الروم
Ar-Rum
Bangsa Romawi Makkiyah
الٓمٓ alif-lam-meem Alif Lam Meem
Alif Lām Mīm 1
غُلِبَتِ ghulibati Have been defeated ٱلرُّومُ l-rūmu the Romans
Telah dikalahkan bangsa Romawi 1,
فِىٓ fī In أَدْنَى adnā (the) nearest ٱلْأَرْضِ l-arḍi land وَهُم wahum But they مِّنۢ min after بَعْدِ baʿdi after غَلَبِهِمْ ghalabihim their defeat سَيَغْلِبُونَ sayaghlibūna will overcome
di negeri yang terdekat 1 dan mereka sesudah dikalahkan itu akan menang ,2
فِى fī Within بِضْعِ biḍ'ʿi a few سِنِينَ ۗ sinīna years لِلَّهِ lillahi For Allah ٱلْأَمْرُ l-amru (is) the command مِن min before قَبْلُ qablu before وَمِنۢ wamin and after بَعْدُ ۚ baʿdu and after وَيَوْمَئِذٍۢ wayawma-idhin And that day يَفْرَحُ yafraḥu will rejoice ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers
dalam beberapa tahun lagi 1. Bagi Allah-lah urusan sebelum dan sesudah (mereka menang). Dan pada hari (kemenangan bangsa Romawi) itu, bergembiralah orang-orang yang beriman,
بِنَصْرِ binaṣri With (the) help ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah يَنصُرُ yanṣuru He helps مَن man whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Dialah Maha Perkasa lagi Penyayang.
وَعْدَ waʿda (It is the) Promise ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah لَا lā (Does) not يُخْلِفُ yukh'lifu fail ٱللَّهُ l-lahu Allah وَعْدَهُۥ waʿdahu (in) His promise وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most (of) ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] people لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
(Sebagai) janji yang sebenar-benarnya dari Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
يَعْلَمُونَ yaʿlamūna They know ظَـٰهِرًۭا ẓāhiran (the) apparent مِّنَ mina of ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَهُمْ wahum but they عَنِ ʿani about ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter هُمْ hum [they] غَـٰفِلُونَ ghāfilūna (are) heedless
Mereka hanya mengetahui yang lahir (saja) dari kehidupan dunia, sedang mereka tentang (kehidupan) akhirat adalah lalai.
أَوَلَمْ awalam Do not يَتَفَكَّرُوا۟ yatafakkarū they ponder فِىٓ fī within أَنفُسِهِم ۗ anfusihim themselves مَّا mā Not خَلَقَ khalaqa Allah (has) created ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and what بَيْنَهُمَآ baynahumā (is) between them إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَأَجَلٍۢ wa-ajalin and (for) a term مُّسَمًّۭى ۗ musamman appointed وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people بِلِقَآئِ biliqāi in (the) meeting رَبِّهِمْ rabbihim (with) their Lord لَكَـٰفِرُونَ lakāfirūna surely (are) disbelievers
Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menjadikan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan (tujuan) yang benar dan waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya, kebanyakan di antara manusia benar-benar ingkar akan pertemuan dengan Tuhan-nya.
أَوَلَمْ awalam Have not يَسِيرُوا۟ yasīrū they traveled فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَيَنظُرُوا۟ fayanẓurū and observed كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those مِن min before them قَبْلِهِمْ ۚ qablihim before them كَانُوٓا۟ kānū They were أَشَدَّ ashadda mightier مِنْهُمْ min'hum than them قُوَّةًۭ quwwatan (in) strength وَأَثَارُوا۟ wa-athārū and they dug ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth وَعَمَرُوهَآ waʿamarūhā and built (on) it أَكْثَرَ akthara more مِمَّا mimmā than what عَمَرُوهَا ʿamarūhā they have built (on) it وَجَآءَتْهُمْ wajāathum And came (to) them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā So not كَانَ kāna was ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَظْلِمَهُمْ liyaẓlimahum to wrong them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna (doing) wrong
Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi dan memperhatikan bagaimana akibat (yang diderita) oleh orang-orang sebelum mereka? Orang-orang itu adalah lebih kuat dari mereka (sendiri) dan telah mengolah bumi (tanah) serta memakmurkannya lebih banyak dari apa yang telah mereka makmurkan. Dan telah datang kepada mereka, rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Maka Allah sekali-kali tidak berlaku zalim kepada mereka, akan tetapi merekalah yang berlaku zalim kepada diri sendiri.
