العنكبوت
Al-'Ankabut
Laba-laba Makkiyah
الٓمٓ alif-lam-meem Alif Laam Meem
Alif Lām Mīm 1
أَحَسِبَ aḥasiba Do think ٱلنَّاسُ l-nāsu the people أَن an that يُتْرَكُوٓا۟ yut'rakū they will be left أَن an because يَقُولُوٓا۟ yaqūlū they say ءَامَنَّا āmannā We believe وَهُمْ wahum and they لَا lā will not be tested يُفْتَنُونَ yuf'tanūna will not be tested
Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan, "Kami telah beriman", sedang mereka tidak diuji lagi?
وَلَقَدْ walaqad And indeed فَتَنَّا fatannā We tested ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were) before them قَبْلِهِمْ ۖ qablihim (were) before them فَلَيَعْلَمَنَّ falayaʿlamanna And Allah will surely make evident ٱللَّهُ l-lahu And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who صَدَقُوا۟ ṣadaqū (are) truthful وَلَيَعْلَمَنَّ walayaʿlamanna and He will surely make evident ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Dan sesungguhnya kami telah menguji orang-orang yang sebelum mereka, maka sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang benar dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang dusta.
أَمْ am Or حَسِبَ ḥasiba think ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti evil deeds أَن an that يَسْبِقُونَا ۚ yasbiqūnā they can outrun Us سَآءَ sāa Evil is مَا mā what يَحْكُمُونَ yaḥkumūna they judge
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput (dari azab) Kami? Amatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu.
مَن man Whoever كَانَ kāna [is] يَرْجُوا۟ yarjū hopes لِقَآءَ liqāa (for the) meeting ٱللَّهِ l-lahi (with) Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed أَجَلَ ajala (the) Term ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَـَٔاتٍۢ ۚ laātin (is) surely coming وَهُوَ wahuwa And He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Barang siapa yang mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah itu pasti datang. Dan Dia-lah Yang Maha mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَمَن waman And whoever جَـٰهَدَ jāhada strives فَإِنَّمَا fa-innamā then only يُجَـٰهِدُ yujāhidu he strives لِنَفْسِهِۦٓ ۚ linafsihi for himself إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَغَنِىٌّ laghaniyyun (is) Free from need عَنِ ʿani of ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Dan barang siapa yang berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu adalah untuk dirinya sendiri. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous (deeds) لَنُكَفِّرَنَّ lanukaffiranna surely, We will remove عَنْهُمْ ʿanhum from them سَيِّـَٔاتِهِمْ sayyiātihim their evil deeds وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ walanajziyannahum and We will surely reward them أَحْسَنَ aḥsana (the) best ٱلَّذِى alladhī (of) what كَانُوا۟ kānū they used يَعْمَلُونَ yaʿmalūna (to) do
Dan orang-orang yang beriman dan beramal saleh, benar-benar akan Kami hapuskan dari mereka dosa-dosa mereka dan benar-benar akan Kami beri mereka balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan.
وَوَصَّيْنَا wawaṣṣaynā And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna (on) man بِوَٰلِدَيْهِ biwālidayhi goodness to his parents حُسْنًۭا ۖ ḥus'nan goodness to his parents وَإِن wa-in but if جَـٰهَدَاكَ jāhadāka they both strive against you لِتُشْرِكَ litush'rika to make you associate بِى bī with Me مَا mā what لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun any knowledge فَلَا falā then (do) not تُطِعْهُمَآ ۚ tuṭiʿ'humā obey both of them إِلَىَّ ilayya To Me مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَأُنَبِّئُكُم fa-unabbi-ukum and I will inform you بِمَا bimā about what كُنتُمْ kuntum you used تَعْمَلُونَ taʿmalūna (to) do
Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَنُدْخِلَنَّهُمْ lanud'khilannahum We will surely admit them فِى fī among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh benar-benar akan Kami masukkan mereka ke dalam (golongan) orang-orang yang saleh.
وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (is he) who يَقُولُ yaqūlu says ءَامَنَّا āmannā We believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah فَإِذَآ fa-idhā But when أُوذِىَ ūdhiya he is harmed فِى fī in ٱللَّهِ l-lahi (the Way of) Allah جَعَلَ jaʿala he considers فِتْنَةَ fit'nata (the) trial ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people كَعَذَابِ kaʿadhābi as (the) punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَئِن wala-in But if جَآءَ jāa comes نَصْرٌۭ naṣrun victory مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَيَقُولُنَّ layaqūlunna surely they say إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā were مَعَكُمْ ۚ maʿakum with you أَوَلَيْسَ awalaysa Is not ٱللَّهُ l-lahu Allah بِأَعْلَمَ bi-aʿlama most knowing بِمَا bimā of what فِى fī (is) in صُدُورِ ṣudūri (the) breasts ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan di antara manusia ada orang yang berkata, "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah 1. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhan-mu, mereka pasti akan berkata, "Sesungguhnya kami adalah besertamu". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia?
وَلَيَعْلَمَنَّ walayaʿlamanna And Allah will surely make evident ٱللَّهُ l-lahu And Allah will surely make evident ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَلَيَعْلَمَنَّ walayaʿlamanna And He will surely make evident ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites
Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow سَبِيلَنَا sabīlanā our way وَلْنَحْمِلْ walnaḥmil and we will carry خَطَـٰيَـٰكُمْ khaṭāyākum your sins وَمَا wamā But not هُم hum they بِحَـٰمِلِينَ biḥāmilīna (are) going to carry مِنْ min of خَطَـٰيَـٰهُم khaṭāyāhum their sins مِّن min any شَىْءٍ ۖ shayin thing إِنَّهُمْ innahum Indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars
Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman, "Ikutilah jalan kami dan nanti kami akan memikul dosa-dosamu" dan mereka (sendiri) sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar orang pendusta.
وَلَيَحْمِلُنَّ walayaḥmilunna But surely they will carry أَثْقَالَهُمْ athqālahum their burdens وَأَثْقَالًۭا wa-athqālan and burdens مَّعَ maʿa with أَثْقَالِهِمْ ۖ athqālihim their burdens وَلَيُسْـَٔلُنَّ walayus'alunna and surely they will be questioned يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection عَمَّا ʿammā about what كَانُوا۟ kānū they used يَفْتَرُونَ yaftarūna (to) invent
Dan sesungguhnya mereka akan memikul beban (dosa) mereka dan beban-beban (dosa yang lain) di samping beban-beban mereka sendiri, dan sesungguhnya mereka akan ditanya pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka ada-adakan.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فَلَبِثَ falabitha and he remained فِيهِمْ fīhim among them أَلْفَ alfa a thousand سَنَةٍ sanatin year(s) إِلَّا illā save خَمْسِينَ khamsīna fifty عَامًۭا ʿāman year(s) فَأَخَذَهُمُ fa-akhadhahumu then seized them ٱلطُّوفَانُ l-ṭūfānu the flood وَهُمْ wahum while they ظَـٰلِمُونَ ẓālimūna (were) wrongdoers
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar dan mereka adalah orang-orang yang zalim.
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu But We saved him وَأَصْحَـٰبَ wa-aṣḥāba and (the) people ٱلسَّفِينَةِ l-safīnati (of) the ship وَجَعَلْنَـٰهَآ wajaʿalnāhā and We made it ءَايَةًۭ āyatan a Sign لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds
Maka Kami selamatkan Nūḥ dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia.
وَإِبْرَٰهِيمَ wa-ib'rāhīma And Ibrahim إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِ liqawmihi to his people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱتَّقُوهُ ۖ wa-ittaqūhu and fear Him ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Dan (ingatlah) Ibrāhīm ketika ia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.
إِنَّمَا innamā Only تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْثَـٰنًۭا awthānan idols وَتَخْلُقُونَ watakhluqūna and you create إِفْكًا ۚ if'kan falsehood إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah لَا lā (do) not يَمْلِكُونَ yamlikūna possess لَكُمْ lakum for you رِزْقًۭا riz'qan any provision فَٱبْتَغُوا۟ fa-ib'taghū So seek عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision وَٱعْبُدُوهُ wa-uʿ'budūhu and worship Him وَٱشْكُرُوا۟ wa-ush'kurū and be grateful لَهُۥٓ ۖ lahu to Him إِلَيْهِ ilayhi To Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu adalah berhala dan kamu membuat dusta 1. Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu, maka mintalah rezeki itu di sisi Allah dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan.
