القصص
Al-Qasas
Kisah-kisah Makkiyah
طسٓمٓ tta-seen-meem Ta Seem Meem
Ṭā Sīn Mīm 1
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni the clear
Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur`ān) yang nyata (dari Allah).
نَتْلُوا۟ natlū We recite عَلَيْكَ ʿalayka to you مِن min from نَّبَإِ naba-i (the) news مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَفِرْعَوْنَ wafir'ʿawna and Firaun بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Firʻawn dengan benar untuk orang-orang yang beriman.
إِنَّ inna Indeed فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun عَلَا ʿalā exalted himself فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَجَعَلَ wajaʿala and made أَهْلَهَا ahlahā its people شِيَعًۭا shiyaʿan (into) sects يَسْتَضْعِفُ yastaḍʿifu oppressing طَآئِفَةًۭ ṭāifatan a group مِّنْهُمْ min'hum among them يُذَبِّحُ yudhabbiḥu slaughtering أَبْنَآءَهُمْ abnāahum their sons وَيَسْتَحْىِۦ wayastaḥyī and letting live نِسَآءَهُمْ ۚ nisāahum their women إِنَّهُۥ innahu Indeed, he كَانَ kāna was مِنَ mina of ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters
Sesungguhnya Firʻawn telah berbuat sewenang-wenang di muka bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah dengan menindas segolongan dari mereka, menyembelih anak laki-laki mereka, dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka 1. Sesungguhnya Firʻawn termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.
وَنُرِيدُ wanurīdu And We wanted أَن an to نَّمُنَّ namunna bestow a favor عَلَى ʿalā upon ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتُضْعِفُوا۟ us'tuḍ'ʿifū were oppressed فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَنَجْعَلَهُمْ wanajʿalahum and make them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders وَنَجْعَلَهُمُ wanajʿalahumu and make them ٱلْوَٰرِثِينَ l-wārithīna the inheritors
Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi) 1,
وَنُمَكِّنَ wanumakkina And [We] establish لَهُمْ lahum them فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land وَنُرِىَ wanuriya and show فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَهَـٰمَـٰنَ wahāmāna and Haman وَجُنُودَهُمَا wajunūdahumā and their hosts مِنْهُم min'hum through them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they were يَحْذَرُونَ yaḥdharūna fearing
dan akan Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, dan akan Kami perlihatkan kepada Firʻawn dan Hāmān beserta tentaranya apa yang selalu mereka khawatirkan dari mereka itu 1.
وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰٓ ilā [to] أُمِّ ummi (the) mother مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa أَنْ an that أَرْضِعِيهِ ۖ arḍiʿīhi Suckle him فَإِذَا fa-idhā but when خِفْتِ khif'ti you fear عَلَيْهِ ʿalayhi for him فَأَلْقِيهِ fa-alqīhi then cast him فِى fī in(to) ٱلْيَمِّ l-yami the river وَلَا walā and (do) not تَخَافِى takhāfī fear وَلَا walā and (do) not تَحْزَنِىٓ ۖ taḥzanī grieve إِنَّا innā Indeed, We رَآدُّوهُ rāddūhu (will) restore him إِلَيْكِ ilayki to you وَجَاعِلُوهُ wajāʿilūhu and (will) make him مِنَ mina of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Dan kami ilhamkan kepada ibu Musa, "Susuilah dia dan apabila kamu khawatir terhadapnya, maka jatuhkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah kamu khawatir dan janganlah (pula) bersedih hati karena sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu dan menjadikannya (salah seorang) dari para rasul.
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ fal-taqaṭahu Then picked him up ءَالُ ālu (the) family فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun لِيَكُونَ liyakūna so that he might become لَهُمْ lahum to them عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy وَحَزَنًا ۗ waḥazanan and a grief إِنَّ inna Indeed فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَهَـٰمَـٰنَ wahāmāna and Haman وَجُنُودَهُمَا wajunūdahumā and their hosts كَانُوا۟ kānū were خَـٰطِـِٔينَ khāṭiīna sinners
Maka dipungutlah ia oleh keluarga Firʻawn yang akibatnya dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sesungguhnya Firʻawn dan Hāmān beserta tentaranya adalah orang-orang yang bersalah.
وَقَالَتِ waqālati And said ٱمْرَأَتُ im'ra-atu (the) wife فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun قُرَّتُ qurratu A comfort عَيْنٍۢ ʿaynin (of the) eye لِّى lī for me وَلَكَ ۖ walaka and for you لَا lā (Do) not تَقْتُلُوهُ taqtulūhu kill him عَسَىٰٓ ʿasā perhaps أَن an (that) يَنفَعَنَآ yanfaʿanā he may benefit us أَوْ aw or نَتَّخِذَهُۥ nattakhidhahu we may take him وَلَدًۭا waladan (as) a son وَهُمْ wahum And they لَا lā (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
Dan berkatalah istri Firʻawn , "(Ia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya, mudah-mudahan ia bermanfaat kepada kita atau kita ambil ia menjadi anak", sedang mereka tiada menyadari.
وَأَصْبَحَ wa-aṣbaḥa And became فُؤَادُ fuādu (the) heart أُمِّ ummi (of the) mother مُوسَىٰ mūsā (of) Musa فَـٰرِغًا ۖ fārighan empty إِن in That كَادَتْ kādat she was near لَتُبْدِى latub'dī (to) disclosing بِهِۦ bihi about him لَوْلَآ lawlā if not أَن an that رَّبَطْنَا rabaṭnā We strengthened عَلَىٰ ʿalā [over] قَلْبِهَا qalbihā her heart لِتَكُونَ litakūna so that she would be مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan menjadi kosonglah hati ibu Musa 1. Sesungguhnya hampir saja ia menyatakan rahasia tentang Musa, seandainya tidak Kami teguhkan hatinya supaya ia termasuk orang-orang yang percaya (kepada janji Allah).
وَقَالَتْ waqālat And she said لِأُخْتِهِۦ li-ukh'tihi to his sister قُصِّيهِ ۖ quṣṣīhi Follow him فَبَصُرَتْ fabaṣurat So she watched بِهِۦ bihi him عَن ʿan from جُنُبٍۢ junubin a distance وَهُمْ wahum while they لَا lā (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
Dan berkatalah ibu Musa kepada saudara Musa yang perempuan, "Ikutilah dia" . Maka kelihatanlah olehnya Musa dari jauh, sedang mereka tidak mengetahuinya,
۞ وَحَرَّمْنَا waḥarramnā And We had forbidden عَلَيْهِ ʿalayhi for him ٱلْمَرَاضِعَ l-marāḍiʿa the wet nurses مِن min before قَبْلُ qablu before فَقَالَتْ faqālat so she said هَلْ hal Shall I أَدُلُّكُمْ adullukum direct you عَلَىٰٓ ʿalā to أَهْلِ ahli (the) people بَيْتٍۢ baytin (of) a house يَكْفُلُونَهُۥ yakfulūnahu who will rear him لَكُمْ lakum for you وَهُمْ wahum while they لَهُۥ lahu to him نَـٰصِحُونَ nāṣiḥūna (will be) sincere
dan Kami cegah Musa dari menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(nya) sebelum itu, maka berkatalah saudara Musa, "Maukah kamu aku tunjukkan kepadamu ahlul bait yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik kepadanya?".