ثُمَّ thumma Then كَانَ kāna was عَـٰقِبَةَ ʿāqibata (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ asāū did evil ٱلسُّوٓأَىٰٓ l-sūā the evil أَن an because كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَانُوا۟ wakānū and were بِهَا bihā of them يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna making mockery
Kemudian, akibat orang-orang yang mengerjakan kejahatan adalah (azab) yang lebih buruk karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-oloknya.
ٱللَّهُ al-lahu Allah يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu He repeats it ثُمَّ thumma then إِلَيْهِ ilayhi to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَقُومُ taqūmu will (be) established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يُبْلِسُ yub'lisu will (be in) despair ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals
Dan pada hari terjadinya kiamat, orang-orang yang berdosa terdiam berputus asa.
وَلَمْ walam And not يَكُن yakun will be لَّهُم lahum for them مِّن min among شُرَكَآئِهِمْ shurakāihim theirs partners شُفَعَـٰٓؤُا۟ shufaʿāu any intercessors وَكَانُوا۟ wakānū and they will be بِشُرَكَآئِهِمْ bishurakāihim in their partners كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers
Dan sekali-kali, tidak ada pemberi syafaat 1 bagi mereka dari berhala-berhala mereka dan adalah mereka mengingkari berhala mereka itu 2.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَقُومُ taqūmu will (be) established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day يَتَفَرَّقُونَ yatafarraqūna they will become separated
Dan pada hari terjadinya kiamat, pada hari itu mereka (manusia) bergolong-golongan.
فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds فَهُمْ fahum so they فِى fī in رَوْضَةٍۢ rawḍatin a Garden يُحْبَرُونَ yuḥ'barūna will be delighted
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira.
وَأَمَّا wa-ammā But as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَكَذَّبُوا۟ wakadhabū and denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَلِقَآئِ waliqāi and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those فِى fī in ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment مُحْضَرُونَ muḥ'ḍarūna (will be) brought forth
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami (Al-Qur`ān) serta (mendustakan) menemui hari akhirat, maka mereka tetap berada di dalam siksaan (neraka).
فَسُبْحَـٰنَ fasub'ḥāna So glory be to ٱللَّهِ l-lahi Allah حِينَ ḥīna when تُمْسُونَ tum'sūna you reach the evening وَحِينَ waḥīna and when تُصْبِحُونَ tuṣ'biḥūna you reach the morning
Maka bertasbihlah kepada Allah pada waktu kamu berada pada petang hari dan waktu kamu berada pada waktu subuh,
وَلَهُ walahu And for Him ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu (are) all praises فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَعَشِيًّۭا waʿashiyyan and (at) night وَحِينَ waḥīna and when تُظْهِرُونَ tuẓ'hirūna you are at noon
dan bagi-Nya-lah segala puji di langit dan di bumi dan pada waktu kamu berada pada petang hari dan pada waktu kamu berada pada waktu Zuhur 1.
يُخْرِجُ yukh'riju He brings forth ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَيُخْرِجُ wayukh'riju and He brings forth ٱلْمَيِّتَ l-mayita the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ l-ḥayi the living وَيُحْىِ wayuḥ'yī and He gives life ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَا ۚ mawtihā its death وَكَذَٰلِكَ wakadhālika and thus تُخْرَجُونَ tukh'rajūna you will be brought forth
Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi sesudah matinya. Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur).