وَإِن wa-in And if تُكَذِّبُوا۟ tukadhibū you deny فَقَدْ faqad then verily كَذَّبَ kadhaba denied أُمَمٌۭ umamun (the) nations مِّن min before you قَبْلِكُمْ ۖ qablikum before you وَمَا wamā And not عَلَى ʿalā (is) on ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ l-balāghu the conveyance ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clear
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka umat yang sebelum kamu juga telah mendustakan. Dan kewajiban rasul itu, tidak lain hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan seterang-terangnya."
أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see كَيْفَ kayfa how يُبْدِئُ yub'di-u Allah originates ٱللَّهُ l-lahu Allah originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥٓ ۚ yuʿīduhu repeats it إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرٌۭ yasīrun (is) easy
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (kembali). Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how بَدَأَ bada-a He originated ٱلْخَلْقَ ۚ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma Then ٱللَّهُ l-lahu Allah يُنشِئُ yunshi-u will produce ٱلنَّشْأَةَ l-nashata the creation ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ l-ākhirata the last إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun (is) All-Powerful
Katakanlah, "Berjalanlah di (muka) bumi, maka perhatikanlah bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian Allah menjadikannya sekali lagi 1. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
يُعَذِّبُ yuʿadhibu He punishes مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَرْحَمُ wayarḥamu and has mercy مَن man (on) whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُقْلَبُونَ tuq'labūna you will be returned
Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan.
وَمَآ wamā And not أَنتُم antum you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna can escape فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not فِى fī in ٱلسَّمَآءِ ۖ l-samāi the heaven وَمَا wamā And not لَكُم lakum for you مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin a helper
Dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di bumi dan tidak (pula) di langit dan sekali-kali tiadalah bagimu pelindung dan penolong selain Allah.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلِقَآئِهِۦٓ waliqāihi and (the) meeting (with) Him أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those يَئِسُوا۟ ya-isū (have) despaired مِن min of رَّحْمَتِى raḥmatī My Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan Dia, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu mendapat azab yang pedih.
فَمَا famā And not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they said ٱقْتُلُوهُ uq'tulūhu Kill him أَوْ aw or حَرِّقُوهُ ḥarriqūhu burn him فَأَنجَىٰهُ fa-anjāhu But Allah saved him ٱللَّهُ l-lahu But Allah saved him مِنَ mina from ٱلنَّارِ ۚ l-nāri the fire إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Maka tidak adalah jawaban kaum Ibrahim, selain mengatakan, "Bunuhlah atau bakarlah dia", lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah bagi orang-orang yang beriman.
وَقَالَ waqāla And he said إِنَّمَا innamā Only ٱتَّخَذْتُم ittakhadhtum you have taken مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْثَـٰنًۭا awthānan idols مَّوَدَّةَ mawaddata (out of) love بَيْنِكُمْ baynikum among you فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world ثُمَّ thumma Then يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection يَكْفُرُ yakfuru you will deny بَعْضُكُم baʿḍukum one another بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin one another وَيَلْعَنُ wayalʿanu and curse بَعْضُكُم baʿḍukum one another بَعْضًۭا baʿḍan one another وَمَأْوَىٰكُمُ wamawākumu and your abode ٱلنَّارُ l-nāru (will be) the Fire وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers
Dan berkata Ibrāhīm , "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan dunia ini, kemudian di hari kiamat sebagian kamu mengingkari sebagian (yang lain), dan sebagian kamu melaknati sebagian (yang lain), dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagimu para penolong pun.
۞ فَـَٔامَنَ faāmana And believed لَهُۥ lahu [in] him لُوطٌۭ ۘ lūṭun Lut وَقَالَ waqāla and he said إِنِّى innī Indeed I (am) مُهَاجِرٌ muhājirun emigrating إِلَىٰ ilā to رَبِّىٓ ۖ rabbī my Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] (is) ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Maka Lūṭ membenarkan (kenabian)nya. Dan berkatalah Ibrāhīm, "Sesungguhnya aku akan berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhan-ku (kepadaku); sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَوَهَبْنَا wawahabnā And We granted لَهُۥٓ lahu to him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We placed فِى fī in ذُرِّيَّتِهِ dhurriyyatihi his offsprings ٱلنُّبُوَّةَ l-nubuwata the Prophethood وَٱلْكِتَـٰبَ wal-kitāba and the Book وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu And We gave him أَجْرَهُۥ ajrahu his reward فِى fī in ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, he فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter لَمِنَ lamina (is) surely, among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Dan Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm, Isḥāq, dan Ya`qūb, dan Kami jadikan kenabian dan Alkitab pada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia 1, dan sesungguhnya dia di akhirat, benar-benar termasuk orang-orang yang saleh.
