن fa-in but if تَوَلَّوْا۟ tawallaw you turn away فَإِنَّمَا fa-innamā then only عَلَيْهِ ʿalayhi upon him مَا mā (is) what حُمِّلَ ḥummila (is) placed on him وَعَلَيْكُم waʿalaykum and on you مَّا mā (is) what حُمِّلْتُمْ ۖ ḥummil'tum (is) placed on you وَإِن wa-in And if تُطِيعُوهُ tuṭīʿūhu you obey him تَهْتَدُوا۟ ۚ tahtadū you will be guided وَمَا wamā And not عَلَى ʿalā (is) on ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ l-balāghu the conveyance ٱلْمُبِينُ l-mubīnu [the] clear
Katakanlah, Taat kepada Allah dan taatlah kepada rasul dan jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepadamu. Dan jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban rasul itu, melainkan menyampaikan (amanat Allah) dengan terang."
وَعَدَ waʿada Allah (has) promised ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) promised ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مِنكُمْ minkum among you وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ layastakhlifannahum surely He will grant them succession فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth كَمَا kamā as ٱسْتَخْلَفَ is'takhlafa He gave succession ٱلَّذِينَ alladhīna to those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ qablihim (were) before them وَلَيُمَكِّنَنَّ walayumakkinanna and that He will surely establish لَهُمْ lahum for them دِينَهُمُ dīnahumu their religion ٱلَّذِى alladhī which ٱرْتَضَىٰ ir'taḍā He has approved لَهُمْ lahum for them وَلَيُبَدِّلَنَّهُم walayubaddilannahum and surely He will change for them مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after خَوْفِهِمْ khawfihim their fear أَمْنًۭا ۚ amnan security يَعْبُدُونَنِى yaʿbudūnanī (for) they worship Me لَا lā not يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate بِى bī with Me شَيْـًۭٔا ۚ shayan anything وَمَن waman But whoever كَفَرَ kafara disbelieved بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient
Dan Allah telah berjanji kepada orang-orang yang beriman di antara kamu dan mengerjakan amal-amal yang saleh bahwa Dia sungguh-sungguh akan menjadikan mereka berkuasa di muka bumi, sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa; dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah diridai-Nya untuk mereka; dan Dia benar-benar akan menukar (keadaan) mereka sesudah mereka dalam ketakutan menjadi aman sentosa. Mereka tetap menyembahku-Ku dengan tiada mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Aku. Dan barang siapa yang (tetap) kafir sesudah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū And establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy
Dan dirikanlah salat, tunaikanlah zakat, dan taatlah kepada rasul supaya kamu diberi rahmat.
لَا lā (Do) not تَحْسَبَنَّ taḥsabanna think ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مُعْجِزِينَ muʿ'jizīna (can) escape فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَمَأْوَىٰهُمُ wamawāhumu And their abode ٱلنَّارُ ۖ l-nāru (will be) the Fire وَلَبِئْسَ walabi'sa and wretched is ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru the destination
Janganlah kamu kira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat melemahkan (Allah dari mengazab mereka) di bumi ini, sedang tempat tinggal mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan sungguh amat jeleklah tempat kembali itu.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you who believe ٱلَّذِينَ alladhīna O you who believe ءَامَنُوا۟ āmanū O you who believe لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ liyastadhinkumu Let ask your permission ٱلَّذِينَ alladhīna those whom مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُكُمْ aymānukum your right hands وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who لَمْ lam (have) not يَبْلُغُوا۟ yablughū reached ٱلْحُلُمَ l-ḥuluma puberty مِنكُمْ minkum among you ثَلَـٰثَ thalātha (at) three مَرَّٰتٍۢ ۚ marrātin times مِّن min before قَبْلِ qabli before صَلَوٰةِ ṣalati (the) prayer ٱلْفَجْرِ l-fajri (of) dawn وَحِينَ waḥīna and when تَضَعُونَ taḍaʿūna you put aside ثِيَابَكُم thiyābakum your garments مِّنَ mina at ٱلظَّهِيرَةِ l-ẓahīrati noon وَمِنۢ wamin and after بَعْدِ baʿdi and after صَلَوٰةِ ṣalati (the) prayer ٱلْعِشَآءِ ۚ l-ʿishāi (of) night ثَلَـٰثُ thalāthu (These) three عَوْرَٰتٍۢ ʿawrātin (are) times of privacy لَّكُمْ ۚ lakum for you لَيْسَ laysa Not عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you وَلَا walā and not عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them جُنَاحٌۢ junāḥun any blame بَعْدَهُنَّ ۚ baʿdahunna after that طَوَّٰفُونَ ṭawwāfūna (as) moving about عَلَيْكُم ʿalaykum among you بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you عَلَىٰ ʿalā among بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah makes clear لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ l-āyāti the Verses وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Hai orang-orang yang beriman, hendaklah budak-budak (lelaki dan wanita) yang kamu miliki dan orang-orang yang belum balig di antara kamu meminta izin kepada kamu tiga kali (dalam satu hari), yaitu sebelum salat subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu pada tengah hari, dan sesudah salat Isya. (Itulah) tiga aurat bagi kamu 1. Tidak ada dosa atasmu dan tidak (pula) atas mereka, selain dari (tiga waktu) itu 2. Mereka melayani kamu; sebagian kamu (ada keperluan) kepada sebagian (yang lain). Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayat bagi kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَإِذَا wa-idhā And when بَلَغَ balagha reach ٱلْأَطْفَـٰلُ l-aṭfālu the children مِنكُمُ minkumu among you ٱلْحُلُمَ l-ḥuluma the puberty فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ falyastadhinū then let them ask permission كَمَا kamā as ٱسْتَـْٔذَنَ is'tadhana asked permission ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ ۚ qablihim (were) before them كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah makes clear لَكُمْ lakum for you ءَايَـٰتِهِۦ ۗ āyātihi His Verses وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur balig, maka hendaklah mereka meminta izin, seperti orang-orang yang sebelum mereka meminta izin 1. Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَٱلْقَوَٰعِدُ wal-qawāʿidu And postmenopausal مِنَ mina among ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women ٱلَّـٰتِى allātī who لَا lā (do) not يَرْجُونَ yarjūna have desire نِكَاحًۭا nikāḥan (for) marriage فَلَيْسَ falaysa then not is عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna on them جُنَاحٌ junāḥun any blame أَن an that يَضَعْنَ yaḍaʿna they put aside ثِيَابَهُنَّ thiyābahunna their (outer) garments غَيْرَ ghayra not مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ mutabarrijātin displaying بِزِينَةٍۢ ۖ bizīnatin their adornment وَأَن wa-an And that يَسْتَعْفِفْنَ yastaʿfif'na they modestly refrain خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّهُنَّ ۗ lahunna for them وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearer عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower
Dan perempuan-perempuan tua yang telah terhenti (dari haid dan mengandung) yang tiada ingin kawin (lagi), tiadalah atas mereka dosa menanggalkan pakaian 1 mereka dengan tidak (bermaksud) menampakkan perhiasan dan berlaku sopan adalah lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Bijaksana.
لَّيْسَ laysa Not is عَلَى ʿalā on ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْأَعْرَجِ l-aʿraji the lame حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْمَرِيضِ l-marīḍi the sick حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَىٰٓ ʿalā on أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَن an that تَأْكُلُوا۟ takulū you eat مِنۢ min from بُيُوتِكُمْ buyūtikum your houses أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses ءَابَآئِكُمْ ābāikum (of) your fathers أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أُمَّهَـٰتِكُمْ ummahātikum (of) your mothers أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses إِخْوَٰنِكُمْ ikh'wānikum (of) your brothers أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أَخَوَٰتِكُمْ akhawātikum (of) your sisters أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أَعْمَـٰمِكُمْ aʿmāmikum (of) your paternal uncles أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses عَمَّـٰتِكُمْ ʿammātikum (of) your paternal aunts أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses أَخْوَٰلِكُمْ akhwālikum (of) your maternal uncles أَوْ aw or بُيُوتِ buyūti houses خَـٰلَـٰتِكُمْ khālātikum (of) your maternal aunts أَوْ aw or مَا mā what مَلَكْتُم malaktum you possess مَّفَاتِحَهُۥٓ mafātiḥahu its keys أَوْ aw or صَدِيقِكُمْ ۚ ṣadīqikum your friend لَيْسَ laysa Not is عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you جُنَاحٌ junāḥun any blame أَن an that تَأْكُلُوا۟ takulū you eat جَمِيعًا jamīʿan together أَوْ aw or أَشْتَاتًۭا ۚ ashtātan separately فَإِذَا fa-idhā But when دَخَلْتُم dakhaltum you enter بُيُوتًۭا buyūtan houses فَسَلِّمُوا۟ fasallimū then greet عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves تَحِيَّةًۭ taḥiyyatan a greeting مِّنْ min from عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah مُبَـٰرَكَةًۭ mubārakatan blessed طَيِّبَةًۭ ۚ ṭayyibatan (and) good كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُبَيِّنُ yubayyinu Allah makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah makes clear لَكُمُ lakumu for you ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand
Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu sendiri makan (bersama-sama mereka) di rumah kamu sendiri atau di rumah bapak-bapakmu, di rumah ibu-ibumu, di rumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudaramu yang perempuan, di rumah saudara bapakmu yang laki-laki, di rumah saudara bapakmu yang perempuan, di rumah saudara ibumu yang laki-laki, di rumah saudara ibumu yang perempuan, di rumah yang kamu miliki kuncinya 1, atau di rumah kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendirian. Maka apabila kamu memasuki (suatu rumah dari) rumah-rumah (ini), hendaklah kamu memberi salam kepada (penghuninya yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri; salam yang ditetapkan dari sisi Allah yang diberi berkat lagi baik. Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayatnya(Nya) bagimu agar kamu memahaminya.