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَنْ an (is) that خَلَقَكُم khalaqakum He created you مِّن min from تُرَابٍۢ turābin dust ثُمَّ thumma then إِذَآ idhā behold أَنتُم antum You بَشَرٌۭ basharun (are) human beings تَنتَشِرُونَ tantashirūna dispersing
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah Dia menciptakan kamu dari tanah, kemudian tiba-tiba kamu (menjadi) manusia yang berkembang biak.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَنْ an (is) that خَلَقَ khalaqa He created لَكُم lakum for you مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَزْوَٰجًۭا azwājan mates لِّتَسْكُنُوٓا۟ litaskunū that you may find tranquility إِلَيْهَا ilayhā in them وَجَعَلَ wajaʿala and He placed بَيْنَكُم baynakum between you مَّوَدَّةًۭ mawaddatan love وَرَحْمَةً ۚ waraḥmatan and mercy إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna who reflect
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah Dia menciptakan untukmu istri-istri dari jenismu sendiri supaya kamu cenderung dan merasa tenteram kepadanya dan dijadikan-Nya di antaramu rasa kasih dan sayang. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang berpikir.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs خَلْقُ khalqu (is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَٱخْتِلَـٰفُ wa-ikh'tilāfu and the diversity أَلْسِنَتِكُمْ alsinatikum (of) your languages وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ wa-alwānikum and your colors إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّلْعَـٰلِمِينَ lil'ʿālimīna for those of knowledge
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan berlain-lainan bahasamu dan warna kulitmu. Sesungguhnya pada yang demikan itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang mengetahui.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs مَنَامُكُم manāmukum (is) your sleep بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and the day وَٱبْتِغَآؤُكُم wa-ib'tighāukum [and] your seeking مِّن min of فَضْلِهِۦٓ ۚ faḍlihi His Bounty إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَسْمَعُونَ yasmaʿūna who listen
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah tidurmu pada waktu malam dan siang hari dan usahamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mendengarkan.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs يُرِيكُمُ yurīkumu He shows you ٱلْبَرْقَ l-barqa the lightning خَوْفًۭا khawfan (causing) fear وَطَمَعًۭا waṭamaʿan and hope وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and He sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَيُحْىِۦ fayuḥ'yī and gives life بِهِ bihi therewith ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَآ ۚ mawtihā its death إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna who use intellect
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya, Dia memperlihatkan kepadamu kilat untuk (menimbulkan) ketakutan dan harapan dan Dia menurunkan hujan dari langit, lalu menghidupkan bumi dengan air itu sesudah matinya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mempergunakan akalnya.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَن an (is) that تَقُومَ taqūma stands ٱلسَّمَآءُ l-samāu the heavens وَٱلْأَرْضُ wal-arḍu and the earth بِأَمْرِهِۦ ۚ bi-amrihi by His Command ثُمَّ thumma Then إِذَا idhā when دَعَاكُمْ daʿākum He calls you دَعْوَةًۭ daʿwatan (with) a call مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِذَآ idhā behold أَنتُمْ antum You تَخْرُجُونَ takhrujūna will come forth
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan iradat-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu (juga) kamu keluar (dari kubur).
وَلَهُۥ walahu And to Him (belongs) مَن man whoever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth كُلٌّۭ kullun All لَّهُۥ lahu to Him قَـٰنِتُونَ qānitūna (are) obedient
Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يَبْدَؤُا۟ yabda-u originates ٱلْخَلْقَ l-khalqa the creation ثُمَّ thumma then يُعِيدُهُۥ yuʿīduhu repeats it وَهُوَ wahuwa and it أَهْوَنُ ahwanu (is) easier عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi for Him وَلَهُ walahu And for Him ٱلْمَثَلُ l-mathalu (is) the description ٱلْأَعْلَىٰ l-aʿlā the highest فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Dan Dia-lah yang menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali dan menghidupkan kembali itu adalah lebih mudah bagi-Nya. Dan bagi-Nya-lah sifat yang Maha Tinggi di langit dan di bumi, dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
ضَرَبَ ḍaraba He sets forth لَكُم lakum to you مَّثَلًۭا mathalan an example مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ ۖ anfusikum yourselves هَل hal Is لَّكُم lakum for you مِّن min among مَّا mā what مَلَكَتْ malakat possess أَيْمَـٰنُكُم aymānukum your right hands مِّن min any شُرَكَآءَ shurakāa partners فِى fī in مَا mā what رَزَقْنَـٰكُمْ razaqnākum We have provided you فَأَنتُمْ fa-antum so you فِيهِ fīhi in it سَوَآءٌۭ sawāon (are) equal تَخَافُونَهُمْ takhāfūnahum you fear them كَخِيفَتِكُمْ kakhīfatikum as you fear أَنفُسَكُمْ ۚ anfusakum yourselves كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْقِلُونَ yaʿqilūna (who) use reason
Dia membuat perumpamaan untuk kamu dari dirimu sendiri. Apakah ada di antara hamba sahaya yang dimiliki oleh tangan kananmu, sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, maka kamu sama dengan mereka dalam (hak mempergunakan) rezeki itu, kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada dirimu sendiri? Demikianlah, Kami jelaskan ayat-ayat bagi kaum yang berakal.