وَلُوطًا walūṭan And Lut إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَتَأْتُونَ latatūna commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata the immorality مَا mā not سَبَقَكُم sabaqakum has preceded you بِهَا bihā with it مِنْ min any أَحَدٍۢ aḥadin one مِّنَ mina from ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Dan (ingatlah) ketika Lūṭ berkata pepada kaumnya, "Sesungguhnya kamu benar-benar mengerjakan perbuatan yang amat keji yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu".
أَئِنَّكُمْ a-innakum Indeed, you لَتَأْتُونَ latatūna approach ٱلرِّجَالَ l-rijāla the men وَتَقْطَعُونَ wataqṭaʿūna and you cut off ٱلسَّبِيلَ l-sabīla the road وَتَأْتُونَ watatūna and commit فِى fī in نَادِيكُمُ nādīkumu your meetings ٱلْمُنكَرَ ۖ l-munkara evil فَمَا famā And not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they said ٱئْتِنَا i'tinā Bring upon us بِعَذَابِ biʿadhābi (the) punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun 1, dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord ٱنصُرْنِى unṣur'nī Help me عَلَى ʿalā against ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna the corrupters
Lūṭ berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas kaum yang berbuat kerusakan itu".
وَلَمَّا walammā And when جَآءَتْ jāat came رُسُلُنَآ rusulunā Our messengers إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ bil-bush'rā with the glad tidings قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّا innā Indeed, we مُهْلِكُوٓا۟ muh'likū (are) going to destroy أَهْلِ ahli (the) people هَـٰذِهِ hādhihi (of) this ٱلْقَرْيَةِ ۖ l-qaryati town إِنَّ inna Indeed أَهْلَهَا ahlahā its people كَانُوا۟ kānū are ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrāhīm membawa kabar gembira 1, mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim".
قَالَ qāla He said إِنَّ inna Indeed فِيهَا fīhā in it لُوطًۭا ۚ lūṭan (is) Lut قَالُوا۟ qālū They said نَحْنُ naḥnu We أَعْلَمُ aʿlamu know better بِمَن biman who فِيهَا ۖ fīhā (is) in it لَنُنَجِّيَنَّهُۥ lanunajjiyannahu We will surely save him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife كَانَتْ kānat She مِنَ mina (is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remain behind
Berkata Ibrāhīm, "Sesungguhnya di kota itu ada Lūṭ". Para malaikat berkata, "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami sungguh-sungguh akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya, kecuali istrinya. Dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).
وَلَمَّآ walammā And when أَن an [that] جَآءَتْ jāat came رُسُلُنَا rusulunā Our messengers لُوطًۭا lūṭan (to) Lut سِىٓءَ sīa he was distressed بِهِمْ bihim for them وَضَاقَ waḍāqa and felt straitened بِهِمْ bihim for them ذَرْعًۭا dharʿan (and) uneasy وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَا lā (Do) not تَخَفْ takhaf fear وَلَا walā and (do) not تَحْزَنْ ۖ taḥzan grieve إِنَّا innā Indeed, we مُنَجُّوكَ munajjūka (will) save you وَأَهْلَكَ wa-ahlaka and your family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَكَ im'ra-ataka your wife كَانَتْ kānat She مِنَ mina (is) of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remain behind
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Lūṭ, dia merasa susah karena (kedatangan) mereka 1 dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka dan mereka berkata, "Janganlah kamu takut dan jangan (pula) susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)."
إِنَّا innā Indeed, we مُنزِلُونَ munzilūna (will) bring down عَلَىٰٓ ʿalā on أَهْلِ ahli (the) people هَـٰذِهِ hādhihi (of) this ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati town رِجْزًۭا rij'zan a punishment مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi (the) sky بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they have been يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobedient
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit atas penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik.
وَلَقَد walaqad And verily تَّرَكْنَا taraknā We have left مِنْهَآ min'hā about it ءَايَةًۢ āyatan a sign بَيِّنَةًۭ bayyinatan (as) evidence لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who use reason
Dan sesungguhnya Kami tinggalkan darinya satu tanda yang nyata 1 bagi orang-orang yang berakal.