فَرَدَدْنَـٰهُ faradadnāhu So We restored him إِلَىٰٓ ilā to أُمِّهِۦ ummihi his mother كَىْ kay that تَقَرَّ taqarra might be comforted عَيْنُهَا ʿaynuhā her eye وَلَا walā and not تَحْزَنَ taḥzana she may grieve وَلِتَعْلَمَ walitaʿlama and that she would know أَنَّ anna that وَعْدَ waʿda the Promise of Allah ٱللَّهِ l-lahi the Promise of Allah حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Maka kami kembalikan Musa kepada ibunya supaya senang hatinya dan tidak berduka cita dan supaya ia mengetahui bahwa janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahuinya.
وَلَمَّا walammā And when بَلَغَ balagha he reached أَشُدَّهُۥ ashuddahu his full strength وَٱسْتَوَىٰٓ wa-is'tawā and became mature ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We bestowed upon him حُكْمًۭا ḥuk'man wisdom وَعِلْمًۭا ۚ waʿil'man and knowledge وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Dan setelah Musa cukup umur dan sempurna akalnya, Kami berikan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
وَدَخَلَ wadakhala And he entered ٱلْمَدِينَةَ l-madīnata the city عَلَىٰ ʿalā at حِينِ ḥīni a time غَفْلَةٍۢ ghaflatin (of) inattention مِّنْ min of أَهْلِهَا ahlihā its people فَوَجَدَ fawajada and found فِيهَا fīhā therein رَجُلَيْنِ rajulayni two men يَقْتَتِلَانِ yaqtatilāni fighting each other هَـٰذَا hādhā this مِن min of شِيعَتِهِۦ shīʿatihi his party وَهَـٰذَا wahādhā and this مِنْ min of عَدُوِّهِۦ ۖ ʿaduwwihi his enemy فَٱسْتَغَـٰثَهُ fa-is'taghāthahu And called him for help ٱلَّذِى alladhī the one who مِن min (was) from شِيعَتِهِۦ shīʿatihi his party عَلَى ʿalā against ٱلَّذِى alladhī the one who مِنْ min (was) from عَدُوِّهِۦ ʿaduwwihi his enemy فَوَكَزَهُۥ fawakazahu so Musa struck him with his fist مُوسَىٰ mūsā so Musa struck him with his fist فَقَضَىٰ faqaḍā and killed him عَلَيْهِ ۖ ʿalayhi and killed him قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This (is) مِنْ min of عَمَلِ ʿamali (the) deed ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ l-shayṭāni (of) Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy مُّضِلٌّۭ muḍillun one who misleads مُّبِينٌۭ mubīnun clearly
Dan Musa masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah 1, maka didapatinya di dalam kota itu dua orang laki-laki yang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Isrā`īl) dan seorang (lagi) dari musuhnya (kaum Firʻawn ). Maka orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya untuk mengalahkan orang yang dari musuhnya, lalu Musa meninjunya dan matilah musuhnya itu. Musa berkata, "Ini adalah perbuatan setan 2, sesungguhnya setan itu adalah musuh yang menyesatkan lagi nyata (permusuhannya).
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, I ظَلَمْتُ ẓalamtu [I] have wronged نَفْسِى nafsī my soul فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لِى lī [for] me فَغَفَرَ faghafara Then He forgave لَهُۥٓ ۚ lahu [for] him إِنَّهُۥ innahu Indeed He هُوَ huwa He (is) ٱلْغَفُورُ l-ghafūru the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Musa berdoa, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah menganiaya diriku sendiri karena itu ampunilah aku". Maka Allah mengampuninya; sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord بِمَآ bimā Because أَنْعَمْتَ anʿamta You have favored عَلَىَّ ʿalayya [on] me فَلَنْ falan so not أَكُونَ akūna I will be ظَهِيرًۭا ẓahīran a supporter لِّلْمُجْرِمِينَ lil'muj'rimīna (of) the criminals
Musa berkata, "Ya Tuhan-ku, demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa".
فَأَصْبَحَ fa-aṣbaḥa In the morning he was فِى fī in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city خَآئِفًۭا khāifan fearful يَتَرَقَّبُ yataraqqabu (and) was vigilant فَإِذَا fa-idhā when behold ٱلَّذِى alladhī The one who ٱسْتَنصَرَهُۥ is'tanṣarahu sought his help بِٱلْأَمْسِ bil-amsi the previous day يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ yastaṣrikhuhu cried out to him for help قَالَ qāla Said لَهُۥ lahu to him مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِنَّكَ innaka Indeed, you لَغَوِىٌّۭ laghawiyyun (are) surely a deviator مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Karena itu, jadilah Musa di kota itu merasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir (akibat perbuatannya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kemarin berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, "Sesungguhnya kamu benar-benar orang sesat yang nyata (kesesatannya)".
فَلَمَّآ falammā Then when أَنْ an [that] أَرَادَ arāda he wanted أَن an to يَبْطِشَ yabṭisha strike بِٱلَّذِى bi-alladhī the one who هُوَ huwa [he] (was) عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy لَّهُمَا lahumā to both of them قَالَ qāla he said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa أَتُرِيدُ aturīdu Do you intend أَن an to تَقْتُلَنِى taqtulanī kill me كَمَا kamā as قَتَلْتَ qatalta you killed نَفْسًۢا nafsan a person بِٱلْأَمْسِ ۖ bil-amsi yesterday إِن in Not تُرِيدُ turīdu you want إِلَّآ illā but أَن an that تَكُونَ takūna you become جَبَّارًۭا jabbāran a tyrant فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not تُرِيدُ turīdu you want أَن an that تَكُونَ takūna you be مِنَ mina of ٱلْمُصْلِحِينَ l-muṣ'liḥīna the reformers
Maka tatkala Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya, musuhnya berkata, "Hai Musa, apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Kamu tidak bermaksud, melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini) dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian".
وَجَآءَ wajāa And came رَجُلٌۭ rajulun a man مِّنْ min from أَقْصَا aqṣā (the) farthest end ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati (of) the city يَسْعَىٰ yasʿā running قَالَ qāla He said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنَّ inna Indeed ٱلْمَلَأَ l-mala-a the chiefs يَأْتَمِرُونَ yatamirūna are taking counsel بِكَ bika about you لِيَقْتُلُوكَ liyaqtulūka to kill you فَٱخْرُجْ fa-ukh'ruj so leave إِنِّى innī indeed, I am لَكَ laka to you مِنَ mina of ٱلنَّـٰصِحِينَ l-nāṣiḥīna the sincere advisors
Dan datanglah seorang laki-laki dari ujung kota bergegas-gegas seraya berkata, "Hai Musa, sesungguhnya pembesar negeri sedang berunding tentang kamu untuk membunuhmu sebab itu keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu".
فَخَرَجَ fakharaja So he left مِنْهَا min'hā from it خَآئِفًۭا khāifan fearing يَتَرَقَّبُ ۖ yataraqqabu (and) vigilant قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord نَجِّنِى najjinī Save me مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu 1 dengan khawatir, dia berdoa, "Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu".
وَلَمَّا walammā And when تَوَجَّهَ tawajjaha he turned his face تِلْقَآءَ til'qāa towards مَدْيَنَ madyana Madyan قَالَ qāla he said عَسَىٰ ʿasā Perhaps رَبِّىٓ rabbī my Lord أَن an [that] يَهْدِيَنِى yahdiyanī will guide me سَوَآءَ sawāa (to the) sound ٱلسَّبِيلِ l-sabīli way
Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Madyan ia berdoa (lagi), "Mudah-mudahan Tuhan-ku memimpinku ke jalan yang benar".