بَلِ bali Nay ٱتَّبَعَ ittabaʿa follow ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوٓا۟ ẓalamū do wrong أَهْوَآءَهُم ahwāahum their desires بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۖ ʿil'min knowledge فَمَن faman Then who يَهْدِى yahdī (can) guide مَنْ man (one) whom أَضَلَّ aḍalla Allah has let go astray ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah has let go astray وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them مِّن min any نَّـٰصِرِينَ nāṣirīna helpers
Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan, maka siapakah yang akan menunjuki orang yang telah disesatkan Allah? Dan tiadalah bagi mereka seorang penolong pun.
فَأَقِمْ fa-aqim So set وَجْهَكَ wajhaka your face لِلدِّينِ lilddīni to the religion حَنِيفًۭا ۚ ḥanīfan upright فِطْرَتَ fiṭ'rata Nature ٱللَّهِ l-lahi (made by) Allah ٱلَّتِى allatī (upon) which فَطَرَ faṭara He has created ٱلنَّاسَ l-nāsa mankind عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā [on it] لَا lā No تَبْدِيلَ tabdīla change لِخَلْقِ likhalqi (should there be) in the creation ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah ذَٰلِكَ dhālika That ٱلدِّينُ l-dīnu (is) the religion ٱلْقَيِّمُ l-qayimu the correct وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi men لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama Allah; (tetaplah atas) fitrah Allah yang telah menciptakan manusia menurut fitrah itu. Tidak ada perubahan pada fitrah Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui 1,
۞ مُنِيبِينَ munībīna Turning إِلَيْهِ ilayhi to Him وَٱتَّقُوهُ wa-ittaqūhu and fear Him وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَلَا walā and (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
dengan kembali bertobat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta dirikanlah salat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah,
مِنَ mina Of ٱلَّذِينَ alladhīna those who فَرَّقُوا۟ farraqū divide دِينَهُمْ dīnahum their religion وَكَانُوا۟ wakānū and become شِيَعًۭا ۖ shiyaʿan sects كُلُّ kullu each حِزْبٍۭ ḥiz'bin party بِمَا bimā in what لَدَيْهِمْ ladayhim they have فَرِحُونَ fariḥūna rejoicing
yaitu orang-orang yang memecah-belah agama mereka 1 dan mereka menjadi beberapa golongan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka.
وَإِذَا wa-idhā And when مَسَّ massa touches ٱلنَّاسَ l-nāsa people ضُرٌّۭ ḍurrun hardship دَعَوْا۟ daʿaw they call رَبَّهُم rabbahum their Lord مُّنِيبِينَ munībīna turning إِلَيْهِ ilayhi to Him ثُمَّ thumma Then إِذَآ idhā when أَذَاقَهُم adhāqahum He causes them to taste مِّنْهُ min'hu from Him رَحْمَةً raḥmatan Mercy إِذَا idhā behold فَرِيقٌۭ farīqun A party مِّنْهُم min'hum of them بِرَبِّهِمْ birabbihim with their Lord يُشْرِكُونَ yush'rikūna associate partners
Dan apabila manusia disentuh oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhan-nya dengan kembali bertobat kepada-Nya, kemudian apabila Tuhan merasakan kepada mereka barang sedikit rahmat 1 daripada-Nya, tiba-tiba sebagian daripada mereka mempersekutukan Tuhan-nya,
لِيَكْفُرُوا۟ liyakfurū So as to deny بِمَآ bimā [in] what ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ ātaynāhum We have granted them فَتَمَتَّعُوا۟ fatamattaʿū Then enjoy فَسَوْفَ fasawfa but soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know
sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu).
