الشعراء
Ash-Shu'ara
Penyair Makkiyah
طسٓمٓ tta-seen-meem Ta Seem Meem
Ṭā Sīm mīm 1
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni clear
Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang menerangkan.
لَعَلَّكَ laʿallaka Perhaps you بَـٰخِعٌۭ bākhiʿun (would) kill نَّفْسَكَ nafsaka yourself أَلَّا allā that not يَكُونُوا۟ yakūnū they become مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu karena mereka 1 tidak beriman.
إِن in If نَّشَأْ nasha We will نُنَزِّلْ nunazzil We can send down عَلَيْهِم ʿalayhim to them مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky ءَايَةًۭ āyatan a Sign فَظَلَّتْ faẓallat so would bend أَعْنَـٰقُهُمْ aʿnāquhum their necks لَهَا lahā to it خَـٰضِعِينَ khāḍiʿīna (in) humility
Jika kami kehendaki, niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
وَمَا wamā And (does) not يَأْتِيهِم yatīhim come to them مِّن min any ذِكْرٍۢ dhik'rin reminder مِّنَ mina from ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious مُحْدَثٍ muḥ'dathin new إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they عَنْهُ ʿanhu from it مُعْرِضِينَ muʿ'riḍīna turn away
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru 1 dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling darinya.
فَقَدْ faqad So verily كَذَّبُوا۟ kadhabū they have denied فَسَيَأْتِيهِمْ fasayatīhim then will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ anbāu the news مَا mā (of) what كَانُوا۟ kānū they used بِهِۦ bihi at it يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna (to) mock
Sungguh mereka telah mendustakan (Al-Qur`ān), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see إِلَى ilā at ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth كَمْ kam how many أَنۢبَتْنَا anbatnā We produced فِيهَا fīhā in it مِن min of كُلِّ kulli every زَوْجٍۢ zawjin kind كَرِيمٍ karīmin noble
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely (is) a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
وَإِذْ wa-idh And when نَادَىٰ nādā your Lord called رَبُّكَ rabbuka your Lord called مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنِ ani [that] ٱئْتِ i'ti Go ٱلْقَوْمَ l-qawma (to) the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (who are) wrongdoers
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu menyeru Musa (dengan firman-Nya), "Datangilah kaum yang zalim itu,
قَوْمَ qawma (The) people فِرْعَوْنَ ۚ fir'ʿawna (of) Firaun أَلَا alā Will not يَتَّقُونَ yattaqūna they fear
(yaitu) kaum Firʻawn . Mengapa mereka tidak bertakwa?"
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear أَن an that يُكَذِّبُونِ yukadhibūni they will deny me
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
وَيَضِيقُ wayaḍīqu And straitens صَدْرِى ṣadrī my breast وَلَا walā and not يَنطَلِقُ yanṭaliqu expresses well لِسَانِى lisānī my tongue فَأَرْسِلْ fa-arsil so send إِلَىٰ ilā for هَـٰرُونَ hārūna Harun
Dan (karenanya), sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku, maka utuslah (Jibril) kepada Hārūn 1.
وَلَهُمْ walahum And they have عَلَىَّ ʿalayya against me ذَنۢبٌۭ dhanbun a crime فَأَخَافُ fa-akhāfu so I fear أَن an that يَقْتُلُونِ yaqtulūni they will kill me
Dan aku berdosa terhadap mereka 1, maka aku takut mereka akan membunuhku".
قَالَ qāla He said كَلَّا ۖ kallā Nay فَٱذْهَبَا fa-idh'habā go both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ biāyātinā with Our Signs إِنَّا innā Indeed, We مَعَكُم maʿakum (are) with you مُّسْتَمِعُونَ mus'tamiʿūna listening
Allah berfirman, "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan),
فَأْتِيَا fatiyā So go both of you فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (to) Firaun فَقُولَآ faqūlā and say إِنَّا innā 'Indeed, we رَسُولُ rasūlu (are the) Messenger رَبِّ rabbi (of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Maka datanglah kamu berdua kepada Firʻawn dan katakanlah olehmu, "Sesungguhnya Kami adalah rasul Tuhan semesta alam,
أَنْ an [That] أَرْسِلْ arsil send مَعَنَا maʿanā with us بَنِىٓ banī (the) Children of Israel.' إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel.'
lepaskanlah Bani Isrā`īl (pergi) beserta kami".
قَالَ qāla He said أَلَمْ alam Did not نُرَبِّكَ nurabbika we bring you up فِينَا fīnā among us وَلِيدًۭا walīdan (as) a child وَلَبِثْتَ walabith'ta and you remained فِينَا fīnā among us مِنْ min of عُمُرِكَ ʿumurika your life سِنِينَ sinīna years
Firʻawn menjawab, "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu 1.
وَفَعَلْتَ wafaʿalta And you did فَعْلَتَكَ faʿlataka your deed ٱلَّتِى allatī which فَعَلْتَ faʿalta you did وَأَنتَ wa-anta and you مِنَ mina (were) of ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the ungrateful
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu 1 dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.
قَالَ qāla He said فَعَلْتُهَآ faʿaltuhā I did it إِذًۭا idhan when وَأَنَا۠ wa-anā I مِنَ mina (was) of ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna those who are astray
Berkata Musa, "Aku telah melakukannya, sedang aku pada waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
فَفَرَرْتُ fafarartu So I fled مِنكُمْ minkum from you لَمَّا lammā when خِفْتُكُمْ khif'tukum I feared you فَوَهَبَ fawahaba But granted لِى lī to me رَبِّى rabbī my Lord حُكْمًۭا ḥuk'man judgment وَجَعَلَنِى wajaʿalanī and made me مِنَ mina of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhan-ku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul.