وَإِلَىٰ wa-ilā And to مَدْيَنَ madyana Madyan أَخَاهُمْ akhāhum their brother شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib فَقَالَ faqāla And he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱرْجُوا۟ wa-ir'jū and expect ٱلْيَوْمَ l-yawma the Day ٱلْـَٔاخِرَ l-ākhira the Last وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw commit evil فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna (as) corrupters
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Madyan, saudara mereka Syuʻayb, maka ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah olehmu Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir dan jangan kamu berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan".
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu so seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū and they became فِى fī in دَارِهِمْ dārihim their home جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone
Maka mereka mendustakan Syu`ayb, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat dan jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka.
وَعَادًۭا waʿādan And Aad وَثَمُودَا۟ wathamūdā and Thamud وَقَد waqad and verily تَّبَيَّنَ tabayyana (has) become clear لَكُم lakum to you مِّن min from مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ masākinihim their dwellings وَزَيَّنَ wazayyana And made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَعْمَـٰلَهُمْ aʿmālahum their deeds فَصَدَّهُمْ faṣaddahum and averted them عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the Way وَكَانُوا۟ wakānū though they were مُسْتَبْصِرِينَ mus'tabṣirīna endowed with insight
Dan (juga) kaum ‘Ād dan Ṡamūd dan sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Dan setan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu ia menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang berpandangan tajam,
وَقَـٰرُونَ waqārūna And Qarun وَفِرْعَوْنَ wafir'ʿawna and Firaun وَهَـٰمَـٰنَ ۖ wahāmāna and Haman وَلَقَدْ walaqad And certainly جَآءَهُم jāahum came to them مُّوسَىٰ mūsā Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear evidences فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they were arrogant فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they could سَـٰبِقِينَ sābiqīna outstrip Us
dan (juga) Qārūn, Firʻawn , dan Hāmān. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa bukti-bukti) keterangan-keterangan yang nyata. Akan tetapi, mereka berlaku sombong di (muka) bumi dan tiadalah mereka orang-orang yang luput (dari kehancuran itu).
فَكُلًّا fakullan So each أَخَذْنَا akhadhnā We seized بِذَنۢبِهِۦ ۖ bidhanbihi for his sin فَمِنْهُم famin'hum Then of them مَّنْ man (was he) who أَرْسَلْنَا arsalnā We sent عَلَيْهِ ʿalayhi on him حَاصِبًۭا ḥāṣiban a violent storm وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّنْ man (was he) who أَخَذَتْهُ akhadhathu seized him ٱلصَّيْحَةُ l-ṣayḥatu the awful cry وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّنْ man (was he) who خَسَفْنَا khasafnā We caused to swallow بِهِ bihi him ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّنْ man (was he) who أَغْرَقْنَا ۚ aghraqnā We drowned وَمَا wamā And not كَانَ kāna was ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَظْلِمَهُمْ liyaẓlimahum to wrong them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong
Maka masing-masing (mereka itu) Kami siksa disebabkan dosanya, maka di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, dan di antara mereka ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, dan di antara mereka ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan di antara mereka ada yang Kami tenggelamkan, dan Allah sekali-kali tidak hendak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
مَثَلُ mathalu (The) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors كَمَثَلِ kamathali (is) like ٱلْعَنكَبُوتِ l-ʿankabūti the spider ٱتَّخَذَتْ ittakhadhat who takes بَيْتًۭا ۖ baytan a house وَإِنَّ wa-inna And indeed أَوْهَنَ awhana the weakest ٱلْبُيُوتِ l-buyūti (of) houses لَبَيْتُ labaytu (is) surely (the) house ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ l-ʿankabūti (of) the spider لَوْ law if (only) كَانُوا۟ kānū they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba kalau mereka mengetahui.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min besides Him دُونِهِۦ dūnihi besides Him مِن min any شَىْءٍۢ ۚ shayin thing وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang mereka seru selain Allah. Dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَتِلْكَ watil'ka And these ٱلْأَمْثَـٰلُ l-amthālu examples نَضْرِبُهَا naḍribuhā We set forth لِلنَّاسِ ۖ lilnnāsi to mankind وَمَا wamā but not يَعْقِلُهَآ yaʿqiluhā will understand them إِلَّا illā except ٱلْعَـٰلِمُونَ l-ʿālimūna those of knowledge
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia dan tiada yang memahaminya, kecuali orang-orang yang berilmu.