أَمْ am Or أَنزَلْنَا anzalnā have We sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority فَهُوَ fahuwa and it يَتَكَلَّمُ yatakallamu speaks بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they were بِهِۦ bihi with Him يُشْرِكُونَ yush'rikūna associating
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan?
وَإِذَآ wa-idhā And when أَذَقْنَا adhaqnā We cause people to taste ٱلنَّاسَ l-nāsa We cause people to taste رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy فَرِحُوا۟ fariḥū they rejoice بِهَا ۖ bihā therein وَإِن wa-in But if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum afflicts them سَيِّئَةٌۢ sayyi-atun an evil بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَقْنَطُونَ yaqnaṭūna despair
Dan apabila Kami rasakan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan rahmat itu. Dan apabila mereka ditimpa suatu musibah (bahaya) disebabkan kesalahan yang telah dikerjakan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka itu berputus asa.
أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يَبْسُطُ yabsuṭu extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَقْدِرُ ۚ wayaqdiru and straitens (it) إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan (rezeki itu). Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman.
فَـَٔاتِ faāti So give ذَا dhā the relative ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relative حَقَّهُۥ ḥaqqahu his right وَٱلْمِسْكِينَ wal-mis'kīna and the poor وَٱبْنَ wa-ib'na and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۚ l-sabīli and the wayfarer ذَٰلِكَ dhālika That خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يُرِيدُونَ yurīdūna desire وَجْهَ wajha (the) Countenance ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika And those هُمُ humu they ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones
Maka berikanlah kepada kerabat yang terdekat akan haknya, demikian (pula) kepada fakir miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan 1. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah dan mereka itulah orang-orang beruntung.
وَمَآ wamā And what ءَاتَيْتُم ātaytum you give مِّن min for رِّبًۭا riban usury لِّيَرْبُوَا۟ liyarbuwā to increase فِىٓ fī in أَمْوَٰلِ amwāli (the) wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) people فَلَا falā not يَرْبُوا۟ yarbū (will) increase عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَآ wamā But what ءَاتَيْتُم ātaytum you give مِّن min of زَكَوٰةٍۢ zakatin zakah تُرِيدُونَ turīdūna desiring وَجْهَ wajha (the) Countenance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْمُضْعِفُونَ l-muḍ'ʿifūna (will) get manifold
Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar dia bertambah pada harta manusia, maka riba itu tidak menambah pada sisi Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk mencapai keridaan Allah, maka (yang berbuat demikian) itulah orang-orang yang melipatgandakan (pahalanya).
ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُمْ khalaqakum created you ثُمَّ thumma then رَزَقَكُمْ razaqakum He provided (for) you ثُمَّ thumma then يُمِيتُكُمْ yumītukum He will cause you to die ثُمَّ thumma then يُحْيِيكُمْ ۖ yuḥ'yīkum He will give you life هَلْ hal Is (there) مِن min any شُرَكَآئِكُم shurakāikum (of) your partners مَّن man who يَفْعَلُ yafʿalu does مِن min of ذَٰلِكُم dhālikum that مِّن min any شَىْءٍۢ ۚ shayin thing سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glory be to Him وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and exalted is He عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate
Allah-lah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, kemudian mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu? Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan.
ظَهَرَ ẓahara Has appeared ٱلْفَسَادُ l-fasādu the corruption فِى fī in ٱلْبَرِّ l-bari the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea بِمَا bimā for what كَسَبَتْ kasabat have earned أَيْدِى aydī (the) hands ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) people لِيُذِيقَهُم liyudhīqahum so that He may let them taste بَعْضَ baʿḍa a part ٱلَّذِى alladhī (of) that which عَمِلُوا۟ ʿamilū they have done لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Telah tampak kerusakan di darat dan di laut disebabkan karena perbuatan tangan manusia supaya Allah merasakan kepada mereka sebagian dari (akibat) perbuatan mereka agar mereka kembali (ke jalan yang benar).
قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱنظُرُوا۟ fa-unẓurū and see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who مِن min (were) before قَبْلُ ۚ qablu (were) before كَانَ kāna Most of them were أَكْثَرُهُم aktharuhum Most of them were مُّشْرِكِينَ mush'rikīna polytheists
Katakanlah, "Adakan perjalanan di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang terdahulu. Kebanyakan dari mereka itu adalah orang-orang yang mempersekutukan (Allah)".
فَأَقِمْ fa-aqim So set وَجْهَكَ wajhaka your face لِلدِّينِ lilddīni to the religion ٱلْقَيِّمِ l-qayimi right مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا lā not مَرَدَّ maradda (can be) averted لَهُۥ lahu [it] مِنَ mina from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin That Day يَصَّدَّعُونَ yaṣṣaddaʿūna they will be divided
Oleh karena itu, hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus (Islam) sebelum datang dari Allah suatu hari yang tak dapat ditolak (kedatangannya), pada hari itu mereka terpisah-pisah 1.
مَن man Whoever كَفَرَ kafara disbelieves فَعَلَيْهِ faʿalayhi then against him كُفْرُهُۥ ۖ kuf'ruhu (is) his disbelief وَمَنْ waman And whoever عَمِلَ ʿamila does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteousness فَلِأَنفُسِهِمْ fali-anfusihim then for themselves يَمْهَدُونَ yamhadūna they are preparing
Barang siapa yang kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya itu; dan barang siapa yang beramal saleh maka untuk diri mereka sendirilah mereka menyiapkan (tempat yang menyenangkan),
لِيَجْزِىَ liyajziya That He may reward ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds مِن min (out) of فَضْلِهِۦٓ ۚ faḍlihi His Bounty إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
agar Allah memberi pahala kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَن an (is) that يُرْسِلَ yur'sila He sends ٱلرِّيَاحَ l-riyāḥa the winds مُبَشِّرَٰتٍۢ mubashirātin (as) bearers of glad tidings وَلِيُذِيقَكُم waliyudhīqakum and to let you taste مِّن min of رَّحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy وَلِتَجْرِىَ walitajriya and that may sail ٱلْفُلْكُ l-ful'ku the ships بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi at His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ walitabtaghū and that you may seek مِن min of فَضْلِهِۦ faḍlihi His Bounty وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and that you may تَشْكُرُونَ tashkurūna be grateful
Dan di antara tanda-tanda kekuasan-Nya adalah bahwa Dia mengirimkan angin sebagai pembawa berita gembira 1, dan untuk merasakan kepadamu sebagian dari rahmat-Nya dan supaya kapal dapat berlayar dengan perintah-Nya 2 , dan (juga) supaya kamu dapat mencari karunia-Nya; mudah-mudahan kamu bersyukur.
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you رُسُلًا rusulan Messengers إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِمْ qawmihim their people فَجَآءُوهُم fajāūhum and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā then We took retribution مِنَ mina from ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَجْرَمُوا۟ ۖ ajramū committed crimes وَكَانَ wakāna And it was حَقًّا ḥaqqan incumbent عَلَيْنَا ʿalaynā upon Us نَصْرُ naṣru (to) help ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan Sesungguhnya Kami telah mengutus sebelum kamu beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan (yang cukup), lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa 1. Dan Kami selalu berkewajiban menolong orang-orang yang beriman.
ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُرْسِلُ yur'silu sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds فَتُثِيرُ fatuthīru so they raise سَحَابًۭا saḥāban (the) clouds فَيَبْسُطُهُۥ fayabsuṭuhu then He spreads them فِى fī in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky كَيْفَ kayfa how يَشَآءُ yashāu He wills وَيَجْعَلُهُۥ wayajʿaluhu and He makes them كِسَفًۭا kisafan fragments فَتَرَى fatarā so you see ٱلْوَدْقَ l-wadqa the rain يَخْرُجُ yakhruju coming forth مِنْ min from خِلَـٰلِهِۦ ۖ khilālihi their midst فَإِذَآ fa-idhā Then when أَصَابَ aṣāba He causes it to fall on بِهِۦ bihi He causes it to fall on مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦٓ ʿibādihi His slaves إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَسْتَبْشِرُونَ yastabshirūna rejoice
Allah, Dia-lah yang mengirim angin, lalu angin itu menggerakkan awan dan Allah membentangkannya di langit menurut yang dikehendaki-Nya dan menjadikannya bergumpal-gumpal; lalu kamu lihat hujan keluar dari celah-celahnya, maka apabila hujan itu turun mengenai hamba-hamba-Nya yang dikehendaki-Nya, tiba-tiba mereka menjadi gembira.
وَإِن wa-in And certainly كَانُوا۟ kānū they were مِن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يُنَزَّلَ yunazzala it was sent down عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّن min [before it] قَبْلِهِۦ qablihi [before it] لَمُبْلِسِينَ lamub'lisīna surely in despair
Dan Sesungguhnya sebelum hujan diturunkan kepada mereka, mereka benar-benar telah berputus asa.
فَٱنظُرْ fa-unẓur So look إِلَىٰٓ ilā at ءَاثَـٰرِ āthāri (the) effects رَحْمَتِ raḥmati (of the) Mercy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَيْفَ kayfa how يُحْىِ yuḥ'yī He gives life ٱلْأَرْضَ l-arḍa (to) the earth بَعْدَ baʿda after مَوْتِهَآ ۚ mawtihā its death إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that لَمُحْىِ lamuḥ'yī surely He (will) give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ l-mawtā (to) the dead وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Maka perhatikanlah bekas-bekas rahmat Allah, bagaimana Allah menghidupkan bumi yang sudah mati. Sesungguhnya (Tuhan yang berkuasa seperti) demikian benar-benar (berkuasa) menghidupkan orang-orang yang telah mati. Dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَلَئِنْ wala-in But if أَرْسَلْنَا arsalnā We sent رِيحًۭا rīḥan a wind فَرَأَوْهُ fara-awhu and they see it مُصْفَرًّۭا muṣ'farran turn yellow لَّظَلُّوا۟ laẓallū certainly they continue مِنۢ min after it بَعْدِهِۦ baʿdihi after it يَكْفُرُونَ yakfurūna (in) disbelief
Dan sungguh, jika Kami mengirimkan angin (kepada tumbuh-tumbuhan), lalu mereka melihat (tumbuh-tumbuhan itu) menjadi kuning (kering), benar-benar tetaplah mereka sesudah itu menjadi orang yang ingkar.
فَإِنَّكَ fa-innaka So indeed, you لَا lā (can) not تُسْمِعُ tus'miʿu make the dead hear ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā make the dead hear وَلَا walā and not تُسْمِعُ tus'miʿu make the deaf hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma make the deaf hear ٱلدُّعَآءَ l-duʿāa the call إِذَا idhā when وَلَّوْا۟ wallaw they turn مُدْبِرِينَ mud'birīna retreating
Maka Sesungguhnya, kamu tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka itu berpaling membelakang 1.
وَمَآ wamā And not أَنتَ anta you بِهَـٰدِ bihādi can guide ٱلْعُمْىِ l-ʿum'yi the blind عَن ʿan from ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ ḍalālatihim their error إِن in Not تُسْمِعُ tus'miʿu you can make hear إِلَّا illā except مَن man (those) who يُؤْمِنُ yu'minu believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses فَهُم fahum so they مُّسْلِمُونَ mus'limūna surrender
Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan), melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami; mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami).