إِنَّمَا innamā Only ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَإِذَا wa-idhā and when كَانُوا۟ kānū they are مَعَهُۥ maʿahu with him عَلَىٰٓ ʿalā for أَمْرٍۢ amrin a matter جَامِعٍۢ jāmiʿin (of) collective action لَّمْ lam not يَذْهَبُوا۟ yadhhabū they go حَتَّىٰ ḥattā until يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ yastadhinūhu they (have) asked his permission إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ yastadhinūnaka ask your permission أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those ٱلَّذِينَ alladhīna [those who] يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ warasūlihi and His Messenger فَإِذَا fa-idhā So when ٱسْتَـْٔذَنُوكَ is'tadhanūka they ask your permission لِبَعْضِ libaʿḍi for some شَأْنِهِمْ shanihim affair of theirs فَأْذَن fadhan then give permission لِّمَن liman to whom شِئْتَ shi'ta you will مِنْهُمْ min'hum among them وَٱسْتَغْفِرْ wa-is'taghfir and ask forgiveness لَهُمُ lahumu for them ٱللَّهَ ۚ l-laha (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Sesungguhnya yang sebenar-benar orang mukmin ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan apabila mereka berada bersama-sama Rasulullah dalam sesuatu urusan yang memerlukan pertemuan, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad), mereka itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena sesuatu keperluan berilah izin kepada siapa yang kamu kehendaki di antara mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
لَّا lā (Do) not تَجْعَلُوا۟ tajʿalū make دُعَآءَ duʿāa (the) calling ٱلرَّسُولِ l-rasūli (of) the Messenger بَيْنَكُمْ baynakum among you كَدُعَآءِ kaduʿāi as (the) call بَعْضِكُم baʿḍikum (of) some of you بَعْضًۭا ۚ baʿḍan (to) others قَدْ qad Verily يَعْلَمُ yaʿlamu Allah knows ٱللَّهُ l-lahu Allah knows ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَسَلَّلُونَ yatasallalūna slip away مِنكُمْ minkum among you لِوَاذًۭا ۚ liwādhan under shelter فَلْيَحْذَرِ falyaḥdhari So let beware ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُخَالِفُونَ yukhālifūna oppose عَنْ ʿan [from] أَمْرِهِۦٓ amrihi his orders أَن an lest تُصِيبَهُمْ tuṣībahum befalls them فِتْنَةٌ fit'natun a trial أَوْ aw or يُصِيبَهُمْ yuṣībahum befalls them عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌ alīmun painful
Janganlah kamu jadikan panggilan rasul di antara kamu seperti panggilan sebagian kamu kepada sebagian (yang lain). Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang berangsur-angsur pergi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah rasul takut akan ditimpa cobaan atau ditimpa azab yang pedih.
أَلَآ alā No doubt إِنَّ inna Indeed لِلَّهِ lillahi to Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth قَدْ qad Verily يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَآ mā what أَنتُمْ antum you عَلَيْهِ ʿalayhi (are) on [it] وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned إِلَيْهِ ilayhi to Him فَيُنَبِّئُهُم fayunabbi-uhum then He will inform them بِمَا bimā of what عَمِلُوا۟ ۗ ʿamilū they did وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower
Ketahuilah sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kamu berada di dalamnya (sekarang). Dan (mengetahui pula) hari (manusia) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha mengehui segala sesuatu.