خَلَقَ khalaqa Allah created ٱللَّهُ l-lahu Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi in truth إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَةًۭ laāyatan (is) surely a Sign لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers
Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak 1. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang mukmin.
ٱتْلُ ut'lu Recite مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been revealed إِلَيْكَ ilayka to you مِنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book وَأَقِمِ wa-aqimi and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۖ l-ṣalata the prayer إِنَّ inna Indeed ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer تَنْهَىٰ tanhā prevents عَنِ ʿani from ٱلْفَحْشَآءِ l-faḥshāi the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۗ wal-munkari and evil deeds وَلَذِكْرُ waladhik'ru and surely (the) remembrance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَكْبَرُ ۗ akbaru (is) greatest وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows مَا mā what تَصْنَعُونَ taṣnaʿūna you do
Bacalah apa yang telah diwahyukan kepadamu, yaitu Alkitab (Al-Qur`ān) dan dirikanlah salat. Sesungguhnya, salat itu mencegah dari (perbuatan-perbuatan) keji dan mungkar. Dan sesungguhnya mengingat Allah (salat) adalah lebih besar (keutamaannya dari ibadat-ibadat yang lain). Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.
۞ وَلَا walā And (do) not تُجَـٰدِلُوٓا۟ tujādilū argue أَهْلَ ahla (with the) People of the Book ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (with the) People of the Book إِلَّا illā except بِٱلَّتِى bi-allatī by which هِىَ hiya [it] أَحْسَنُ aḥsanu (is) best إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū (do) wrong مِنْهُمْ ۖ min'hum among them وَقُولُوٓا۟ waqūlū and say ءَامَنَّا āmannā We believe بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in that (which) أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْنَا ilaynā to us وَأُنزِلَ wa-unzila and was revealed إِلَيْكُمْ ilaykum to you وَإِلَـٰهُنَا wa-ilāhunā And our God وَإِلَـٰهُكُمْ wa-ilāhukum and your God وَٰحِدٌۭ wāḥidun (is) One وَنَحْنُ wanaḥnu and we لَهُۥ lahu to Him مُسْلِمُونَ mus'limūna submit
Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang paling baik, kecuali dengan orang-orang zalim di antara mereka 1 dan katakanlah, "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan-mu adalah satu dan kami hanya kepada-Nya berserah diri".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَنزَلْنَآ anzalnā We (have) revealed إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبَ ۚ l-kitāba the Book فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهِۦ ۖ bihi therein وَمِنْ wamin And among هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these مَن man (are some) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِهِۦ ۚ bihi therein وَمَا wamā And none يَجْحَدُ yajḥadu reject بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Verses إِلَّا illā except ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers
Dan demikian (pulalah), Kami turunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān). Maka orang-orang yang telah kami berikan kepada mereka Alkitab (Taurat) mereka beriman kepadanya (Al-Qur`ān) 1 dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekah) ada yang beriman kepadanya. Dan tidak adalah yang mengingkari ayat-ayat kami, selain orang-orang kafir.
وَمَا wamā And not كُنتَ kunta (did) you تَتْلُوا۟ tatlū recite مِن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it مِن min any كِتَـٰبٍۢ kitābin Book وَلَا walā and not تَخُطُّهُۥ takhuṭṭuhu (did) you write it بِيَمِينِكَ ۖ biyamīnika with your right hand إِذًۭا idhan in that case لَّٱرْتَابَ la-ir'tāba surely (would) have doubted ٱلْمُبْطِلُونَ l-mub'ṭilūna the falsifiers
Dan kamu tidak pernah membaca sebelumnya (Al-Qur`ān) sesuatu Kitab pun dan kamu tidak (pernah) menulis suatu Kitab dengan tangan kananmu; andaikata (kamu pernah membaca dan menulis), benar-benar ragulah orang yang mengingkari(mu).
