النمل
An-Naml
Semut Makkiyah
طسٓ ۚ tta-seen Ta Seen تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni (of) the Quran وَكِتَابٍۢ wakitābin and a Book مُّبِينٍ mubīnin clear
Ṭā Sīn 1 (surah) ini adalah ayat-ayat Al-Qur`ān dan (ayat-ayat) kitab yang menjelaskan,
هُدًۭى hudan A guidance وَبُشْرَىٰ wabush'rā and glad tidings لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers
untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] يُوقِنُونَ yūqinūna believe with certainty
(yaitu) orang-orang yang mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter زَيَّنَّا zayyannā We have made fair-seeming لَهُمْ lahum to them أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds فَهُمْ fahum so they يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wander blindly
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, maka mereka bergelimang (dalam kesesatan).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones لَهُمْ lahum for them سُوٓءُ sūu (is) an evil ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi [the] punishment وَهُمْ wahum and they فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter هُمُ humu [they] ٱلْأَخْسَرُونَ l-akhsarūna (will be) the greatest losers
Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi.
وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتُلَقَّى latulaqqā surely, receive ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran مِن min from [near] لَّدُنْ ladun from [near] حَكِيمٍ ḥakīmin the All-Wise عَلِيمٍ ʿalīmin the All-Knower
Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al-Qur`ān dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
إِذْ idh When قَالَ qāla said مُوسَىٰ mūsā Musa لِأَهْلِهِۦٓ li-ahlihi to his family إِنِّىٓ innī Indeed, I ءَانَسْتُ ānastu perceive نَارًۭا nāran a fire سَـَٔاتِيكُم saātīkum I will bring you مِّنْهَا min'hā from it بِخَبَرٍ bikhabarin some information أَوْ aw or ءَاتِيكُم ātīkum I will bring you بِشِهَابٍۢ bishihābin a torch قَبَسٍۢ qabasin burning لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَصْطَلُونَ taṣṭalūna warm yourselves
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, "Sesungguhnya aku melihat api. Aku kelak akan membawa kepadamu kabar darinya atau aku membawa kepadamu suluh api supaya kamu dapat berdiang".
فَلَمَّا falammā But when جَآءَهَا jāahā he came to it نُودِىَ nūdiya he was called أَنۢ an [that] بُورِكَ būrika Blessed is مَن man who فِى fī (is) at ٱلنَّارِ l-nāri the fire وَمَنْ waman and whoever حَوْلَهَا ḥawlahā (is) around it وَسُبْحَـٰنَ wasub'ḥāna And glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Maka tatkala dia tiba di (tempat) api itu diserulah dia, "Bahwa telah diberkati orang-orang yang berada di dekat api itu dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Dan Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam".
يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنَّهُۥٓ innahu Indeed أَنَا anā I Am ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
(Allah berfirman), "Hai Musa, sesungguhnya, Aku-lah Allah, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَأَلْقِ wa-alqi And, "Throw عَصَاكَ ۚ ʿaṣāka your staff فَلَمَّا falammā But when رَءَاهَا raāhā he saw it تَهْتَزُّ tahtazzu moving كَأَنَّهَا ka-annahā as if it جَآنٌّۭ jānnun (were) a snake وَلَّىٰ wallā he turned back مُدْبِرًۭا mud'biran (in) flight وَلَمْ walam and (did) not يُعَقِّبْ ۚ yuʿaqqib look back يَـٰمُوسَىٰ yāmūsā O Musa لَا lā (Do) not تَخَفْ takhaf fear إِنِّى innī Indeed, [I] لَا lā (do) not يَخَافُ yakhāfu fear لَدَىَّ ladayya (in) My presence ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna the Messengers
dan lemparkanlah tongkatmu". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul tidak takut di hadapan-Ku.
إِلَّا illā Except مَن man who ظَلَمَ ẓalama wrongs ثُمَّ thumma then بَدَّلَ baddala substitutes حُسْنًۢا ḥus'nan good بَعْدَ baʿda after سُوٓءٍۢ sūin evil فَإِنِّى fa-innī then indeed, I Am غَفُورٌۭ ghafūrun Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka sesungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang.
وَأَدْخِلْ wa-adkhil And enter يَدَكَ yadaka your hand فِى fī into جَيْبِكَ jaybika your bosom تَخْرُجْ takhruj it will come forth بَيْضَآءَ bayḍāa white مِنْ min without غَيْرِ ghayri without سُوٓءٍۢ ۖ sūin harm فِى fī (These are) among تِسْعِ tis'ʿi nine ءَايَـٰتٍ āyātin signs إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَقَوْمِهِۦٓ ۚ waqawmihi and his people إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū are قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu 1, niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan buah mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Firʻawn dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik".
فَلَمَّا falammā But when جَآءَتْهُمْ jāathum came to them ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Signs مُبْصِرَةًۭ mub'ṣiratan visible قَالُوا۟ qālū they said هَـٰذَا hādhā This سِحْرٌۭ siḥ'run (is) a magic مُّبِينٌۭ mubīnun manifest
Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka, "Ini adalah sihir yang nyata".
وَجَحَدُوا۟ wajaḥadū And they rejected بِهَا bihā them وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ wa-is'tayqanathā though were convinced with them (signs) أَنفُسُهُمْ anfusuhum themselves ظُلْمًۭا ẓul'man (out of) injustice وَعُلُوًّۭا ۚ waʿuluwwan and haughtiness فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave دَاوُۥدَ dāwūda Dawood وَسُلَيْمَـٰنَ wasulaymāna and Sulaiman عِلْمًۭا ۖ ʿil'man knowledge وَقَالَا waqālā and they said ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu Praise be لِلَّهِ lillahi to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who فَضَّلَنَا faḍḍalanā has favored us عَلَىٰ ʿalā over كَثِيرٍۢ kathīrin many مِّنْ min of عِبَادِهِ ʿibādihi His servants ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Dāwūd dan Sulaymān dan keduanya mengucapkan, "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman".
وَوَرِثَ wawaritha And inherited سُلَيْمَـٰنُ sulaymānu Sulaiman دَاوُۥدَ ۖ dāwūda Dawood وَقَالَ waqāla And he said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu people عُلِّمْنَا ʿullim'nā We have been taught مَنطِقَ manṭiqa (the) language ٱلطَّيْرِ l-ṭayri (of) the birds وَأُوتِينَا waūtīnā and we have been given مِن min from كُلِّ kulli every شَىْءٍ ۖ shayin thing إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa surely, it ٱلْفَضْلُ l-faḍlu (is) the favor ٱلْمُبِينُ l-mubīnu evident
Dan Sulaymān telah mewarisi Dāwūd 1 dan dia berkata, "Hai Manusia, kami telah diberi pengertian tentang suara burung dan kami diberi segala sesuatu. Sesungguhnya (semua) ini benar-benar suatu karunia yang nyata".
وَحُشِرَ waḥushira And were gathered لِسُلَيْمَـٰنَ lisulaymāna for Sulaiman جُنُودُهُۥ junūduhu his hosts مِنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and the men وَٱلطَّيْرِ wal-ṭayri and the birds فَهُمْ fahum and they يُوزَعُونَ yūzaʿūna (were) set in rows
Dan dihimpunkan untuk Sulaymān tentaranya dari jin, manusia, dan burung, lalu mereka itu diatur dengan tertib (dalam barisan).
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَآ idhā when أَتَوْا۟ ataw they came عَلَىٰ ʿalā to وَادِ wādi (the) valley ٱلنَّمْلِ l-namli (of) the ants قَالَتْ qālat said نَمْلَةٌۭ namlatun an ant يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّمْلُ l-namlu ants ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter مَسَـٰكِنَكُمْ masākinakum your dwellings لَا lā lest not crush you يَحْطِمَنَّكُمْ yaḥṭimannakum lest not crush you سُلَيْمَـٰنُ sulaymānu Sulaiman وَجُنُودُهُۥ wajunūduhu and his hosts وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not perceive يَشْعُرُونَ yashʿurūna (do) not perceive
Hingga apabila mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, "Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu agar kamu tidak diinjak oleh Sulaymān dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari";
فَتَبَسَّمَ fatabassama So he smiled ضَاحِكًۭا ḍāḥikan laughing مِّن min at قَوْلِهَا qawlihā her speech وَقَالَ waqāla and said رَبِّ rabbi My Lord أَوْزِعْنِىٓ awziʿ'nī Grant me (the) power أَنْ an that أَشْكُرَ ashkura I may thank You نِعْمَتَكَ niʿ'mataka (for) Your Favor ٱلَّتِىٓ allatī which أَنْعَمْتَ anʿamta You have bestowed عَلَىَّ ʿalayya on me وَعَلَىٰ waʿalā and on وَٰلِدَىَّ wālidayya my parents وَأَنْ wa-an and that أَعْمَلَ aʿmala I may do صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) تَرْضَىٰهُ tarḍāhu that will please You وَأَدْخِلْنِى wa-adkhil'nī And admit me بِرَحْمَتِكَ biraḥmatika by Your Mercy فِى fī among عِبَادِكَ ʿibādika Your slaves ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna righteous
maka dia tersenyum dengan tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, "Ya Tuhan-ku, berilah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, dan kepada dua orang ibu bapakku, dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridai, dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh".
وَتَفَقَّدَ watafaqqada And he inspected ٱلطَّيْرَ l-ṭayra the birds فَقَالَ faqāla and said مَا mā Why لِىَ liya Why لَآ lā not أَرَى arā I see ٱلْهُدْهُدَ l-hud'huda the hoopoe أَمْ am or كَانَ kāna is he مِنَ mina from ٱلْغَآئِبِينَ l-ghāibīna the absent
Dan dia memeriksa burung-burung, lalu berkata, "Mengapa aku tidak melihat hud-hud 1, apakah dia termasuk yang tidak hadir.
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ la-uʿadhibannahu I will surely punish him عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment شَدِيدًا shadīdan severe أَوْ aw or لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ laādh'baḥannahu I will surely slaughter him أَوْ aw unless لَيَأْتِيَنِّى layatiyannī he brings me بِسُلْطَـٰنٍۢ bisul'ṭānin a reason مُّبِينٍۢ mubīnin clear
Sungguh aku benar-benar akan mengazabnya dengan azab yang keras atau benar-benar menyembelihnya, kecuali jika benar-benar dia datang kepadaku dengan alasan yang terang".
فَمَكَثَ famakatha So he stayed غَيْرَ ghayra not بَعِيدٍۢ baʿīdin long فَقَالَ faqāla and he said أَحَطتُ aḥaṭtu I have encompassed بِمَا bimā that which لَمْ lam not تُحِطْ tuḥiṭ you have encompassed بِهِۦ bihi it وَجِئْتُكَ waji'tuka and I have come to you مِن min from سَبَإٍۭ saba-in Saba بِنَبَإٍۢ binaba-in with news يَقِينٍ yaqīnin certain
Maka tidak lama kemudian (datanglah hud-hud), lalu ia berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang kamu belum mengetahuinya dan kubawa kepadamu dari negeri Sabā’ 1 suatu berita penting yang diyakini,
إِنِّى innī Indeed, I وَجَدتُّ wajadttu found ٱمْرَأَةًۭ im'ra-atan a woman تَمْلِكُهُمْ tamlikuhum ruling them وَأُوتِيَتْ waūtiyat and she has been given مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing وَلَهَا walahā and for her عَرْشٌ ʿarshun (is) a throne عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Sesungguhnya aku menjumpai seorang wanita 1 yang memerintah mereka dan dia dianugerahi segala sesuatu serta mempunyai singgasana yang besar.
وَجَدتُّهَا wajadttuhā And I found her وَقَوْمَهَا waqawmahā and her people يَسْجُدُونَ yasjudūna prostrating لِلشَّمْسِ lilshamsi to the sun مِن min instead of Allah دُونِ dūni instead of Allah ٱللَّهِ l-lahi instead of Allah وَزَيَّنَ wazayyana and has made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds فَصَدَّهُمْ faṣaddahum and averted them عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the Way فَهُمْ fahum so they لَا lā (are) not يَهْتَدُونَ yahtadūna guided
Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah dan setan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (Allah) sehingga mereka tidak dapat petunjuk,
أَلَّا allā That not يَسْجُدُوا۟ yasjudū they prostrate لِلَّهِ lillahi to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who يُخْرِجُ yukh'riju brings forth ٱلْخَبْءَ l-khaba-a the hidden فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and knows مَا mā what تُخْفُونَ tukh'fūna you conceal وَمَا wamā and what تُعْلِنُونَ tuʿ'linūna you declare
agar mereka tidak menyembah Allah Yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi 1 dan Yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ huwa He رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne ٱلْعَظِيمِ ۩ l-ʿaẓīmi the Great
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) kecuali Dia, Tuhan Yang mempunyai arasy yang besar".
۞ قَالَ qāla He said سَنَنظُرُ sananẓuru We will see أَصَدَقْتَ aṣadaqta whether you speak (the) truth أَمْ am or كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Berkata Sulaymān, "Akan kami lihat, apa kamu benar ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta.
ٱذْهَب idh'hab Go بِّكِتَـٰبِى bikitābī with my letter هَـٰذَا hādhā this فَأَلْقِهْ fa-alqih and deliver it إِلَيْهِمْ ilayhim to them ثُمَّ thumma Then تَوَلَّ tawalla turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them فَٱنظُرْ fa-unẓur and see مَاذَا mādhā what يَرْجِعُونَ yarjiʿūna they return
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan"
قَالَتْ qālat She said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u chiefs إِنِّىٓ innī Indeed [I] أُلْقِىَ ul'qiya is delivered إِلَىَّ ilayya to me كِتَـٰبٌۭ kitābun a letter كَرِيمٌ karīmun noble
Berkata ia (Balqis), "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, it مِن min (is) from سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna Sulaiman وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed it (is) بِسْمِ bis'mi In the name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful
Sesungguhnya surat itu dari Sulaymān dan sesungguhnya (isi)nya, "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
أَلَّا allā That not تَعْلُوا۟ taʿlū exalt yourselves عَلَىَّ ʿalayya against me وَأْتُونِى watūnī but come to me مُسْلِمِينَ mus'limīna (in) submission
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
قَالَتْ qālat She said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u chiefs أَفْتُونِى aftūnī Advise me فِىٓ fī in أَمْرِى amrī my affair مَا mā Not كُنتُ kuntu I would be قَاطِعَةً qāṭiʿatan the one to decide أَمْرًا amran any matter حَتَّىٰ ḥattā until تَشْهَدُونِ tashhadūni you are present with me
Berkata dia (Balqis), "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini), aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)".
قَالُوا۟ qālū They said نَحْنُ naḥnu We أُو۟لُوا۟ ulū (are) possessors قُوَّةٍۢ quwwatin (of) strength وَأُو۟لُوا۟ wa-ulū and possessors بَأْسٍۢ basin (of) might شَدِيدٍۢ shadīdin great وَٱلْأَمْرُ wal-amru and the command إِلَيْكِ ilayki (is) up to you فَٱنظُرِى fa-unẓurī so look مَاذَا mādhā what تَأْمُرِينَ tamurīna you will command
Mereka menjawab, "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan) dan keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan".
قَالَتْ qālat She said إِنَّ inna Indeed ٱلْمُلُوكَ l-mulūka the kings إِذَا idhā when دَخَلُوا۟ dakhalū they enter قَرْيَةً qaryatan a town أَفْسَدُوهَا afsadūhā they ruin it وَجَعَلُوٓا۟ wajaʿalū and make أَعِزَّةَ aʿizzata (the) most honorable أَهْلِهَآ ahlihā (of) its people أَذِلَّةًۭ ۖ adhillatan (the) lowest وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus يَفْعَلُونَ yafʿalūna they do
Dia berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.
وَإِنِّى wa-innī But indeed, I am مُرْسِلَةٌ mur'silatun going to send إِلَيْهِم ilayhim to them بِهَدِيَّةٍۢ bihadiyyatin a gift فَنَاظِرَةٌۢ fanāẓiratun and see بِمَ bima with what يَرْجِعُ yarjiʿu return ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna the messengers
Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu.
فَلَمَّا falammā So when جَآءَ jāa came سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna (to) Sulaiman قَالَ qāla he said أَتُمِدُّونَنِ atumiddūnani Will you provide me بِمَالٍۢ bimālin with wealth فَمَآ famā But what ءَاتَىٰنِۦَ ātāniya Allah has given me ٱللَّهُ l-lahu Allah has given me خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّمَّآ mimmā than what ءَاتَىٰكُم ātākum He has given you بَلْ bal Nay أَنتُم antum you بِهَدِيَّتِكُمْ bihadiyyatikum in your gift تَفْرَحُونَ tafraḥūna rejoice
Maka tatkala utusan itu sampai kepada Sulaymān, Sulaymān berkata, "Apakah (patut) kamu menolong aku dengan harta? maka apa yang diberikan Allah kepadaku lebih baik daripada apa yang diberikan-Nya kepadamu, tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu.
ٱرْجِعْ ir'jiʿ Return إِلَيْهِمْ ilayhim to them فَلَنَأْتِيَنَّهُم falanatiyannahum surely, we will come to them بِجُنُودٍۢ bijunūdin with hosts لَّا lā not قِبَلَ qibala (is) resistance لَهُم lahum for them بِهَا bihā of it وَلَنُخْرِجَنَّهُم walanukh'rijannahum and surely, we will drive them out مِّنْهَآ min'hā from there أَذِلَّةًۭ adhillatan (in) humiliation وَهُمْ wahum and they صَـٰغِرُونَ ṣāghirūna (will be) abased
Kembalilah kepada mereka, sungguh kami akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak kuasa melawannya dan pasti kami akan mengusir mereka dari negeri itu (Sabā’) dengan terhina dan mereka menjadi (tawanan-tawanan) yang hina dina".
قَالَ qāla He said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلْمَلَؤُا۟ l-mala-u chiefs أَيُّكُمْ ayyukum Which of you يَأْتِينِى yatīnī will bring me بِعَرْشِهَا biʿarshihā her throne قَبْلَ qabla before أَن an that يَأْتُونِى yatūnī they come to me مُسْلِمِينَ mus'limīna (in) submission
Berkata Sulaymān, "Hai pembesar-pembesar, siapakah di antara kamu sekalian yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
قَالَ qāla Said عِفْرِيتٌۭ ʿif'rītun a strong one مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn أَنَا۠ anā I ءَاتِيكَ ātīka will bring it to you بِهِۦ bihi will bring it to you قَبْلَ qabla before أَن an [that] تَقُومَ taqūma you rise مِن min from مَّقَامِكَ ۖ maqāmika your place وَإِنِّى wa-innī And indeed, I am عَلَيْهِ ʿalayhi for it لَقَوِىٌّ laqawiyyun surely, strong أَمِينٌۭ amīnun trustworthy
Berkata Ifrit (yang cerdik) dari golongan jin, "Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgasana itu kepadamu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu; sesungguhnya aku benar-benar kuat untuk membawanya lagi dapat dipercaya".
قَالَ qāla Said ٱلَّذِى alladhī one who عِندَهُۥ ʿindahu with him عِلْمٌۭ ʿil'mun (was) knowledge مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Scripture أَنَا۠ anā I ءَاتِيكَ ātīka will bring it to you بِهِۦ bihi will bring it to you قَبْلَ qabla before أَن an [that] يَرْتَدَّ yartadda returns إِلَيْكَ ilayka to you طَرْفُكَ ۚ ṭarfuka your glance فَلَمَّا falammā Then when رَءَاهُ raāhu he saw it مُسْتَقِرًّا mus'taqirran placed عِندَهُۥ ʿindahu before him قَالَ qāla he said هَـٰذَا hādhā This مِن min (is) from فَضْلِ faḍli (the) Favor رَبِّى rabbī (of) my Lord لِيَبْلُوَنِىٓ liyabluwanī to test me ءَأَشْكُرُ a-ashkuru whether I am grateful أَمْ am or أَكْفُرُ ۖ akfuru I am ungrateful وَمَن waman And whoever شَكَرَ shakara (is) grateful فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَشْكُرُ yashkuru he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for his own soul وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara (is) ungrateful فَإِنَّ fa-inna then indeed رَبِّى rabbī my Lord غَنِىٌّۭ ghaniyyun (is) Self-sufficient كَرِيمٌۭ karīmun Noble
Berkatalah seorang yang mempunyai ilmu dari Alkitab, "Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip". Maka tatkala Sulaymān melihat singgasana itu terletak di hadapannya, ia pun berkata, "Ini termasuk karunia Tuhan-ku untuk mencoba aku apakah aku bersyukur atau mengingkari (akan nikmat-Nya). Dan barang siapa yang bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri dan barang siapa yang ingkar, maka sesungguhnya Tuhan-ku Maha Kaya lagi Maha Mulia". 1
قَالَ qāla He said نَكِّرُوا۟ nakkirū Disguise لَهَا lahā for her عَرْشَهَا ʿarshahā her throne نَنظُرْ nanẓur we will see أَتَهْتَدِىٓ atahtadī whether she will be guided أَمْ am or تَكُونُ takūnu will be مِنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā are not guided يَهْتَدُونَ yahtadūna are not guided
Dia berkata, "Ubahlah baginya singgasananya; maka kita akan melihat apakah dia mengenal ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenal(nya)".
فَلَمَّا falammā So when جَآءَتْ jāat she came قِيلَ qīla it was said أَهَـٰكَذَا ahākadhā Is like this عَرْشُكِ ۖ ʿarshuki your throne قَالَتْ qālat She said كَأَنَّهُۥ ka-annahu It is like هُوَ ۚ huwa it وَأُوتِينَا waūtīnā And we were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge مِن min before her قَبْلِهَا qablihā before her وَكُنَّا wakunnā and we have been مُسْلِمِينَ mus'limīna Muslims
Dan ketika Balqis datang ditanyakanlah kepadanya, "Serupa inikah singgasanamu?" Dia menjawab, "Seakan-akan singgasana ini singgasanaku, kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri". 1
وَصَدَّهَا waṣaddahā And has averted her مَا mā what كَانَت kānat she used (to) تَّعْبُدُ taʿbudu worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنَّهَا innahā Indeed, she كَانَتْ kānat was مِن min from قَوْمٍۢ qawmin a people كَـٰفِرِينَ kāfirīna who disbelieve
Dan apa yang disembahnya selama ini selain Allah mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya) karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir.
قِيلَ qīla It was said لَهَا lahā to her ٱدْخُلِى ud'khulī Enter ٱلصَّرْحَ ۖ l-ṣarḥa the palace فَلَمَّا falammā Then when رَأَتْهُ ra-athu she saw it حَسِبَتْهُ ḥasibathu she thought it لُجَّةًۭ lujjatan (was) a pool وَكَشَفَتْ wakashafat and she uncovered عَن ʿan [on] سَاقَيْهَا ۚ sāqayhā her shins قَالَ qāla He said إِنَّهُۥ innahu Indeed, it صَرْحٌۭ ṣarḥun (is) a palace مُّمَرَّدٌۭ mumarradun made smooth مِّن min of قَوَارِيرَ ۗ qawārīra glass قَالَتْ qālat She said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī indeed, I ظَلَمْتُ ẓalamtu [I] have wronged نَفْسِى nafsī myself وَأَسْلَمْتُ wa-aslamtu and I submit مَعَ maʿa with سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna Sulaiman لِلَّهِ lillahi to Allah رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dikatakan kepadanya, "Masuklah ke dalam istana". Maka tatkala dia melihat lantai istana itu, dikiranya kolam air yang besar dan disingkapkannya kedua betisnya. Berkatalah Sulaymān, "Sesungguhnya ia adalah istana licin terbuat dari kaca". Berkatalah Balqis, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah berbuat zalim terhadap diriku dan aku berserah diri bersama Sulaymān kepada Allah, Tuhan semesta alam".
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَآ arsalnā We sent إِلَىٰ ilā to ثَمُودَ thamūda Thamud أَخَاهُمْ akhāhum their brother صَـٰلِحًا ṣāliḥan Salih أَنِ ani that ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah فَإِذَا fa-idhā Then behold هُمْ hum They فَرِيقَانِ farīqāni (became) two parties يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna quarreling
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada (kaum) Ṡamūd saudara mereka Ṣālīḥ (yang berseru), "Sembahlah Allah". Tetapi tiba-tiba mereka (jadi) dua golongan yang bermusuhan.
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لِمَ lima Why تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna (do) you seek to hasten بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati the evil قَبْلَ qabla before ٱلْحَسَنَةِ ۖ l-ḥasanati the good لَوْلَا lawlā Why not تَسْتَغْفِرُونَ tastaghfirūna you ask forgiveness ٱللَّهَ l-laha (of) Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy
Dia berkata, "Hai kaumku mengapa kamu minta disegerakan keburukan sebelum (kamu minta) kebaikan? Hendaklah, kamu meminta ampun kepada Allah agar kamu mendapat rahmat".
قَالُوا۟ qālū They said ٱطَّيَّرْنَا iṭṭayyarnā We consider you a bad omen بِكَ bika We consider you a bad omen وَبِمَن wabiman and those مَّعَكَ ۚ maʿaka with you قَالَ qāla He said طَـٰٓئِرُكُمْ ṭāirukum Your bad omen عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people تُفْتَنُونَ tuf'tanūna being tested
Mereka menjawab, "Kami mendapat nasib yang malang disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu". Ṣālīḥ berkata, "Nasibmu ada pada sisi Allah, (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu kaum yang diuji".
وَكَانَ wakāna And were فِى fī in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city تِسْعَةُ tis'ʿatu nine رَهْطٍۢ rahṭin family heads يُفْسِدُونَ yuf'sidūna they were spreading corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَلَا walā and not يُصْلِحُونَ yuṣ'liḥūna reforming
Dan adalah di kota itu 1, sembilan orang laki-laki yang membuat kerusakan di muka bumi dan mereka tidak berbuat kebaikan.
قَالُوا۟ qālū They said تَقَاسَمُوا۟ taqāsamū Swear to each other بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah لَنُبَيِّتَنَّهُۥ lanubayyitannahu surely, we will attack him by night وَأَهْلَهُۥ wa-ahlahu and his family ثُمَّ thumma Then لَنَقُولَنَّ lanaqūlanna we will surely say لِوَلِيِّهِۦ liwaliyyihi to his heir مَا mā Not شَهِدْنَا shahid'nā we witnessed مَهْلِكَ mahlika (the) destruction أَهْلِهِۦ ahlihi (of) his family وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna (are) surely truthful
Mereka berkata, "Bersumpahlah kamu dengan nama Allah bahwa kita sungguh-sungguh akan menyerangnya dengan tiba-tiba beserta keluarganya pada malam hari, kemudian kita katakan kepada warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kematian keluarganya itu dan sesungguhnya kita adalah orang-orang yang benar".
وَمَكَرُوا۟ wamakarū So they plotted مَكْرًۭا makran a plot وَمَكَرْنَا wamakarnā and We planned مَكْرًۭا makran a plan وَهُمْ wahum while they لَا lā (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
Dan mereka pun merencanakan makar dengan sungguh-sungguh dan Kami merencanakan makar (pula), sedang mereka tidak menyadari.
فَٱنظُرْ fa-unẓur Then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end مَكْرِهِمْ makrihim (of) their plot أَنَّا annā that We دَمَّرْنَـٰهُمْ dammarnāhum destroyed them وَقَوْمَهُمْ waqawmahum and their people أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahwasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.
فَتِلْكَ fatil'ka So, these بُيُوتُهُمْ buyūtuhum (are) their houses خَاوِيَةًۢ khāwiyatan ruined بِمَا bimā because ظَلَمُوٓا۟ ۗ ẓalamū they wronged إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan surely, is a sign لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know
Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disebabkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran bagi kaum yang mengetahui.
وَأَنجَيْنَا wa-anjaynā And We saved ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَكَانُوا۟ wakānū and used (to) يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah)
Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman 1 dan mereka itu selalu bertakwa.
وَلُوطًا walūṭan And Lut إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people أَتَأْتُونَ atatūna Do you commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata [the] immorality وَأَنتُمْ wa-antum while you تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna see
Dan (ingatlah kisah) Lūṭ ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah 1 itu, sedang kamu memperlihatkan(nya)?"
أَئِنَّكُمْ a-innakum Why do you لَتَأْتُونَ latatūna approach ٱلرِّجَالَ l-rijāla the men شَهْوَةًۭ shahwatan (with) lust مِّن min instead of دُونِ dūni instead of ٱلنِّسَآءِ ۚ l-nisāi the women بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people تَجْهَلُونَ tajhalūna ignorant
"Mengapa kamu mendatangi laki-laki untuk (memenuhi) nafsu(mu), bukan (mendatangi) wanita? Sebenarnya, kamu adalah kaum yang tidak mengetahui (akibat perbuatanmu)".
۞ فَمَا famā But not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said أَخْرِجُوٓا۟ akhrijū Drive out ءَالَ āla (the) family لُوطٍۢ lūṭin (of) Lut مِّن min from قَرْيَتِكُمْ ۖ qaryatikum your town إِنَّهُمْ innahum Indeed, they أُنَاسٌۭ unāsun (are) people يَتَطَهَّرُونَ yataṭahharūna who keep clean and pure
Maka tidak lain jawaban kaumnya, melainkan mengatakan, "Usirlah Lūṭ beserta keluarganya dari negerimu karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang (mendakwakan dirinya) bersih 1".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife قَدَّرْنَـٰهَا qaddarnāhā We destined her مِنَ mina (to be) of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remained behind
Maka Kami selamatkan dia beserta keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah mentakdirkan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).
وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā And We rained عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مَّطَرًۭا ۖ maṭaran a rain فَسَآءَ fasāa and was evil مَطَرُ maṭaru (the) rain ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (on) those who were warned
Dan Kami turunkan hujan atas mereka (hujan batu), maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu.
قُلِ quli Say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All praise (be) لِلَّهِ lillahi to Allah وَسَلَـٰمٌ wasalāmun and peace (be) عَلَىٰ ʿalā upon عِبَادِهِ ʿibādihi His slaves ٱلَّذِينَ alladhīna those whom ٱصْطَفَىٰٓ ۗ iṣ'ṭafā He has chosen ءَآللَّهُ āllahu Is Allah خَيْرٌ khayrun better أَمَّا ammā or what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him)
Katakanlah, "Segala puji bagi Allah dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik ataukah apa yang mereka persekutukan dengan Dia?"
أَمَّنْ amman Or Who خَلَقَ khalaqa has created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَأَنزَلَ wa-anzala and sent down لَكُم lakum for you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَنۢبَتْنَا fa-anbatnā And We caused to grow بِهِۦ bihi thereby حَدَآئِقَ ḥadāiqa gardens ذَاتَ dhāta of beauty (and delight) بَهْجَةٍۢ bahjatin of beauty (and delight) مَّا mā not كَانَ kāna it is لَكُمْ lakum for you أَن an that تُنۢبِتُوا۟ tunbitū you cause to grow شَجَرَهَآ ۗ shajarahā their trees أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah بَلْ bal Nay هُمْ hum they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people يَعْدِلُونَ yaʿdilūna who ascribe equals
Atau siapakah yang telah menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air untukmu dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah yang kamu sekali-kali tidak mampu menumbuhkan pohon-pohonnya? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran).
أَمَّن amman Or Who جَعَلَ jaʿala made ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth قَرَارًۭا qarāran a firm abode وَجَعَلَ wajaʿala and made خِلَـٰلَهَآ khilālahā (in) its midst أَنْهَـٰرًۭا anhāran rivers وَجَعَلَ wajaʿala and made لَهَا lahā for it رَوَٰسِىَ rawāsiya firm mountains وَجَعَلَ wajaʿala and made بَيْنَ bayna between ٱلْبَحْرَيْنِ l-baḥrayni the two seas حَاجِزًا ۗ ḥājizan a barrier أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah بَلْ bal Nay أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Atau siapakah yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam dan yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya dan yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut 1? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), kebanyakan dari mereka tidak mengetahui.
أَمَّن amman Or Who يُجِيبُ yujību responds ٱلْمُضْطَرَّ l-muḍ'ṭara (to) the distressed one إِذَا idhā when دَعَاهُ daʿāhu he calls Him وَيَكْشِفُ wayakshifu and He removes ٱلسُّوٓءَ l-sūa the evil وَيَجْعَلُكُمْ wayajʿalukum and makes you خُلَفَآءَ khulafāa inheritors ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi (of) the earth أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قَلِيلًۭا qalīlan Little مَّا mā (is) what تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember
Atau siapakah yang memperkenankan (doa) orang yang dalam kesulitan apabila ia berdoa kepada-Nya dan yang menghilangkan kesusahan dan yang menjadikan kamu (manusia) sebagai khalifah di bumi 1? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Amat sedikitlah kamu mengingati(Nya).
أَمَّن amman Or Who يَهْدِيكُمْ yahdīkum guides you فِى fī in ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti (the) darkness[es] ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea وَمَن waman and Who يُرْسِلُ yur'silu sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds بُشْرًۢا bush'ran (as) glad tidings بَيْنَ bayna before يَدَىْ yaday before رَحْمَتِهِۦٓ ۗ raḥmatihi His Mercy أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah تَعَـٰلَى taʿālā High is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him)
Atau siapakah yang memimpin kamu dalam kegelapan di daratan dan lautan dan siapa (pula)kah yang mendatangkan angin sebagai kabar gembira sebelum (kedatangan) rahmat-Nya 1? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Maha Tinggi Allah terhadap apa yang mereka persekutukan (dengan-Nya).
أَمَّن amman Or Who يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu repeats it وَمَن waman and Who يَرْزُقُكُم yarzuqukum provides you مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth أَءِلَـٰهٌۭ a-ilāhun Is there any god مَّعَ maʿa with ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قُلْ qul Say هَاتُوا۟ hātū Bring forth بُرْهَـٰنَكُمْ bur'hānakum your proof إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Atau siapakah yang menciptakan (manusia dari permulaannya), kemudian mengulanginya (lagi), dan siapa (pula) yang memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Katakanlah, "Unjukkanlah bukti kebenaranmu, jika kamu memang orang-orang yang benar".
قُل qul Say لَّا lā No (one) يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَن man whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth ٱلْغَيْبَ l-ghayba (of) the unseen إِلَّا illā except ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive أَيَّانَ ayyāna when يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they will be resurrected
Katakanlah, "Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah" dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan.
بَلِ bali Nay ٱدَّٰرَكَ iddāraka is arrested عِلْمُهُمْ ʿil'muhum their knowledge فِى fī of ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ l-ākhirati the Hereafter بَلْ bal Nay هُمْ hum they فِى fī (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهَا ۖ min'hā about it بَلْ bal Nay هُم hum they مِّنْهَا min'hā about it عَمُونَ ʿamūna (are) blind
Sebenarnya, pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana), malahan mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, lebih-lebih lagi mereka buta darinya.
وَقَالَ waqāla And say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve أَءِذَا a-idhā What, when كُنَّا kunnā we have become تُرَٰبًۭا turāban dust وَءَابَآؤُنَآ waābāunā and our forefathers أَئِنَّا a-innā will we لَمُخْرَجُونَ lamukh'rajūna surely be brought out
Berkatalah orang-orang yang kafir, "Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)?
لَقَدْ laqad Certainly وُعِدْنَا wuʿid'nā we have been promised هَـٰذَا hādhā this نَحْنُ naḥnu we وَءَابَآؤُنَا waābāunā and our forefathers مِن min before قَبْلُ qablu before إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّآ illā except أَسَـٰطِيرُ asāṭīru tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Sesungguhnya kami telah diberi ancaman dengan ini 1 dan (juga) bapak-bapak kami dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang dahulu kala".
قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals
Katakanlah, "Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa.
وَلَا walā And (do) not تَحْزَنْ taḥzan grieve عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَلَا walā and not تَكُن takun be فِى fī in ضَيْقٍۢ ḍayqin distress مِّمَّا mimmā from what يَمْكُرُونَ yamkurūna they plot
Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap apa yang mereka tipu dayakan".
وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say مَتَىٰ matā When هَـٰذَا hādhā (will) this ٱلْوَعْدُ l-waʿdu promise (be fulfilled) إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, "Bilakah datangnya azab itu, jika memang kamu orang-orang yang benar".
قُلْ qul Say عَسَىٰٓ ʿasā Perhaps أَن an that يَكُونَ yakūna is رَدِفَ radifa close behind لَكُم lakum you بَعْضُ baʿḍu some ٱلَّذِى alladhī (of) that which تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna you seek to hasten
Katakanlah, "Mungkin telah hampir datang kepadamu sebagian dari (azab) yang kamu minta (supaya) disegerakan itu 1.
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَذُو ladhū (is) full of Bounty فَضْلٍ faḍlin (is) full of Bounty عَلَى ʿalā for ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (are) not يَشْكُرُونَ yashkurūna grateful
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar mempunyai karunia yang besar (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).
وَإِنَّ wa-inna And indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَيَعْلَمُ layaʿlamu surely knows مَا mā what تُكِنُّ tukinnu conceals صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their breasts وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ yuʿ'linūna they declare
Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka dan apa yang mereka nyatakan.
وَمَا wamā And not (is) مِنْ min any (thing) غَآئِبَةٍۢ ghāibatin hidden فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth إِلَّا illā but فِى fī (is) in كِتَـٰبٍۢ kitābin a Record مُّبِينٍ mubīnin clear
Tiada sesuatu pun yang gaib di langit dan di bumi, melainkan (terdapat) dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna [the] Quran يَقُصُّ yaquṣṣu relates عَلَىٰ ʿalā to بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel أَكْثَرَ akthara most ٱلَّذِى alladhī (of) that هُمْ hum they فِيهِ fīhi in it يَخْتَلِفُونَ yakhtalifūna differ
Sesungguhnya Al-Qur`ān ini menjelaskan kepada Bani Isrā`īl sebagian besar dari (perkara-perkara) yang mereka berselisih tentangnya.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَهُدًۭى lahudan (is) surely a guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and a mercy لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord يَقْضِى yaqḍī will judge بَيْنَهُم baynahum between them بِحُكْمِهِۦ ۚ biḥuk'mihi by His Judgment وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Sesungguhnya Tuhan-mu akan menyelesaikan perkara antara mereka dengan keputusan-Nya; dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
فَتَوَكَّلْ fatawakkal So put your trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنَّكَ innaka indeed, you عَلَى ʿalā (are) on ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth ٱلْمُبِينِ l-mubīni manifest
Sebab itu bertawakallah kepada Allah, sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata.
إِنَّكَ innaka Indeed, you لَا lā (can) not تُسْمِعُ tus'miʿu cause to hear ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead وَلَا walā and not تُسْمِعُ tus'miʿu can you cause to hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma the deaf ٱلدُّعَآءَ l-duʿāa the call إِذَا idhā when وَلَّوْا۟ wallaw they turn back مُدْبِرِينَ mud'birīna retreating
Sesungguhnya kamu tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang-orang yang tuli mendengar panggilan, apabila mereka telah berpaling membelakang.
وَمَآ wamā And not أَنتَ anta (can) you بِهَـٰدِى bihādī guide ٱلْعُمْىِ l-ʿum'yi the blind عَن ʿan from ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ ḍalālatihim their error إِن in Not تُسْمِعُ tus'miʿu you can cause to hear إِلَّا illā except مَن man (those) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Signs فَهُم fahum so they مُّسْلِمُونَ mus'limūna (are) Muslims
Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin (memalingkan) orang-orang buta dari kesesatan mereka. Kamu tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri.
۞ وَإِذَا wa-idhā And when وَقَعَ waqaʿa (is) fulfilled ٱلْقَوْلُ l-qawlu the word عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them أَخْرَجْنَا akhrajnā We will bring forth لَهُمْ lahum for them دَآبَّةًۭ dābbatan a creature مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth تُكَلِّمُهُمْ tukallimuhum speaking to them أَنَّ anna that ٱلنَّاسَ l-nāsa the people كَانُوا۟ kānū were بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā of Our Signs لَا lā not يُوقِنُونَ yūqinūna certain
Dan apabila perkataan telah jatuh atas mereka, Kami keluarkan sejenis binatang melata dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa sesungguhnya manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami 1.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day نَحْشُرُ naḥshuru We will gather مِن min from كُلِّ kulli every أُمَّةٍۢ ummatin nation فَوْجًۭا fawjan a troop مِّمَّن mimman of (those) who يُكَذِّبُ yukadhibu deny بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs فَهُمْ fahum and they يُوزَعُونَ yūzaʿūna will be set in rows
Dan (ingatlah) hari (ketika) Kami kumpulkan dari tiap-tiap umat segolongan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, lalu mereka dibagi-bagi (dalam kelompok-kelompok).
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءُو jāū they come قَالَ qāla He will say أَكَذَّبْتُم akadhabtum Did you deny بِـَٔايَـٰتِى biāyātī My Signs وَلَمْ walam while not تُحِيطُوا۟ tuḥīṭū you encompassed بِهَا bihā them عِلْمًا ʿil'man (in) knowledge أَمَّاذَا ammādhā or what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Hingga apabila mereka datang, Allah berfirman, "Apakah kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal ilmu kamu tidak meliputinya 1 atau apakah yang telah kamu kerjakan?"
وَوَقَعَ wawaqaʿa And (will be) fulfilled ٱلْقَوْلُ l-qawlu the word عَلَيْهِم ʿalayhim against them بِمَا bimā because ظَلَمُوا۟ ẓalamū they wronged فَهُمْ fahum and they لَا lā (will) not يَنطِقُونَ yanṭiqūna speak
Dan jatuhlah perkataan (azab) atas mereka disebabkan kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata (apa-apa).
أَلَمْ alam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّا annā that We جَعَلْنَا jaʿalnā [We] have made ٱلَّيْلَ al-layla the night لِيَسْكُنُوا۟ liyaskunū that they may rest فِيهِ fīhi in it وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day مُبْصِرًا ۚ mub'ṣiran giving visibility إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan malam supaya mereka beristirahat padanya dan siang yang menerangi? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنفَخُ yunfakhu will be blown فِى fī [in] ٱلصُّورِ l-ṣūri the trumpet فَفَزِعَ fafaziʿa and will be terrified مَن man whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَن waman and whoever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَّا illā except مَن man whom شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah wills وَكُلٌّ wakullun And all أَتَوْهُ atawhu (will) come to Him دَٰخِرِينَ dākhirīna humbled
Dan (ingatlah) hari (ketika) ditiup sangkakala, maka terkejutlah segala yang di langit dan segala yang di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri.
وَتَرَى watarā And you see ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains تَحْسَبُهَا taḥsabuhā thinking them جَامِدَةًۭ jāmidatan firmly fixed وَهِىَ wahiya while they تَمُرُّ tamurru will pass مَرَّ marra (as the) passing ٱلسَّحَابِ ۚ l-saḥābi (of) the clouds صُنْعَ ṣun'ʿa (The) Work ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِىٓ alladhī Who أَتْقَنَ atqana perfected كُلَّ kulla all شَىْءٍ ۚ shayin things إِنَّهُۥ innahu Indeed, He خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَفْعَلُونَ tafʿalūna you do
Dan kamu lihat gunung-gunung itu, kamu sangka dia tetap di tempatnya, padahal ia berjalan sebagai jalannya awan. (Begitulah) perbuatan Allah yang membuat dengan kokoh tiap-tiap sesuatu; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
مَن man Whoever جَآءَ jāa comes بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with the good فَلَهُۥ falahu then for him خَيْرٌۭ khayrun (will be) better مِّنْهَا min'hā than it وَهُم wahum and they مِّن min from فَزَعٍۢ fazaʿin (the) terror يَوْمَئِذٍ yawma-idhin (of) that Day ءَامِنُونَ āminūna (will be) safe
Barang siapa yang membawa kebaikan, maka ia memperoleh (balasan) yang lebih baik darinya, sedang mereka itu adalah orang-orang yang aman tenteram daripada kejutan yang dahsyat pada hari itu.
وَمَن waman And whoever جَآءَ jāa comes بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati with the evil فَكُبَّتْ fakubbat will be cast down وُجُوهُهُمْ wujūhuhum their faces فِى fī in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire هَلْ hal Are تُجْزَوْنَ tuj'zawna you recompensed إِلَّا illā except مَا mā (for) what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan barang siapa yang membawa kejahatan, maka disungkurkanlah muka mereka ke dalam neraka. Tiadalah kamu dibalasi, melainkan (setimpal) dengan apa yang dahulu kamu kerjakan.
إِنَّمَآ innamā Only أُمِرْتُ umir'tu I am commanded أَنْ an that أَعْبُدَ aʿbuda I worship رَبَّ rabba (the) Lord هَـٰذِهِ hādhihi (of) this ٱلْبَلْدَةِ l-baldati city ٱلَّذِى alladhī the One Who حَرَّمَهَا ḥarramahā made it sacred وَلَهُۥ walahu and to Him (belongs) كُلُّ kullu all شَىْءٍۢ ۖ shayin things وَأُمِرْتُ wa-umir'tu And I am commanded أَنْ an that أَكُونَ akūna I be مِنَ mina of ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna the Muslims
Aku hanya diperintahkan untuk menyembah Tuhan negeri ini (Mekah) Yang telah menjadikannya suci dan kepunyaan-Nya-lah segala sesuatu, dan aku diperintahkan supaya aku termasuk orang-orang yang berserah diri.
وَأَنْ wa-an And that أَتْلُوَا۟ atluwā I recite ٱلْقُرْءَانَ ۖ l-qur'āna the Quran فَمَنِ famani And whoever ٱهْتَدَىٰ ih'tadā accepts guidance فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَهْتَدِى yahtadī he accepts guidance لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for himself وَمَن waman and whoever ضَلَّ ḍalla goes astray فَقُلْ faqul then say إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I am مِنَ mina of ٱلْمُنذِرِينَ l-mundhirīna the warners
Dan supaya aku membacakan Al-Qur`ān (kepada manusia). Maka barang siapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya dan barang siapa yang sesat maka katakanlah, "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan".
وَقُلِ waquli And say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All praise (be) لِلَّهِ lillahi to Allah سَيُرِيكُمْ sayurīkum He will show you ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs فَتَعْرِفُونَهَا ۚ fataʿrifūnahā and you will recognize them وَمَا wamā And your Lord is not رَبُّكَ rabbuka And your Lord is not بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhan-mu tiada lalai dari apa yang kamu kerjakan".