۞ ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from ضَعْفٍۢ ḍaʿfin weakness ثُمَّ thumma then جَعَلَ jaʿala made مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ضَعْفٍۢ ḍaʿfin weakness قُوَّةًۭ quwwatan strength ثُمَّ thumma then جَعَلَ jaʿala made مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after قُوَّةٍۢ quwwatin strength ضَعْفًۭا ḍaʿfan weakness وَشَيْبَةًۭ ۚ washaybatan and gray hair يَخْلُقُ yakhluqu He creates مَا mā what يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower ٱلْقَدِيرُ l-qadīru the All-Powerful
Allah, Dia-lah yang menciptakan kamu dari keadaan lemah, kemudian Dia menjadikan (kamu) sesudah keadaan lemah itu menjadi kuat, kemudian Dia menjadikan (kamu) sesudah kuat itu lemah (kembali) dan beruban. Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya dan Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day تَقُومُ taqūmu will (be) established ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour يُقْسِمُ yuq'simu will swear ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals مَا mā not لَبِثُوا۟ labithū they remained غَيْرَ ghayra but سَاعَةٍۢ ۚ sāʿatin an hour كَذَٰلِكَ kadhālika Thus كَانُوا۟ kānū they were يُؤْفَكُونَ yu'fakūna deluded
Dan pada hari terjadinya kiamat, bersumpahlah orang-orang yang berdosa, "Mereka tidak berdiam (dalam kubur), melainkan sesaat (saja)". Seperti demikianlah, mereka selalu dipalingkan (dari kebenaran) 1.
وَقَالَ waqāla But will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْعِلْمَ l-ʿil'ma the knowledge وَٱلْإِيمَـٰنَ wal-īmāna and the faith لَقَدْ laqad Verily لَبِثْتُمْ labith'tum you remained فِى fī by كِتَـٰبِ kitābi (the) Decree ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْبَعْثِ ۖ l-baʿthi (of) Resurrection فَهَـٰذَا fahādhā And this يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلْبَعْثِ l-baʿthi (of) the Resurrection وَلَـٰكِنَّكُمْ walākinnakum but you كُنتُمْ kuntum were لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna knowing
Dan berkata orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dan keimanan (kepada orang-orang yang kafir), "Sesungguhnya kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah sampai hari berbangkit; maka inilah hari berbangkit itu, akan tetapi kamu selalu tidak meyakini(nya)".
فَيَوْمَئِذٍۢ fayawma-idhin So that Day لَّا lā not يَنفَعُ yanfaʿu will profit ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مَعْذِرَتُهُمْ maʿdhiratuhum their excuses وَلَا walā and not هُمْ hum they يُسْتَعْتَبُونَ yus'taʿtabūna will be allowed to make amends
Maka pada hari itu, tidak bermanfaat (lagi) bagi orang-orang yang zalim permintaan uzur mereka dan tidak pula mereka diberi kesempatan bertobat lagi.
وَلَقَدْ walaqad And verily ضَرَبْنَا ḍarabnā We (have) set forth لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind فِى fī in هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni [the] Quran مِن min of كُلِّ kulli every مَثَلٍۢ ۚ mathalin example وَلَئِن wala-in But if جِئْتَهُم ji'tahum you bring them بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a sign لَّيَقُولَنَّ layaqūlanna surely will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieve إِنْ in Not أَنتُمْ antum you إِلَّا illā (are) except مُبْطِلُونَ mub'ṭilūna falsifiers
Dan Sesungguhnya telah Kami buat dalam Al-Qur`ān ini segala macam perumpamaan untuk manusia. Dan Sesungguhnya jika kamu membawa kepada mereka suatu ayat, pastilah orang-orang yang kafir itu akan berkata, "Kamu tidak lain hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka".
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَطْبَعُ yaṭbaʿu Allah seals ٱللَّهُ l-lahu Allah seals عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Demikianlah, Allah mengunci mati hati orang-orang yang tidak (mau) memahami.
فَٱصْبِرْ fa-iṣ'bir So be patient إِنَّ inna Indeed وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ۖ ḥaqqun (is) true وَلَا walā And (let) not يَسْتَخِفَّنَّكَ yastakhiffannaka take you in light estimation ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (are) not يُوقِنُونَ yūqinūna certain in faith
Dan bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah adalah benar dan sekali-kali janganlah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran ayat-ayat Allah) itu menggelisahkan kamu.