وَلَمَّا walammā And when وَرَدَ warada he came مَآءَ māa (to the) water مَدْيَنَ madyana (of) Madyan وَجَدَ wajada he found عَلَيْهِ ʿalayhi on it أُمَّةًۭ ummatan a group مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ l-nāsi men يَسْقُونَ yasqūna watering وَوَجَدَ wawajada and he found مِن min besides them دُونِهِمُ dūnihimu besides them ٱمْرَأَتَيْنِ im'ra-atayni two women تَذُودَانِ ۖ tadhūdāni keeping back قَالَ qāla He said مَا mā What خَطْبُكُمَا ۖ khaṭbukumā (is the) matter with both of you قَالَتَا qālatā They said لَا lā We cannot water نَسْقِى nasqī We cannot water حَتَّىٰ ḥattā until يُصْدِرَ yuṣ'dira take away ٱلرِّعَآءُ ۖ l-riʿāu the shepherds وَأَبُونَا wa-abūnā and our father شَيْخٌۭ shaykhun (is) a very old man كَبِيرٌۭ kabīrun (is) a very old man
Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Madyan, ia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang meminumkan (ternaknya) dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu dua orang wanita yang sedang menghambat (ternaknya). Musa berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua wanita itu menjawab, "Kami tidak dapat meminumkan (ternak kami), sebelum pengembala-pengembala itu memulangkan (ternaknya), sedang bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya".
فَسَقَىٰ fasaqā So he watered لَهُمَا lahumā for them ثُمَّ thumma Then تَوَلَّىٰٓ tawallā he turned back إِلَى ilā to ٱلظِّلِّ l-ẓili the shade فَقَالَ faqāla and said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed, I am لِمَآ limā of whatever أَنزَلْتَ anzalta You send إِلَىَّ ilayya to me مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَقِيرٌۭ faqīrun (in) need
Maka Musa memberi minum ternak itu untuk (menolong) keduanya, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh, lalu berdoa, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku sangat memerlukan sesuatu kebaikan 1 yang Engkau turunkan kepadaku".
فَجَآءَتْهُ fajāathu Then came to him إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of the two women تَمْشِى tamshī walking عَلَى ʿalā with ٱسْتِحْيَآءٍۢ is'tiḥ'yāin shyness قَالَتْ qālat She said إِنَّ inna Indeed أَبِى abī my father يَدْعُوكَ yadʿūka calls you لِيَجْزِيَكَ liyajziyaka that he may reward you أَجْرَ ajra (the) reward مَا mā (for) what سَقَيْتَ saqayta you watered لَنَا ۚ lanā for us فَلَمَّا falammā So when جَآءَهُۥ jāahu he came to him وَقَصَّ waqaṣṣa and narrated عَلَيْهِ ʿalayhi to him ٱلْقَصَصَ l-qaṣaṣa the story قَالَ qāla he said لَا lā (Do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear نَجَوْتَ najawta You have escaped مِنَ mina from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Kemudian, datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua wanita itu berjalan kemalu-maluan, ia berkata, "Sesungguhnya bapakku memanggil kamu agar ia memberi balasan terhadap (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami". Maka tatkala Musa mendatangi bapaknya (Syuʻayb) dan menceritakan kepadanya cerita (mengenai dirinya). Syuʻayb berkata, "Janganlah kamu takut. Kamu telah selamat dari orang-orang yang zalim itu".
قَالَتْ qālat Said إِحْدَىٰهُمَا iḥ'dāhumā one of them يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ is'tajir'hu Hire him إِنَّ inna Indeed خَيْرَ khayra (the) best مَنِ mani whom ٱسْتَـْٔجَرْتَ is'tajarta you (can) hire ٱلْقَوِىُّ l-qawiyu (is) the strong ٱلْأَمِينُ l-amīnu the trustworthy
Salah seorang dari kedua wanita itu berkata, "Ya Bapakku ambillah ia sebagai orang yang bekerja (pada kita) karena sesungguhnya orang yang paling baik yang kamu ambil untuk bekerja (pada kita) ialah orang yang kuat lagi dapat dipercaya".
قَالَ qāla He said إِنِّىٓ innī Indeed, I أُرِيدُ urīdu [I] wish أَنْ an to أُنكِحَكَ unkiḥaka marry you to إِحْدَى iḥ'dā one ٱبْنَتَىَّ ib'natayya (of) my daughters هَـٰتَيْنِ hātayni (of) these two عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that تَأْجُرَنِى tajuranī you serve me ثَمَـٰنِىَ thamāniya (for) eight حِجَجٍۢ ۖ ḥijajin years فَإِنْ fa-in but if أَتْمَمْتَ atmamta you complete عَشْرًۭا ʿashran ten فَمِنْ famin then from عِندِكَ ۖ ʿindika you وَمَآ wamā And not أُرِيدُ urīdu I wish أَنْ an to أَشُقَّ ashuqqa make it difficult عَلَيْكَ ۚ ʿalayka for you سَتَجِدُنِىٓ satajidunī You will find me إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills مِنَ mina of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Berkatalah dia (Syuʻayb), "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun, maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik".
قَالَ qāla He said ذَٰلِكَ dhālika That بَيْنِى baynī (is) between me وَبَيْنَكَ ۖ wabaynaka and between you أَيَّمَا ayyamā Whichever ٱلْأَجَلَيْنِ l-ajalayni (of) the two terms قَضَيْتُ qaḍaytu I complete فَلَا falā then no عُدْوَٰنَ ʿud'wāna injustice عَلَىَّ ۖ ʿalayya to me وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what نَقُولُ naqūlu we say وَكِيلٌۭ wakīlun (is) a Witness
Dia (Musa) berkata, "Itulah (perjanjian) antara aku dan kamu. Mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan tambahan atas diriku (lagi). Dan Allah adalah saksi atas apa yang kita ucapkan".
۞ فَلَمَّا falammā Then when قَضَىٰ qaḍā Musa fulfilled مُوسَى mūsā Musa fulfilled ٱلْأَجَلَ l-ajala the term وَسَارَ wasāra and was traveling بِأَهْلِهِۦٓ bi-ahlihi with his family ءَانَسَ ānasa he saw مِن min in جَانِبِ jānibi (the) direction ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) Mount Tur نَارًۭا nāran a fire قَالَ qāla He said لِأَهْلِهِ li-ahlihi to his family ٱمْكُثُوٓا۟ um'kuthū Stay here إِنِّىٓ innī indeed, I ءَانَسْتُ ānastu [I] perceive نَارًۭا nāran a fire لَّعَلِّىٓ laʿallī Perhaps ءَاتِيكُم ātīkum I will bring you مِّنْهَا min'hā from there بِخَبَرٍ bikhabarin some information أَوْ aw or جَذْوَةٍۢ jadhwatin a burning wood مِّنَ mina from ٱلنَّارِ l-nāri the fire لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَصْطَلُونَ taṣṭalūna warm yourselves
Maka tatkala Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan dan dia berangkat dengan keluarganya, dilihatnyalah api di lereng gunung 1 ia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sesuluh api agar kamu dapat menghangatkan badan".