بَلْ bal Nay هُوَ huwa it ءَايَـٰتٌۢ āyātun (is) Verses بَيِّنَـٰتٌۭ bayyinātun clear فِى fī in صُدُورِ ṣudūri (the) breasts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who أُوتُوا۟ ūtū are given ٱلْعِلْمَ ۚ l-ʿil'ma the knowledge وَمَا wamā And not يَجْحَدُ yajḥadu reject بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Verses إِلَّا illā except ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers
Sebenarnya, Al-Qur`ān itu adalah ayat-ayat yang nyata di dalam dada orang-orang yang diberi ilmu 1. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami, kecuali orang-orang yang zalim.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْلَآ lawlā Why not أُنزِلَ unzila are sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَـٰتٌۭ āyātun (the) Signs مِّن min from رَّبِّهِۦ ۖ rabbihi his Lord قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only ٱلْـَٔايَـٰتُ l-āyātu the Signs عِندَ ʿinda (are) with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَإِنَّمَآ wa-innamā and only أَنَا۠ anā I (am) نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌ mubīnun clear
Dan orang-orang kafir Mekah berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata".
أَوَلَمْ awalam And is (it) not يَكْفِهِمْ yakfihim sufficient for them أَنَّآ annā that We أَنزَلْنَا anzalnā revealed عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يُتْلَىٰ yut'lā (which) is recited عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim to them إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَرَحْمَةًۭ laraḥmatan surely is a mercy وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Dan apakah tidak cukup bagi mereka bahwasanya Kami telah menurunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān) sedang dia dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya dalam (Al-Qur`ān) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman.
قُلْ qul Say كَفَىٰ kafā Sufficient is بِٱللَّهِ bil-lahi Allah بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ wabaynakum and between you شَهِيدًۭا ۖ shahīdan (as) a Witness يَعْلَمُ yaʿlamu He knows مَا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ wal-arḍi and the earth وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili in [the] falsehood وَكَفَرُوا۟ wakafarū and disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those هُمُ humu they ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan antaramu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang-orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang merugi.
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ wayastaʿjilūnaka And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ ۚ bil-ʿadhābi [with] the punishment وَلَوْلَآ walawlā And if not أَجَلٌۭ ajalun (for) a term مُّسَمًّۭى musamman appointed لَّجَآءَهُمُ lajāahumu surely (would) have come to them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment وَلَيَأْتِيَنَّهُم walayatiyannahum But it will surely come to them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidaklah karena waktu yang telah ditetapkan 1, benar-benar telah datang azab kepada mereka dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.
يَسْتَعْجِلُونَكَ yastaʿjilūnaka They ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi the punishment وَإِنَّ wa-inna And indeed جَهَنَّمَ jahannama Hell لَمُحِيطَةٌۢ lamuḥīṭatun will surely, encompass بِٱلْكَـٰفِرِينَ bil-kāfirīna the disbelievers
Mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Dan sesungguhnya Jahanam benar-benar meliputi orang-orang yang kafir,
يَوْمَ yawma On (the) Day يَغْشَىٰهُمُ yaghshāhumu will cover them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment مِن min from فَوْقِهِمْ fawqihim above them وَمِن wamin and from تَحْتِ taḥti below أَرْجُلِهِمْ arjulihim their feet وَيَقُولُ wayaqūlu and He will say ذُوقُوا۟ dhūqū Taste مَا mā what كُنتُمْ kuntum you used تَعْمَلُونَ taʿmalūna (to) do
pada hari mereka ditutup oleh azab dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka dan Allah berkata (kepada mereka), "Rasailah (pembalasan dari) apa yang telah kamu kerjakan".
يَـٰعِبَادِىَ yāʿibādiya O My servants ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe إِنَّ inna Indeed أَرْضِى arḍī My earth وَٰسِعَةٌۭ wāsiʿatun (is) spacious فَإِيَّـٰىَ fa-iyyāya so only فَٱعْبُدُونِ fa-uʿ'budūni worship Me
Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, sesungguhnya bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku saja.
كُلُّ kullu Every نَفْسٍۢ nafsin soul ذَآئِقَةُ dhāiqatu (will) taste ٱلْمَوْتِ ۖ l-mawti the death ثُمَّ thumma Then إِلَيْنَا ilaynā to Us تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian, hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds لَنُبَوِّئَنَّهُم lanubawwi-annahum surely We will give them a place مِّنَ mina in ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise غُرَفًۭا ghurafan lofty dwellings تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it نِعْمَ niʿ'ma Excellent is أَجْرُ ajru (the) reward ٱلْعَـٰمِلِينَ l-ʿāmilīna (of) the workers
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, sesungguhnya akan Kami tempatkan mereka pada tempat-tempat yang tinggi di dalam surga, yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik pembalasan bagi orang-orang yang beramal,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who صَبَرُوا۟ ṣabarū (are) patient وَعَلَىٰ waʿalā and upon رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يَتَوَكَّلُونَ yatawakkalūna put their trust
(yaitu) yang bersabar dan bertawakal kepada Tuhan-nya.