وَتِلْكَ watil'ka And this نِعْمَةٌۭ niʿ'matun (is the) favor تَمُنُّهَا tamunnuhā with which you reproach عَلَىَّ ʿalayya [on] me أَنْ an that عَبَّدتَّ ʿabbadtta you have enslaved بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Isrā`īl".
قَالَ qāla Firaun said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun said وَمَا wamā And what رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Firʻawn bertanya, "Siapa Tuhan semesta alam itu?"
قَالَ qāla He said رَبُّ rabbu Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ baynahumā (is) between them إِن in if كُنتُم kuntum you (should) be مُّوقِنِينَ mūqinīna convinced
Musa menjawab, "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhan-mu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya".
قَالَ qāla He said لِمَنْ liman to those حَوْلَهُۥٓ ḥawlahu around him أَلَا alā Do not تَسْتَمِعُونَ tastamiʿūna you hear
Berkata Firʻawn kepada orang-orang sekelilingnya, "Apakah kamu tidak mendengarkan?"
قَالَ qāla He said رَبُّكُمْ rabbukum Your Lord وَرَبُّ warabbu and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ ābāikumu (of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) your forefathers
Musa berkata (pula), "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu".
قَالَ qāla He said إِنَّ inna Indeed رَسُولَكُمُ rasūlakumu your Messenger ٱلَّذِىٓ alladhī who أُرْسِلَ ur'sila has been sent إِلَيْكُمْ ilaykum to you لَمَجْنُونٌۭ lamajnūnun (is) surely mad
Firʻawn berkata, "Sesungguhnya rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".
قَالَ qāla He said رَبُّ rabbu Lord ٱلْمَشْرِقِ l-mashriqi (of) the east وَٱلْمَغْرِبِ wal-maghribi and the west وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ baynahumā (is) between them إِن in if كُنتُمْ kuntum you were تَعْقِلُونَ taʿqilūna (to) reason
Musa berkata, "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; (Itulah Tuhan-mu) jika kamu mempergunakan akal".
قَالَ qāla He said لَئِنِ la-ini If ٱتَّخَذْتَ ittakhadhta you take إِلَـٰهًا ilāhan a god غَيْرِى ghayrī other than me لَأَجْعَلَنَّكَ la-ajʿalannaka I will surely make you مِنَ mina among ٱلْمَسْجُونِينَ l-masjūnīna those imprisoned
Firʻawn berkata, "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan".
قَالَ qāla He said أَوَلَوْ awalaw Even if جِئْتُكَ ji'tuka I bring you بِشَىْءٍۢ bishayin something مُّبِينٍۢ mubīnin manifest
Musa berkata, "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?"
قَالَ qāla He said فَأْتِ fati Then bring بِهِۦٓ bihi it إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Firʻawn berkata, "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar".
فَأَلْقَىٰ fa-alqā So he threw عَصَاهُ ʿaṣāhu his staff فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It ثُعْبَانٌۭ thuʿ'bānun (was) a serpent مُّبِينٌۭ mubīnun manifest
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
وَنَزَعَ wanazaʿa And he drew out يَدَهُۥ yadahu his hand فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It بَيْضَآءُ bayḍāu (was) white لِلنَّـٰظِرِينَ lilnnāẓirīna for the observers
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
قَالَ qāla He said لِلْمَلَإِ lil'mala-i to the chiefs حَوْلَهُۥٓ ḥawlahu around him إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَسَـٰحِرٌ lasāḥirun (is) surely a magician عَلِيمٌۭ ʿalīmun learned
Firʻawn berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya, "Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
يُرِيدُ yurīdu He wants أَن an to يُخْرِجَكُم yukh'rijakum drive you out مِّنْ min from أَرْضِكُم arḍikum your land بِسِحْرِهِۦ bisiḥ'rihi by his magic فَمَاذَا famādhā so what تَأْمُرُونَ tamurūna (do) you advise
ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?"
قَالُوٓا۟ qālū They said أَرْجِهْ arjih Postpone him وَأَخَاهُ wa-akhāhu and his brother وَٱبْعَثْ wa-ib'ʿath and send فِى fī in ٱلْمَدَآئِنِ l-madāini the cities حَـٰشِرِينَ ḥāshirīna gatherers
Mereka menjawab, "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),
يَأْتُوكَ yatūka They (will) bring to you بِكُلِّ bikulli every سَحَّارٍ saḥḥārin magician عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned
niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu".
فَجُمِعَ fajumiʿa So were assembled ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians لِمِيقَـٰتِ limīqāti for (the) appointment يَوْمٍۢ yawmin (on) a day مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin well-known
Lalu, dikumpulkanlah ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan pada hari yang maklum 1,
وَقِيلَ waqīla And it was said لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people هَلْ hal Will أَنتُم antum you مُّجْتَمِعُونَ muj'tamiʿūna assemble
dan dikatakan kepada orang banyak, "Berkumpullah kamu sekalian,
لَعَلَّنَا laʿallanā That we may نَتَّبِعُ nattabiʿu follow ٱلسَّحَرَةَ l-saḥarata the magicians إِن in if كَانُوا۟ kānū they are هُمُ humu they are ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victorious
semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang 1"
فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians قَالُوا۟ qālū they said لِفِرْعَوْنَ lifir'ʿawna to Firaun أَئِنَّ a-inna Is there لَنَا lanā for us لَأَجْرًا la-ajran a reward إِن in if كُنَّا kunnā we are نَحْنُ naḥnu we are ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victorious
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firʻawn , "Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?"
قَالَ qāla He said نَعَمْ naʿam Yes وَإِنَّكُمْ wa-innakum and indeed you إِذًۭا idhan then لَّمِنَ lamina surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna the ones who are brought near
Firʻawn menjawab, "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)".
قَالَ qāla Said لَهُم lahum to them مُّوسَىٰٓ mūsā Musa أَلْقُوا۟ alqū Throw مَآ mā what أَنتُم antum you مُّلْقُونَ mul'qūna (are) going to throw
Berkatalah Musa kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
فَأَلْقَوْا۟ fa-alqaw So they threw حِبَالَهُمْ ḥibālahum their ropes وَعِصِيَّهُمْ waʿiṣiyyahum and their staffs وَقَالُوا۟ waqālū and said بِعِزَّةِ biʿizzati By the might فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun إِنَّا innā indeed, we لَنَحْنُ lanaḥnu surely, we ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (are) the victorious
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata, "Demi kekuasaan Firʻawn , sesungguhnya kami benar-benar akan menang".
فَأَلْقَىٰ fa-alqā Then threw مُوسَىٰ mūsā Musa عَصَاهُ ʿaṣāhu his staff فَإِذَا fa-idhā and behold هِىَ hiya It تَلْقَفُ talqafu swallowed مَا mā what يَأْفِكُونَ yafikūna they falsified
Kemudian, Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu 1.
فَأُلْقِىَ fa-ul'qiya Then fell down ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrate
Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah).
قَالُوٓا۟ qālū They said ءَامَنَّا āmannā We believe بِرَبِّ birabbi in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
رَبِّ rabbi Lord مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun
(yaitu) Tuhan Musa dan Hārūn".
قَالَ qāla He said ءَامَنتُمْ āmantum You believed لَهُۥ lahu in him قَبْلَ qabla before أَنْ an [that] ءَاذَنَ ādhana I gave permission لَكُمْ ۖ lakum to you إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ lakabīrukumu (is) surely your chief ٱلَّذِى alladhī who عَلَّمَكُمُ ʿallamakumu has taught you ٱلسِّحْرَ l-siḥ'ra the magic فَلَسَوْفَ falasawfa so surely soon تَعْلَمُونَ ۚ taʿlamūna you will know لَأُقَطِّعَنَّ la-uqaṭṭiʿanna I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَرْجُلَكُم wa-arjulakum and your feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍۢ khilāfin opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ wala-uṣallibannakum and I will surely crucify you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Firʻawn berkata, "Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu, maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan 1 dan aku akan menyalibmu semuanya".
قَالُوا۟ qālū They said لَا lā No ضَيْرَ ۖ ḍayra harm إِنَّآ innā Indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord مُنقَلِبُونَ munqalibūna (will) return
Mereka berkata, "Tidak ada kemudaratan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
إِنَّا innā Indeed, we نَطْمَعُ naṭmaʿu hope أَن an that يَغْفِرَ yaghfira will forgive لَنَا lanā us رَبُّنَا rabbunā our Lord خَطَـٰيَـٰنَآ khaṭāyānā our sins أَن an because كُنَّآ kunnā we are أَوَّلَ awwala (the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman".
۞ وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنْ an [that] أَسْرِ asri Travel by night بِعِبَادِىٓ biʿibādī with My slaves إِنَّكُم innakum indeed, you مُّتَّبَعُونَ muttabaʿūna (will be) followed
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, "Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli".
فَأَرْسَلَ fa-arsala Then sent فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun فِى fī in ٱلْمَدَآئِنِ l-madāini the cities حَـٰشِرِينَ ḥāshirīna gatherers
Kemudian, Firʻawn mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota.
إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these لَشِرْذِمَةٌۭ lashir'dhimatun (are) certainly a band قَلِيلُونَ qalīlūna small
(Firʻawn berkata), "Sesungguhnya mereka (Bani Isrā`īl) benar-benar golongan kecil,
وَإِنَّهُمْ wa-innahum And indeed, they لَنَا lanā [to] us لَغَآئِظُونَ laghāiẓūna (are) surely enraging
dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَجَمِيعٌ lajamīʿun (are) surely a multitude حَـٰذِرُونَ ḥādhirūna forewarned
dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga".
فَأَخْرَجْنَـٰهُم fa-akhrajnāhum So We expelled them مِّن min from جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs
Maka, Kami keluarkan Firʻawn dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
وَكُنُوزٍۢ wakunūzin And treasures وَمَقَامٍۢ wamaqāmin and a place كَرِيمٍۢ karīmin honorable
dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia 1,
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا wa-awrathnāhā And We caused to inherit them بَنِىٓ banī (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (the) Children of Israel
demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Isrā`īl 1.
فَأَتْبَعُوهُم fa-atbaʿūhum So they followed them مُّشْرِقِينَ mush'riqīna (at) sunrise
Maka Firʻawn dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka pada waktu matahari terbit.
فَلَمَّا falammā Then when تَرَٰٓءَا tarāā saw each other ٱلْجَمْعَانِ l-jamʿāni the two hosts قَالَ qāla said أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa إِنَّا innā Indeed, we لَمُدْرَكُونَ lamud'rakūna (are) surely to be overtaken
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".
قَالَ qāla He said كَلَّآ ۖ kallā Nay إِنَّ inna indeed مَعِىَ maʿiya with me رَبِّى rabbī (is) my Lord سَيَهْدِينِ sayahdīni He will guide me
Musa menjawab, "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhan-ku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
فَأَوْحَيْنَآ fa-awḥaynā Then We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنِ ani [that] ٱضْرِب iḍ'rib Strike بِّعَصَاكَ biʿaṣāka with your staff ٱلْبَحْرَ ۖ l-baḥra the sea فَٱنفَلَقَ fa-infalaqa So it parted فَكَانَ fakāna and became كُلُّ kullu each فِرْقٍۢ fir'qin part كَٱلطَّوْدِ kal-ṭawdi like the mountain ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi [the] great
Lalu, Kami wahyukan kepada Musa, "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
وَأَزْلَفْنَا wa-azlafnā And We brought near ثَمَّ thamma there ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain 1.
وَأَنجَيْنَا wa-anjaynā And We saved مُوسَىٰ mūsā Musa وَمَن waman and who مَّعَهُۥٓ maʿahu (were) with him أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya.
ثُمَّ thumma Then أَغْرَقْنَا aghraqnā We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others
Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely (is) a Sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them نَبَأَ naba-a (the) news إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrāhīm.
إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦ waqawmihi and his people مَا mā What تَعْبُدُونَ taʿbudūna (do) you worship
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah?"
قَالُوا۟ qālū They said نَعْبُدُ naʿbudu We worship أَصْنَامًۭا aṣnāman idols فَنَظَلُّ fanaẓallu so we will remain لَهَا lahā to them عَـٰكِفِينَ ʿākifīna devoted
Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".
قَالَ qāla He said هَلْ hal Do يَسْمَعُونَكُمْ yasmaʿūnakum they hear you إِذْ idh when تَدْعُونَ tadʿūna you call
Berkata Ibrāhīm, "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?,
أَوْ aw Or يَنفَعُونَكُمْ yanfaʿūnakum (do) they benefit you أَوْ aw or يَضُرُّونَ yaḍurrūna they harm (you)
atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudarat?"
قَالُوا۟ qālū They said بَلْ bal Nay وَجَدْنَآ wajadnā but we found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers كَذَٰلِكَ kadhālika like that يَفْعَلُونَ yafʿalūna doing
Mereka menjawab, "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".
قَالَ qāla He said أَفَرَءَيْتُم afara-aytum Do you see مَّا mā what كُنتُمْ kuntum you have been تَعْبُدُونَ taʿbudūna worshipping
Ibrāhīm berkata, "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
أَنتُمْ antum You وَءَابَآؤُكُمُ waābāukumu and your forefathers ٱلْأَقْدَمُونَ l-aqdamūna and your forefathers
kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,
فَإِنَّهُمْ fa-innahum Indeed, they عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (are) enemies لِّىٓ lī to me إِلَّا illā except رَبَّ rabba (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam,
ٱلَّذِى alladhī The One Who خَلَقَنِى khalaqanī created me فَهُوَ fahuwa and He يَهْدِينِ yahdīni guides me
(yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dia-lah yang menunjuki aku,
وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who هُوَ huwa [He] يُطْعِمُنِى yuṭ'ʿimunī gives me food وَيَسْقِينِ wayasqīni and gives me drink
dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,
وَإِذَا wa-idhā And when مَرِضْتُ mariḍ'tu I am ill فَهُوَ fahuwa then He يَشْفِينِ yashfīni cures me
dan apabila aku sakit, Dia-lah Yang menyembuhkan aku,
وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who يُمِيتُنِى yumītunī will cause me to die ثُمَّ thumma then يُحْيِينِ yuḥ'yīni he will give me life
dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
وَٱلَّذِىٓ wa-alladhī And the One Who أَطْمَعُ aṭmaʿu I hope أَن an that يَغْفِرَ yaghfira He will forgive لِى lī for me خَطِيٓـَٔتِى khaṭīatī my faults يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) the Judgment
dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".
رَبِّ rabbi My Lord هَبْ hab Grant لِى lī [for] me حُكْمًۭا ḥuk'man wisdom وَأَلْحِقْنِى wa-alḥiq'nī and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ bil-ṣāliḥīna with the righteous
(Ibrāhīm berdoa), "Ya Tuhan-ku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
وَٱجْعَل wa-ij'ʿal And grant لِّى lī [for] me لِسَانَ lisāna a mention صِدْقٍۢ ṣid'qin (of) honor فِى fī among ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later (generations)
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
وَٱجْعَلْنِى wa-ij'ʿalnī And make me مِن min of وَرَثَةِ warathati (the) inheritors جَنَّةِ jannati (of) Garden(s) ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight
dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan,
وَٱغْفِرْ wa-igh'fir And forgive لِأَبِىٓ li-abī my father إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna is مِنَ mina of ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna those astray
dan ampunilah bapakku karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,
وَلَا walā And (do) not تُخْزِنِى tukh'zinī disgrace me يَوْمَ yawma (on the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are resurrected
dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
يَوْمَ yawma (The) Day لَا lā not يَنفَعُ yanfaʿu will benefit مَالٌۭ mālun wealth وَلَا walā and not بَنُونَ banūna sons
(yaitu) pada hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
إِلَّا illā Except مَنْ man (he) who أَتَى atā comes ٱللَّهَ l-laha (to) Allah بِقَلْبٍۢ biqalbin with a heart سَلِيمٍۢ salīmin sound
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
وَأُزْلِفَتِ wa-uz'lifati And (will be) brought near ٱلْجَنَّةُ l-janatu the Paradise لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous
dan (pada hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
وَبُرِّزَتِ waburrizati And (will be) made manifest ٱلْجَحِيمُ l-jaḥīmu the Hellfire لِلْغَاوِينَ lil'ghāwīna to the deviators
dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",
وَقِيلَ waqīla And it will be said لَهُمْ lahum to them أَيْنَ ayna Where مَا mā (is) that كُنتُمْ kuntum you used تَعْبُدُونَ taʿbudūna (to) worship
dan dikatakan kepada mereka, "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)
مِن min Besides Allah دُونِ dūni Besides Allah ٱللَّهِ l-lahi Besides Allah هَلْ hal Can يَنصُرُونَكُمْ yanṣurūnakum they help you أَوْ aw or يَنتَصِرُونَ yantaṣirūna help themselves
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
فَكُبْكِبُوا۟ fakub'kibū Then they will be overturned فِيهَا fīhā into it هُمْ hum they وَٱلْغَاوُۥنَ wal-ghāwūna and the deviators
Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,
وَجُنُودُ wajunūdu And (the) hosts إِبْلِيسَ ib'līsa (of) Iblis أَجْمَعُونَ ajmaʿūna all together
dan bala tentara iblis semuanya.
قَالُوا۟ qālū They (will) say وَهُمْ wahum while they فِيهَا fīhā in it يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna (are) disputing
Mereka berkata, sedang mereka bertengkar di dalam neraka,
تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah إِن in indeed كُنَّا kunnā we were لَفِى lafī surely in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍ mubīnin clear
"demi Allah, sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
إِذْ idh When نُسَوِّيكُم nusawwīkum we equated you بِرَبِّ birabbi with (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
وَمَآ wamā And not أَضَلَّنَآ aḍallanā misguided us إِلَّا illā except ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals
Dan tiadalah yang menyesatkan kami, kecuali orang-orang yang berdosa.
فَمَا famā So (now) not لَنَا lanā we have مِن min any شَـٰفِعِينَ shāfiʿīna intercessors
Maka kami tidak mempunyai pemberi syafaat seorang pun,
وَلَا walā And not صَدِيقٍ ṣadīqin a friend حَمِيمٍۢ ḥamīmin close
dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
فَلَوْ falaw Then if أَنَّ anna that لَنَا lanā we had كَرَّةًۭ karratan a return فَنَكُونَ fanakūna then we could be مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia), niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely is a Sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied قَوْمُ qawmu (the) people نُوحٍ nūḥin (of) Nuh ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Kaum Nūḥ telah mendustakan para rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother نُوحٌ nūḥun Nuh أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah)
Ketika saudara mereka (Nūḥ) berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask (of) you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā but عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku".
۞ قَالُوٓا۟ qālū They said أَنُؤْمِنُ anu'minu Should we believe لَكَ laka in you وَٱتَّبَعَكَ wa-ittabaʿaka while followed you ٱلْأَرْذَلُونَ l-ardhalūna the lowest
Mereka berkata, "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?"
قَالَ qāla He said وَمَا wamā And what عِلْمِى ʿil'mī (do) I know بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they used يَعْمَلُونَ yaʿmalūna (to) do
Nūḥ menjawab, "Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
إِنْ in Verily حِسَابُهُمْ ḥisābuhum their account إِلَّا illā (is) but عَلَىٰ ʿalā upon رَبِّى ۖ rabbī my Lord لَوْ law if تَشْعُرُونَ tashʿurūna you perceive
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhan-ku, kalau kamu menyadari.
وَمَآ wamā And not أَنَا۠ anā I am بِطَارِدِ biṭāridi the one to drive away ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
إِنْ in Not أَنَا۠ anā I am إِلَّا illā but نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".
قَالُوا۟ qālū They said لَئِن la-in If لَّمْ lam not تَنتَهِ tantahi you desist يَـٰنُوحُ yānūḥu O Nuh لَتَكُونَنَّ latakūnanna Surely you will be مِنَ mina of ٱلْمَرْجُومِينَ l-marjūmīna those who are stoned
Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nūḥ, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنَّ inna Indeed قَوْمِى qawmī my people كَذَّبُونِ kadhabūni have denied me
Nūḥ berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
فَٱفْتَحْ fa-if'taḥ So judge بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَهُمْ wabaynahum and between them فَتْحًۭا fatḥan (with decisive) judgment وَنَجِّنِى wanajjinī and save me وَمَن waman and who مَّعِىَ maʿiya (are) with me مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَمَن waman and who مَّعَهُۥ maʿahu (were) with him فِى fī in ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship ٱلْمَشْحُونِ l-mashḥūni laden
Maka, Kami selamatkan Nūḥ dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
ثُمَّ thumma Then أَغْرَقْنَا aghraqnā We drowned بَعْدُ baʿdu thereafter ٱلْبَاقِينَ l-bāqīna the remaining ones
Kemudian sesudah itu, Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely, (is) a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied عَادٌ ʿādun (the people) of Aad ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Kaum ‘Ād telah mendustakan para rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother هُودٌ hūdun Hud أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah)
Ketika saudara mereka Hūd berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
أَتَبْنُونَ atabnūna Do you construct بِكُلِّ bikulli on every رِيعٍ rīʿin elevation ءَايَةًۭ āyatan a sign تَعْبَثُونَ taʿbathūna amusing yourselves
Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main 1,
وَتَتَّخِذُونَ watattakhidhūna And take for yourselves مَصَانِعَ maṣāniʿa strongholds لَعَلَّكُمْ laʿallakum that you may تَخْلُدُونَ takhludūna live forever
dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
وَإِذَا wa-idhā And when بَطَشْتُم baṭashtum you seize بَطَشْتُمْ baṭashtum you seize جَبَّارِينَ jabbārīna (as) tyrants
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱلَّذِىٓ alladhī the One Who أَمَدَّكُم amaddakum has aided you بِمَا bimā with what تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
أَمَدَّكُم amaddakum He has aided you بِأَنْعَـٰمٍۢ bi-anʿāmin with cattle وَبَنِينَ wabanīna and children
Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak dan anak-anak,
وَجَنَّـٰتٍۢ wajannātin And gardens وَعُيُونٍ waʿuyūnin and springs
dan kebun-kebun dan mata air,
إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great
sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar".
قَالُوا۟ qālū They said سَوَآءٌ sawāon (It is) same عَلَيْنَآ ʿalaynā to us أَوَعَظْتَ awaʿaẓta whether you advise أَمْ am or لَمْ lam not تَكُن takun you are مِّنَ mina of ٱلْوَٰعِظِينَ l-wāʿiẓīna the advisors
Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat,
إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but خُلُقُ khuluqu (the) custom ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
(agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu.
وَمَا wamā And not نَحْنُ naḥnu we بِمُعَذَّبِينَ bimuʿadhabīna (are) the ones to be punished
dan kami sekali-kali tidak akan di "azab".
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu So they denied him فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ fa-ahlaknāhum then We destroyed them إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely, is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Maka mereka mendustakan Hūd, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied ثَمُودُ thamūdu Thamud ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Kaum Ṡamūd telah mendustakan rasul-rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother صَـٰلِحٌ ṣāliḥun Salih أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah)
Ketika saudara mereka Ṣālīḥ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
أَتُتْرَكُونَ atut'rakūna Will you be left فِى fī in مَا mā what هَـٰهُنَآ hāhunā (is) here ءَامِنِينَ āminīna secure
Adakah kamu akan dibiarkan tinggal di sini (di negeri kamu ini) dengan aman,
فِى fī In جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens وَعُيُونٍۢ waʿuyūnin and springs
di dalam kebun-kebun serta mata air,
وَزُرُوعٍۢ wazurūʿin And cornfields وَنَخْلٍۢ wanakhlin and date-palms طَلْعُهَا ṭalʿuhā its spadix هَضِيمٌۭ haḍīmun soft
dan tanam-tanaman dan pohon-pohon kurma yang mayangnya lembut.
وَتَنْحِتُونَ watanḥitūna And you carve مِنَ mina of ٱلْجِبَالِ l-jibāli the mountains بُيُوتًۭا buyūtan houses فَـٰرِهِينَ fārihīna skillfully
Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
وَلَا walā And (do) not تُطِيعُوٓا۟ tuṭīʿū obey أَمْرَ amra (the) command ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna (of) the transgressors
dan janganlah kamu menaati perintah orang-orang yang melewati batas,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُفْسِدُونَ yuf'sidūna spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and (do) not يُصْلِحُونَ yuṣ'liḥūna reform
yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّمَآ innamā Only أَنتَ anta you مِنَ mina (are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ l-musaḥarīna those bewitched
Mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;
مَآ mā Not أَنتَ anta you إِلَّا illā (are) except بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُنَا mith'lunā like us فَأْتِ fati so bring بِـَٔايَةٍ biāyatin a sign إِن in if كُنتَ kunta you مِنَ mina (are) of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said هَـٰذِهِۦ hādhihi This نَاقَةٌۭ nāqatun (is) a she-camel لَّهَا lahā For her شِرْبٌۭ shir'bun (is a share of) drink وَلَكُمْ walakum and for you شِرْبُ shir'bu (is a share of) drink يَوْمٍۢ yawmin (on) a day مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin known
Ṣālīḥ menjawab, "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air pada hari yang tertentu.
وَلَا walā And (do) not تَمَسُّوهَا tamassūhā touch her بِسُوٓءٍۢ bisūin with harm فَيَأْخُذَكُمْ fayakhudhakum lest seize you عَذَابُ ʿadhābu (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great
Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar".
فَعَقَرُوهَا faʿaqarūhā But they hamstrung her فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became نَـٰدِمِينَ nādimīna regretful
Kemudian, mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal,
فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu So seized them ٱلْعَذَابُ ۗ l-ʿadhābu the punishment إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied قَوْمُ qawmu (the) people لُوطٍ lūṭin (of) Lut ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Kaum Lūṭ telah mendustakan rasul-rasul,
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them أَخُوهُمْ akhūhum their brother لُوطٌ lūṭun Lut أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah)
ketika saudara mereka Lūṭ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?"
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam.
أَتَأْتُونَ atatūna Do you approach ٱلذُّكْرَانَ l-dhuk'rāna the males مِنَ mina among ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia,
وَتَذَرُونَ watadharūna And you leave مَا mā what خَلَقَ khalaqa created لَكُمْ lakum for you رَبُّكُم rabbukum your Lord مِّنْ min of أَزْوَٰجِكُم ۚ azwājikum your mates بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌ qawmun (are) a people عَادُونَ ʿādūna transgressing
dan kamu tinggalkan istri-istri yang dijadikan oleh Tuhan-mu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas".
قَالُوا۟ qālū They said لَئِن la-in If لَّمْ lam not تَنتَهِ tantahi you desist يَـٰلُوطُ yālūṭu O Lut لَتَكُونَنَّ latakūnanna Surely, you will be مِنَ mina of ٱلْمُخْرَجِينَ l-mukh'rajīna the ones driven out
Mereka menjawab, "Hai Lūṭ, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir"
قَالَ qāla He said إِنِّى innī Indeed, I am لِعَمَلِكُم liʿamalikum (of) your deed مِّنَ mina of ٱلْقَالِينَ l-qālīna those who detest
Lūṭ berkata, "Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu".
رَبِّ rabbi My Lord نَجِّنِى najjinī Save me وَأَهْلِى wa-ahlī and my family مِمَّا mimmā from what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do
(Lūṭ berdoa), "Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan".
فَنَجَّيْنَـٰهُ fanajjaynāhu So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Lalu, Kami selamatkan ia beserta keluarganya semua,
إِلَّا illā Except عَجُوزًۭا ʿajūzan an old woman فِى fī (was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remained behind
kecuali seorang perempuan tua (istrinya) yang termasuk dalam golongan yang tinggal.
ثُمَّ thumma Then دَمَّرْنَا dammarnā We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others
Kemudian, Kami binasakan yang lain.
وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā And We rained عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مَّطَرًۭا ۖ maṭaran a rain فَسَآءَ fasāa and evil was مَطَرُ maṭaru (was) the rain ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (on) those who were warned
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesunguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya Tuhan-mu, benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
كَذَّبَ kadhaba Denied أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions لْـَٔيْكَةِ al'aykati (of the) Wood ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Penduduk Aikah 1 telah mendustakan rasul-rasul;
إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُمْ lahum to them شُعَيْبٌ shuʿaybun Shuaib أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah)
ketika Syuʻayb berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمْ lakum to you رَسُولٌ rasūlun a Messenger أَمِينٌۭ amīnun trustworthy
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
وَمَآ wamā And not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask (of) you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍ ۖ ajrin payment إِنْ in Not أَجْرِىَ ajriya (is) my payment إِلَّا illā except عَلَىٰ ʿalā from رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
۞ أَوْفُوا۟ awfū Give full ٱلْكَيْلَ l-kayla measure وَلَا walā and (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be مِنَ mina of ٱلْمُخْسِرِينَ l-mukh'sirīna those who cause loss
Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan
وَزِنُوا۟ wazinū And weigh بِٱلْقِسْطَاسِ bil-qis'ṭāsi with a balance ٱلْمُسْتَقِيمِ l-mus'taqīmi [the] even
dan timbanglah dengan timbangan yang lurus.
وَلَا walā And (do) not تَبْخَسُوا۟ tabkhasū deprive ٱلنَّاسَ l-nāsa people أَشْيَآءَهُمْ ashyāahum (of) their things وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw commit evil فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption
Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَكُمْ khalaqakum created you وَٱلْجِبِلَّةَ wal-jibilata and the generations ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former
dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu".
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّمَآ innamā Only أَنتَ anta you مِنَ mina (are) of ٱلْمُسَحَّرِينَ l-musaḥarīna those bewitched
Mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir,
وَمَآ wamā And not أَنتَ anta you إِلَّا illā (are) except بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُنَا mith'lunā like us وَإِن wa-in and indeed نَّظُنُّكَ naẓunnuka we think you لَمِنَ lamina surely (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta.
فَأَسْقِطْ fa-asqiṭ Then cause to fall عَلَيْنَا ʿalaynā upon us كِسَفًۭا kisafan fragments مِّنَ mina of ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.
قَالَ qāla He said رَبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Syuʻayb berkata, "Tuhan-ku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan".
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَأَخَذَهُمْ fa-akhadhahum so seized them عَذَابُ ʿadhābu (the) punishment يَوْمِ yawmi (of the) day ٱلظُّلَّةِ ۚ l-ẓulati (of) the shadow إِنَّهُۥ innahu Indeed, it كَانَ kāna was عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍ ʿaẓīmin Great
Kemudian, mereka mendustakan Syuʻayb, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar.
إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ ۖ laāyatan surely, is a sign وَمَا wamā but not كَانَ kāna are أَكْثَرُهُم aktharuhum most of them مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَهُوَ lahuwa surely, He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَتَنزِيلُ latanzīlu surely, is a Revelation رَبِّ rabbi (of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,
نَزَلَ nazala Has brought it down بِهِ bihi Has brought it down ٱلرُّوحُ l-rūḥu the Spirit ٱلْأَمِينُ l-amīnu [the] Trustworthy
dia dibawa turun oleh Ar-Rūḥ Al-‘Amīn (Jibril),
عَلَىٰ ʿalā Upon قَلْبِكَ qalbika your heart لِتَكُونَ litakūna that you may be مِنَ mina of ٱلْمُنذِرِينَ l-mundhirīna the warners
ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,
بِلِسَانٍ bilisānin In language عَرَبِىٍّۢ ʿarabiyyin Arabic مُّبِينٍۢ mubīnin clear
dengan bahasa Arab yang jelas.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَفِى lafī surely, (is) in زُبُرِ zuburi (the) Scriptures ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar (tersebut) dalam kitab-kitab orang yang dahulu.
أَوَلَمْ awalam Is it not يَكُن yakun Is it not لَّهُمْ lahum to them ءَايَةً āyatan a sign أَن an that يَعْلَمَهُۥ yaʿlamahu know it عُلَمَـٰٓؤُا۟ ʿulamāu (the) scholars بَنِىٓ banī (of the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka bahwa para ulama Bani Isrā`īl mengetahuinya?
وَلَوْ walaw And if نَزَّلْنَـٰهُ nazzalnāhu We (had) revealed it عَلَىٰ ʿalā to بَعْضِ baʿḍi any ٱلْأَعْجَمِينَ l-aʿjamīna (of) the non-Arabs
Dan kalau Al-Qur`ān itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,
فَقَرَأَهُۥ faqara-ahu And he (had) recited it عَلَيْهِم ʿalayhim to them مَّا mā not كَانُوا۟ kānū they would بِهِۦ bihi in it مُؤْمِنِينَ mu'minīna (be) believers
lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus سَلَكْنَـٰهُ salaknāhu We have inserted it فِى fī into قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals
Demikianlah, Kami masukkan Al-Qur`ān ke dalam hati orang-orang yang durhaka.
لَا lā Not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they will believe بِهِۦ bihi in it حَتَّىٰ ḥattā until يَرَوُا۟ yarawū they see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment ٱلْأَلِيمَ l-alīma [the] painful
Mereka tidak beriman kepadanya hingga mereka melihat azab yang pedih,
فَيَأْتِيَهُم fayatiyahum And it will come to them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya,
فَيَقُولُوا۟ fayaqūlū Then they will say هَلْ hal Are نَحْنُ naḥnu we مُنظَرُونَ munẓarūna (to be) reprieved
lalu mereka berkata, "Apakah kami dapat diberi tangguh?"
أَفَبِعَذَابِنَا afabiʿadhābinā So is it for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ yastaʿjilūna they wish to hasten
Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?
أَفَرَءَيْتَ afara-ayta Then have you seen إِن in if مَّتَّعْنَـٰهُمْ mattaʿnāhum We let them enjoy سِنِينَ sinīna (for) years
Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,
ثُمَّ thumma Then جَآءَهُم jāahum comes to them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they were يُوعَدُونَ yūʿadūna promised
Kemudian, datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,
مَآ mā Not أَغْنَىٰ aghnā (will) avail عَنْهُم ʿanhum them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū enjoyment they were given يُمَتَّعُونَ yumattaʿūna enjoyment they were given
niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang mereka selalu menikmatinya.
وَمَآ wamā And not أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِن min any قَرْيَةٍ qaryatin town إِلَّا illā but لَهَا lahā it had مُنذِرُونَ mundhirūna warners
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
ذِكْرَىٰ dhik'rā (To) remind وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā We are ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna unjust
untuk menjadi peringatan. Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim.
وَمَا wamā And not تَنَزَّلَتْ tanazzalat have brought it down بِهِ bihi have brought it down ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu the devils
Dan Al-Qur`ān itu bukanlah dibawa turun oleh setan-setan.
وَمَا wamā And not يَنۢبَغِى yanbaghī (it) suits لَهُمْ lahum [for] them وَمَا wamā and not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able
Dan tidaklah patut mereka membawa turun Al-Qur`ān itu dan mereka pun tidak akan kuasa.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, they عَنِ ʿani from ٱلسَّمْعِ l-samʿi the hearing لَمَعْزُولُونَ lamaʿzūlūna (are) surely banished
Sesungguhnya, mereka benar-benar dijauhkan daripada mendengar Al-Qur`ān itu.
فَلَا falā So (do) not تَدْعُ tadʿu invoke مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ākhara another فَتَكُونَ fatakūna lest you be مِنَ mina of ٱلْمُعَذَّبِينَ l-muʿadhabīna those punished
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan yang lain di samping Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang diazab.
وَأَنذِرْ wa-andhir And warn عَشِيرَتَكَ ʿashīrataka your kindred ٱلْأَقْرَبِينَ l-aqrabīna [the] closest
Dan berilah peringatan kepada kerabat-kerabatmu yang terdekat,
وَٱخْفِضْ wa-ikh'fiḍ And lower جَنَاحَكَ janāḥaka your wing لِمَنِ limani to (those) who ٱتَّبَعَكَ ittabaʿaka follow you مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman.
فَإِنْ fa-in Then if عَصَوْكَ ʿaṣawka they disobey you فَقُلْ faqul then say إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon innocent مِّمَّا mimmā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan"
وَتَوَكَّلْ watawakkal And put (your) trust عَلَى ʿalā in ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi the All-Mighty ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful
Dan bertawakallah kepada (Allah) Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang,
ٱلَّذِى alladhī The One Who يَرَىٰكَ yarāka sees you حِينَ ḥīna when تَقُومُ taqūmu you stand up
Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),
وَتَقَلُّبَكَ wataqallubaka And your movements فِى fī among ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrate
dan (melihat pula) perubahan gerak badanmu di antara orang-orang yang sujud.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Sesungguhnya Dia adalah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
هَلْ hal Shall أُنَبِّئُكُمْ unabbi-ukum I inform you عَلَىٰ ʿalā upon مَن man whom تَنَزَّلُ tanazzalu descend ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu the devils
Apakah akan Aku beritakan kepadamu, kepada siapa setan-setan itu turun?
تَنَزَّلُ tanazzalu They descend عَلَىٰ ʿalā upon كُلِّ kulli every أَفَّاكٍ affākin liar أَثِيمٍۢ athīmin sinful
Mereka turun kepada tiap-tiap pendusta lagi yang banyak dosa,
يُلْقُونَ yul'qūna They pass on ٱلسَّمْعَ l-samʿa (what is) heard وَأَكْثَرُهُمْ wa-aktharuhum and most of them كَـٰذِبُونَ kādhibūna (are) liars
mereka menghadapkan pendengaran (kepada setan) itu dan kebanyakan mereka adalah orang-orang pendusta.
وَٱلشُّعَرَآءُ wal-shuʿarāu And the poets يَتَّبِعُهُمُ yattabiʿuhumu follow them ٱلْغَاوُۥنَ l-ghāwūna the deviators
Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّهُمْ annahum that they فِى fī in كُلِّ kulli every وَادٍۢ wādin valley يَهِيمُونَ yahīmūna [they] roam
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah 1,
وَأَنَّهُمْ wa-annahum And that they يَقُولُونَ yaqūlūna say مَا mā what لَا lā not يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do
dan bahwasanya mereka suka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)?,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds وَذَكَرُوا۟ wadhakarū and remember ٱللَّهَ l-laha Allah كَثِيرًۭا kathīran much وَٱنتَصَرُوا۟ wa-intaṣarū and defend themselves مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā after ظُلِمُوا۟ ۗ ẓulimū they were wronged وَسَيَعْلَمُ wasayaʿlamu And will come to know ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū have wronged أَىَّ ayya (to) what مُنقَلَبٍۢ munqalabin return يَنقَلِبُونَ yanqalibūna they will return
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan beramal saleh dan banyak menyebut Allah dan mendapat kemenangan sesudah menderita kezaliman. Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui ke tempat mana mereka akan kembali.