فَلَمَّآ falammā But when أَتَىٰهَا atāhā he came (to) it نُودِىَ nūdiya he was called مِن min from شَـٰطِئِ shāṭi-i (the) side ٱلْوَادِ l-wādi (of) the valley ٱلْأَيْمَنِ l-aymani the right فِى fī in ٱلْبُقْعَةِ l-buq'ʿati the place even ٱلْمُبَـٰرَكَةِ l-mubārakati blessed مِنَ mina from ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati the tree أَن an that يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنِّىٓ innī Indeed أَنَا anā I Am ٱللَّهُ l-lahu Allah رَبُّ rabbu (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Maka tatkala Musa sampai ke (tempat) api itu, diserulah dia dari (arah) pinggir lembah sebelah kanan(nya) pada tempat yang diberkahi, dari sebatang pohon kayu, yaitu "Ya Musa, sesungguhnya aku adalah Allah, Tuhan semesta alam. 1
وَأَنْ wa-an And [that] أَلْقِ alqi throw عَصَاكَ ۖ ʿaṣāka your staff فَلَمَّا falammā But when رَءَاهَا raāhā he saw it تَهْتَزُّ tahtazzu moving كَأَنَّهَا ka-annahā as if it جَآنٌّۭ jānnun (were) a snake وَلَّىٰ wallā he turned مُدْبِرًۭا mud'biran (in) flight وَلَمْ walam and (did) not يُعَقِّبْ ۚ yuʿaqqib return يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa أَقْبِلْ aqbil Draw near وَلَا walā and (do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear إِنَّكَ innaka Indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلْـَٔامِنِينَ l-āminīna the secure
dan lemparkanlah tongkatmu. Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seolah-olah dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Kemudian, Musa diseru), "Hai Musa datanglah kepada-Ku dan janganlah kamu takut. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang aman.
ٱسْلُكْ us'luk Insert يَدَكَ yadaka your hand فِى fī in جَيْبِكَ jaybika your bosom تَخْرُجْ takhruj it will come forth بَيْضَآءَ bayḍāa white مِنْ min without غَيْرِ ghayri without سُوٓءٍۢ sūin any harm وَٱضْمُمْ wa-uḍ'mum And draw إِلَيْكَ ilayka to yourselves جَنَاحَكَ janāḥaka your hand مِنَ mina against ٱلرَّهْبِ ۖ l-rahbi fear فَذَٰنِكَ fadhānika So these بُرْهَـٰنَانِ bur'hānāni (are) two evidences مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ wamala-ihi and his chiefs إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū are قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu 1, niscaya ia keluar putih tidak bercacat bukan karena penyakit dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada)mu bila ketakutan 2, maka yang demikian itu adalah dua mukjizat dari Tuhan-mu (yang akan kamu hadapkan kepada Firʻawn dan pembesar-pembesarnya). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord إِنِّى innī Indeed قَتَلْتُ qataltu I killed مِنْهُمْ min'hum of them نَفْسًۭا nafsan a man فَأَخَافُ fa-akhāfu and I fear أَن an that يَقْتُلُونِ yaqtulūni they will kill me
Musa berkata, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku.
وَأَخِى wa-akhī And my brother هَـٰرُونُ hārūnu Harun هُوَ huwa he أَفْصَحُ afṣaḥu (is) more eloquent مِنِّى minnī than me لِسَانًۭا lisānan (in) speech فَأَرْسِلْهُ fa-arsil'hu so send him مَعِىَ maʿiya with me رِدْءًۭا rid'an (as) a helper يُصَدِّقُنِىٓ ۖ yuṣaddiqunī who will confirm me إِنِّىٓ innī Indeed أَخَافُ akhāfu I fear أَن an that يُكَذِّبُونِ yukadhibūni they will deny me
Dan saudaraku Hārūn dia lebih fasih lidahnya daripadaku 1, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sesungguhnya aku khawatir mereka akan mendustakanku".
قَالَ qāla He said سَنَشُدُّ sanashuddu We will strengthen عَضُدَكَ ʿaḍudaka your arm بِأَخِيكَ bi-akhīka through your brother وَنَجْعَلُ wanajʿalu and We will make لَكُمَا lakumā for both of you سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority فَلَا falā so not يَصِلُونَ yaṣilūna they will reach إِلَيْكُمَا ۚ ilaykumā to both of you بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Through Our Signs أَنتُمَا antumā you two وَمَنِ wamani and (those) who ٱتَّبَعَكُمَا ittabaʿakumā follow you ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (will) be the dominant
Allah berfirman, "Kami akan membantumu dengan saudaramu dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamulah yang menang.
فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُم jāahum came to them مُّوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Signs بَيِّنَـٰتٍۢ bayyinātin clear قَالُوا۟ qālū they said مَا mā Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā except سِحْرٌۭ siḥ'run a magic مُّفْتَرًۭى muf'taran invented وَمَا wamā and not سَمِعْنَا samiʿ'nā we heard بِهَـٰذَا bihādhā of this فِىٓ fī among ءَابَآئِنَا ābāinā our forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna our forefathers
Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat-mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang dibuat-buat dan kami belum pernah mendengar (seruan yang seperti) ini kepada nenek moyang kami dahulu".
وَقَالَ waqāla And Musa said مُوسَىٰ mūsā And Musa said رَبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَن biman of who جَآءَ jāa has come بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with [the] guidance مِنْ min from Him عِندِهِۦ ʿindihi from Him وَمَن waman and who تَكُونُ takūnu will be لَهُۥ lahu for him عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu the good end in the Hereafter ٱلدَّارِ ۖ l-dāri the good end in the Hereafter إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا lā not يُفْلِحُ yuf'liḥu will be successful ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers
Musa menjawab, "Tuhan-ku lebih mengetahui orang yang (patut) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di negeri akhirat. Sesungguhnya tidaklah akan mendapat kemenangan orang-orang yang zalim".
وَقَالَ waqāla And Firaun said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu And Firaun said يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O chiefs ٱلْمَلَأُ l-mala-u O chiefs مَا mā Not عَلِمْتُ ʿalim'tu I know لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرِى ghayrī other than me فَأَوْقِدْ fa-awqid So kindle لِى lī for me يَـٰهَـٰمَـٰنُ yāhāmānu O Haman عَلَى ʿalā Upon ٱلطِّينِ l-ṭīni the clay فَٱجْعَل fa-ij'ʿal and make لِّى lī for me صَرْحًۭا ṣarḥan a lofty tower لَّعَلِّىٓ laʿallī so that [I] أَطَّلِعُ aṭṭaliʿu I may look إِلَىٰٓ ilā at إِلَـٰهِ ilāhi (the) God مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَإِنِّى wa-innī And indeed, I لَأَظُنُّهُۥ la-aẓunnuhu [I] think that he مِنَ mina (is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Dan berkata Firʻawn , "Hai pembesar kaumku, aku tidak mengetahui tuhan bagimu selain aku. Maka, bakarlah hai Hāmān untukku tanah liat 1, kemudian buatkanlah untukku bangunan yang tinggi supaya aku dapat naik melihat Tuhan Musa dan sesungguhnya aku benar-benar yakin bahwa dia termasuk orang-orang pendusta".
وَٱسْتَكْبَرَ wa-is'takbara And he was arrogant هُوَ huwa And he was arrogant وَجُنُودُهُۥ wajunūduhu and his hosts فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi right وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they thought أَنَّهُمْ annahum that they إِلَيْنَا ilaynā to Us لَا lā not يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna will be returned
dan berlaku angkuhlah Firʻawn dan bala tentaranya di bumi (Mesir) tanpa alasan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami.
فَأَخَذْنَـٰهُ fa-akhadhnāhu So We seized him وَجُنُودَهُۥ wajunūdahu and his hosts فَنَبَذْنَـٰهُمْ fanabadhnāhum and We threw them فِى fī in ٱلْيَمِّ ۖ l-yami the sea فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (of) the wrongdoers
Maka Kami hukumlah Firʻawn dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim.
وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum And We made them أَئِمَّةًۭ a-immatan leaders يَدْعُونَ yadʿūna inviting إِلَى ilā to ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection لَا lā not يُنصَرُونَ yunṣarūna they will be helped
Dan Kami jadikan mereka pemimpin-pemimpin yang menyeru (manusia) ke neraka dan pada hari kiamat mereka tidak akan ditolong.
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ wa-atbaʿnāhum And We caused to follow them فِى fī in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلدُّنْيَا l-dun'yā world لَعْنَةًۭ ۖ laʿnatan a curse وَيَوْمَ wayawma and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection هُم hum they مِّنَ mina (will be) of ٱلْمَقْبُوحِينَ l-maqbūḥīna the despised
Dan Kami ikutkanlah laknat kepada mereka di dunia ini dan pada hari kiamat mereka termasuk orang-orang yang dijauhkan (dari rahmat Allah).
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture مِنۢ min after [what] بَعْدِ baʿdi after [what] مَآ mā after [what] أَهْلَكْنَا ahlaknā We had destroyed ٱلْقُرُونَ l-qurūna the generations ٱلْأُولَىٰ l-ūlā former بَصَآئِرَ baṣāira (as) an enlightenment لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لَّعَلَّهُمْ laʿallahum that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat) sesudah Kami binasakan generasi-generasi yang terdahulu untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk dan rahmat agar mereka ingat.
وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were بِجَانِبِ bijānibi on (the) side ٱلْغَرْبِىِّ l-gharbiyi western إِذْ idh when قَضَيْنَآ qaḍaynā We decreed إِلَىٰ ilā to مُوسَى mūsā Musa ٱلْأَمْرَ l-amra the Commandment وَمَا wamā and not كُنتَ kunta you were مِنَ mina among ٱلشَّـٰهِدِينَ l-shāhidīna the witnesses
Dan tidaklah kamu (Muhammad) berada di sisi yang sebelah barat 1 ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan.
وَلَـٰكِنَّآ walākinnā But We أَنشَأْنَا anshanā [We] produced قُرُونًۭا qurūnan generations فَتَطَاوَلَ fataṭāwala and prolonged عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْعُمُرُ ۚ l-ʿumuru the life وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were ثَاوِيًۭا thāwiyan a dweller فِىٓ fī among أَهْلِ ahli (the) people مَدْيَنَ madyana (of) Madyan تَتْلُوا۟ tatlū reciting عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses وَلَـٰكِنَّا walākinnā but We كُنَّا kunnā [We] were مُرْسِلِينَ mur'silīna the Senders
Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi dan berlalulah atas mereka masa yang panjang dan tiadalah kamu tinggal bersama-sama penduduk Mad-yan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul.
وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were بِجَانِبِ bijānibi at (the) side ٱلطُّورِ l-ṭūri (of) the Tur إِذْ idh when نَادَيْنَا nādaynā We called وَلَـٰكِن walākin But رَّحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لِتُنذِرَ litundhira so that you warn قَوْمًۭا qawman a people مَّآ mā not أَتَىٰهُم atāhum (had) come to them مِّن min any نَّذِيرٍۢ nadhīrin warner مِّن min before you قَبْلِكَ qablika before you لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember
Dan tiadalah kamu berada di dekat Gunung Ṭūr ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami beritahukan itu kepadamu) sebagai rahmat dari Tuhan-mu supaya kamu memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu agar mereka ingat.
وَلَوْلَآ walawlā And if not أَن an [that] تُصِيبَهُم tuṣībahum struck them مُّصِيبَةٌۢ muṣībatun a disaster بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat had sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands فَيَقُولُوا۟ fayaqūlū and they would say رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَوْلَآ lawlā Why not أَرْسَلْتَ arsalta You sent إِلَيْنَا ilaynā to us رَسُولًۭا rasūlan a Messenger فَنَتَّبِعَ fanattabiʿa so we (could have) followed ءَايَـٰتِكَ āyātika Your Verses وَنَكُونَ wanakūna and we (would) have been مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan jadilah kami termasuk orang-orang mukmin"
فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth مِنْ min from Us عِندِنَا ʿindinā from Us قَالُوا۟ qālū they said لَوْلَآ lawlā Why not أُوتِىَ ūtiya he was given مِثْلَ mith'la (the) like مَآ mā (of) what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰٓ ۚ mūsā (to) Musa أَوَلَمْ awalam Did not يَكْفُرُوا۟ yakfurū they disbelieve بِمَآ bimā in what أُوتِىَ ūtiya was given مُوسَىٰ mūsā (to) Musa مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before قَالُوا۟ qālū They said سِحْرَانِ siḥ'rāni Two magic (works) تَظَـٰهَرَا taẓāharā supporting each other وَقَالُوٓا۟ waqālū And they said إِنَّا innā Indeed, we بِكُلٍّۢ bikullin in all كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran 1 dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?" Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu telah berkata, "Musa dan Hārūn adalah dua ahli sihir yang bantu-membantu". Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya, kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu".
قُلْ qul Say فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِكِتَـٰبٍۢ bikitābin a Book مِّنْ min from Allah عِندِ ʿindi from Allah ٱللَّهِ l-lahi from Allah هُوَ huwa which أَهْدَىٰ ahdā (is) a better guide مِنْهُمَآ min'humā than both of them أَتَّبِعْهُ attabiʿ'hu that I may follow it إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Katakanlah, "Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih (dapat) memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al-Qur`ān) niscaya aku mengikutinya, jika kamu sungguh orang-orang yang benar".
فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they respond لَكَ laka to you فَٱعْلَمْ fa-iʿ'lam then know أَنَّمَا annamā that only يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow أَهْوَآءَهُمْ ۚ ahwāahum their desires وَمَنْ waman And who أَضَلُّ aḍallu (is) more astray مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱتَّبَعَ ittabaʿa follows هَوَىٰهُ hawāhu his own desire بِغَيْرِ bighayri without هُدًۭى hudan guidance مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti hawa nafsu mereka (belaka). Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti hawa nafsunya dengan tidak mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
۞ وَلَقَدْ walaqad And indeed وَصَّلْنَا waṣṣalnā We have conveyed لَهُمُ lahumu to them ٱلْقَوْلَ l-qawla the Word لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkarūna remember
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al-Qur`ān) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran 1.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Scripture مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it هُم hum they بِهِۦ bihi in it يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Alkitab sebelum Al-Qur`ān, mereka beriman (pula) dengan Al-Qur`ān itu.
وَإِذَا wa-idhā And when يُتْلَىٰ yut'lā it is recited عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them قَالُوٓا۟ qālū they say ءَامَنَّا āmannā We believe بِهِۦٓ bihi in it إِنَّهُ innahu Indeed, it ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the truth مِن min from رَّبِّنَآ rabbinā our Lord إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā [we] were مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it مُسْلِمِينَ mus'limīna Muslims
Dan apabila dibacakan (Al-Qur`ān itu) kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami, sesungguhnya kami sebelumnya adalah orang-orang yang membenarkan(nya).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يُؤْتَوْنَ yu'tawna will be given أَجْرَهُم ajrahum their reward مَّرَّتَيْنِ marratayni twice بِمَا bimā because صَبَرُوا۟ ṣabarū they are patient وَيَدْرَءُونَ wayadraūna and they repel بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with good ٱلسَّيِّئَةَ l-sayi-ata the evil وَمِمَّا wamimmā and from what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend
Mereka itu diberi pahala dua kali 1 disebabkan kesabaran mereka dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan.
وَإِذَا wa-idhā And when سَمِعُوا۟ samiʿū they hear ٱللَّغْوَ l-laghwa vain talk أَعْرَضُوا۟ aʿraḍū they turn away عَنْهُ ʿanhu from it وَقَالُوا۟ waqālū and say لَنَآ lanā For us أَعْمَـٰلُنَا aʿmālunā our deeds وَلَكُمْ walakum and for you أَعْمَـٰلُكُمْ aʿmālukum your deeds سَلَـٰمٌ salāmun Peace (be) عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you لَا lā not نَبْتَغِى nabtaghī we seek ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling darinya dan mereka berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil".
إِنَّكَ innaka Indeed, you لَا lā (can) not تَهْدِى tahdī guide مَنْ man whom أَحْبَبْتَ aḥbabta you love وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah يَهْدِى yahdī guides مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ bil-muh'tadīna (of) the guided ones
Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk.
وَقَالُوٓا۟ waqālū And they say إِن in If نَّتَّبِعِ nattabiʿi we follow ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance مَعَكَ maʿaka with you نُتَخَطَّفْ nutakhaṭṭaf we would be swept مِنْ min from أَرْضِنَآ ۚ arḍinā our land أَوَلَمْ awalam Have not نُمَكِّن numakkin We established لَّهُمْ lahum for them حَرَمًا ḥaraman a sanctuary ءَامِنًۭا āminan secure يُجْبَىٰٓ yuj'bā are brought إِلَيْهِ ilayhi to it ثَمَرَٰتُ thamarātu fruits كُلِّ kulli (of) all شَىْءٍۢ shayin things رِّزْقًۭا riz'qan a provision مِّن min from لَّدُنَّا ladunnā Us وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi, kebanyakan mereka tidak mengetahui.
وَكَمْ wakam And how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We have destroyed مِن min of قَرْيَةٍۭ qaryatin a town بَطِرَتْ baṭirat which exulted مَعِيشَتَهَا ۖ maʿīshatahā (in) its means of livelihood فَتِلْكَ fatil'ka And these مَسَـٰكِنُهُمْ masākinuhum (are) their dwellings لَمْ lam not تُسْكَن tus'kan have been inhabited مِّنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them إِلَّا illā except قَلِيلًۭا ۖ qalīlan a little وَكُنَّا wakunnā And indeed, [We] نَحْنُ naḥnu We ٱلْوَٰرِثِينَ l-wārithīna (are) the inheritors
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang telah Kami binasakan yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya; maka itulah tempat kediaman mereka yang tiada didiami (lagi) sesudah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kami adalah Pewaris(nya) 1.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna was رَبُّكَ rabbuka your Lord مُهْلِكَ muh'lika (the) one to destroy ٱلْقُرَىٰ l-qurā the towns حَتَّىٰ ḥattā until يَبْعَثَ yabʿatha He (had) sent فِىٓ fī in أُمِّهَا ummihā their mother (town) رَسُولًۭا rasūlan a Messenger يَتْلُوا۟ yatlū reciting عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them ءَايَـٰتِنَا ۚ āyātinā Our Verses وَمَا wamā And not كُنَّا kunnā We would be مُهْلِكِى muh'likī (the) one to destroy ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā the towns إِلَّا illā except وَأَهْلُهَا wa-ahluhā while their people ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers
Dan tidak adalah Tuhan-mu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota, kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman.
وَمَآ wamā And whatever أُوتِيتُم ūtītum you have been given مِّن min from شَىْءٍۢ shayin things فَمَتَـٰعُ famatāʿu (is) an enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of the) life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَزِينَتُهَا ۚ wazīnatuhā and its adornment وَمَا wamā And what عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) better وَأَبْقَىٰٓ ۚ wa-abqā and more lasting أَفَلَا afalā So (will) not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use intellect
Dan apa saja 1 yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya, sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya?
أَفَمَن afaman Then is (he) whom وَعَدْنَـٰهُ waʿadnāhu We have promised him وَعْدًا waʿdan a promise حَسَنًۭا ḥasanan good فَهُوَ fahuwa and he لَـٰقِيهِ lāqīhi (will) meet it كَمَن kaman like (the one) whom مَّتَّعْنَـٰهُ mattaʿnāhu We provided him مَتَـٰعَ matāʿa enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of the) life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world ثُمَّ thumma then هُوَ huwa he يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مِنَ mina (will be) among ٱلْمُحْضَرِينَ l-muḥ'ḍarīna those presented
Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga), lalu ia memperolehnya sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi 1, kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)?
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them فَيَقُولُ fayaqūlu and say أَيْنَ ayna Where شُرَكَآءِىَ shurakāiya (are) My partners ٱلَّذِينَ alladhīna whom كُنتُمْ kuntum you used (to) تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim
Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?"
قَالَ qāla (Will) say ٱلَّذِينَ alladhīna those حَقَّ ḥaqqa (has) come true عَلَيْهِمُ ʿalayhimu against whom ٱلْقَوْلُ l-qawlu the Word رَبَّنَا rabbanā Our Lord هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those whom أَغْوَيْنَآ aghwaynā we led astray أَغْوَيْنَـٰهُمْ aghwaynāhum We led them astray كَمَا kamā as غَوَيْنَا ۖ ghawaynā we were astray تَبَرَّأْنَآ tabarranā We declare our innocence إِلَيْكَ ۖ ilayka before You مَا mā Not كَانُوٓا۟ kānū they used (to) إِيَّانَا iyyānā worship us يَعْبُدُونَ yaʿbudūna worship us
Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka 1, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat 2, kami menyatakan berlepas diri (dari mereka) kepada Engkau, mereka sekali-kali tidak menyembah kami".
وَقِيلَ waqīla And it will be said ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call شُرَكَآءَكُمْ shurakāakum your partners فَدَعَوْهُمْ fadaʿawhum And they will call them فَلَمْ falam but not يَسْتَجِيبُوا۟ yastajībū they will respond لَهُمْ lahum to them وَرَأَوُا۟ wara-awū and they will see ٱلْعَذَابَ ۚ l-ʿadhāba the punishment لَوْ law If only أَنَّهُمْ annahum [that] they كَانُوا۟ kānū had been يَهْتَدُونَ yahtadūna guided
Dikatakan (kepada mereka), "Serulah olehmu sekutu-sekutu kamu", lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan (seruan) mereka dan mereka melihat azab. (Mereka ketika itu berkeinginan) kiranya mereka dahulu menerima petunjuk.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them فَيَقُولُ fayaqūlu and say مَاذَآ mādhā What أَجَبْتُمُ ajabtumu did you answer ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Apakah jawabanmu kepada para rasul?"
فَعَمِيَتْ faʿamiyat But (will) be obscure عَلَيْهِمُ ʿalayhimu to them ٱلْأَنۢبَآءُ l-anbāu the information يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that day فَهُمْ fahum so they لَا lā will not ask one another يَتَسَآءَلُونَ yatasāalūna will not ask one another
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu karena itu mereka tidak saling tanya-menanya.
فَأَمَّا fa-ammā But as for مَن man (him) who تَابَ tāba repented وَءَامَنَ waāmana and believed وَعَمِلَ waʿamila and did صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteousness فَعَسَىٰٓ faʿasā then perhaps أَن an [that] يَكُونَ yakūna he will be مِنَ mina of ٱلْمُفْلِحِينَ l-muf'liḥīna the successful ones
Adapun orang yang bertobat dan beriman serta mengerjakan amal yang saleh, semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung.
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord يَخْلُقُ yakhluqu creates مَا mā what يَشَآءُ yashāu He wills وَيَخْتَارُ ۗ wayakhtāru and chooses مَا mā Not كَانَ kāna they have لَهُمُ lahumu for them ٱلْخِيَرَةُ ۚ l-khiyaratu the choice سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and High is He عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him)
Dan Tuhan-mu menciptakan apa yang Dia kehendaki dan memilihnya. Sekali-kali, tidak ada pilihan bagi mereka 1. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan (dengan Dia).
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what تُكِنُّ tukinnu conceals صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their breasts وَمَا wamā and what يُعْلِنُونَ yuʿ'linūna they declare
Dan Tuhan-mu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.
وَهُوَ wahuwa And He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ ۖ huwa He لَهُ lahu To Him ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu (are due) all praises فِى fī in ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the first وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ wal-ākhirati and the last وَلَهُ walahu And for Him ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the Decision وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Dan Dia-lah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia, bagi-Nya-lah segala puji di dunia dan di akhirat dan bagi-Nya-lah segala penentuan, dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan 1.
قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Have you seen إِن in if جَعَلَ jaʿala Allah made ٱللَّهُ l-lahu Allah made عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night سَرْمَدًا sarmadan continuous إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَنْ man who إِلَـٰهٌ ilāhun (is the) god غَيْرُ ghayru besides ٱللَّهِ l-lahi Allah يَأْتِيكُم yatīkum who could bring you بِضِيَآءٍ ۖ biḍiyāin light أَفَلَا afalā Then will not تَسْمَعُونَ tasmaʿūna you hear
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus-menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Maka apakah kamu tidak mendengar?"
قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Have you seen إِن in if جَعَلَ jaʿala Allah made ٱللَّهُ l-lahu Allah made عَلَيْكُمُ ʿalaykumu for you ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day سَرْمَدًا sarmadan continuous إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَنْ man who إِلَـٰهٌ ilāhun (is the) god غَيْرُ ghayru besides ٱللَّهِ l-lahi Allah يَأْتِيكُم yatīkum who could bring you بِلَيْلٍۢ bilaylin night تَسْكُنُونَ taskunūna (for) you (to) rest فِيهِ ۖ fīhi in it أَفَلَا afalā Then will not تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus-menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu yang kamu beristirahat padanya? Maka apakah kamu tidak memperhatikan?"
وَمِن wamin And from رَّحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy جَعَلَ jaʿala He made لَكُمُ lakumu for you ٱلَّيْلَ al-layla the night وَٱلنَّهَارَ wal-nahāra and the day لِتَسْكُنُوا۟ litaskunū that you may rest فِيهِ fīhi therein وَلِتَبْتَغُوا۟ walitabtaghū and that you may seek مِن min from فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and so that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna be grateful
Dan karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang supaya kamu beristirahat pada malam itu dan supaya kamu mencari sebagian dari karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them فَيَقُولُ fayaqūlu and say أَيْنَ ayna Where شُرَكَآءِىَ shurakāiya (are) My partners ٱلَّذِينَ alladhīna whom كُنتُمْ kuntum you used (to) تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim
Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?"
وَنَزَعْنَا wanazaʿnā And We will draw forth مِن min from كُلِّ kulli every أُمَّةٍۢ ummatin nation شَهِيدًۭا shahīdan a witness فَقُلْنَا faqul'nā and We will say هَاتُوا۟ hātū Bring بُرْهَـٰنَكُمْ bur'hānakum your proof فَعَلِمُوٓا۟ faʿalimū Then they will know أَنَّ anna that ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth لِلَّهِ lillahi (is) for Allah وَضَلَّ waḍalla and (will be) lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَفْتَرُونَ yaftarūna invent
Dan Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi 1, lalu Kami berkata, "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu", maka tahulah mereka bahwasanya yang hak itu 2 kepunyaan Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulunya mereka ada-adakan.
۞ إِنَّ inna Indeed قَـٰرُونَ qārūna Qarun كَانَ kāna was مِن min from قَوْمِ qawmi (the) people مُوسَىٰ mūsā (of) Musa فَبَغَىٰ fabaghā but he oppressed عَلَيْهِمْ ۖ ʿalayhim [on] them وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him مِنَ mina of ٱلْكُنُوزِ l-kunūzi the treasures مَآ mā which إِنَّ inna indeed مَفَاتِحَهُۥ mafātiḥahu (the) keys of it لَتَنُوٓأُ latanūu would burden بِٱلْعُصْبَةِ bil-ʿuṣ'bati a company (of men) أُو۟لِى ulī possessors of great strength ٱلْقُوَّةِ l-quwati possessors of great strength إِذْ idh When قَالَ qāla said لَهُۥ lahu to him قَوْمُهُۥ qawmuhu his people لَا lā (Do) not تَفْرَحْ ۖ tafraḥ exult إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْفَرِحِينَ l-fariḥīna the exultant
Sesungguhnya Qārūn adalah termasuk kaum Musa 1, maka ia berlaku aniaya terhadap mereka dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, "Janganlah kamu terlalu bangga; sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri".
وَٱبْتَغِ wa-ib'taghi But seek فِيمَآ fīmā through what ءَاتَىٰكَ ātāka Allah has given you ٱللَّهُ l-lahu Allah has given you ٱلدَّارَ l-dāra the home ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ l-ākhirata (of) the Hereafter وَلَا walā and (do) not تَنسَ tansa forget نَصِيبَكَ naṣībaka your share مِنَ mina of ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَأَحْسِن wa-aḥsin And do good كَمَآ kamā as أَحْسَنَ aḥsana Allah has been good ٱللَّهُ l-lahu Allah has been good إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَلَا walā And (do) not تَبْغِ tabghi seek ٱلْفَسَادَ l-fasāda corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters
Dan carilah pada apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu (kebahagiaan) negeri akhirat dan janganlah kamu melupakan bagianmu dari (kenikmatan) duniawi dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu dan janganlah kamu berbuat kerusakan di (muka) bumi. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan.
قَالَ qāla He said إِنَّمَآ innamā Only أُوتِيتُهُۥ ūtītuhu I have been given it عَلَىٰ ʿalā on (account) عِلْمٍ ʿil'min (of) knowledge عِندِىٓ ۚ ʿindī I have أَوَلَمْ awalam Did not يَعْلَمْ yaʿlam he know أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah قَدْ qad indeed أَهْلَكَ ahlaka destroyed مِن min before him قَبْلِهِۦ qablihi before him مِنَ mina of ٱلْقُرُونِ l-qurūni the generations مَنْ man who هُوَ huwa [they] أَشَدُّ ashaddu (were) stronger مِنْهُ min'hu than him قُوَّةًۭ quwwatan (in) strength وَأَكْثَرُ wa-aktharu and greater جَمْعًۭا ۚ jamʿan (in) accumulation وَلَا walā And not يُسْـَٔلُ yus'alu will be questioned عَن ʿan about ذُنُوبِهِمُ dhunūbihimu their sins ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals
Qārūn berkata, "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu karena ilmu yang ada padaku". Dan apakah ia tidak mengetahui bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat darinya dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu tentang dosa-dosa mereka.
فَخَرَجَ fakharaja So he went forth عَلَىٰ ʿalā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فِى fī in زِينَتِهِۦ ۖ zīnatihi his adornment قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُرِيدُونَ yurīdūna desire ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world يَـٰلَيْتَ yālayta O! Would that لَنَا lanā for us مِثْلَ mith'la (the) like مَآ mā (of) what أُوتِىَ ūtiya has been given قَـٰرُونُ qārūnu (to) Qarun إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَذُو ladhū (is the) owner حَظٍّ ḥaẓẓin (of) fortune عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great
Maka keluarlah Qārūn kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia, "Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Qārūn; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar". 1
وَقَالَ waqāla But said ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge وَيْلَكُمْ waylakum Woe to you ثَوَابُ thawābu (The) reward ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّمَنْ liman for (he) who ءَامَنَ āmana believes وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) وَلَا walā And not يُلَقَّىٰهَآ yulaqqāhā it is granted إِلَّا illā except ٱلصَّـٰبِرُونَ l-ṣābirūna (to) the patient ones
Berkatalah orang-orang yang dianugerahi ilmu, "Kecelakaan yang besarlah bagimu, pahala Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan beramal saleh dan tidak diperoleh pahala itu, kecuali oleh orang-orang yang sabar".
فَخَسَفْنَا fakhasafnā Then We caused to swallow up بِهِۦ bihi him وَبِدَارِهِ wabidārihi and his home ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth فَمَا famā Then not كَانَ kāna was لَهُۥ lahu for him مِن min any فِئَةٍۢ fi-atin group يَنصُرُونَهُۥ yanṣurūnahu (to) help him مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَمَا wamā and not كَانَ kāna was مِنَ mina (he) of ٱلْمُنتَصِرِينَ l-muntaṣirīna those who (could) defend themselves
Maka Kami benamkanlah Qārūn beserta rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya suatu golongan pun yang menolongnya terhadap azab Allah. Dan tiadalah ia termasuk orang-orang (yang dapat) membela (dirinya).
وَأَصْبَحَ wa-aṣbaḥa And began ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَمَنَّوْا۟ tamannaw (had) wished مَكَانَهُۥ makānahu his position بِٱلْأَمْسِ bil-amsi the day before يَقُولُونَ yaqūlūna (to) say وَيْكَأَنَّ wayka-anna Ah! That ٱللَّهَ l-laha Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَقْدِرُ ۖ wayaqdiru and restricts it لَوْلَآ lawlā If not أَن an that مَّنَّ manna Allah had favored ٱللَّهُ l-lahu Allah had favored عَلَيْنَا ʿalaynā [to] us لَخَسَفَ lakhasafa He would have caused it to swallow us بِنَا ۖ binā He would have caused it to swallow us وَيْكَأَنَّهُۥ wayka-annahu Ah! That لَا lā not يُفْلِحُ yuf'liḥu will succeed ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers
Dan jadilah orang-orang yang kemarin mencita-citakan kedudukan Qārūn itu, berkata, "Aduhai, benarlah Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dari hamba-hambanya dan menyempitkannya; kalau Allah tidak melimpahkan karunia-Nya atas kita benar-benar Dia telah membenamkan kita (pula). Aduhai benarlah, tidak beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)".
تِلْكَ til'ka That ٱلدَّارُ l-dāru the Home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter نَجْعَلُهَا najʿaluhā We assign it لِلَّذِينَ lilladhīna to those who لَا lā (do) not يُرِيدُونَ yurīdūna desire عُلُوًّۭا ʿuluwwan exaltedness فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فَسَادًۭا ۚ fasādan corruption وَٱلْعَـٰقِبَةُ wal-ʿāqibatu And the good end لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the righteous
Negeri akhirat 1 itu, Kami jadikan untuk orang-orang yang tidak ingin menyombongkan diri dan berbuat kerusakan di (muka) bumi. Dan kesudahan (yang baik) 2 itu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.
مَن man Whoever جَآءَ jāa comes بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with a good (deed) فَلَهُۥ falahu then for him خَيْرٌۭ khayrun (will be) better مِّنْهَا ۖ min'hā than it وَمَن waman and whoever جَآءَ jāa comes بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati with an evil (deed) فَلَا falā then not يُجْزَى yuj'zā will be recompensed ٱلَّذِينَ alladhīna those who عَمِلُوا۟ ʿamilū do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil (deeds) إِلَّا illā except مَا mā what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka baginya (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa yang datang dengan (membawa) kejahatan, maka tidaklah diberi pembalasan kepada orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu, melainkan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِى alladhī He Who فَرَضَ faraḍa ordained عَلَيْكَ ʿalayka upon you ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna the Quran لَرَآدُّكَ larādduka (will) surely take you back إِلَىٰ ilā to مَعَادٍۢ ۚ maʿādin a place of return قُل qul Say رَّبِّىٓ rabbī My Lord أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing مَن man (of him) who جَآءَ jāa comes بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with the guidance وَمَنْ waman and who هُوَ huwa he فِى fī (is) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin manifest
Sesungguhnya yang mewajibkan atasmu (melaksanakan hukum-hukum) Al-Qur`ān benar-benar akan mengembalikan kamu ke tempat kembali 1. Katakanlah, "Tuhan-ku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang dalam kesesatan yang nyata".
وَمَا wamā And not كُنتَ kunta you were تَرْجُوٓا۟ tarjū expecting أَن an that يُلْقَىٰٓ yul'qā would be sent down إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book إِلَّا illā except رَحْمَةًۭ raḥmatan (as) a mercy مِّن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord فَلَا falā So (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be ظَهِيرًۭا ẓahīran an assistant لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers
Dan kamu tidak pernah mengharap agar Al-Qur`ān diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) karena suatu rahmat yang besar dari Tuhan-mu 1 sebab itu janganlah sekali-kali kamu menjadi penolong bagi orang-orang kafir.
وَلَا walā And (let) not يَصُدُّنَّكَ yaṣuddunnaka avert you عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] أُنزِلَتْ unzilat they have been revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَٱدْعُ wa-ud'ʿu And invite (people) إِلَىٰ ilā to رَبِّكَ ۖ rabbika your Lord وَلَا walā And (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Dan janganlah sekali-kali mereka dapat menghalangimu dari (menyampaikan) ayat-ayat Allah, sesudah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah mereka kepada (jalan) Tuhan-mu, dan janganlah sekali-sekali kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan.
وَلَا walā And (do) not تَدْعُ tadʿu invoke مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ۘ ākhara other لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him كُلُّ kullu Every شَىْءٍ shayin thing هَالِكٌ hālikun (will be) destroyed إِلَّا illā except وَجْهَهُۥ ۚ wajhahu His Face لَهُ lahu To Him ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the Decision وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Janganlah kamu sembah di samping (menyembah) Allah, tuhan apa pun yang lain. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia. Tiap-tiap sesuatu pasti binasa, kecuali wajah-Nya (Allah). Bagi-Nya-lah segala penentuan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.