وَكَأَيِّن waka-ayyin And how many مِّن min of دَآبَّةٍۢ dābbatin a creature لَّا lā (does) not تَحْمِلُ taḥmilu carry رِزْقَهَا riz'qahā its provision ٱللَّهُ l-lahu Allah يَرْزُقُهَا yarzuquhā provides (for) it وَإِيَّاكُمْ ۚ wa-iyyākum and (for) you وَهُوَ wahuwa And He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Dan berapa banyak binatang yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah-lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu dan Dia Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَسَخَّرَ wasakhara and subjected ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon لَيَقُولُنَّ layaqūlunna Surely they would say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَأَنَّىٰ fa-annā Then how يُؤْفَكُونَ yu'fakūna are they deluded
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar).
ٱللَّهُ al-lahu Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَقْدِرُ wayaqdiru and restricts لَهُۥٓ ۚ lahu for him إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan baginya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّن man Who نَّزَّلَ nazzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَحْيَا fa-aḥyā and gives life بِهِ bihi thereby ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَوْتِهَا mawtihā its death لَيَقُولُنَّ layaqūlunna Surely, they would say ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah قُلِ quli Say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All Praises لِلَّهِ ۚ lillahi (are) for Allah بَلْ bal But أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا lā (do) not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna use reason
Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menurunkan air dari langit, lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah", Katakanlah, "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya).
وَمَا wamā And not هَـٰذِهِ hādhihi (is) this ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world إِلَّا illā but لَهْوٌۭ lahwun amusement وَلَعِبٌۭ ۚ walaʿibun and play وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلدَّارَ l-dāra the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ l-ākhirata (of) the Hereafter لَهِىَ lahiya surely, it ٱلْحَيَوَانُ ۚ l-ḥayawānu (is) the life لَوْ law if only كَانُوا۟ kānū they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan tiadalah kehidupan dunia ini, melainkan senda gurau dan main-main. Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan kalau mereka mengetahui.
فَإِذَا fa-idhā And when رَكِبُوا۟ rakibū they embark فِى fī [in] ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship دَعَوُا۟ daʿawū they call ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna (being) sincere لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ l-dīna (in) the religion فَلَمَّا falammā But when نَجَّىٰهُمْ najjāhum He delivers them إِلَى ilā to ٱلْبَرِّ l-bari the land إِذَا idhā behold هُمْ hum they يُشْرِكُونَ yush'rikūna associate partners (with Him)
Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya 1, maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah),
لِيَكْفُرُوا۟ liyakfurū So that they may deny بِمَآ bimā [in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ ātaynāhum We have given them وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ waliyatamattaʿū and they may enjoy (themselves) فَسَوْفَ fasawfa But soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will know
agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).
أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّا annā that We جَعَلْنَا jaʿalnā have made حَرَمًا ḥaraman a Sanctuary ءَامِنًۭا āminan secure وَيُتَخَطَّفُ wayutakhaṭṭafu while are being taken away ٱلنَّاسُ l-nāsu the people مِنْ min around them حَوْلِهِمْ ۚ ḥawlihim around them أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ afabil-bāṭili Then do in (the) falsehood يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe وَبِنِعْمَةِ wabiniʿ'mati and in (the) Favor ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَكْفُرُونَ yakfurūna they disbelieve
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, sedang manusia sekitarnya saling merampok. Maka mengapa (sesudah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah?
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (he) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba denies بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth لَمَّا lammā when جَآءَهُۥٓ ۚ jāahu it has come to him أَلَيْسَ alaysa Is there not فِى fī in جَهَنَّمَ jahannama Hell مَثْوًۭى mathwan an abode لِّلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan yang hak 1 tatkala yang hak itu datang kepadanya? Bukankah dalam neraka Jahanam itu ada tempat bagi orang-orang yang kafir?
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who جَـٰهَدُوا۟ jāhadū strive فِينَا fīnā for Us لَنَهْدِيَنَّهُمْ lanahdiyannahum We will surely, guide them سُبُلَنَا ۚ subulanā (to) Our ways وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَمَعَ lamaʿa surely (is) with ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik.