النساء
An-Nisa
Wanita Madaniyah
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from نَّفْسٍۢ nafsin a soul وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin single وَخَلَقَ wakhalaqa and created مِنْهَا min'hā from it زَوْجَهَا zawjahā its mate وَبَثَّ wabatha and dispersed مِنْهُمَا min'humā from both of them رِجَالًۭا rijālan men كَثِيرًۭا kathīran many وَنِسَآءًۭ ۚ wanisāan and women وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ l-laha Allah ٱلَّذِى alladhī (through) Whom تَسَآءَلُونَ tasāalūna you ask بِهِۦ bihi [with it] وَٱلْأَرْحَامَ ۚ wal-arḥāma and the wombs إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you رَقِيبًۭا raqīban Ever-Watchful
Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari diri yang satu, dan darinya1 Allah menciptakan istrinya; dan dari keduanya Allah mengembangbiakan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain2, dan (peliharalah) hubungan silaturahmi. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu.
وَءَاتُوا۟ waātū And give ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ l-yatāmā (to) the orphans أَمْوَٰلَهُمْ ۖ amwālahum their wealth وَلَا walā and (do) not تَتَبَدَّلُوا۟ tatabaddalū exchange ٱلْخَبِيثَ l-khabītha the bad بِٱلطَّيِّبِ ۖ bil-ṭayibi with the good وَلَا walā and (do) not تَأْكُلُوٓا۟ takulū consume أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth إِلَىٰٓ ilā with أَمْوَٰلِكُمْ ۚ amwālikum your wealth إِنَّهُۥ innahu Indeed, it كَانَ kāna is حُوبًۭا ḥūban a sin كَبِيرًۭا kabīran great
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah balig) harta mereka; jangan kamu menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sesungguhnya tindakan-tindakan (menukar dan memakan) itu, adalah dosa yang besar.
وَإِنْ wa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَلَّا allā that not تُقْسِطُوا۟ tuq'siṭū you will be able to do justice فِى fī with ٱلْيَتَـٰمَىٰ l-yatāmā the orphans فَٱنكِحُوا۟ fa-inkiḥū then marry مَا mā what طَابَ ṭāba seems suitable لَكُم lakum to you مِّنَ mina from ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women مَثْنَىٰ mathnā two وَثُلَـٰثَ wathulātha or three وَرُبَـٰعَ ۖ warubāʿa or four فَإِنْ fa-in But if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَلَّا allā that not تَعْدِلُوا۟ taʿdilū you can do justice فَوَٰحِدَةً fawāḥidatan then (marry) one أَوْ aw or مَا mā what مَلَكَتْ malakat possesses أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ aymānukum your right hand ذَٰلِكَ dhālika That أَدْنَىٰٓ adnā (is) more appropriate أَلَّا allā that (may) not تَعُولُوا۟ taʿūlū you oppress
Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya), maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil1, maka (kawinilah) seorang saja, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya2.
وَءَاتُوا۟ waātū And give ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women صَدُقَـٰتِهِنَّ ṣaduqātihinna their dower نِحْلَةًۭ ۚ niḥ'latan graciously فَإِن fa-in But if طِبْنَ ṭib'na they remit لَكُمْ lakum to you عَن ʿan of شَىْءٍۢ shayin anything مِّنْهُ min'hu of it نَفْسًۭا nafsan (on their) own فَكُلُوهُ fakulūhu then eat it هَنِيٓـًۭٔا hanīan (in) satisfaction مَّرِيٓـًۭٔا marīan (and) ease
Berikanlah maskawin (mahar) kepada wanita (yang kamu nikahi) sebagai pemberian1 dengan penuh kerelaan. Kemudian jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari maskawin itu dengan senang hati, maka makanlah (ambillah) pemberian itu (sebagai makanan) yang sedap lagi baik akibatnya.
وَلَا walā And (do) not تُؤْتُوا۟ tu'tū give ٱلسُّفَهَآءَ l-sufahāa the foolish أَمْوَٰلَكُمُ amwālakumu your wealth ٱلَّتِى allatī which جَعَلَ jaʿala (was) made ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah لَكُمْ lakum for you قِيَـٰمًۭا qiyāman a means of support وَٱرْزُقُوهُمْ wa-ur'zuqūhum (but) provide (for) them فِيهَا fīhā with it وَٱكْسُوهُمْ wa-ik'sūhum and clothe them وَقُولُوا۟ waqūlū and speak لَهُمْ lahum to them قَوْلًۭا qawlan words مَّعْرُوفًۭا maʿrūfan (of) kindness
Dan janganlah kamu serahkan kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya1, harta (mereka yang ada dalam kekuasaanmu) yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka kata-kata yang baik.
وَٱبْتَلُوا۟ wa-ib'talū And test ٱلْيَتَـٰمَىٰ l-yatāmā the orphans حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā [when] بَلَغُوا۟ balaghū they reach[ed] ٱلنِّكَاحَ l-nikāḥa (the age of) marriage فَإِنْ fa-in then if ءَانَسْتُم ānastum you perceive مِّنْهُمْ min'hum in them رُشْدًۭا rush'dan sound judgement فَٱدْفَعُوٓا۟ fa-id'faʿū then deliver إِلَيْهِمْ ilayhim to them أَمْوَٰلَهُمْ ۖ amwālahum their wealth وَلَا walā And (do) not تَأْكُلُوهَآ takulūhā eat it إِسْرَافًۭا is'rāfan extravagantly وَبِدَارًا wabidāran and hastily أَن an (fearing) that يَكْبَرُوا۟ ۚ yakbarū they will grow up وَمَن waman And whoever كَانَ kāna is غَنِيًّۭا ghaniyyan rich فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ falyastaʿfif then he should refrain وَمَن waman and whoever كَانَ kāna is فَقِيرًۭا faqīran poor فَلْيَأْكُلْ falyakul then let him eat (of it) بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ bil-maʿrūfi in a fair manner فَإِذَا fa-idhā Then when دَفَعْتُمْ dafaʿtum you deliver إِلَيْهِمْ ilayhim to them أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth فَأَشْهِدُوا۟ fa-ashhidū then take witnesses عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim on them وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah حَسِيبًۭا ḥasīban (as) a Reckoner
Dan ujilah1 anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barang siapa miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai pengawas (atas persaksian itu).
لِّلرِّجَالِ lilrrijāli For the men نَصِيبٌۭ naṣībun a portion مِّمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ l-wālidāni (by) the parents وَٱلْأَقْرَبُونَ wal-aqrabūna and the near relatives وَلِلنِّسَآءِ walilnnisāi and for the women نَصِيبٌۭ naṣībun a portion مِّمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ l-wālidāni (by) parents وَٱلْأَقْرَبُونَ wal-aqrabūna and the near relatives مِمَّا mimmā of what قَلَّ qalla (is) little مِنْهُ min'hu of it أَوْ aw or كَثُرَ ۚ kathura much نَصِيبًۭا naṣīban a portion مَّفْرُوضًۭا mafrūḍan obligatory
Bagi orang laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan ibu, bapak, dan kerabatnya, dan bagi orang wanita ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan ibu, bapak, dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bagian yang telah ditetapkan.
وَإِذَا wa-idhā And when حَضَرَ ḥaḍara present ٱلْقِسْمَةَ l-qis'mata (at) the (time of) division أُو۟لُوا۟ ulū (of) ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينُ wal-masākīnu and the poor فَٱرْزُقُوهُم fa-ur'zuqūhum then provide them مِّنْهُ min'hu from it وَقُولُوا۟ waqūlū and speak لَهُمْ lahum to them قَوْلًۭا qawlan words مَّعْرُوفًۭا maʿrūfan (of) kindness
Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir kerabat1, anak yatim, dan orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu (sekedarnya)2 dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik.
وَلْيَخْشَ walyakhsha And let fear ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَوْ law if تَرَكُوا۟ tarakū they left مِنْ min from خَلْفِهِمْ khalfihim behind ذُرِّيَّةًۭ dhurriyyatan offspring ضِعَـٰفًا ḍiʿāfan weak خَافُوا۟ khāfū (and) they would have feared عَلَيْهِمْ ʿalayhim about them فَلْيَتَّقُوا۟ falyattaqū So let them fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَلْيَقُولُوا۟ walyaqūlū and let them speak قَوْلًۭا qawlan words سَدِيدًا sadīdan appropriate
Dan hendaklah takut kepada Allah orang-orang yang seandainya meninggalkan di belakang mereka anak-anak yang lemah, yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan) mereka. Oleh sebab itu, hendaklah mereka bertakwa kepada Allah dan hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang benar.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَأْكُلُونَ yakulūna consume أَمْوَٰلَ amwāla wealth ٱلْيَتَـٰمَىٰ l-yatāmā (of) the orphans ظُلْمًا ẓul'man wrongfully إِنَّمَا innamā only يَأْكُلُونَ yakulūna they consume فِى fī in بُطُونِهِمْ buṭūnihim their bellies نَارًۭا ۖ nāran fire وَسَيَصْلَوْنَ wasayaṣlawna and they will be burned سَعِيرًۭا saʿīran (in) a Blazing Fire
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api sepenuh perutnya, dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
يُوصِيكُمُ yūṣīkumu Instructs you ٱللَّهُ l-lahu Allah فِىٓ fī concerning أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ awlādikum your children لِلذَّكَرِ lildhakari for the male مِثْلُ mith'lu like حَظِّ ḥaẓẓi (the) portion ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ l-unthayayni (of) two females فَإِن fa-in But if كُنَّ kunna there are نِسَآءًۭ nisāan (only) women فَوْقَ fawqa more (than) ٱثْنَتَيْنِ ith'natayni two فَلَهُنَّ falahunna then for them ثُلُثَا thuluthā two thirds مَا mā (of) what تَرَكَ ۖ taraka he left وَإِن wa-in And if كَانَتْ kānat (there) is وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan (only) one فَلَهَا falahā then for her ٱلنِّصْفُ ۚ l-niṣ'fu (is) half وَلِأَبَوَيْهِ wali-abawayhi And for his parents لِكُلِّ likulli for each وَٰحِدٍۢ wāḥidin one مِّنْهُمَا min'humā of them ٱلسُّدُسُ l-sudusu a sixth مِمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left إِن in if كَانَ kāna is لَهُۥ lahu for him وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّهُۥ lahu for him وَلَدٌۭ waladun any child وَوَرِثَهُۥٓ wawarithahu and inherit[ed] him أَبَوَاهُ abawāhu his parents فَلِأُمِّهِ fali-ummihi then for his mother ٱلثُّلُثُ ۚ l-thuluthu (is) one third فَإِن fa-in And if كَانَ kāna are لَهُۥٓ lahu for him إِخْوَةٌۭ ikh'watun brothers and sisters فَلِأُمِّهِ fali-ummihi then for his mother ٱلسُّدُسُ ۚ l-sudusu (is) the sixth مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will يُوصِى yūṣī he has made بِهَآ bihā [of which] أَوْ aw or دَيْنٍ ۗ daynin any debt ءَابَآؤُكُمْ ābāukum Your parents وَأَبْنَآؤُكُمْ wa-abnāukum and your children لَا lā not تَدْرُونَ tadrūna you know أَيُّهُمْ ayyuhum which of them أَقْرَبُ aqrabu (is) nearer لَكُمْ lakum to you نَفْعًۭا ۚ nafʿan (in) benefit فَرِيضَةًۭ farīḍatan An obligation مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Allah mensyariatkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) anak-anakmu. Yaitu bagian seorang anak lelaki sama dengan bagian dua orang anak perempuan1; dan jika anak itu semuanya perempuan lebih dari dua2, maka bagi mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan; jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separuh harta. Dan untuk dua orang ibu bapak, bagi masing-masingnya seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika yang meninggal itu mempunyai anak; jika orang yang meninggal tidak mempunyai anak dan ia diwarisi oleh ibu bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga; jika yang meninggal itu mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) sesudah dipenuhi wasiat yang ia buat atau (dan) sesudah dibayar utangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih dekat (banyak) manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
۞ وَلَكُمْ walakum And for you نِصْفُ niṣ'fu (is) half مَا mā (of) what تَرَكَ taraka (is) left أَزْوَٰجُكُمْ azwājukum by your wives إِن in if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّهُنَّ lahunna for them وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if كَانَ kāna is لَهُنَّ lahunna for them وَلَدٌۭ waladun a child فَلَكُمُ falakumu then for you ٱلرُّبُعُ l-rubuʿu (is) the fourth مِمَّا mimmā of what تَرَكْنَ ۚ tarakna they left مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will يُوصِينَ yūṣīna they have made بِهَآ bihā [for which] أَوْ aw or دَيْنٍۢ ۚ daynin any debt وَلَهُنَّ walahunna And for them ٱلرُّبُعُ l-rubuʿu (is) the fourth مِمَّا mimmā of what تَرَكْتُمْ taraktum you left إِن in if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّكُمْ lakum for you وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if كَانَ kāna is لَكُمْ lakum for you وَلَدٌۭ waladun a child فَلَهُنَّ falahunna then for them ٱلثُّمُنُ l-thumunu (is) the eighth مِمَّا mimmā of what تَرَكْتُم ۚ taraktum you left مِّنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will تُوصُونَ tūṣūna you have made بِهَآ bihā [for which] أَوْ aw or دَيْنٍۢ ۗ daynin any debt وَإِن wa-in And if كَانَ kāna [is] رَجُلٌۭ rajulun a man يُورَثُ yūrathu (whose wealth) is to be inherited كَلَـٰلَةً kalālatan (has) no parent or child أَوِ awi or ٱمْرَأَةٌۭ im'ra-atun a women وَلَهُۥٓ walahu and for him أَخٌ akhun (is) a brother أَوْ aw or أُخْتٌۭ ukh'tun a sister فَلِكُلِّ falikulli then for each وَٰحِدٍۢ wāḥidin one مِّنْهُمَا min'humā of (the) two ٱلسُّدُسُ ۚ l-sudusu (is) the sixth فَإِن fa-in But if كَانُوٓا۟ kānū they are أَكْثَرَ akthara more مِن min than ذَٰلِكَ dhālika that فَهُمْ fahum then they شُرَكَآءُ shurakāu (are) partners فِى fī in ٱلثُّلُثِ ۚ l-thuluthi the third مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after وَصِيَّةٍۢ waṣiyyatin any will يُوصَىٰ yūṣā was made بِهَآ bihā [for which] أَوْ aw or دَيْنٍ daynin any debt غَيْرَ ghayra without مُضَآرٍّۢ ۚ muḍārrin (being) harmful وَصِيَّةًۭ waṣiyyatan An ordinance مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing حَلِيمٌۭ ḥalīmun All-Forbearing
Dan bagimu (suami-suami) seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika istri-istrimu itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau (dan) sesudah dibayar utangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang kamu buat atau (dan) sesudah dibayar utang-utangmu. Jika seseorang mati, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu saja) atau seorang saudara perempuan (seibu saja), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersekutu dalam yang sepertiga itu, sesudah dipenuhi wasiat yang dibuat olehnya atau sesudah dibayar utangnya dengan tidak memberi mudarat (kepada ahli waris)1. (Allah menetapkan yang demikian itu sebagai) syariat yang benar-benar dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun.
تِلْكَ til'ka These حُدُودُ ḥudūdu (are the) limits ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَن waman and whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger يُدْخِلْهُ yud'khil'hu He will admit him جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (will) abide forever فِيهَا ۚ fīhā in it وَذَٰلِكَ wadhālika And that ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu [the] great
(Hukum-hukum tersebut) itu adalah ketentuan-ketentuan dari Allah. Barang siapa taat kepada Allah dan rasul-Nya, niscaya Allah memasukkannya kedalam surga yang mengalir di dalamnya sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah kemenangan yang besar.
وَمَن waman And whoever يَعْصِ yaʿṣi disobeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger وَيَتَعَدَّ wayataʿadda and transgresses حُدُودَهُۥ ḥudūdahu His limits يُدْخِلْهُ yud'khil'hu He will admit him نَارًا nāran (to) Fire خَـٰلِدًۭا khālidan (will) abide forever فِيهَا fīhā in it وَلَهُۥ walahu And for him عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating
Dan barang siapa yang mendurhakai Allah dan rasul-Nya dan melanggar ketentuan-ketentuan-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, sedang ia kekal di dalamnya; dan baginya siksa yang menghinakan.
وَٱلَّـٰتِى wa-allātī And those who يَأْتِينَ yatīna commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata [the] immorality مِن min from نِّسَآئِكُمْ nisāikum your women فَٱسْتَشْهِدُوا۟ fa-is'tashhidū then call to witness عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna against them أَرْبَعَةًۭ arbaʿatan four مِّنكُمْ ۖ minkum among you فَإِن fa-in And if شَهِدُوا۟ shahidū they testify فَأَمْسِكُوهُنَّ fa-amsikūhunna then confine them فِى fī in ٱلْبُيُوتِ l-buyūti their houses حَتَّىٰ ḥattā until يَتَوَفَّىٰهُنَّ yatawaffāhunna comes to them ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death أَوْ aw or يَجْعَلَ yajʿala makes ٱللَّهُ l-lahu Allah لَهُنَّ lahunna for them سَبِيلًۭا sabīlan a way
Dan (terhadap) para wanita yang mengerjakan perbuatan keji1, hendaklah ada empat orang saksi di antara kamu (yang menyaksikannya). Kemudian apabila mereka telah memberi kesaksian, maka kurunglah mereka (wanita-wanita itu) dalam rumah sampai mereka menemui ajalnya, atau sampai Allah memberi jalan yang lain kepadanya2.
وَٱلَّذَانِ wa-alladhāni And the two who يَأْتِيَـٰنِهَا yatiyānihā commit it مِنكُمْ minkum among you فَـَٔاذُوهُمَا ۖ faādhūhumā then punish both of them فَإِن fa-in But if تَابَا tābā they repent وَأَصْلَحَا wa-aṣlaḥā and correct themselves فَأَعْرِضُوا۟ fa-aʿriḍū then turn away عَنْهُمَآ ۗ ʿanhumā from both of them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is تَوَّابًۭا tawwāban Oft-Forgiving رَّحِيمًا raḥīman Most-Merciful
Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya, kemudian jika keduanya bertobat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang.
إِنَّمَا innamā Only ٱلتَّوْبَةُ l-tawbatu the acceptance of repentance عَلَى ʿalā by ٱللَّهِ l-lahi Allah لِلَّذِينَ lilladhīna (is) for those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلسُّوٓءَ l-sūa the evil بِجَهَـٰلَةٍۢ bijahālatin in ignorance ثُمَّ thumma then يَتُوبُونَ yatūbūna they repent مِن min from قَرِيبٍۢ qarībin soon after فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those يَتُوبُ yatūbu will have forgiveness ٱللَّهُ l-lahu (from) Allah عَلَيْهِمْ ۗ ʿalayhim upon them وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Sesungguhnya tobat di sisi Allah hanyalah tobat bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan lantaran kejahilan1, yang kemudian mereka bertobat dengan segera, maka mereka itulah yang diterima Allah tobatnya; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَلَيْسَتِ walaysati And not ٱلتَّوْبَةُ l-tawbatu (is) the acceptance of repentance لِلَّذِينَ lilladhīna for those who يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil deeds حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when حَضَرَ ḥaḍara approaches أَحَدَهُمُ aḥadahumu one of them ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death قَالَ qāla he says إِنِّى innī Indeed I تُبْتُ tub'tu repent ٱلْـَٔـٰنَ l-āna now وَلَا walā and not ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَمُوتُونَ yamūtūna die وَهُمْ wahum while they كُفَّارٌ ۚ kuffārun (are) disbelievers أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَعْتَدْنَا aʿtadnā We have prepared لَهُمْ lahum for them عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful
Dan tidaklah tobat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan, "Sesungguhnya saya bertobat sekarang". Dan tidak (pula diterima tobat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā Not يَحِلُّ yaḥillu (is) lawful لَكُمْ lakum for you أَن an that تَرِثُوا۟ tarithū you inherit ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women كَرْهًۭا ۖ karhan (by) force وَلَا walā And not تَعْضُلُوهُنَّ taʿḍulūhunna you constraint them لِتَذْهَبُوا۟ litadhhabū so that you may take بِبَعْضِ bibaʿḍi a part مَآ mā (of) what ءَاتَيْتُمُوهُنَّ ātaytumūhunna you have given them إِلَّآ illā except أَن an that يَأْتِينَ yatīna they commit بِفَـٰحِشَةٍۢ bifāḥishatin immorality مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ mubayyinatin open وَعَاشِرُوهُنَّ waʿāshirūhunna And live with them بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ bil-maʿrūfi in kindness فَإِن fa-in But if كَرِهْتُمُوهُنَّ karih'tumūhunna you dislike them فَعَسَىٰٓ faʿasā then perhaps أَن an that تَكْرَهُوا۟ takrahū you dislike شَيْـًۭٔا shayan a thing وَيَجْعَلَ wayajʿala and has placed ٱللَّهُ l-lahu Allah فِيهِ fīhi in it خَيْرًۭا khayran good كَثِيرًۭا kathīran much
Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mempusakai wanita dengan jalan paksa1 dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, terkecuali bila mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata2. Dan bergaullah dengan mereka secara patut. Kemudian bila kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak.
وَإِنْ wa-in And if أَرَدتُّمُ aradttumu you intend ٱسْتِبْدَالَ is'tib'dāla replacing زَوْجٍۢ zawjin a wife مَّكَانَ makāna (in) place زَوْجٍۢ zawjin (of) a wife وَءَاتَيْتُمْ waātaytum and you have given إِحْدَىٰهُنَّ iḥ'dāhunna one of them قِنطَارًۭا qinṭāran heap (of gold) فَلَا falā then (do) not تَأْخُذُوا۟ takhudhū take away مِنْهُ min'hu from it شَيْـًٔا ۚ shayan anything أَتَأْخُذُونَهُۥ atakhudhūnahu Would you take it بُهْتَـٰنًۭا buh'tānan (by) slander وَإِثْمًۭا wa-ith'man and a sin مُّبِينًۭا mubīnan open
Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain1, sedang kamu telah memberikan kepada seseorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali darinya barang sedikit pun. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata?
وَكَيْفَ wakayfa And how تَأْخُذُونَهُۥ takhudhūnahu could you take it وَقَدْ waqad when surely أَفْضَىٰ afḍā has gone بَعْضُكُمْ baʿḍukum one of you إِلَىٰ ilā to بَعْضٍۢ baʿḍin another وَأَخَذْنَ wa-akhadhna and they have taken مِنكُم minkum from you مِّيثَـٰقًا mīthāqan covenant غَلِيظًۭا ghalīẓan strong
Bagaimana kamu akan mengambilnya kembali, padahal sebagian kamu telah bergaul (bercampur) dengan yang lain sebagai suami-istri. Dan mereka (istri-istrimu) telah mengambil dari kamu perjanjian yang kuat.
وَلَا walā And (do) not تَنكِحُوا۟ tankiḥū marry مَا mā whom نَكَحَ nakaḥa married ءَابَآؤُكُم ābāukum your fathers مِّنَ mina of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women إِلَّا illā except مَا mā what قَدْ qad has سَلَفَ ۚ salafa passed before إِنَّهُۥ innahu indeed it كَانَ kāna was فَـٰحِشَةًۭ fāḥishatan an immorality وَمَقْتًۭا wamaqtan and hateful وَسَآءَ wasāa and (an) evil سَبِيلًا sabīlan way
Dan janganlah kamu kawini wanita-wanita yang telah dikawini oleh ayahmu, terkecuali pada masa yang telah lampau. Sesungguhnya perbuatan itu amat keji dan dibenci Allah dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh).
حُرِّمَتْ ḥurrimat Forbidden عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you أُمَّهَـٰتُكُمْ ummahātukum (are) your mothers وَبَنَاتُكُمْ wabanātukum and your daughters وَأَخَوَٰتُكُمْ wa-akhawātukum and your sisters وَعَمَّـٰتُكُمْ waʿammātukum and your father's sisters وَخَـٰلَـٰتُكُمْ wakhālātukum and your mother's sisters وَبَنَاتُ wabanātu and daughters ٱلْأَخِ l-akhi (of) brothers وَبَنَاتُ wabanātu and daughters ٱلْأُخْتِ l-ukh'ti (of) sisters وَأُمَّهَـٰتُكُمُ wa-ummahātukumu and (the) mothers ٱلَّـٰتِىٓ allātī who أَرْضَعْنَكُمْ arḍaʿnakum nursed you وَأَخَوَٰتُكُم wa-akhawātukum and your sisters مِّنَ mina from ٱلرَّضَـٰعَةِ l-raḍāʿati the nursing وَأُمَّهَـٰتُ wa-ummahātu and mothers نِسَآئِكُمْ nisāikum (of) your wives وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ warabāibukumu and your step daughters ٱلَّـٰتِى allātī who فِى fī (are) in حُجُورِكُم ḥujūrikum your guardianship مِّن min of نِّسَآئِكُمُ nisāikumu your women ٱلَّـٰتِى allātī whom دَخَلْتُم dakhaltum you had relations بِهِنَّ bihinna with them فَإِن fa-in but if لَّمْ lam not تَكُونُوا۟ takūnū you had دَخَلْتُم dakhaltum relations بِهِنَّ bihinna with them فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you وَحَلَـٰٓئِلُ waḥalāilu And wives أَبْنَآئِكُمُ abnāikumu (of) your sons ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِنْ min (are) from أَصْلَـٰبِكُمْ aṣlābikum your loins وَأَن wa-an and that تَجْمَعُوا۟ tajmaʿū you gather together بَيْنَ bayna [between] ٱلْأُخْتَيْنِ l-ukh'tayni two sisters إِلَّا illā except مَا mā what قَدْ qad has سَلَفَ ۗ salafa passed before إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most-Merciful
Diharamkan atas kamu (mengawini) ibu-ibumu; anak-anakmu yang perempuan; saudara-saudaramu yang perempuan; saudara-saudara bapakmu yang perempuan; saudara-saudara ibumu yang perempuan; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan; ibu-ibumu yang menyusui kamu; saudara perempuan sepersusuan; ibu-ibu istrimu (mertua); anak-anak istrimu yang dalam pemeliharaanmu1 dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu mengawininya; (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu); dan menghimpunkan (dalam perkawinan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ wal-muḥ'ṣanātu And (prohibited are) the ones who are married مِنَ mina of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women إِلَّا illā except مَا mā whom مَلَكَتْ malakat you possess أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ aymānukum rightfully كِتَـٰبَ kitāba Decree ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum upon you وَأُحِلَّ wa-uḥilla And are lawful لَكُم lakum to you مَّا mā what وَرَآءَ warāa (is) beyond ذَٰلِكُمْ dhālikum that أَن an that تَبْتَغُوا۟ tabtaghū you seek بِأَمْوَٰلِكُم bi-amwālikum with your wealth مُّحْصِنِينَ muḥ'ṣinīna desiring to be chaste غَيْرَ ghayra not مُسَـٰفِحِينَ ۚ musāfiḥīna (to be) lustful فَمَا famā So what ٱسْتَمْتَعْتُم is'tamtaʿtum you benefit[ed] بِهِۦ bihi of it مِنْهُنَّ min'hunna from them فَـَٔاتُوهُنَّ faātūhunna so you give them أُجُورَهُنَّ ujūrahunna their bridal due فَرِيضَةًۭ ۚ farīḍatan (as) an obligation وَلَا walā And (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you فِيمَا fīmā concerning what تَرَٰضَيْتُم tarāḍaytum you mutually agree بِهِۦ bihi of it مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi beyond ٱلْفَرِيضَةِ ۚ l-farīḍati the obligation إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
dan (diharamkan juga kamu mengawini) wanita yang bersuami, kecuali budak-budak yang kamu miliki1 (Allah telah menetapkan hukum itu) sebagai ketetapan-Nya atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain yang demikian2, (yaitu) mencari istri-istri dengan hartamu untuk dikawini bukan untuk berzina. Maka istri-istri yang telah kamu nikmati (campuri) di antara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna), sebagai suatu kewajiban; dan tiadalah mengapa bagi kamu terhadap sesuatu yang kamu telah saling merelakannya, sesudah menentukan mahar itu3. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَمَن waman And whoever لَّمْ lam (is) not يَسْتَطِعْ yastaṭiʿ able to مِنكُمْ minkum among you طَوْلًا ṭawlan afford أَن an to يَنكِحَ yankiḥa marry ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the free chaste ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ l-mu'mināti [the] believing women فَمِن famin then (marry) from مَّا mā what مَلَكَتْ malakat possess[ed] أَيْمَـٰنُكُم aymānukum your right hands مِّن min of فَتَيَـٰتِكُمُ fatayātikumu your slave girls ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ l-mu'mināti (of) the believers وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِإِيمَـٰنِكُم ۚ biīmānikum about your faith بَعْضُكُم baʿḍukum You مِّنۢ min (are) from بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin (one) another فَٱنكِحُوهُنَّ fa-inkiḥūhunna So marry them بِإِذْنِ bi-idh'ni with (the) permission أَهْلِهِنَّ ahlihinna (of) their family وَءَاتُوهُنَّ waātūhunna and give them أُجُورَهُنَّ ujūrahunna their bridal due بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi in a fair manner مُحْصَنَـٰتٍ muḥ'ṣanātin (They should be) chaste غَيْرَ ghayra not مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ musāfiḥātin those who commit immorality وَلَا walā and not مُتَّخِذَٰتِ muttakhidhāti those who take أَخْدَانٍۢ ۚ akhdānin secret lovers فَإِذَآ fa-idhā Then when أُحْصِنَّ uḥ'ṣinna they are married فَإِنْ fa-in and if أَتَيْنَ atayna they commit بِفَـٰحِشَةٍۢ bifāḥishatin adultery فَعَلَيْهِنَّ faʿalayhinna then for them نِصْفُ niṣ'fu (is) half مَا mā (of) what عَلَى ʿalā (is) on ٱلْمُحْصَنَـٰتِ l-muḥ'ṣanāti the free chaste women مِنَ mina of ٱلْعَذَابِ ۚ l-ʿadhābi the punishment ذَٰلِكَ dhālika That لِمَنْ liman (is) for whoever خَشِىَ khashiya fears ٱلْعَنَتَ l-ʿanata committing sin مِنكُمْ ۚ minkum among you وَأَن wa-an and that تَصْبِرُوا۟ taṣbirū you be patient خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ ۗ lakum for you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Dan barang siapa di antara kamu (orang merdeka) yang tidak cukup perbelanjaannya untuk mengawini wanita merdeka lagi beriman, ia boleh mengawini wanita yang beriman, dari budak-budak yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu; sebagian kamu adalah dari sebagian yang lain1, karena itu kawinilah mereka dengan seizin tuan mereka dan berilah maskawin mereka menurut yang patut, sedang mereka pun wanita-wanita yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) wanita yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya; dan apabila mereka telah menjaga diri dengan kawin, kemudian mereka mengerjakan perbuatan yang keji (zina), maka atas mereka separuh hukuman dari hukuman wanita-wanita merdeka yang bersuami. (Kebolehan mengawini budak) itu, adalah bagi orang-orang yang takut kepada kemasyakatan menjaga diri (dari perbuatan zina) di antaramu, dan kesabaran itu lebih baik bagimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يُرِيدُ yurīdu Wishes ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيُبَيِّنَ liyubayyina to make clear لَكُمْ lakum to you وَيَهْدِيَكُمْ wayahdiyakum and to guide you سُنَنَ sunana (to) ways ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَيَتُوبَ wayatūba and (to) accept repentance عَلَيْكُمْ ۗ ʿalaykum from you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knowing حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Allah hendak menerangkan (hukum syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukimu kepada jalan-jalan orang yang sebelum kamu (para nabi dan ṣāliḥīn) dan (hendak) menerima tobatmu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يُرِيدُ yurīdu wishes أَن an to يَتُوبَ yatūba accept repentance عَلَيْكُمْ ʿalaykum from you وَيُرِيدُ wayurīdu but wish ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna follow ٱلشَّهَوَٰتِ l-shahawāti the passions أَن an that تَمِيلُوا۟ tamīlū you deviate مَيْلًا maylan (into) a deviation عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Dan Allah hendak menerima tobatmu, sedang orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya bermaksud supaya kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran).
يُرِيدُ yurīdu Wishes ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an to يُخَفِّفَ yukhaffifa lighten عَنكُمْ ۚ ʿankum for you وَخُلِقَ wakhuliqa and was created ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu the mankind ضَعِيفًۭا ḍaʿīfan weak
Allah hendak memberikan keringanan kepadamu1, dan manusia dijadikan bersifat lemah.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَأْكُلُوٓا۟ takulū eat أَمْوَٰلَكُم amwālakum your wealth بَيْنَكُم baynakum between yourselves بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili unjustly إِلَّآ illā But أَن an that تَكُونَ takūna (there) be تِجَـٰرَةً tijāratan business عَن ʿan on تَرَاضٍۢ tarāḍin mutual consent مِّنكُمْ ۚ minkum among you وَلَا walā And (do) not تَقْتُلُوٓا۟ taqtulū kill أَنفُسَكُمْ ۚ anfusakum yourselves إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِكُمْ bikum to you رَحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil, kecuali dengan jalan perniagaan yang berlaku dengan suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu1; sesungguhnya Allah adalah Maha Penyayang kepadamu.
وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that عُدْوَٰنًۭا ʿud'wānan (in) aggression وَظُلْمًۭا waẓul'man and injustice فَسَوْفَ fasawfa then soon نُصْلِيهِ nuṣ'līhi We (will) cast him نَارًۭا ۚ nāran (into) a Fire وَكَانَ wakāna And is ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرًا yasīran easy
Dan barang siapa berbuat demikian dengan melanggar hak dan aniaya, maka Kami kelak akan memasukkannya ke dalam neraka. Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
إِن in If تَجْتَنِبُوا۟ tajtanibū you avoid كَبَآئِرَ kabāira great (sins) مَا mā (of) what تُنْهَوْنَ tun'hawna you are forbidden عَنْهُ ʿanhu from [it] نُكَفِّرْ nukaffir We will remove عَنكُمْ ʿankum from you سَيِّـَٔاتِكُمْ sayyiātikum your evil deeds وَنُدْخِلْكُم wanud'khil'kum and We will admit you مُّدْخَلًۭا mud'khalan (to) an entrance كَرِيمًۭا karīman noble
Jika kamu menjauhi dosa-dosa besar di antara dosa-dosa yang dilarang kamu mengerjakannya, niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahanmu (dosa-dosamu yang kecil) dan Kami masukkan kamu ke tempat yang mulia (surga).
وَلَا walā And (do) not تَتَمَنَّوْا۟ tatamannaw covet مَا mā what فَضَّلَ faḍḍala (has) bestowed ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهِۦ bihi [with it] بَعْضَكُمْ baʿḍakum some of you عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ ۚ baʿḍin others لِّلرِّجَالِ lilrrijāli For men نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّمَّا mimmā of what ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ ik'tasabū they earned وَلِلنِّسَآءِ walilnnisāi and for women نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّمَّا mimmā of what ٱكْتَسَبْنَ ۚ ik'tasabna they earned وَسْـَٔلُوا۟ wasalū And ask ٱللَّهَ l-laha Allah مِن min of فَضْلِهِۦٓ ۗ faḍlihi His bounty إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knower
Dan janganlah kamu iri hati terhadap apa yang dikaruniakan Allah kepada sebagian kamu lebih banyak dari sebagian yang lain. (Karena) bagi orang laki-laki ada bagian dari pada apa yang mereka usahakan, dan bagi para wanita (pun) ada bagian dari apa yang mereka usahakan, dan mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
وَلِكُلٍّۢ walikullin And for all جَعَلْنَا jaʿalnā We (have) made مَوَٰلِىَ mawāliya heirs مِمَّا mimmā of what تَرَكَ taraka (is) left ٱلْوَٰلِدَانِ l-wālidāni (by) the parents وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ wal-aqrabūna and the relatives وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those whom عَقَدَتْ ʿaqadat pledged أَيْمَـٰنُكُمْ aymānukum your right hands فَـَٔاتُوهُمْ faātūhum then give them نَصِيبَهُمْ ۚ naṣībahum their share إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing شَهِيدًا shahīdan a Witness
Bagi tiap-tiap harta peninggalan dari harta yang ditinggalkan ibu bapak dan karib kerabat, Kami jadikan pewaris-pewarisnya1. Dan (jika ada) orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berilah kepada mereka bagiannya. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu.
ٱلرِّجَالُ al-rijālu [The] men قَوَّٰمُونَ qawwāmūna (are) protectors عَلَى ʿalā of ٱلنِّسَآءِ l-nisāi the women بِمَا bimā because فَضَّلَ faḍḍala (has) bestowed ٱللَّهُ l-lahu Allah بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them عَلَىٰ ʿalā over بَعْضٍۢ baʿḍin others وَبِمَآ wabimā and because أَنفَقُوا۟ anfaqū they spend مِنْ min from أَمْوَٰلِهِمْ ۚ amwālihim their wealth فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ fal-ṣāliḥātu So the righteous women قَـٰنِتَـٰتٌ qānitātun (are) obedient حَـٰفِظَـٰتٌۭ ḥāfiẓātun guarding لِّلْغَيْبِ lil'ghaybi in the unseen بِمَا bimā that which حَفِظَ ḥafiẓa (orders) them to guard ٱللَّهُ ۚ l-lahu (by) Allah وَٱلَّـٰتِى wa-allātī And those (from) whom تَخَافُونَ takhāfūna you fear نُشُوزَهُنَّ nushūzahunna their ill-conduct فَعِظُوهُنَّ faʿiẓūhunna then advise them وَٱهْجُرُوهُنَّ wa-uh'jurūhunna and forsake them فِى fī in ٱلْمَضَاجِعِ l-maḍājiʿi the bed وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ wa-iḍ'ribūhunna and [finally] strike them فَإِنْ fa-in Then if أَطَعْنَكُمْ aṭaʿnakum they obey you فَلَا falā then (do) not تَبْغُوا۟ tabghū seek عَلَيْهِنَّ ʿalayhinna against them سَبِيلًا ۗ sabīlan a way إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيًّۭا ʿaliyyan Most High كَبِيرًۭا kabīran Most Great
Kaum laki-laki itu adalah pemimpin bagi kaum wanita, oleh karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (wanita), dan karena mereka (laki-laki) telah menafkahkan sebagian dari harta mereka. Sebab itu, maka wanita yang saleh ialah yang taat kepada Allah lagi memelihara diri1 ketika suaminya tidak ada, oleh karena Allah telah memelihara (mereka)2. Wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyūz-nya3, maka nasihatilah mereka dan pisahkanlah mereka di tempat tidur mereka, dan pukullah mereka. Kemudian jika mereka menaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkannya4. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar.
وَإِنْ wa-in And if خِفْتُمْ khif'tum you fear شِقَاقَ shiqāqa a dissension بَيْنِهِمَا baynihimā between (the) two of them فَٱبْعَثُوا۟ fa-ib'ʿathū then send حَكَمًۭا ḥakaman an arbitrator مِّنْ min from أَهْلِهِۦ ahlihi his family وَحَكَمًۭا waḥakaman and an arbitrator مِّنْ min from أَهْلِهَآ ahlihā her family إِن in If يُرِيدَآ yurīdā they both wish إِصْلَـٰحًۭا iṣ'lāḥan reconciliation يُوَفِّقِ yuwaffiqi will cause reconciliation ٱللَّهُ l-lahu Allah بَيْنَهُمَآ ۗ baynahumā between both of them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلِيمًا ʿalīman All-Knower خَبِيرًۭا khabīran All-Aware
Dan jika kamu khawatirkan ada persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang hakam1 dari keluarga laki-laki dan seorang hakam dari keluarga perempuan. Jika kedua orang hakam itu bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami istri itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal.
۞ وَٱعْبُدُوا۟ wa-uʿ'budū And worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَلَا walā And (do) not تُشْرِكُوا۟ tush'rikū associate بِهِۦ bihi with Him شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and to the parents إِحْسَـٰنًۭا iḥ'sānan (do) good وَبِذِى wabidhī and with ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱلْجَارِ wal-jāri and the neighbor ذِى dhī (who is) ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā near وَٱلْجَارِ wal-jāri and the neighbor ٱلْجُنُبِ l-junubi (who is) farther away وَٱلصَّاحِبِ wal-ṣāḥibi and the companion بِٱلْجَنۢبِ bil-janbi by your side وَٱبْنِ wa-ib'ni and the ٱلسَّبِيلِ l-sabīli traveler وَمَا wamā and what مَلَكَتْ malakat possess[ed] أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ aymānukum your right hands إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love مَن man (the one) who كَانَ kāna is مُخْتَالًۭا mukh'tālan [a] proud فَخُورًا fakhūran (and) [a] boastful
Sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun. Dan berbuat baiklah kepada dua orang ibu bapak, karib kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga yang dekat dan tetangga yang jauh1, dan teman sejawat, ibnus sabīl2, dan hamba sahayamu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membangga-banggakan diri,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَبْخَلُونَ yabkhalūna are stingy وَيَأْمُرُونَ wayamurūna and order ٱلنَّاسَ l-nāsa the people بِٱلْبُخْلِ bil-bukh'li [of] stinginess وَيَكْتُمُونَ wayaktumūna and hide مَآ mā what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu (has) given them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min of فَضْلِهِۦ ۗ faḍlihi His Bounty وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā and We (have) prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment مُّهِينًۭا muhīnan humiliating
(yaitu) orang-orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia Allah yang telah diberikan-Nya kepada mereka. Dan Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir1 siksa yang menghinakan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُنفِقُونَ yunfiqūna spend أَمْوَٰلَهُمْ amwālahum their wealth رِئَآءَ riāa to be seen ٱلنَّاسِ l-nāsi (by) the people وَلَا walā and not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَلَا walā and not بِٱلْيَوْمِ bil-yawmi in the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۗ l-ākhiri the Last وَمَن waman and whoever يَكُنِ yakuni has ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لَهُۥ lahu for him قَرِينًۭا qarīnan (as) companion فَسَآءَ fasāa then evil قَرِينًۭا qarīnan (is he as) a companion
Dan (juga) orang-orang yang menafkahkan harta-harta mereka karena ria1 kepada manusia, dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barang siapa yang mengambil setan itu menjadi temannya, maka setan itu adalah teman yang seburuk-buruknya.
وَمَاذَا wamādhā And what عَلَيْهِمْ ʿalayhim (is) against them لَوْ law if ءَامَنُوا۟ āmanū they believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last وَأَنفَقُوا۟ wa-anfaqū and spent مِمَّا mimmā from what رَزَقَهُمُ razaqahumu (has) provided them ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهِمْ bihim about them عَلِيمًا ʿalīman All-Knower
Apakah kemudaratannya bagi mereka kalau mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menafkahkan sebagian rezeki yang telah diberikan Allah kepada mereka? Dan adalah Allah Maha Mengetahui keadaan mereka.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَظْلِمُ yaẓlimu wrong مِثْقَالَ mith'qāla (as much as) weight ذَرَّةٍۢ ۖ dharratin (of) an atom وَإِن wa-in And if تَكُ taku there is حَسَنَةًۭ ḥasanatan a good يُضَـٰعِفْهَا yuḍāʿif'hā He doubles it وَيُؤْتِ wayu'ti and gives مِن min from لَّدُنْهُ ladun'hu near Him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Sesungguhnya Allah tidak menganiaya seseorang walaupun sebesar zarah, dan jika ada kebajikan sebesar zarah, niscaya Allah akan melipatgandakannya dan memberikan dari sisi-Nya pahala yang besar1.
فَكَيْفَ fakayfa So how (will it be) إِذَا idhā when جِئْنَا ji'nā We bring مِن min from كُلِّ kulli every أُمَّةٍۭ ummatin nation بِشَهِيدٍۢ bishahīdin a witness وَجِئْنَا waji'nā and We bring بِكَ bika you عَلَىٰ ʿalā against هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these (people) شَهِيدًۭا shahīdan (as) a witness
Maka bagaimanakah (halnya orang kafir nanti), apabila Kami mendatangkan seseorang saksi (rasul) dari tiap-tiap umat dan Kami mendatangkan kamu (Muhammad) sebagai saksi atas mereka itu (sebagai umatmu)1.
يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (On) that Day يَوَدُّ yawaddu will wish ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَعَصَوُا۟ waʿaṣawū and disobeyed ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger لَوْ law if تُسَوَّىٰ tusawwā was leveled بِهِمُ bihimu with them ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth وَلَا walā and not يَكْتُمُونَ yaktumūna they will (be able to) hide ٱللَّهَ l-laha (from) Allah حَدِيثًۭا ḥadīthan (any) statement
Di hari itu, orang-orang kafir dan orang-orang yang mendurhakai rasul ingin supaya mereka disamaratakan dengan tanah1, dan mereka tidak dapat menyembunyikan (dari Allah) sesuatu kejadian pun.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَأَنتُمْ wa-antum while you سُكَـٰرَىٰ sukārā (are) intoxicated حَتَّىٰ ḥattā until تَعْلَمُوا۟ taʿlamū you know مَا mā what تَقُولُونَ taqūlūna you are saying وَلَا walā and not جُنُبًا junuban (when you are) impure إِلَّا illā except عَابِرِى ʿābirī (when) passing سَبِيلٍ sabīlin (through) a way حَتَّىٰ ḥattā until تَغْتَسِلُوا۟ ۚ taghtasilū you have bathed وَإِن wa-in And if كُنتُم kuntum you are مَّرْضَىٰٓ marḍā ill أَوْ aw or عَلَىٰ ʿalā on سَفَرٍ safarin a journey أَوْ aw or جَآءَ jāa came أَحَدٌۭ aḥadun one مِّنكُم minkum of you مِّنَ mina from ٱلْغَآئِطِ l-ghāiṭi the toilet أَوْ aw or لَـٰمَسْتُمُ lāmastumu you have touched ٱلنِّسَآءَ l-nisāa the women فَلَمْ falam and not تَجِدُوا۟ tajidū you find مَآءًۭ māan water فَتَيَمَّمُوا۟ fatayammamū then do tayammum صَعِيدًۭا ṣaʿīdan (with) earth طَيِّبًۭا ṭayyiban clean فَٱمْسَحُوا۟ fa-im'saḥū and wipe (with it) بِوُجُوهِكُمْ biwujūhikum your faces وَأَيْدِيكُمْ ۗ wa-aydīkum and your hands إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَفُوًّا ʿafuwwan Oft-Pardoning غَفُورًا ghafūran Oft-Forgiving
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu salat, sedang kamu dalam keadaan mabuk, sehingga kamu mengerti apa yang kamu ucapkan, (jangan pula menghampiri masjid) sedang kamu dalam keadaan junub1, terkecuali sekedar berlalu saja, hingga kamu mandi. Dan jika kamu sakit, atau sedang dalam musafir, atau kembali dari tempat buang air, atau kamu telah menyentuh perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan tanah yang baik (suci); sapulah mukamu dan tanganmu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.
أَلَمْ alam Did not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given نَصِيبًۭا naṣīban a portion مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book يَشْتَرُونَ yashtarūna purchasing ٱلضَّلَـٰلَةَ l-ḍalālata [the] error وَيُرِيدُونَ wayurīdūna and wishing أَن an that تَضِلُّوا۟ taḍillū you stray ٱلسَّبِيلَ l-sabīla (from) the way
Apakah kamu tidak melihat orang-orang yang telah diberi bahagian dari Alkitab (Taurat)? Mereka membeli (memilih) kesesatan (dengan petunjuk) dan mereka bermaksud supaya kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar).
وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows better بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ bi-aʿdāikum about your enemies وَكَفَىٰ wakafā and (is) sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan (as) a Protector وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi (is) Allah نَصِيرًۭا naṣīran (as) a Helper
Dan Allah lebih mengetahui (dari pada kamu) tentang musuh-musuhmu. Dan cukuplah Allah menjadi pelindung (bagimu). Dan cukuplah Allah menjadi Penolong (bagimu).
مِّنَ mina Of ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ hādū are Jews يُحَرِّفُونَ yuḥarrifūna they distort ٱلْكَلِمَ l-kalima the words عَن ʿan from مَّوَاضِعِهِۦ mawāḍiʿihi their places وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say سَمِعْنَا samiʿ'nā We hear[d] وَعَصَيْنَا waʿaṣaynā and we disobey[ed] وَٱسْمَعْ wa-is'maʿ and "Hear غَيْرَ ghayra not مُسْمَعٍۢ mus'maʿin to be heard وَرَٰعِنَا warāʿinā and "Raina لَيًّۢا layyan twisting بِأَلْسِنَتِهِمْ bi-alsinatihim [with] their tongues وَطَعْنًۭا waṭaʿnan and defaming فِى fī [in] ٱلدِّينِ ۚ l-dīni the religion وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they قَالُوا۟ qālū (had) said سَمِعْنَا samiʿ'nā We hear[d] وَأَطَعْنَا wa-aṭaʿnā and we obey[ed] وَٱسْمَعْ wa-is'maʿ and "Hear وَٱنظُرْنَا wa-unẓur'nā and look (at) us لَكَانَ lakāna surely it (would) have been خَيْرًۭا khayran better لَّهُمْ lahum for them وَأَقْوَمَ wa-aqwama and more suitable وَلَـٰكِن walākin [And] but لَّعَنَهُمُ laʿanahumu cursed them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُفْرِهِمْ bikuf'rihim for their disbelief فَلَا falā so not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few
Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya1. Mereka berkata, "Kami mendengar, tetapi kami tidak mau menurutinya2". Dan (mereka mengatakan pula), "Dengarlah", sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa3. Dan (mereka mengatakan), "Rā`inā", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan, "Kami mendengar dan patuh, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who أُوتُوا۟ ūtū (have) been given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book ءَامِنُوا۟ āminū believe بِمَا bimā in what نَزَّلْنَا nazzalnā We (have) revealed مُصَدِّقًۭا muṣaddiqan confirming لِّمَا limā what is مَعَكُم maʿakum with you مِّن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] نَّطْمِسَ naṭmisa We efface وُجُوهًۭا wujūhan faces فَنَرُدَّهَا fanaruddahā and turn them عَلَىٰٓ ʿalā on أَدْبَارِهَآ adbārihā their backs أَوْ aw or نَلْعَنَهُمْ nalʿanahum We curse them كَمَا kamā as لَعَنَّآ laʿannā We cursed أَصْحَـٰبَ aṣḥāba companions ٱلسَّبْتِ ۚ l-sabti (of) the Sabbath وَكَانَ wakāna And is أَمْرُ amru (the) command ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَفْعُولًا mafʿūlan (always) executed
Hai orang-orang yang telah diberi Alkitab, berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan kitab yang ada pada kamu sebelum Kami mengubah muka(mu), lalu Kami putarkan ke belakang1 atau Kami kutuk mereka sebagaimana Kami telah mengutuk orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabtu2. Dan ketetapan Allah pasti berlaku.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَغْفِرُ yaghfiru forgive أَن an that يُشْرَكَ yush'raka partners be associated بِهِۦ bihi with Him وَيَغْفِرُ wayaghfiru but He forgives مَا mā from دُونَ dūna other than ذَٰلِكَ dhālika that لِمَن liman for whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَمَن waman And whoever يُشْرِكْ yush'rik associates partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah فَقَدِ faqadi then surely ٱفْتَرَىٰٓ if'tarā he has fabricated إِثْمًا ith'man a sin عَظِيمًا ʿaẓīman tremendous
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni dosa syirik, dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barang siapa yang mempersekutukan Allah, maka sungguh ia telah berbuat dosa yang besar.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُزَكُّونَ yuzakkūna claim purity أَنفُسَهُم ۚ anfusahum (for) themselves بَلِ bali Nay ٱللَّهُ l-lahu (it is) Allah يُزَكِّى yuzakkī He purifies مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَلَا walā and not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna they will be wronged فَتِيلًا fatīlan (even as much as) a hair on a date-seed
Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang menganggap dirinya bersih1? Sebenarnya Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya dan mereka tidak dianiaya sedikit pun.
ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah ٱلْكَذِبَ ۖ l-kadhiba [the] lie وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِهِۦٓ bihi is it إِثْمًۭا ith'man (as) a sin مُّبِينًا mubīnan manifest
Perhatikanlah, betapakah mereka mengada-adakan dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang nyata (bagi mereka).
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given نَصِيبًۭا naṣīban a portion مِّنَ mina of ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book يُؤْمِنُونَ yu'minūna They believe بِٱلْجِبْتِ bil-jib'ti in the superstition وَٱلطَّـٰغُوتِ wal-ṭāghūti and the false deities وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say لِلَّذِينَ lilladhīna for those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve[d] هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi These أَهْدَىٰ ahdā (are) better guided مِنَ mina than ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] سَبِيلًا sabīlan (as to the) way
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Alkitab? Mereka percaya kepada jibti dan ṭāgūt dan mengatakan kepada orang-orang Kafir (musyrik Mekah) bahwa mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman. 1
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones لَعَنَهُمُ laʿanahumu (who have been) cursed ٱللَّهُ ۖ l-lahu (by) Allah وَمَن waman and whoever يَلْعَنِ yalʿani (is) cursed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَن falan then never تَجِدَ tajida will you find لَهُۥ lahu for him نَصِيرًا naṣīran (any) helper
Mereka itulah orang yang dikutuk Allah. Barang siapa yang dikutuk Allah, niscaya kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolong baginya.
أَمْ am Or لَهُمْ lahum for them نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share مِّنَ mina of ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the Kingdom فَإِذًۭا fa-idhan Then لَّا lā not would يُؤْتُونَ yu'tūna they give ٱلنَّاسَ l-nāsa the people نَقِيرًا naqīran (even as much as the) speck on a date seed
Ataukah ada bagi mereka bagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia1,
أَمْ am Or يَحْسُدُونَ yaḥsudūna are they jealous ٱلنَّاسَ l-nāsa (of) the people عَلَىٰ ʿalā for مَآ mā what ءَاتَىٰهُمُ ātāhumu gave them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِن min from فَضْلِهِۦ ۖ faḍlihi His Bounty فَقَدْ faqad But surely ءَاتَيْنَآ ātaynā We gave ءَالَ āla (the) family إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and [the] wisdom وَءَاتَيْنَـٰهُم waātaynāhum and [We] gave them مُّلْكًا mul'kan a kingdom عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) lantaran karunia1 yang Allah telah berikan kepadanya? Sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrāhīm, dan Kami telah memberikan kepadanya kerajaan yang besar.
فَمِنْهُم famin'hum Then of them مَّنْ man (are some) who ءَامَنَ āmana believed بِهِۦ bihi in him وَمِنْهُم wamin'hum and of them مَّن man (are some) who صَدَّ ṣadda turned away عَنْهُ ۚ ʿanhu from him وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِجَهَنَّمَ bijahannama (is) Hell سَعِيرًا saʿīran (as a) Blazing Fire
Maka di antara mereka (orang-orang yang dengki itu), ada orang-orang yang beriman kepadanya, dan di antara mereka ada orang-orang yang menghalangi (manusia) dari beriman kepadanya. Dan cukuplah (bagi mereka) Jahanam yang menyala-nyala apinya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Signs سَوْفَ sawfa soon نُصْلِيهِمْ nuṣ'līhim We will burn them نَارًۭا nāran (in) a Fire كُلَّمَا kullamā Every time نَضِجَتْ naḍijat are roasted جُلُودُهُم julūduhum their skins بَدَّلْنَـٰهُمْ baddalnāhum We will change their جُلُودًا julūdan skins غَيْرَهَا ghayrahā for other (than) that لِيَذُوقُوا۟ liyadhūqū so that they may taste ٱلْعَذَابَ ۗ l-ʿadhāba the punishment إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam neraka. Setiap kali kulit mereka hangus, Kami ganti kulit mereka dengan kulit yang lain supaya mereka merasakan azab. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the good deeds سَنُدْخِلُهُمْ sanud'khiluhum We will admit them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (in) Gardens تَجْرِى tajrī flows مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۖ abadan forever لَّهُمْ lahum For them فِيهَآ fīhā in it أَزْوَٰجٌۭ azwājun (are) spouses مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ muṭahharatun pure وَنُدْخِلُهُمْ wanud'khiluhum and We will admit them ظِلًّۭا ẓillan (in the) shade ظَلِيلًا ẓalīlan thick
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; mereka di dalamnya mempunyai istri-istri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman.
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah يَأْمُرُكُمْ yamurukum orders you أَن an to تُؤَدُّوا۟ tu-addū render ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ l-amānāti the trusts إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهَا ahlihā their owners وَإِذَا wa-idhā and when حَكَمْتُم ḥakamtum you judge بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ l-nāsi the people أَن an to تَحْكُمُوا۟ taḥkumū judge بِٱلْعَدْلِ ۚ bil-ʿadli with justice إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah نِعِمَّا niʿimmā excellently يَعِظُكُم yaʿiẓukum advises you بِهِۦٓ ۗ bihi with it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is سَمِيعًۢا samīʿan All-Hearing بَصِيرًۭا baṣīran All-Seeing
Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan (menyuruh kamu) apabila menetapkan hukum di antara manusia supaya kamu menetapkan dengan adil. Sesungguhnya Allah memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] أَطِيعُوا۟ aṭīʿū Obey ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُوا۟ wa-aṭīʿū and obey ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger وَأُو۟لِى wa-ulī and those ٱلْأَمْرِ l-amri (having) authority مِنكُمْ ۖ minkum among you فَإِن fa-in Then if تَنَـٰزَعْتُمْ tanāzaʿtum you disagree فِى fī in شَىْءٍۢ shayin anything فَرُدُّوهُ faruddūhu refer it إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَٱلرَّسُولِ wal-rasūli and the Messenger إِن in if كُنتُمْ kuntum you تُؤْمِنُونَ tu'minūna believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۚ l-ākhiri [the] Last ذَٰلِكَ dhālika That خَيْرٌۭ khayrun (is) best وَأَحْسَنُ wa-aḥsanu and more suitable تَأْوِيلًا tawīlan (for final) determination
Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah rasul-(Nya), dan ulil amri di antara kamu. Kemudian jika kamu berlainan pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah ia kepada Allah (Al-Qur`ān) dan rasul (sunahnya), jika kamu benar-benar beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَزْعُمُونَ yazʿumūna claim أَنَّهُمْ annahum that they ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila (is) revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed مِن min from قَبْلِكَ qablika before you يُرِيدُونَ yurīdūna They wish أَن an to يَتَحَاكَمُوٓا۟ yataḥākamū go for judgment إِلَى ilā to ٱلطَّـٰغُوتِ l-ṭāghūti the false deities وَقَدْ waqad and surely أُمِرُوٓا۟ umirū they were ordered أَن an to يَكْفُرُوا۟ yakfurū reject بِهِۦ bihi [with] it وَيُرِيدُ wayurīdu And wishes ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan أَن an to يُضِلَّهُمْ yuḍillahum mislead them ضَلَـٰلًۢا ḍalālan astray بَعِيدًۭا baʿīdan far away
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang mengaku dirinya telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelum kamu? Mereka hendak berhakim kepada ṭāgūt1 , padahal mereka telah diperintah mengingkari ṭāgūt itu. Dan setan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) penyesatan yang sejauh-jauhnya.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come إِلَىٰ ilā to مَآ mā what أَنزَلَ anzala (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah وَإِلَى wa-ilā and to ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger رَأَيْتَ ra-ayta you see ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites يَصُدُّونَ yaṣuddūna turning away عَنكَ ʿanka from you صُدُودًۭا ṣudūdan (in) aversion
Apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah kamu (tunduk) kepada hukum yang Allah telah turunkan dan kepada hukum rasul", niscaya kamu lihat orang-orang munafik menghalangi (manusia) dengan sekuat-kuatnya dari (mendekati) kamu.
فَكَيْفَ fakayfa So how إِذَآ idhā when أَصَـٰبَتْهُم aṣābathum befalls them مُّصِيبَةٌۢ muṣībatun disaster بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands ثُمَّ thumma then جَآءُوكَ jāūka they come to you يَحْلِفُونَ yaḥlifūna swearing بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah إِنْ in Not أَرَدْنَآ aradnā we intended إِلَّآ illā except إِحْسَـٰنًۭا iḥ'sānan good وَتَوْفِيقًا watawfīqan and reconciliation
Maka bagaimanakah halnya apabila mereka (orang-orang munafik) ditimpa sesuatu musibah disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah, "Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain penyelesaian yang baik dan perdamaian yang sempurna".
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who يَعْلَمُ yaʿlamu knows ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā what فِى fī (is) in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ so turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَعِظْهُمْ waʿiẓ'hum and admonish them وَقُل waqul and say لَّهُمْ lahum to them فِىٓ fī concerning أَنفُسِهِمْ anfusihim their souls قَوْلًۢا qawlan a word بَلِيغًۭا balīghan penetrating
Mereka itu adalah orang-orang yang Allah mengetahui apa yang di dalam hati mereka. Karena itu, berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang membekas pada jiwa mereka.
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā except لِيُطَاعَ liyuṭāʿa to be obeyed بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَلَوْ walaw And if أَنَّهُمْ annahum [that] they إِذ idh when ظَّلَمُوٓا۟ ẓalamū they wronged أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves جَآءُوكَ jāūka (had) come to you فَٱسْتَغْفَرُوا۟ fa-is'taghfarū and asked forgiveness ٱللَّهَ l-laha (of) Allah وَٱسْتَغْفَرَ wa-is'taghfara and asked forgiveness لَهُمُ lahumu for them ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger لَوَجَدُوا۟ lawajadū surely they would have found ٱللَّهَ l-laha Allah تَوَّابًۭا tawwāban Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Dan Kami tidak mengutus seseorang rasul, melainkan untuk ditaati dengan seizin Allah. Sesungguhnya jikalau mereka ketika menganiaya dirinya1 datang kepadamu, lalu memohon ampun kepada Allah, dan rasul pun memohonkan ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang.
فَلَا falā But no وَرَبِّكَ warabbika by your Lord لَا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna will they believe حَتَّىٰ ḥattā until يُحَكِّمُوكَ yuḥakkimūka they make you judge فِيمَا fīmā about what شَجَرَ shajara arises بَيْنَهُمْ baynahum between them ثُمَّ thumma then لَا lā not يَجِدُوا۟ yajidū they find فِىٓ fī in أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves حَرَجًۭا ḥarajan any discomfort مِّمَّا mimmā about what قَضَيْتَ qaḍayta you (have) decided وَيُسَلِّمُوا۟ wayusallimū and submit تَسْلِيمًۭا taslīman (in full) submission
Maka demi Tuhan-mu, mereka (pada hakikatnya) tidak beriman hingga mereka menjadikan kamu hakim dalam perkara yang mereka perselisihkan, kemudian mereka tidak merasa keberatan dalam hati mereka terhadap putusan yang kamu berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya.
وَلَوْ walaw And if أَنَّا annā [that] We كَتَبْنَا katabnā (had) decreed عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them أَنِ ani that ٱقْتُلُوٓا۟ uq'tulū Kill أَنفُسَكُمْ anfusakum yourselves أَوِ awi or ٱخْرُجُوا۟ ukh'rujū Go forth مِن min from دِيَـٰرِكُم diyārikum your homes مَّا mā not فَعَلُوهُ faʿalūhu they would have done it إِلَّا illā except قَلِيلٌۭ qalīlun a few مِّنْهُمْ ۖ min'hum of them وَلَوْ walaw But if أَنَّهُمْ annahum [that] they فَعَلُوا۟ faʿalū had done مَا mā what يُوعَظُونَ yūʿaẓūna they were advised بِهِۦ bihi with [it] لَكَانَ lakāna surely (it) would have been خَيْرًۭا khayran better لَّهُمْ lahum for them وَأَشَدَّ wa-ashadda and stronger تَثْبِيتًۭا tathbītan strengthen(ing)
Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka, "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu", niscaya mereka tidak akan melakukannya, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka),
وَإِذًۭا wa-idhan And then لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم laātaynāhum We would (have) given them مِّن min from لَّدُنَّآ ladunnā Ourselves أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
dan kalau demikian, pasti Kami berikan kepada mereka pahala yang besar dari sisi Kami,
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ walahadaynāhum And We would have guided them صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (to the) way مُّسْتَقِيمًۭا mus'taqīman (the) straight
dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus.
وَمَن waman And whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَٱلرَّسُولَ wal-rasūla and the Messenger فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those مَعَ maʿa (will be) with ٱلَّذِينَ alladhīna those whom أَنْعَمَ anʿama has bestowed (His) Favor ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّنَ mina of ٱلنَّبِيِّـۧنَ l-nabiyīna the Prophets وَٱلصِّدِّيقِينَ wal-ṣidīqīna and the truthful وَٱلشُّهَدَآءِ wal-shuhadāi and the martyrs وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ wal-ṣāliḥīna and the righteous وَحَسُنَ waḥasuna And excellent أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika (are) those رَفِيقًۭا rafīqan companion(s)
Dan barang siapa yang menaati Allah dan rasul-(Nya), mereka itu akan bersama-sama dengan orang-orang yang dianugerahi nikmat oleh Allah, yaitu nabi-nabi, para ṣhiddīqīn1, orang-orang yang mati syahid, dan orang-orang saleh. Dan mereka itulah teman yang sebaik-baiknya.
ذَٰلِكَ dhālika That ٱلْفَضْلُ l-faḍlu (is) the Bounty مِنَ mina of ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَكَفَىٰ wakafā and sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah عَلِيمًۭا ʿalīman (as) All-Knower
Yang demikian itu adalah karunia dari Allah, dan Allah cukup mengetahui.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] خُذُوا۟ khudhū Take حِذْرَكُمْ ḥidh'rakum your precautions فَٱنفِرُوا۟ fa-infirū and advance ثُبَاتٍ thubātin (in) groups أَوِ awi or ٱنفِرُوا۟ infirū advance جَمِيعًۭا jamīʿan all together
Hai orang-orang yang beriman, bersiap siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) berkelompok-kelompok, atau majulah bersama-sama!
وَإِنَّ wa-inna And indeed مِنكُمْ minkum among you لَمَن laman (is he) who لَّيُبَطِّئَنَّ layubaṭṭi-anna lags behind فَإِنْ fa-in then if أَصَـٰبَتْكُم aṣābatkum befalls you مُّصِيبَةٌۭ muṣībatun a disaster قَالَ qāla he said قَدْ qad Verily أَنْعَمَ anʿama (has) favored ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىَّ ʿalayya [on] me إِذْ idh [when] لَمْ lam (that) not أَكُن akun I was مَّعَهُمْ maʿahum with them شَهِيدًۭا shahīdan present
Dan sesungguhnya di antara kamu ada orang yang sangat berlambat-lambat (ke medan pertempuran)1. bMaka jika kamu ditimpa musibah ia berkata, "Sesungguhnya Tuhan telah menganugerahkan nikmat kepada saya karena saya tidak ikut berperang bersama mereka.
وَلَئِنْ wala-in And if أَصَـٰبَكُمْ aṣābakum befalls you فَضْلٌۭ faḍlun bounty مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah لَيَقُولَنَّ layaqūlanna he would surely say كَأَن ka-an as if لَّمْ lam (had) not تَكُنۢ takun there been بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُۥ wabaynahu and between him مَوَدَّةٌۭ mawaddatun any affection يَـٰلَيْتَنِى yālaytanī Oh! I wish كُنتُ kuntu I had been مَعَهُمْ maʿahum with them فَأَفُوزَ fa-afūza then I would have attained فَوْزًا fawzan a success عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Dan sungguh jika kamu beroleh karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seolah-olah belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia, "Wahai kiranya saya ada bersama-sama mereka, tentu saya mendapat kemenangan yang besar (pula)".
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ falyuqātil So let fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَشْرُونَ yashrūna sell ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ bil-ākhirati for the Hereafter وَمَن waman And whoever يُقَـٰتِلْ yuqātil fights فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَيُقْتَلْ fayuq'tal then he is killed أَوْ aw or يَغْلِبْ yaghlib achieves victory فَسَوْفَ fasawfa then soon نُؤْتِيهِ nu'tīhi We will grant him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman a great
Karena itu, hendaklah orang-orang yang menukar kehidupan dunia dengan kehidupan akhirat1 berperang di jalan Allah. Barang siapa yang berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan, maka kelak akan Kami berikan kepadanya pahala yang besar.
وَمَا wamā And what لَكُمْ lakum for you لَا lā (that) not تُقَـٰتِلُونَ tuqātilūna you fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ wal-mus'taḍʿafīna and (for) those who are weak مِنَ mina among ٱلرِّجَالِ l-rijāli the men وَٱلنِّسَآءِ wal-nisāi and the women وَٱلْوِلْدَٰنِ wal-wil'dāni and the children ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَقُولُونَ yaqūlūna say رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَخْرِجْنَا akhrij'nā take us out مِنْ min of هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati [the] town ٱلظَّالِمِ l-ẓālimi [the] oppressor(s) أَهْلُهَا ahluhā (are) its people وَٱجْعَل wa-ij'ʿal and appoint لَّنَا lanā for us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself وَلِيًّۭا waliyyan a protector وَٱجْعَل wa-ij'ʿal and appoint لَّنَا lanā for us مِن min from لَّدُنكَ ladunka Yourself نَصِيرًا naṣīran a helper
Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah, baik laki-laki, wanita-wanita, maupun anak-anak yang semuanya berdoa, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau!"
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe يُقَـٰتِلُونَ yuqātilūna they fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those كَفَرُوا۟ kafarū who disbelieve يُقَـٰتِلُونَ yuqātilūna they fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱلطَّـٰغُوتِ l-ṭāghūti (of) the false deities فَقَـٰتِلُوٓا۟ faqātilū So fight (against) أَوْلِيَآءَ awliyāa (the) friends ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ l-shayṭāni (of) the Shaitaan إِنَّ inna Indeed كَيْدَ kayda (the) strategy ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan كَانَ kāna is ضَعِيفًا ḍaʿīfan weak
Orang-orang yang beriman berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan ṭāgūt, sebab itu perangilah kawan-kawan setan itu, karena sesungguhnya tipu daya setan itu adalah lemah.
أَلَمْ alam Have not تَرَ tara you seen إِلَى ilā [towards] ٱلَّذِينَ alladhīna those who قِيلَ qīla (when) it was said لَهُمْ lahum to them كُفُّوٓا۟ kuffū Restrain أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَءَاتُوا۟ waātū and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah فَلَمَّا falammā Then when كُتِبَ kutiba was ordained عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلْقِتَالُ l-qitālu the fighting إِذَا idhā then فَرِيقٌۭ farīqun a group مِّنْهُمْ min'hum of them يَخْشَوْنَ yakhshawna [they] fear ٱلنَّاسَ l-nāsa the people كَخَشْيَةِ kakhashyati as (they) fear ٱللَّهِ l-lahi Allah أَوْ aw or أَشَدَّ ashadda more intense خَشْيَةًۭ ۚ khashyatan fear وَقَالُوا۟ waqālū and they said رَبَّنَا rabbanā Our Lord لِمَ lima why كَتَبْتَ katabta have You ordained عَلَيْنَا ʿalaynā upon us ٱلْقِتَالَ l-qitāla [the] fighting لَوْلَآ lawlā Why not أَخَّرْتَنَآ akhartanā You postpone (it for) us إِلَىٰٓ ilā to أَجَلٍۢ ajalin a term قَرِيبٍۢ ۗ qarībin near قُلْ qul Say مَتَـٰعُ matāʿu Enjoyment ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world قَلِيلٌۭ qalīlun (is) little وَٱلْـَٔاخِرَةُ wal-ākhiratu and the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّمَنِ limani for whoever ٱتَّقَىٰ ittaqā fears (Allah) وَلَا walā and not تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna you will be wronged فَتِيلًا fatīlan (even as much as) a hair on a date-seed
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka1, "Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat!" Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami beberapa waktu lagi?" Katakanlah, "Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa dan kamu tidak akan dianiaya sedikit pun2."
أَيْنَمَا aynamā Wherever تَكُونُوا۟ takūnū you be يُدْرِككُّمُ yud'rikkumu will overtake you ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death وَلَوْ walaw even if كُنتُمْ kuntum you are فِى fī in بُرُوجٍۢ burūjin towers مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ mushayyadatin lofty وَإِن wa-in And if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum befalls them حَسَنَةٌۭ ḥasanatun any good يَقُولُوا۟ yaqūlū they say هَـٰذِهِۦ hādhihi This مِنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَإِن wa-in And if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum befalls them سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun any evil يَقُولُوا۟ yaqūlū they say هَـٰذِهِۦ hādhihi This مِنْ min (is) عِندِكَ ۚ ʿindika (from) you قُلْ qul Say كُلٌّۭ kullun All مِّنْ min (is) عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah فَمَالِ famāli So what (is wrong) هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (with) these ٱلْقَوْمِ l-qawmi [the] people لَا lā not يَكَادُونَ yakādūna do they seem يَفْقَهُونَ yafqahūna (to) understand حَدِيثًۭا ḥadīthan any statement
Di mana saja kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu di dalam benteng yang tinggi lagi kukuh, dan jika mereka memperoleh kebaikan1, mereka mengatakan, "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau mereka ditimpa sesuatu bencana mereka mengatakan, "Ini (datangnya) dari sisi kamu (Muhammad)". Katakanlah, "Semuanya (datang) dari sisi Allah". Maka mengapa orang-orang itu (orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan2 sedikit pun?
مَّآ mā What(ever) أَصَابَكَ aṣābaka befalls you مِنْ min of حَسَنَةٍۢ ḥasanatin (the) good فَمِنَ famina (is) from ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَآ wamā and whatever أَصَابَكَ aṣābaka befalls you مِن min of سَيِّئَةٍۢ sayyi-atin (the) evil فَمِن famin (is) from نَّفْسِكَ ۚ nafsika yourself وَأَرْسَلْنَـٰكَ wa-arsalnāka And We have sent you لِلنَّاسِ lilnnāsi for the people رَسُولًۭا ۚ rasūlan (as) a Messenger وَكَفَىٰ wakafā and is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah شَهِيدًۭا shahīdan (as) a Witness
Apa saja nikmat yang kamu peroleh adalah dari Allah, dan apa saja bencana yang menimpamu, maka dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu menjadi rasul kepada segenap manusia. Dan cukuplah Allah menjadi saksi.
مَّن man (He) who يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger فَقَدْ faqad then surely أَطَاعَ aṭāʿa he obeyed ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah وَمَن waman and whoever تَوَلَّىٰ tawallā turns away فَمَآ famā then not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We (have) sent you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَفِيظًۭا ḥafīẓan (as) a guardian
Barang siapa yang menaati rasul itu, sesungguhnya ia telah menaati Allah. Dan barang siapa yang berpaling (dari ketaatan itu), maka Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pemelihara bagi mereka1.
وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say طَاعَةٌۭ ṭāʿatun (We pledge) obedience فَإِذَا fa-idhā Then when بَرَزُوا۟ barazū they leave مِنْ min from عِندِكَ ʿindika you بَيَّتَ bayyata plan by night طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْهُمْ min'hum of them غَيْرَ ghayra other than ٱلَّذِى alladhī that which تَقُولُ ۖ taqūlu you say وَٱللَّهُ wal-lahu But Allah يَكْتُبُ yaktubu records مَا mā what يُبَيِّتُونَ ۖ yubayyitūna they plan by night فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ So turn (away) عَنْهُمْ ʿanhum from them وَتَوَكَّلْ watawakkal and put (your) trust عَلَى ʿalā in ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah وَكَفَىٰ wakafā And sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi is Allah وَكِيلًا wakīlan (as) a Trustee
Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan, "(Kewajiban kami hanyalah) taat". Tetapi apabila mereka telah pergi dari sisimu, sebagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah menulis siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah kamu dari mereka dan tawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah menjadi Pelindung.
أَفَلَا afalā Then (do) not يَتَدَبَّرُونَ yatadabbarūna they ponder ٱلْقُرْءَانَ ۚ l-qur'āna (on) the Quran وَلَوْ walaw And if كَانَ kāna it had (been) مِنْ min (of) عِندِ ʿindi from غَيْرِ ghayri other than ٱللَّهِ l-lahi Allah لَوَجَدُوا۟ lawajadū surely they (would have) found فِيهِ fīhi in it ٱخْتِلَـٰفًۭا ikh'tilāfan contradiction كَثِيرًۭا kathīran much
Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al-Qur`ān? Kalau kiranya Al-Qur`ān itu bukan dari sisi Allah, tentulah mereka mendapat pertentangan yang banyak di dalamnya.
وَإِذَا wa-idhā And when جَآءَهُمْ jāahum comes to them أَمْرٌۭ amrun a matter مِّنَ mina of ٱلْأَمْنِ l-amni the security أَوِ awi or ٱلْخَوْفِ l-khawfi [the] fear أَذَاعُوا۟ adhāʿū they spread بِهِۦ ۖ bihi [with] it وَلَوْ walaw But if رَدُّوهُ raddūhu they (had) referred it إِلَى ilā to ٱلرَّسُولِ l-rasūli the Messenger وَإِلَىٰٓ wa-ilā and to أُو۟لِى ulī those ٱلْأَمْرِ l-amri (having) authority مِنْهُمْ min'hum among them لَعَلِمَهُ laʿalimahu surely would have known it ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ yastanbiṭūnahu draw correct conclusion (from) it مِنْهُمْ ۗ min'hum among them وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (had been the) bounty ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum on you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy لَٱتَّبَعْتُمُ la-ittabaʿtumu surely you (would have) followed ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few
Dan apabila datang kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka lalu menyiarkannya. Dan kalau mereka menyerahkannya kepada rasul dan ulil amri1 di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya dari mereka (rasul dan ulil amri)2. Kalau tidaklah karena karunia dan rahmat Allah kepada kamu, tentulah kamu mengikuti setan, kecuali sebagian kecil saja (di antaramu).
فَقَـٰتِلْ faqātil So fight فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَا lā not تُكَلَّفُ tukallafu are you responsible إِلَّا illā except نَفْسَكَ ۚ nafsaka (for) yourself وَحَرِّضِ waḥarriḍi And encourage ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ l-mu'minīna the believers عَسَى ʿasā perhaps ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an will يَكُفَّ yakuffa restrain بَأْسَ basa (the) might ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ ۚ kafarū disbelieved وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَشَدُّ ashaddu (is) Stronger بَأْسًۭا basan (in) Might وَأَشَدُّ wa-ashaddu and Stronger تَنكِيلًۭا tankīlan (in) punishment
Maka berperanglah kamu pada jalan Allah, tidaklah kamu dibebani melainkan dengan kewajiban kamu sendiri1. Kobarkanlah semangat para mukmin (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak serangan orang-orang yang kafir itu. Allah amat besar kekuatan dan amat keras siksaan-(Nya).
مَّن man Whoever يَشْفَعْ yashfaʿ intercedes شَفَـٰعَةً shafāʿatan an intercession حَسَنَةًۭ ḥasanatan good يَكُن yakun will have لَّهُۥ lahu for him نَصِيبٌۭ naṣībun a share مِّنْهَا ۖ min'hā of it وَمَن waman and whoever يَشْفَعْ yashfaʿ intercedes شَفَـٰعَةًۭ shafāʿatan an intercession سَيِّئَةًۭ sayyi-atan evil يَكُن yakun will have لَّهُۥ lahu for him كِفْلٌۭ kif'lun a portion مِّنْهَا ۗ min'hā of it وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مُّقِيتًۭا muqītan a Keeper
Barang siapa yang memberikan syafaat yang baik1, niscaya ia akan memperoleh bagian (pahala) darinya. Dan barang siapa memberi syafaat yang buruk2, niscaya ia akan memikul bagian (dosa) darinya. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَإِذَا wa-idhā And when حُيِّيتُم ḥuyyītum you are greeted بِتَحِيَّةٍۢ bitaḥiyyatin with a greeting فَحَيُّوا۟ faḥayyū then greet بِأَحْسَنَ bi-aḥsana with better مِنْهَآ min'hā than it أَوْ aw or رُدُّوهَآ ۗ ruddūhā return it إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَلَىٰ ʿalā of كُلِّ kulli every شَىْءٍ shayin thing حَسِيبًا ḥasīban an Accountant
Apabila kamu dihormati dengan suatu penghormatan1, maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik, atau balaslah (dengan yang serupa). Sesungguhnya Allah memperhitungankan segala sesuatu.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him لَيَجْمَعَنَّكُمْ layajmaʿannakum surely He will gather you إِلَىٰ ilā to يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) Resurrection لَا lā no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۗ fīhi about it وَمَنْ waman And who أَصْدَقُ aṣdaqu (is) more truthful مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah حَدِيثًۭا ḥadīthan (in) statement
Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Sesungguhnya Dia akan mengumpulkan kamu di hari kiamat, yang tidak ada keraguan terjadinya. Dan siapakah orang yang lebih benar perkataan(nya) daripada Allah?
۞ فَمَا famā So what لَكُمْ lakum (is the matter) with you فِى fī concerning ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites (that) فِئَتَيْنِ fi-atayni (you have become) two parties وَٱللَّهُ wal-lahu While Allah أَرْكَسَهُم arkasahum cast them back بِمَا bimā for what كَسَبُوٓا۟ ۚ kasabū they earned أَتُرِيدُونَ aturīdūna Do you wish أَن an that تَهْدُوا۟ tahdū you guide مَنْ man whom أَضَلَّ aḍalla is let astray ٱللَّهُ ۖ l-lahu (by) Allah وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili is let astray ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَن falan then never تَجِدَ tajida will you find لَهُۥ lahu for him سَبِيلًۭا sabīlan a way
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan1 dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah2? Barang siapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya.
وَدُّوا۟ waddū They wish لَوْ law if تَكْفُرُونَ takfurūna you disbelieve كَمَا kamā as كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved فَتَكُونُونَ fatakūnūna and you would be سَوَآءًۭ ۖ sawāan alike فَلَا falā So (do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take مِنْهُمْ min'hum from them أَوْلِيَآءَ awliyāa allies حَتَّىٰ ḥattā until يُهَاجِرُوا۟ yuhājirū they emigrate فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah فَإِن fa-in But if تَوَلَّوْا۟ tawallaw they turn back فَخُذُوهُمْ fakhudhūhum seize them وَٱقْتُلُوهُمْ wa-uq'tulūhum and kill them حَيْثُ ḥaythu wherever وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ wajadttumūhum you find them وَلَا walā And (do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take مِنْهُمْ min'hum from them وَلِيًّۭا waliyyan any ally وَلَا walā and not نَصِيرًا naṣīran any helper
Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling1, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorang pun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَصِلُونَ yaṣilūna join إِلَىٰ ilā [to] قَوْمٍۭ qawmin a group بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُم wabaynahum and between them مِّيثَـٰقٌ mīthāqun (is) a treaty أَوْ aw or جَآءُوكُمْ jāūkum those who come to you حَصِرَتْ ḥaṣirat restraining صُدُورُهُمْ ṣudūruhum their hearts أَن an that يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum they fight you أَوْ aw or يُقَـٰتِلُوا۟ yuqātilū they fight قَوْمَهُمْ ۚ qawmahum their people وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَسَلَّطَهُمْ lasallaṭahum surely He (would have) given them power عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ falaqātalūkum and surely they (would have) fought you فَإِنِ fa-ini So if ٱعْتَزَلُوكُمْ iʿ'tazalūkum they withdraw from you فَلَمْ falam and (do) not يُقَـٰتِلُوكُمْ yuqātilūkum fight against you وَأَلْقَوْا۟ wa-alqaw and offer إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلسَّلَمَ l-salama [the] peace فَمَا famā then not جَعَلَ jaʿala (has) made ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum for you عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them سَبِيلًۭا sabīlan a way
kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai)1 atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu dan memerangi kaumnya2. Kalau Allah menghendaki, tentu Dia memberi kekuasaan kepada mereka terhadap kamu, lalu pastilah mereka memerangimu. Tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangi kamu serta mengemukakan perdamaian kepadamu3 maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka.
سَتَجِدُونَ satajidūna You will find ءَاخَرِينَ ākharīna others يُرِيدُونَ yurīdūna wishing أَن an that يَأْمَنُوكُمْ yamanūkum they be secure from you وَيَأْمَنُوا۟ wayamanū and they be secure from قَوْمَهُمْ qawmahum their people كُلَّ kulla Everytime مَا mā that رُدُّوٓا۟ ruddū they are returned إِلَى ilā to ٱلْفِتْنَةِ l-fit'nati the temptation أُرْكِسُوا۟ ur'kisū they are plunged فِيهَا ۚ fīhā into it فَإِن fa-in So if لَّمْ lam not يَعْتَزِلُوكُمْ yaʿtazilūkum they withdraw from you وَيُلْقُوٓا۟ wayul'qū and offer إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلسَّلَمَ l-salama [the] peace وَيَكُفُّوٓا۟ wayakuffū and they restrain أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands فَخُذُوهُمْ fakhudhūhum then seize them وَٱقْتُلُوهُمْ wa-uq'tulūhum and kill them حَيْثُ ḥaythu wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ thaqif'tumūhum you find them وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ wa-ulāikum And those جَعَلْنَا jaʿalnā We made لَكُمْ lakum for you عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority مُّبِينًۭا mubīnan clear
Kelak kamu akan dapati (golongan-golongan) yang lain, yang bermaksud supaya mereka aman dari kamu dan aman (pula) dari kaumnya. Setiap mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun kedalamnya. Karena itu, jika mereka tidak membiarkan kamu dan (tidak) mau mengemukakan perdamaian kepadamu, serta (tidak) menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dimana saja kamu menemui mereka, dan merekalah orang-orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk menawan dan membunuh) mereka.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِمُؤْمِنٍ limu'minin for a believer أَن an that يَقْتُلَ yaqtula he kills مُؤْمِنًا mu'minan a believer إِلَّا illā except خَطَـًۭٔا ۚ khaṭa-an (by) mistake وَمَن waman And whoever قَتَلَ qatala killed مُؤْمِنًا mu'minan a believer خَطَـًۭٔا khaṭa-an (by) mistake فَتَحْرِيرُ fataḥrīru then freeing رَقَبَةٍۢ raqabatin (of) a slave مُّؤْمِنَةٍۢ mu'minatin believing وَدِيَةٌۭ wadiyatun and blood money مُّسَلَّمَةٌ musallamatun (is to be) paid إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِۦٓ ahlihi his family إِلَّآ illā unless أَن an that يَصَّدَّقُوا۟ ۚ yaṣṣaddaqū they remit (as) charity فَإِن fa-in But if كَانَ kāna (he) was مِن min from قَوْمٍ qawmin a people عَدُوٍّۢ ʿaduwwin hostile لَّكُمْ lakum to you وَهُوَ wahuwa and he was مُؤْمِنٌۭ mu'minun a believer فَتَحْرِيرُ fataḥrīru then freeing رَقَبَةٍۢ raqabatin (of) a believing slave مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ mu'minatin believing وَإِن wa-in And if كَانَ kāna (he) was مِن min from قَوْمٍۭ qawmin a people بَيْنَكُمْ baynakum between you وَبَيْنَهُم wabaynahum and between them مِّيثَـٰقٌۭ mīthāqun (is) a treaty فَدِيَةٌۭ fadiyatun then blood money مُّسَلَّمَةٌ musallamatun (is to be) paid إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِۦ ahlihi his family وَتَحْرِيرُ wataḥrīru and freeing رَقَبَةٍۢ raqabatin (of) a slave مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ mu'minatin believing فَمَن faman And whoever لَّمْ lam (does) not يَجِدْ yajid find فَصِيَامُ faṣiyāmu then fasting شَهْرَيْنِ shahrayni (for) two months مُتَتَابِعَيْنِ mutatābiʿayni consecutively تَوْبَةًۭ tawbatan (seeking) repentance مِّنَ mina from ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Dan tidak layak bagi seorang mukmin membunuh seorang mukmin (yang lain), kecuali karena salah (tidak sengaja)1, dan barang siapa membunuh seorang mukmin karena salah (hendaklah) ia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta membayar diat2 yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) bersedekah3. Jika ia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal ia mukmin, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang mukmin. Dan jika ia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang mukmin. Barang siapa yang tidak memperolehnya4, maka hendaklah ia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai cara tobat kepada Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَمَن waman And whoever يَقْتُلْ yaqtul kills مُؤْمِنًۭا mu'minan a believer مُّتَعَمِّدًۭا mutaʿammidan intentionally فَجَزَآؤُهُۥ fajazāuhu then his recompense جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell خَـٰلِدًۭا khālidan abiding forever فِيهَا fīhā in it وَغَضِبَ waghaḍiba and will fall the wrath ٱللَّهُ l-lahu (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on him وَلَعَنَهُۥ walaʿanahu and He (will) curse him وَأَعَدَّ wa-aʿadda and He has prepared لَهُۥ lahu for him عَذَابًا ʿadhāban a punishment عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Dan barang siapa yang membunuh seorang mukmin dengan sengaja, maka balasannya ialah Jahanam, kekal ia di dalamnya dan Allah murka kepadanya, dan mengutukinya serta menyediakan azab yang besar baginya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] إِذَا idhā When ضَرَبْتُمْ ḍarabtum you go forth فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَتَبَيَّنُوا۟ fatabayyanū then investigate وَلَا walā and (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say لِمَنْ liman to (the one) who أَلْقَىٰٓ alqā offers إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلسَّلَـٰمَ l-salāma (a greeting of) peace لَسْتَ lasta You are not مُؤْمِنًۭا mu'minan a believer تَبْتَغُونَ tabtaghūna seeking عَرَضَ ʿaraḍa transitory gains ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فَعِندَ faʿinda for with ٱللَّهِ l-lahi Allah مَغَانِمُ maghānimu (are) booties كَثِيرَةٌۭ ۚ kathīratun abundant كَذَٰلِكَ kadhālika Like that كُنتُم kuntum you were مِّن min from قَبْلُ qablu before فَمَنَّ famanna then conferred favor ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ fatabayyanū so investigate إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan "salam" kepadamu1, "Kamu bukan seorang mukmin" (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan di dunia, karena di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu2, lalu Allah menganugerahkan nikmat-Nya atas kamu, maka telitilah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
لَّا lā Not يَسْتَوِى yastawī (are) equal ٱلْقَـٰعِدُونَ l-qāʿidūna the ones who sit مِنَ mina among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers غَيْرُ ghayru other than أُو۟لِى ulī the ones (who are) ٱلضَّرَرِ l-ḍarari [the] disabled وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ wal-mujāhidūna and the ones who strive فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۚ wa-anfusihim and their lives فَضَّلَ faḍḍala Preferred ٱللَّهُ l-lahu (has) Allah ٱلْمُجَـٰهِدِينَ l-mujāhidīna the ones who strive بِأَمْوَٰلِهِمْ bi-amwālihim with their wealth وَأَنفُسِهِمْ wa-anfusihim and their lives عَلَى ʿalā to ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna the ones who sit دَرَجَةًۭ ۚ darajatan (in) rank وَكُلًّۭا wakullan And (to) all وَعَدَ waʿada promised ٱللَّهُ l-lahu (has) Allah ٱلْحُسْنَىٰ ۚ l-ḥus'nā the best وَفَضَّلَ wafaḍḍala preferred ٱللَّهُ l-lahu (has) Allah ٱلْمُجَـٰهِدِينَ l-mujāhidīna the ones who strive عَلَى ʿalā over ٱلْقَـٰعِدِينَ l-qāʿidīna the ones who sit أَجْرًا ajran (with) a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Tidaklah sama antara mukmin yang duduk (yang tidak turut berperang) yang tidak mempunyai uzur dengan orang-orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta mereka dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk1 satu derajat. Kepada masing-masing mereka Allah menjanjikan pahala yang baik (surga), dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk2 dengan pahala yang besar,
دَرَجَـٰتٍۢ darajātin Ranks مِّنْهُ min'hu from Him وَمَغْفِرَةًۭ wamaghfiratan and forgiveness وَرَحْمَةًۭ ۚ waraḥmatan and mercy وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًا raḥīman Most Merciful
(yaitu) beberapa derajat dari-Nya, ampunan serta rahmat. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَوَفَّىٰهُمُ tawaffāhumu take them (in death) ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels ظَالِمِىٓ ẓālimī (while) they (were) wronging أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves قَالُوا۟ qālū they say فِيمَ fīma In what (condition) كُنتُمْ ۖ kuntum were you قَالُوا۟ qālū They said كُنَّا kunnā We were مُسْتَضْعَفِينَ mus'taḍʿafīna oppressed فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth قَالُوٓا۟ qālū They said أَلَمْ alam Not تَكُنْ takun was أَرْضُ arḍu (the) earth ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَٰسِعَةًۭ wāsiʿatan spacious (enough) فَتُهَاجِرُوا۟ fatuhājirū so that you (could) emigrate فِيهَا ۚ fīhā in it فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those مَأْوَىٰهُمْ mawāhum (will have) their abode جَهَنَّمُ ۖ jahannamu (in) Hell وَسَآءَتْ wasāat and it is an evil مَصِيرًا maṣīran destination
Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri1, (kepada mereka) malaikat bertanya, "Dalam keadaan bagaimana kamu ini?" Mereka menjawab, "Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)". Para malaikat berkata, "Bukankah bumi Allah itu luas sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahanam, dan Jahanam itu seburuk-buruk tempat kembali,
إِلَّا illā Except ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ l-mus'taḍʿafīna the oppressed مِنَ mina among ٱلرِّجَالِ l-rijāli the men وَٱلنِّسَآءِ wal-nisāi and the women وَٱلْوِلْدَٰنِ wal-wil'dāni and the children لَا lā (who) not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna are able to حِيلَةًۭ ḥīlatan plan وَلَا walā and not يَهْتَدُونَ yahtadūna they are directed سَبِيلًۭا sabīlan (to) a way
kecuali mereka yang tertindas, baik laki-laki atau wanita ataupun anak-anak yang tidak mampu berdaya upaya dan tidak mengetahui jalan (untuk hijrah),
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika Then those عَسَى ʿasā may be ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an will يَعْفُوَ yaʿfuwa pardon عَنْهُمْ ۚ ʿanhum [on] them وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَفُوًّا ʿafuwwan Oft-Pardoning غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving
mereka itu, mudah-mudahan Allah memaafkannya. Dan adalah Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.
۞ وَمَن waman And whoever يُهَاجِرْ yuhājir emigrates فِى fī in سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَجِدْ yajid will find فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُرَٰغَمًۭا murāghaman place(s) of refuge كَثِيرًۭا kathīran many وَسَعَةًۭ ۚ wasaʿatan and abundance وَمَن waman And whoever يَخْرُجْ yakhruj leaves مِنۢ min from بَيْتِهِۦ baytihi his home مُهَاجِرًا muhājiran (as) an emigrant إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger ثُمَّ thumma then يُدْرِكْهُ yud'rik'hu overtakes him ٱلْمَوْتُ l-mawtu [the] death فَقَدْ faqad then certainly وَقَعَ waqaʿa (became) incumbent أَجْرُهُۥ ajruhu his reward عَلَى ʿalā on ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Barang siapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka mendapati di muka bumi ini tempat hijrah yang luas dan rezeki yang banyak. Barang siapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah kepada Allah dan rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh telah tetap pahalanya di sisi Allah. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَإِذَا wa-idhā And when ضَرَبْتُمْ ḍarabtum you travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَلَيْسَ falaysa then not عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you جُنَاحٌ junāḥun (is) any blame أَن an that تَقْصُرُوا۟ taqṣurū you shorten مِنَ mina [of] ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer إِنْ in if خِفْتُمْ khif'tum you fear أَن an that يَفْتِنَكُمُ yaftinakumu (may) harm you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ ۚ kafarū disbelieved إِنَّ inna Indeed ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers كَانُوا۟ kānū are لَكُمْ lakum for you عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy مُّبِينًۭا mubīnan open
Dan apabila kamu bepergian di muka bumi, maka tidaklah mengapa kamu men-qaṣhar 1salat(mu), jika kamu takut diserang orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu.
وَإِذَا wa-idhā And when كُنتَ kunta you are فِيهِمْ fīhim among them فَأَقَمْتَ fa-aqamta and you lead لَهُمُ lahumu for them ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer فَلْتَقُمْ faltaqum then let stand طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْهُم min'hum of them مَّعَكَ maʿaka with you وَلْيَأْخُذُوٓا۟ walyakhudhū and let them take أَسْلِحَتَهُمْ asliḥatahum their arms فَإِذَا fa-idhā Then when سَجَدُوا۟ sajadū they have prostrated فَلْيَكُونُوا۟ falyakūnū then let them be مِن min from وَرَآئِكُمْ warāikum behind you وَلْتَأْتِ waltati and let come (forward) طَآئِفَةٌ ṭāifatun a group أُخْرَىٰ ukh'rā other لَمْ lam (which has) not يُصَلُّوا۟ yuṣallū prayed فَلْيُصَلُّوا۟ falyuṣallū and let them pray مَعَكَ maʿaka with you وَلْيَأْخُذُوا۟ walyakhudhū and let them take حِذْرَهُمْ ḥidh'rahum their precautions وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ wa-asliḥatahum and their arms وَدَّ wadda Wished ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved لَوْ law if تَغْفُلُونَ taghfulūna you neglect عَنْ ʿan [about] أَسْلِحَتِكُمْ asliḥatikum your arms وَأَمْتِعَتِكُمْ wa-amtiʿatikum and your baggage فَيَمِيلُونَ fayamīlūna so (that) they (can) assault عَلَيْكُم ʿalaykum [upon] you مَّيْلَةًۭ maylatan (in) an attack وَٰحِدَةًۭ ۚ wāḥidatan single وَلَا walā But (there is) no جُنَاحَ junāḥa blame عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you إِن in if كَانَ kāna was بِكُمْ bikum with you أَذًۭى adhan any trouble مِّن min (because) of مَّطَرٍ maṭarin rain أَوْ aw or كُنتُم kuntum you are مَّرْضَىٰٓ marḍā sick أَن an that تَضَعُوٓا۟ taḍaʿū you lay down أَسْلِحَتَكُمْ ۖ asliḥatakum your arms وَخُذُوا۟ wakhudhū but take حِذْرَكُمْ ۗ ḥidh'rakum your precautions إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah أَعَدَّ aʿadda has prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment مُّهِينًۭا muhīnan humiliating
Dan apabila kamu berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu kamu hendak mendirikan salat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (salat) besertamu dan menyandang senjata, kemudian apabila mereka (yang salat besertamu) sujud (telah menyempurnakan serakaat)1, maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang kedua yang belum salat, lalu bersalatlah mereka denganmu2, dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata3. Orang-orang kafir ingin supaya kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu dengan sekaligus. Dan tidak ada dosa atasmu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat sesuatu kesusahan karena hujan atau karena kamu memang sakit; dan siap siagalah kamu. Sesungguhnya Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orang-orang kafir itu.
فَإِذَا fa-idhā Then when قَضَيْتُمُ qaḍaytumu you (have) finished ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer فَٱذْكُرُوا۟ fa-udh'kurū then remember ٱللَّهَ l-laha Allah قِيَـٰمًۭا qiyāman standing وَقُعُودًۭا waquʿūdan and sitting وَعَلَىٰ waʿalā and (lying) on جُنُوبِكُمْ ۚ junūbikum your sides فَإِذَا fa-idhā But when ٱطْمَأْنَنتُمْ iṭ'manantum you are secure فَأَقِيمُوا۟ fa-aqīmū then establish ٱلصَّلَوٰةَ ۚ l-ṣalata the (regular) prayer إِنَّ inna Indeed ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer كَانَتْ kānat is عَلَى ʿalā on ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers كِتَـٰبًۭا kitāban prescribed مَّوْقُوتًۭا mawqūtan (at) fixed times
Maka apabila kamu telah menyelesaikan salat(mu), ingatlah Allah di waktu berdiri, di waktu duduk, dan di waktu berbaring. Kemudian apabila kamu telah merasa aman, maka dirikanlah salat itu (sebagaimana biasa). Sesungguhnya salat itu adalah kewajiban yang ditentukan waktunya atas orang-orang yang beriman.
وَلَا walā And (do) not تَهِنُوا۟ tahinū be weak فِى fī in ٱبْتِغَآءِ ib'tighāi pursuit ٱلْقَوْمِ ۖ l-qawmi (of) the people إِن in If تَكُونُوا۟ takūnū you are تَأْلَمُونَ talamūna suffering فَإِنَّهُمْ fa-innahum then indeed, they يَأْلَمُونَ yalamūna are (also) suffering كَمَا kamā like what تَأْلَمُونَ ۖ talamūna you are suffering وَتَرْجُونَ watarjūna while you (have) hope مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not يَرْجُونَ ۗ yarjūna they hope وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًا ḥakīman All-Wise
Janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka sesungguhnya mereka pun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu menderitanya, sedang kamu mengharap dari Allah apa yang tidak mereka harapkan. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
إِنَّآ innā Indeed أَنزَلْنَآ anzalnā We (have) sent down إِلَيْكَ ilayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth لِتَحْكُمَ litaḥkuma so that you may judge بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ l-nāsi the people بِمَآ bimā with what أَرَىٰكَ arāka has shown you ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَلَا walā And (do) not تَكُن takun be لِّلْخَآئِنِينَ lil'khāinīna for the deceitful خَصِيمًۭا khaṣīman a pleader
Sesungguhnya Kami telah menurunkan kitab kepadamu dengan membawa kebenaran, supaya kamu mengadili antara manusia dengan apa yang telah Allah wahyukan kepadamu, dan janganlah kamu menjadi penantang (orang yang tidak bersalah) karena (membela) orang-orang yang khianat1,
وَٱسْتَغْفِرِ wa-is'taghfiri And seek forgiveness ٱللَّهَ ۖ l-laha (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
dan mohonlah ampun kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَلَا walā And (do) not تُجَـٰدِلْ tujādil argue عَنِ ʿani for ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخْتَانُونَ yakhtānūna deceive أَنفُسَهُمْ ۚ anfusahum themselves إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love مَن man (the one) who كَانَ kāna is خَوَّانًا khawwānan treacherous أَثِيمًۭا athīman (and) sinful
Dan janganlah kamu berdebat (untuk membela) orang-orang yang mengkhianati dirinya. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang selalu berkhianat lagi bergelimang dosa,
يَسْتَخْفُونَ yastakhfūna They seek to hide مِنَ mina from ٱلنَّاسِ l-nāsi the people وَلَا walā but not يَسْتَخْفُونَ yastakhfūna (can) they hide مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa and He مَعَهُمْ maʿahum (is) with them إِذْ idh when يُبَيِّتُونَ yubayyitūna they plot by night مَا mā what لَا lā not يَرْضَىٰ yarḍā (does) he approve مِنَ mina of ٱلْقَوْلِ ۚ l-qawli the word وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِمَا bimā of what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do مُحِيطًا muḥīṭan All-Encompassing
mereka bersembunyi dari manusia, tetapi mereka tidak bersembunyi dari Allah, padahal Allah beserta mereka ketika pada suatu malam mereka menetapkan keputusan rahasia yang Allah tidak rida. Dan adalah Allah Maha Meliputi (ilmu-Nya) terhadap apa yang mereka kerjakan.
هَـٰٓأَنتُمْ hāantum Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi those who جَـٰدَلْتُمْ jādaltum [you] argue عَنْهُمْ ʿanhum for them فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فَمَن faman but who يُجَـٰدِلُ yujādilu will argue ٱللَّهَ l-laha (with) Allah عَنْهُمْ ʿanhum for them يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) [the] Resurrection أَم am or مَّن man who يَكُونُ yakūnu will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim [over them] وَكِيلًۭا wakīlan (their) defender
Beginilah kamu, kamu sekalian adalah orang-orang yang berdebat untuk (membela) mereka dalam kehidupan dunia ini. Maka siapakah yang akan mendebat Allah untuk (membela) mereka pada hari kiamat? Atau siapakah yang menjadi pelindung mereka (terhadap siksa Allah)?
وَمَن waman And whoever يَعْمَلْ yaʿmal does سُوٓءًا sūan evil أَوْ aw or يَظْلِمْ yaẓlim wrongs نَفْسَهُۥ nafsahu his soul ثُمَّ thumma then يَسْتَغْفِرِ yastaghfiri seeks forgiveness ٱللَّهَ l-laha (of) Allah يَجِدِ yajidi he will find ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan dan menganiaya dirinya, kemudian ia mohon ampun kepada Allah, niscaya ia mendapati Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَمَن waman And whoever يَكْسِبْ yaksib earns إِثْمًۭا ith'man sin فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَكْسِبُهُۥ yaksibuhu he earns it عَلَىٰ ʿalā against نَفْسِهِۦ ۚ nafsihi his soul وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Barang siapa yang mengerjakan dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk (kemudaratan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
وَمَن waman And whoever يَكْسِبْ yaksib earns خَطِيٓـَٔةً khaṭīatan a fault أَوْ aw or إِثْمًۭا ith'man a sin ثُمَّ thumma then يَرْمِ yarmi throws بِهِۦ bihi it بَرِيٓـًۭٔا barīan (on) an innocent فَقَدِ faqadi then surely ٱحْتَمَلَ iḥ'tamala he (has) burdened (himself) بُهْتَـٰنًۭا buh'tānan (with) a slander وَإِثْمًۭا wa-ith'man and a sin مُّبِينًۭا mubīnan manifest
Dan barang siapa yang mengerjakan kesalahan atau dosa, kemudian dituduhkannya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah berbuat suatu kebohongan dan dosa yang nyata.
وَلَوْلَا walawlā And if not فَضْلُ faḍlu (for the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكَ ʿalayka upon you وَرَحْمَتُهُۥ waraḥmatuhu and His Mercy لَهَمَّت lahammat surely (had) resolved طَّآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنْهُمْ min'hum of them أَن an to يُضِلُّوكَ yuḍillūka mislead you وَمَا wamā But not يُضِلُّونَ yuḍillūna they mislead إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ ۖ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَضُرُّونَكَ yaḍurrūnaka they will harm you مِن min in شَىْءٍۢ ۚ shayin anything وَأَنزَلَ wa-anzala And has sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْكَ ʿalayka to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحِكْمَةَ wal-ḥik'mata and [the] Wisdom وَعَلَّمَكَ waʿallamaka and taught you مَا mā what لَمْ lam not تَكُن takun you did تَعْلَمُ ۚ taʿlamu know وَكَانَ wakāna And is فَضْلُ faḍlu (the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْكَ ʿalayka upon you عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak dapat membahayakanmu sedikit pun kepadamu. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan kitab dan hikmah kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum kamu ketahui. Dan adalah karunia Allah sangat besar atasmu.
۞ لَّا lā (There is) no خَيْرَ khayra good فِى fī in كَثِيرٍۢ kathīrin much مِّن min of نَّجْوَىٰهُمْ najwāhum their secret talk إِلَّا illā except مَنْ man (he) who أَمَرَ amara orders بِصَدَقَةٍ biṣadaqatin charity أَوْ aw or مَعْرُوفٍ maʿrūfin kindness أَوْ aw or إِصْلَـٰحٍۭ iṣ'lāḥin conciliation بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ ۚ l-nāsi the people وَمَن waman And who يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking مَرْضَاتِ marḍāti pleasure ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَسَوْفَ fasawfa then soon نُؤْتِيهِ nu'tīhi We will give him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisikan-bisikan mereka, kecuali bisikan-bisikan dari orang yang menyuruh (manusia) memberi sedekah, atau berbuat makruf, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Dan barang siapa yang berbuat demikian karena mencari keridaan Allah, maka kelak Kami memberi kepadanya pahala yang besar.
وَمَن waman And whoever يُشَاقِقِ yushāqiqi opposes ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā what تَبَيَّنَ tabayyana (has) become clear لَهُ lahu to him ٱلْهُدَىٰ l-hudā (of) the guidance وَيَتَّبِعْ wayattabiʿ and he follows غَيْرَ ghayra other than سَبِيلِ sabīli (the) way ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers نُوَلِّهِۦ nuwallihi We will turn him مَا mā (to) what تَوَلَّىٰ tawallā he (has) turned وَنُصْلِهِۦ wanuṣ'lihi and We will burn him جَهَنَّمَ ۖ jahannama (in) Hell وَسَآءَتْ wasāat and evil it is مَصِيرًا maṣīran (as) a destination
Dan barang siapa yang menentang Rasul sesudah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan ia leluasa terhadap kesesatan yang telah dikuasainya itu1 dan Kami masukkan ia ke dalam Jahanam, dan Jahanam itu seburuk-buruk tempat kembali.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā does not يَغْفِرُ yaghfiru forgive أَن an that يُشْرَكَ yush'raka partners be associated بِهِۦ bihi with Him وَيَغْفِرُ wayaghfiru but He forgives مَا mā [what] دُونَ dūna other than ذَٰلِكَ dhālika that لِمَن liman for whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَمَن waman And whoever يُشْرِكْ yush'rik associates partners بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah فَقَدْ faqad then surely ضَلَّ ḍalla he lost (the) way ضَلَـٰلًۢا ḍalālan straying بَعِيدًا baʿīdan far away
Sesungguhnya Allah tidak mengampuni dosa mempersekutukan (sesuatu) dengan Dia, dan dia mengampuni dosa yang selain dari syirik itu bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barang siapa yang mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sesungguhnya ia telah tersesat sejauh-jauhnya.
إِن in Not يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min from دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him إِلَّآ illā but إِنَـٰثًۭا ināthan female (deities) وَإِن wa-in and not يَدْعُونَ yadʿūna they invoke إِلَّا illā except شَيْطَـٰنًۭا shayṭānan Shaitaan مَّرِيدًۭا marīdan rebellious
Yang mereka sembah selain Allah itu, tidak lain hanyalah berhala1, dan (dengan menyembah berhala itu) mereka tidak lain hanyalah menyembah setan yang durhaka,
لَّعَنَهُ laʿanahu He was cursed ٱللَّهُ ۘ l-lahu by Allah وَقَالَ waqāla and he said لَأَتَّخِذَنَّ la-attakhidhanna I will surely take مِنْ min from عِبَادِكَ ʿibādika your slaves نَصِيبًۭا naṣīban a portion مَّفْرُوضًۭا mafrūḍan appointed
yang dilaknati Allah, dan setan itu mengatakan, "Saya benar-benar akan mengambil dari hamba-hamba Engkau bagian yang sudah ditentukan (untuk saya) 1,
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ wala-uḍillannahum And I will surely mislead them وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ wala-umanniyannahum and surely arouse desires in them وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ walaāmurannahum and surely I will order them فَلَيُبَتِّكُنَّ falayubattikunna so they will surely cut off ءَاذَانَ ādhāna (the) ears ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi (of) the cattle وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ walaāmurannahum and surely I will order them فَلَيُغَيِّرُنَّ falayughayyirunna so they will surely change خَلْقَ khalqa (the) creation ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَن waman And whoever يَتَّخِذِ yattakhidhi takes ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna the Shaitaan وَلِيًّۭا waliyyan (as) a friend مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah فَقَدْ faqad then surely خَسِرَ khasira he (has) lost خُسْرَانًۭا khus'rānan a loss مُّبِينًۭا mubīnan manifest
dan aku benar-benar akan menyesatkan mereka, dan akan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka dan menyuruh mereka (memotong telinga-telinga binatang ternak), lalu mereka benar-benar memotongnya1, dan akan aku suruh mereka (mengubah ciptaan Allah), lalu benar-benar mereka mengubahnya2". Barang siapa yang menjadikan setan menjadi pelindung selain Allah, maka sesungguhnya ia menderita kerugian yang nyata.
يَعِدُهُمْ yaʿiduhum He promises them وَيُمَنِّيهِمْ ۖ wayumannīhim and arouses desires in them وَمَا wamā and not يَعِدُهُمُ yaʿiduhumu promises them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan إِلَّا illā except غُرُورًا ghurūran deception
Setan itu memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal setan itu tidak menjanjikan kepada mereka selain dari tipuan belaka.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those مَأْوَىٰهُمْ mawāhum their abode جَهَنَّمُ jahannamu (is) Hell وَلَا walā and not يَجِدُونَ yajidūna they will find عَنْهَا ʿanhā from it مَحِيصًۭا maḥīṣan any escape
Mereka itu tempatnya Jahanam dan mereka tidak memperoleh tempat lari darinya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds سَنُدْخِلُهُمْ sanud'khiluhum We will admit them جَنَّـٰتٍۢ jannātin (in) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۖ abadan forever وَعْدَ waʿda A Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (in) truth وَمَنْ waman and who أَصْدَقُ aṣdaqu (is) truer مِنَ mina than ٱللَّهِ l-lahi Allah قِيلًۭا qīlan (in) statement
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan saleh, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah telah membuat suatu janji yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya dari pada Allah?
لَّيْسَ laysa Not بِأَمَانِيِّكُمْ bi-amāniyyikum by your desire وَلَآ walā and not أَمَانِىِّ amāniyyi (by the) desire أَهْلِ ahli (of the) People ٱلْكِتَـٰبِ ۗ l-kitābi (of) the Book مَن man Whoever يَعْمَلْ yaʿmal does سُوٓءًۭا sūan evil يُجْزَ yuj'za will be recompensed بِهِۦ bihi for it وَلَا walā and not يَجِدْ yajid he will find لَهُۥ lahu for him مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan any protector وَلَا walā and not نَصِيرًۭا naṣīran any helper
(Pahala dari Allah) itu bukanlah menurut angan-anganmu1 yang kosong dan tidak (pula) menurut angan-angan ahli kitab. Barang siapa yang mengerjakan kejahatan, niscaya akan diberi pembalasan dengan kejahatan itu. Dan ia tidak mendapat pelindung dan tidak (pula) penolong baginya selain dari Allah.
وَمَن waman And whoever يَعْمَلْ yaʿmal does مِنَ mina [of] ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds مِن min from ذَكَرٍ dhakarin (the) male أَوْ aw or أُنثَىٰ unthā female وَهُوَ wahuwa and he مُؤْمِنٌۭ mu'minun (is) a believer فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those يَدْخُلُونَ yadkhulūna will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise وَلَا walā and not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna they will be wronged نَقِيرًۭا naqīran (even as much as) the speck on a date-seed
Barang siapa yang mengerjakan amal-amal saleh, baik laki-laki maupun wanita sedang ia orang yang beriman, maka mereka itu masuk ke dalam surga dan mereka tidak dianiaya walau sedikit pun.
وَمَنْ waman And who أَحْسَنُ aḥsanu (is) better دِينًۭا dīnan (in) religion مِّمَّنْ mimman than (one) who أَسْلَمَ aslama submits وَجْهَهُۥ wajhahu his face لِلَّهِ lillahi to Allah وَهُوَ wahuwa and he مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (is) a good-doer وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and follows مِلَّةَ millata (the) religion إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۗ ḥanīfan (the) upright وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha And was taken ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim خَلِيلًۭا khalīlan (as) a friend
Dan siapakah yang lebih baik agamanya dari pada orang yang ikhlas menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia pun mengerjakan kebaikan, dan ia mengikuti agama Ibrāhīm yang lurus? Dan Allah mengambil Ibrāhīm menjadi kesayangan-Nya.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا mā (is) what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and what فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍۢ shayin thing مُّحِيطًۭا muḥīṭan All-Encompassing
Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi, dan adalah (pengetahuan) Allah Maha Meliputi segala sesuatu.
وَيَسْتَفْتُونَكَ wayastaftūnaka And they seek your ruling فِى fī concerning ٱلنِّسَآءِ ۖ l-nisāi the women قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُفْتِيكُمْ yuf'tīkum gives you the ruling فِيهِنَّ fīhinna about them وَمَا wamā and what يُتْلَىٰ yut'lā is recited عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book فِى fī concerning يَتَـٰمَى yatāmā orphans ٱلنِّسَآءِ l-nisāi (of) girls ٱلَّـٰتِى allātī (to) whom لَا lā not تُؤْتُونَهُنَّ tu'tūnahunna (do) you give them مَا mā what كُتِبَ kutiba is ordained لَهُنَّ lahunna for them وَتَرْغَبُونَ watarghabūna and you desire أَن an to تَنكِحُوهُنَّ tankiḥūhunna marry them وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ wal-mus'taḍʿafīna and the ones who are weak مِنَ mina of ٱلْوِلْدَٰنِ l-wil'dāni the children وَأَن wa-an and to تَقُومُوا۟ taqūmū stand لِلْيَتَـٰمَىٰ lil'yatāmā for orphans بِٱلْقِسْطِ ۚ bil-qis'ṭi with justice وَمَا wamā And whatever تَفْعَلُوا۟ tafʿalū you do مِنْ min of خَيْرٍۢ khayrin good فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِهِۦ bihi about it عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knowing
Dan mereka minta fatwa kepadamu tentang para wanita. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka, dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Al-Qur`ān1 (juga memfatwakan) tentang para wanita yatim yang kamu tidak memberikan kepada mereka apa2 yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin mengawini mereka3, dan tentang anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) supaya kamu mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahuinya".
وَإِنِ wa-ini And if ٱمْرَأَةٌ im'ra-atun a woman خَافَتْ khāfat fears مِنۢ min from بَعْلِهَا baʿlihā her husband نُشُوزًا nushūzan ill-conduct أَوْ aw or إِعْرَاضًۭا iʿ'rāḍan desertion فَلَا falā then (there is) no جُنَاحَ junāḥa sin عَلَيْهِمَآ ʿalayhimā on both of them أَن an that يُصْلِحَا yuṣ'liḥā they make terms of peace بَيْنَهُمَا baynahumā between themselves صُلْحًۭا ۚ ṣul'ḥan a reconciliation وَٱلصُّلْحُ wal-ṣul'ḥu and [the] reconciliation خَيْرٌۭ ۗ khayrun (is) best وَأُحْضِرَتِ wa-uḥ'ḍirati And are swayed ٱلْأَنفُسُ l-anfusu the souls ٱلشُّحَّ ۚ l-shuḥa (by) greed وَإِن wa-in But if تُحْسِنُوا۟ tuḥ'sinū you do good وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware
Dan jika seorang wanita khawatir akan nusyūz1 atau sikap tidak acuh dari suaminya, maka tidak mengapa bagi keduanya mengadakan perdamaian yang sebenar-benarnya2, dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir3. Dan jika kamu bergaul dengan istrimu secara baik dan memelihara dirimu (dari nusyūz dan sikap tak acuh), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
وَلَن walan And never تَسْتَطِيعُوٓا۟ tastaṭīʿū will you be able أَن an to تَعْدِلُوا۟ taʿdilū deal justly بَيْنَ bayna between ٱلنِّسَآءِ l-nisāi [the] women وَلَوْ walaw even if حَرَصْتُمْ ۖ ḥaraṣtum you desired فَلَا falā but (do) not تَمِيلُوا۟ tamīlū incline كُلَّ kulla (with) all ٱلْمَيْلِ l-mayli the inclination فَتَذَرُوهَا fatadharūhā and leave her (the other) كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ kal-muʿalaqati like the suspended one وَإِن wa-in And if تُصْلِحُوا۟ tuṣ'liḥū you reconcile وَتَتَّقُوا۟ watattaqū and fear (Allah) فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat berlaku adil di antara istri-istri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَإِن wa-in And if يَتَفَرَّقَا yatafarraqā they separate يُغْنِ yugh'ni will be enriched ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah كُلًّۭا kullan each (of them) مِّن min from سَعَتِهِۦ ۚ saʿatihi His abundance وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah وَٰسِعًا wāsiʿan All-Encompassing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masingnya dari limpahan karunia-Nya. Dan adalah Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Bijaksana.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا mā (is) whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَلَقَدْ walaqad And surely وَصَّيْنَا waṣṣaynā We have instructed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُوتُوا۟ ūtū were given ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِن min from قَبْلِكُمْ qablikum before you وَإِيَّاكُمْ wa-iyyākum and yourselves أَنِ ani that ٱتَّقُوا۟ ittaqū you fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah وَإِن wa-in But if تَكْفُرُوا۟ takfurū you disbelieve فَإِنَّ fa-inna then indeed لِلَّهِ lillahi for Allah مَا mā (is) whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَنِيًّا ghaniyyan Free of need حَمِيدًۭا ḥamīdan Praiseworthy
Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi, dan sungguh Kami telah memerintahkan kepada orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan (juga) kepada kamu; bertakwalah kepada Allah. Tetapi jika kamu kafir, maka (ketahuilah), sesungguhnya apa yang di langit dan apa yang di bumi hanyalah kepunyaan Allah1 dan Allah Maha Kaya dan Maha Terpuji.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا mā (is) whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۚ l-arḍi the earth وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَكِيلًا wakīlan (as) a Disposer of affairs
Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi. Cukuplah Allah sebagai Pemelihara.
إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُذْهِبْكُمْ yudh'hib'kum He can take you away أَيُّهَا ayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu people وَيَأْتِ wayati and bring بِـَٔاخَرِينَ ۚ biākharīna others وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā over ذَٰلِكَ dhālika that قَدِيرًۭا qadīran All-Powerful
Jika Allah menghendaki, niscaya Dia musnahkan kamu, wahai manusia, dan Dia datangkan umat yang lain (sebagai penggantimu). Dan adalah Allah Maha Kuasa berbuat demikian.
مَّن man Whoever كَانَ kāna [is] يُرِيدُ yurīdu desires ثَوَابَ thawāba reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world فَعِندَ faʿinda then with ٱللَّهِ l-lahi Allah ثَوَابُ thawābu (is the) reward ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ wal-ākhirati and the Hereafter وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah سَمِيعًۢا samīʿan All-Hearing بَصِيرًۭا baṣīran All-Seeing
Barang siapa yang menghendaki pahala di dunia saja (maka ia merugi), karena di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.
۞ يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] كُونُوا۟ kūnū Be قَوَّٰمِينَ qawwāmīna custodians بِٱلْقِسْطِ bil-qis'ṭi of justice شُهَدَآءَ shuhadāa (as) witnesses لِلَّهِ lillahi to Allah وَلَوْ walaw even if عَلَىٰٓ ʿalā (it is) against أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَوِ awi or ٱلْوَٰلِدَيْنِ l-wālidayni the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ wal-aqrabīna and the relatives إِن in if يَكُنْ yakun he be غَنِيًّا ghaniyyan rich أَوْ aw or فَقِيرًۭا faqīran poor فَٱللَّهُ fal-lahu for Allah أَوْلَىٰ awlā (is) nearer بِهِمَا ۖ bihimā to both of them فَلَا falā So (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow ٱلْهَوَىٰٓ l-hawā the desire أَن an lest تَعْدِلُوا۟ ۚ taʿdilū you deviate وَإِن wa-in And if تَلْوُۥٓا۟ talwū you distort أَوْ aw or تُعْرِضُوا۟ tuʿ'riḍū refrain فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۭا khabīran All-Aware
Wahai orang-orang yang beriman, jadilah kamu orang yang benar-benar penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah biarpun terhadap dirimu sendiri atau ibu bapak dan kaum kerabatmu. Jika ia1 kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatannya. Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutarbalikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala apa yang kamu kerjakan.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believe[d] ءَامِنُوا۟ āminū Believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book ٱلَّذِى alladhī which نَزَّلَ nazzala He revealed عَلَىٰ ʿalā upon رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book ٱلَّذِىٓ alladhī which أَنزَلَ anzala He revealed مِن min from قَبْلُ ۚ qablu before وَمَن waman And whoever يَكْفُرْ yakfur disbelieves بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ wamalāikatihi and His Angels وَكُتُبِهِۦ wakutubihi and His Books وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last فَقَدْ faqad then surely ضَلَّ ḍalla he (has) lost (the) way ضَلَـٰلًۢا ḍalālan straying بَعِيدًا baʿīdan far away
Wahai orang-orang yang beriman, tetaplah beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan kepada kitab yang Allah turunkan kepada rasul-Nya, serta kitab yang Allah turunkan sebelumnya. Barang siapa yang kafir kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sesungguhnya orang itu telah sesat sejauh-jauhnya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed ثُمَّ thumma then كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثُمَّ thumma then ءَامَنُوا۟ āmanū (again) believed ثُمَّ thumma then كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved ثُمَّ thumma then ٱزْدَادُوا۟ iz'dādū increased كُفْرًۭا kuf'ran (in) disbelief لَّمْ lam not يَكُنِ yakuni will ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَغْفِرَ liyaghfira forgive لَهُمْ lahum [for] them وَلَا walā and not لِيَهْدِيَهُمْ liyahdiyahum will guide them سَبِيلًۢا sabīlan (to) a (right) way
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kemudian kafir, kemudian beriman (pula), kamudian kafir lagi, kemudian bertambah kekafirannya1, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka, dan tidak (pula) menunjuki mereka kepada jalan yang lurus.
بَشِّرِ bashiri Give tidings ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna (to) the hypocrites بِأَنَّ bi-anna that لَهُمْ lahum for them عَذَابًا ʿadhāban (is) a punishment أَلِيمًا alīman painful
Kabarkanlah kepada orang-orang munafik bahwa mereka akan mendapat siksaan yang pedih,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَتَّخِذُونَ yattakhidhūna take ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min (from) دُونِ dūni instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ l-mu'minīna the believers أَيَبْتَغُونَ ayabtaghūna Do they seek عِندَهُمُ ʿindahumu with them ٱلْعِزَّةَ l-ʿizata the honor فَإِنَّ fa-inna But indeed ٱلْعِزَّةَ l-ʿizata the honor لِلَّهِ lillahi (is) for Allah جَمِيعًۭا jamīʿan all
(yaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman-teman penolong dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Maka sesungguhnya semua kekuatan kepunyaan Allah.
وَقَدْ waqad And surely نَزَّلَ nazzala He has revealed عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book أَنْ an that إِذَا idhā when سَمِعْتُمْ samiʿ'tum you hear ءَايَـٰتِ āyāti (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يُكْفَرُ yuk'faru being rejected بِهَا bihā [it] وَيُسْتَهْزَأُ wayus'tahza-u and ridiculed بِهَا bihā at [it] فَلَا falā then do not تَقْعُدُوا۟ taqʿudū sit مَعَهُمْ maʿahum with them حَتَّىٰ ḥattā until يَخُوضُوا۟ yakhūḍū they engage فِى fī in حَدِيثٍ ḥadīthin a conversation غَيْرِهِۦٓ ۚ ghayrihi other than that إِنَّكُمْ innakum Indeed, you إِذًۭا idhan then مِّثْلُهُمْ ۗ mith'luhum (would be) like them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah جَامِعُ jāmiʿu will gather ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites وَٱلْكَـٰفِرِينَ wal-kāfirīna and the disbelievers فِى fī in جَهَنَّمَ jahannama Hell جَمِيعًا jamīʿan all together
Dan sungguh Allah telah menurunkan kepada kamu di dalam Al-Qur`ān bahwa apabila kamu mendengar ayat-ayat Allah diingkari dan diperolok-olokkan (oleh orang-orang kafir), maka janganlah kamu duduk beserta mereka, sehingga mereka memasuki pembicaraan yang lain. Karena sesungguhnya (kalau kamu berbuat demikian), tentulah kamu serupa dengan mereka. Sesungguhnya Allah akan mengumpulkan semua orang-orang munafik dan orang-orang kafir di dalam Jahanam,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَتَرَبَّصُونَ yatarabbaṣūna are waiting بِكُمْ bikum for you فَإِن fa-in Then if كَانَ kāna was لَكُمْ lakum for you فَتْحٌۭ fatḥun a victory مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah قَالُوٓا۟ qālū they say أَلَمْ alam Were not نَكُن nakun we مَّعَكُمْ maʿakum with you وَإِن wa-in But if كَانَ kāna (there) was لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers نَصِيبٌۭ naṣībun a chance قَالُوٓا۟ qālū they said أَلَمْ alam Did not نَسْتَحْوِذْ nastaḥwidh we have advantage عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you وَنَمْنَعْكُم wanamnaʿkum and we protected you مِّنَ mina from ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ l-mu'minīna the believers فَٱللَّهُ fal-lahu And Allah يَحْكُمُ yaḥkumu will judge بَيْنَكُمْ baynakum between you يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) the Resurrection وَلَن walan and never يَجْعَلَ yajʿala will make ٱللَّهُ l-lahu Allah لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَلَى ʿalā over ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers سَبِيلًا sabīlan a way
(yaitu) orang-orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu (hai orang-orang mukmin). Maka jika terjadi bagimu kemenangan dari Allah, mereka berkata, "Bukankah kami (turut berperang) beserta kamu?" Dan jika orang-orang kafir mendapat keberuntungan (kemenangan), mereka berkata, "Bukankah kami turut memenangkanmu1, dan membela kamu dari orang-orang mukmin?" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu di hari kiamat dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang yang beriman.
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites يُخَـٰدِعُونَ yukhādiʿūna (seek to) deceive ٱللَّهَ l-laha Allah وَهُوَ wahuwa and (it is) He خَـٰدِعُهُمْ khādiʿuhum who deceives them وَإِذَا wa-idhā And when قَامُوٓا۟ qāmū they stand إِلَى ilā for ٱلصَّلَوٰةِ l-ṣalati the prayer قَامُوا۟ qāmū they stand كُسَالَىٰ kusālā lazily يُرَآءُونَ yurāūna showing off ٱلنَّاسَ l-nāsa (to) the people وَلَا walā and not يَذْكُرُونَ yadhkurūna they remember ٱللَّهَ l-laha Allah إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little
Sesungguhnya orang-orang munafik itu menipu Allah, dan Allah akan membalas tipuan mereka1. Dan apabila mereka berdiri untuk salat mereka berdiri dengan malas. Mereka bermaksud ria2 (dengan salat) di hadapan manusia. Dan tidaklah mereka menyebut Allah kecuali sedikit sekali3.
مُّذَبْذَبِينَ mudhabdhabīna Wavering بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that لَآ lā not إِلَىٰ ilā to هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these وَلَآ walā and not إِلَىٰ ilā to هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ hāulāi those وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili has been lead astray ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَن falan then never تَجِدَ tajida you will find لَهُۥ lahu for him سَبِيلًۭا sabīlan a way
Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman atau kafir): tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir). Barang siapa yang disesatkan Allah1, maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan (untuk memberi petunjuk) baginya.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O you ٱلَّذِينَ alladhīna who ءَامَنُوا۟ āmanū believe[d] لَا lā (Do) not تَتَّخِذُوا۟ tattakhidhū take ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min from دُونِ dūni instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ l-mu'minīna the believers أَتُرِيدُونَ aturīdūna Do you wish أَن an that تَجْعَلُوا۟ tajʿalū you make لِلَّهِ lillahi for Allah عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an evidence مُّبِينًا mubīnan clear
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali1 dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)?
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites فِى fī (will be) in ٱلدَّرْكِ l-darki the depths ٱلْأَسْفَلِ l-asfali the lowest مِنَ mina of ٱلنَّارِ l-nāri the Fire وَلَن walan and never تَجِدَ tajida you will find لَهُمْ lahum for them نَصِيرًا naṣīran any helper
Sesungguhnya orang-orang munafik itu (ditempatkan) pada tingkatan yang paling bawah dari neraka. Dan kamu sekali-kali tidak akan mendapat seorang penolong pun bagi mereka.
إِلَّا illā Except ٱلَّذِينَ alladhīna those who تَابُوا۟ tābū repent وَأَصْلَحُوا۟ wa-aṣlaḥū and correct (themselves) وَٱعْتَصَمُوا۟ wa-iʿ'taṣamū and hold fast بِٱللَّهِ bil-lahi to Allah وَأَخْلَصُوا۟ wa-akhlaṣū and are sincere دِينَهُمْ dīnahum (in) their religion لِلَّهِ lillahi for Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those (will be) مَعَ maʿa with ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ l-mu'minīna the believers وَسَوْفَ wasawfa And soon يُؤْتِ yu'ti will be given ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Kecuali orang-orang yang tobat dan mengadakan perbaikan1, dan berpegang teguh pada (agama) Allah, dan tulus ikhlas (mengerjakan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu adalah bersama-sama orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan kepada orang-orang yang beriman pahala yang besar.
مَّا mā What يَفْعَلُ yafʿalu would do ٱللَّهُ l-lahu Allah بِعَذَابِكُمْ biʿadhābikum by punishing you إِن in if شَكَرْتُمْ shakartum you are grateful وَءَامَنتُمْ ۚ waāmantum and you believe وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah شَاكِرًا shākiran All-Appreciative عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knowing
Mengapa Allah akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman? Dan Allah adalah Maha Mensyukuri1 lagi Maha Mengetahui.
۞ لَّا lā (Does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْجَهْرَ l-jahra the public mention بِٱلسُّوٓءِ bil-sūi of [the] evil مِنَ mina [of] ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] words إِلَّا illā except مَن man (by the one) who ظُلِمَ ۚ ẓulima has been wronged وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah سَمِيعًا samīʿan All-Hearing عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing
Allah tidak menyukai ucapan buruk1 (yang diucapkan) dengan terus terang kecuali oleh orang yang dianiaya2. Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
إِن in If تُبْدُوا۟ tub'dū you disclose خَيْرًا khayran a good أَوْ aw or تُخْفُوهُ tukh'fūhu you conceal it أَوْ aw or تَعْفُوا۟ taʿfū pardon عَن ʿan [of] سُوٓءٍۢ sūin an evil فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah كَانَ kāna is عَفُوًّۭا ʿafuwwan Oft-Pardoning قَدِيرًا qadīran All-Powerful
Jika kamu menyatakan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَيُرِيدُونَ wayurīdūna and they wish أَن an that يُفَرِّقُوا۟ yufarriqū they differentiate بَيْنَ bayna between ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say نُؤْمِنُ nu'minu We believe بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin in some وَنَكْفُرُ wanakfuru and we disbelieve بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin in others وَيُرِيدُونَ wayurīdūna And they wish أَن an that يَتَّخِذُوا۟ yattakhidhū they take بَيْنَ bayna between ذَٰلِكَ dhālika that سَبِيلًا sabīlan a way
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan1 antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan, "Kami beriman kepada yang sebagian dan kami kafir terhadap sebagian (yang lain)", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir),
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna (are) the disbelievers حَقًّۭا ۚ ḥaqqan truly وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā And We have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment مُّهِينًۭا muhīnan humiliating
merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ warusulihi and His Messengers وَلَمْ walam and not يُفَرِّقُوا۟ yufarriqū they differentiate بَيْنَ bayna between أَحَدٍۢ aḥadin (any) one مِّنْهُمْ min'hum of them أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those سَوْفَ sawfa soon يُؤْتِيهِمْ yu'tīhim He will give them أُجُورَهُمْ ۗ ujūrahum their reward وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, kelak Allah akan memberikan kepada mereka pahalanya. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
يَسْـَٔلُكَ yasaluka Ask you أَهْلُ ahlu (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book أَن an that تُنَزِّلَ tunazzila you bring down عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them كِتَـٰبًۭا kitāban a book مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ ۚ l-samāi the heaven فَقَدْ faqad Then indeed سَأَلُوا۟ sa-alū they (had) asked مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَكْبَرَ akbara greater مِن min than ذَٰلِكَ dhālika that فَقَالُوٓا۟ faqālū for they said أَرِنَا arinā Show us ٱللَّهَ l-laha Allah جَهْرَةًۭ jahratan manifestly فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu so struck them ٱلصَّـٰعِقَةُ l-ṣāʿiqatu the thunderbolt بِظُلْمِهِمْ ۚ biẓul'mihim for their wrongdoing ثُمَّ thumma Then ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū they took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf (for worship) مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ l-bayinātu the clear proofs فَعَفَوْنَا faʿafawnā then We forgave them عَن ʿan for ذَٰلِكَ ۚ dhālika that وَءَاتَيْنَا waātaynā And We gave مُوسَىٰ mūsā Musa سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan an authority مُّبِينًۭا mubīnan clear
Ahli kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata, "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi1, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata.
وَرَفَعْنَا warafaʿnā And We raised فَوْقَهُمُ fawqahumu over them ٱلطُّورَ l-ṭūra the mount بِمِيثَـٰقِهِمْ bimīthāqihim for their covenant وَقُلْنَا waqul'nā and We said لَهُمُ lahumu to them ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْبَابَ l-bāba the gate سُجَّدًۭا sujjadan prostrating وَقُلْنَا waqul'nā And We said لَهُمْ lahum to them لَا lā (Do) not تَعْدُوا۟ taʿdū transgress فِى fī in ٱلسَّبْتِ l-sabti the Sabbath وَأَخَذْنَا wa-akhadhnā And We took مِنْهُم min'hum from them مِّيثَـٰقًا mīthāqan a covenant غَلِيظًۭا ghalīẓan solemn
Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Ṭūrsīnā` untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka, "Masukilah pintu gerbang itu sambil bersujud1", dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka, "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu2", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kukuh.
فَبِمَا fabimā Then because of نَقْضِهِم naqḍihim their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ mīthāqahum (of) their covenant وَكُفْرِهِم wakuf'rihim and their disbelief بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَقَتْلِهِمُ waqatlihimu and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ l-anbiyāa (of) the Prophets بِغَيْرِ bighayri without حَقٍّۢ ḥaqqin any right وَقَوْلِهِمْ waqawlihim and their saying قُلُوبُنَا qulūbunā Our hearts غُلْفٌۢ ۚ ghul'fun (are) wrapped بَلْ bal Nay طَبَعَ ṭabaʿa (has) set a seal ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهَا ʿalayhā on their (hearts) بِكُفْرِهِمْ bikuf'rihim for their disbelief فَلَا falā so not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a few
Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan)1, disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan, "Hati kami tertutup". Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebagian kecil dari mereka.
وَبِكُفْرِهِمْ wabikuf'rihim And for their disbelief وَقَوْلِهِمْ waqawlihim and their saying عَلَىٰ ʿalā against مَرْيَمَ maryama Maryam بُهْتَـٰنًا buh'tānan a slander عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Dan karena kekafiran mereka (terhadap ʻIsa ) dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina),
وَقَوْلِهِمْ waqawlihim And for their saying إِنَّا innā Indeed, we قَتَلْنَا qatalnā killed ٱلْمَسِيحَ l-masīḥa the Messiah عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنَ ib'na son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam رَسُولَ rasūla (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَمَا wamā And not قَتَلُوهُ qatalūhu they killed him وَمَا wamā and not صَلَبُوهُ ṣalabūhu they crucified him وَلَـٰكِن walākin but شُبِّهَ shubbiha it was made to appear (so) لَهُمْ ۚ lahum to them وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱخْتَلَفُوا۟ ikh'talafū differ فِيهِ fīhi in it لَفِى lafī (are) surely in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهُ ۚ min'hu about it مَا mā Not لَهُم lahum for them بِهِۦ bihi about it مِنْ min [of] عِلْمٍ ʿil'min (any) knowledge إِلَّا illā except ٱتِّبَاعَ ittibāʿa (the) following ٱلظَّنِّ ۚ l-ẓani (of) assumption وَمَا wamā And not قَتَلُوهُ qatalūhu they killed him يَقِينًۢا yaqīnan certainly
dan karena ucapan mereka, "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih, ʻIsa putra Maryam, rasul Allah1", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan ʻIsa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) ʻIsa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah ʻIsa.
بَل bal Nay رَّفَعَهُ rafaʿahu he was raised ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِلَيْهِ ۚ ilayhi towards Him وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat ʻIsa kepada-Nya1. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَإِن wa-in And (there is) not مِّنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book إِلَّا illā but لَيُؤْمِنَنَّ layu'minanna surely he believes بِهِۦ bihi in him قَبْلَ qabla before مَوْتِهِۦ ۖ mawtihi his death وَيَوْمَ wayawma And (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection يَكُونُ yakūnu he will be عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them شَهِيدًۭا shahīdan a witness
Tidak ada seorang pun dari ahli kitab, kecuali akan beriman kepadanya (ʻIsa) sebelum kematiannya1. Dan di hari kiamat nanti, ʻIsa itu akan menjadi saksi terhadap mereka.
فَبِظُلْمٍۢ fabiẓul'min Then for (the) wrongdoing مِّنَ mina of ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ hādū were Jews حَرَّمْنَا ḥarramnā We made unlawful عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them طَيِّبَـٰتٍ ṭayyibātin good things أُحِلَّتْ uḥillat which had been lawful لَهُمْ lahum for them وَبِصَدِّهِمْ wabiṣaddihim and for their hindering عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah كَثِيرًۭا kathīran many
Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah,
وَأَخْذِهِمُ wa-akhdhihimu And for their taking ٱلرِّبَوٰا۟ l-riba (of) [the] usury وَقَدْ waqad while certainly نُهُوا۟ nuhū they were forbidden عَنْهُ ʿanhu from it وَأَكْلِهِمْ wa-aklihim and (for) their consuming أَمْوَٰلَ amwāla wealth ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ bil-bāṭili wrongfully وَأَعْتَدْنَا wa-aʿtadnā And We have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers مِنْهُمْ min'hum among them عَذَابًا ʿadhāban a punishment أَلِيمًۭا alīman painful
dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang darinya, dan karena mereka memakan harta orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih.
لَّـٰكِنِ lākini But ٱلرَّٰسِخُونَ l-rāsikhūna the ones who are firm فِى fī in ٱلْعِلْمِ l-ʿil'mi the knowledge مِنْهُمْ min'hum among them وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna and the believers يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِمَآ bimā in what أُنزِلَ unzila (is) revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَمَآ wamā and what أُنزِلَ unzila was revealed مِن min from قَبْلِكَ ۚ qablika before you وَٱلْمُقِيمِينَ wal-muqīmīna And the ones who establish ٱلصَّلَوٰةَ ۚ l-ṣalata the prayer وَٱلْمُؤْتُونَ wal-mu'tūna and the ones who give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna and the ones who believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri the Last أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those سَنُؤْتِيهِمْ sanu'tīhim We will give them أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًا ʿaẓīman great
Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Qur`ān), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar.
۞ إِنَّآ innā Indeed, We أَوْحَيْنَآ awḥaynā have revealed إِلَيْكَ ilayka to you كَمَآ kamā as أَوْحَيْنَآ awḥaynā We revealed إِلَىٰ ilā to نُوحٍۢ nūḥin Nuh وَٱلنَّبِيِّـۧنَ wal-nabiyīna and the Prophets مِنۢ min from بَعْدِهِۦ ۚ baʿdihi after him وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā and We revealed إِلَىٰٓ ilā to إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ wal-asbāṭi and the tribes وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَأَيُّوبَ wa-ayyūba and Ayyub وَيُونُسَ wayūnusa and Yunus وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ wasulaymāna and Sulaiman وَءَاتَيْنَا waātaynā and We gave دَاوُۥدَ dāwūda (to) Dawood زَبُورًۭا zabūran the Zaboor
Sesungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nūḥ dan nabi-nabi yang kemudiannya, dan Kami telah memberikan wahyu (pula) kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb dan anak cucunya, ʻIsa, Ayyūb, Yūnus, Hārūn, dan Sulaymān. Dan Kami berikan Zabur kepada Dāwūd.
وَرُسُلًۭا warusulan And Messengers قَدْ qad surely قَصَصْنَـٰهُمْ qaṣaṣnāhum We (have) mentioned them عَلَيْكَ ʿalayka to you مِن min from قَبْلُ qablu before وَرُسُلًۭا warusulan and Messengers لَّمْ lam not نَقْصُصْهُمْ naqṣuṣ'hum We (have) mentioned them عَلَيْكَ ۚ ʿalayka to you وَكَلَّمَ wakallama And spoke ٱللَّهُ l-lahu Allah مُوسَىٰ mūsā (to) Musa تَكْلِيمًۭا taklīman (in a) conversation
Dan (Kami telah mengutus) rasul-rasul yang sungguh telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dahulu, dan rasul-rasul yang tidak Kami kisahkan tentang mereka kepadamu. Dan Allah telah berbicara kepada Musa dengan langsung1.
رُّسُلًۭا rusulan Messengers مُّبَشِّرِينَ mubashirīna bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ wamundhirīna and warners لِئَلَّا li-allā so that not يَكُونَ yakūna there is لِلنَّاسِ lilnnāsi for mankind عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah حُجَّةٌۢ ḥujjatun any argument بَعْدَ baʿda after ٱلرُّسُلِ ۚ l-rusuli the Messengers وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
(Mereka Kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
لَّـٰكِنِ lākini But ٱللَّهُ l-lahu Allah يَشْهَدُ yashhadu bears witness بِمَآ bimā to what أَنزَلَ anzala He (has) revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you أَنزَلَهُۥ anzalahu He has sent it down بِعِلْمِهِۦ ۖ biʿil'mihi with His Knowledge وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and the Angels يَشْهَدُونَ ۚ yashhadūna bear witness وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah شَهِيدًا shahīdan (as) a Witness
(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al-Qur`ān yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve وَصَدُّوا۟ waṣaddū and hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah قَدْ qad surely ضَلُّوا۟ ḍallū they have strayed ضَلَـٰلًۢا ḍalālan straying بَعِيدًا baʿīdan far away
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَظَلَمُوا۟ waẓalamū and did wrong لَمْ lam not يَكُنِ yakuni will ٱللَّهُ l-lahu Allah لِيَغْفِرَ liyaghfira [to] forgive لَهُمْ lahum them وَلَا walā and not لِيَهْدِيَهُمْ liyahdiyahum He will guide them طَرِيقًا ṭarīqan (to) a way
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka,
إِلَّا illā Except طَرِيقَ ṭarīqa (the) way جَهَنَّمَ jahannama (to) Hell خَـٰلِدِينَ khālidīna abiding فِيهَآ fīhā in it أَبَدًۭا ۚ abadan forever وَكَانَ wakāna And is ذَٰلِكَ dhālika that عَلَى ʿalā for ٱللَّهِ l-lahi Allah يَسِيرًۭا yasīran easy
kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind قَدْ qad Surely جَآءَكُمُ jāakumu has come to you ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth مِن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَـَٔامِنُوا۟ faāminū so believe خَيْرًۭا khayran (it is) better لَّكُمْ ۚ lakum for you وَإِن wa-in But if تَكْفُرُوا۟ takfurū you disbelieve فَإِنَّ fa-inna then indeed لِلَّهِ lillahi to Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلِيمًا ʿalīman All-Knowing حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhan-mu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah1. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
يَـٰٓأَهْلَ yāahla O People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَا lā (Do) not تَغْلُوا۟ taghlū commit excess فِى fī in دِينِكُمْ dīnikum your religion وَلَا walā and (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّا illā except ٱلْحَقَّ ۚ l-ḥaqa the truth إِنَّمَا innamā Only ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu the Messiah عِيسَى ʿīsā Isa ٱبْنُ ub'nu son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam رَسُولُ rasūlu (was) a Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَكَلِمَتُهُۥٓ wakalimatuhu and His word أَلْقَىٰهَآ alqāhā which He conveyed إِلَىٰ ilā to مَرْيَمَ maryama Maryam وَرُوحٌۭ warūḥun and a spirit مِّنْهُ ۖ min'hu from Him فَـَٔامِنُوا۟ faāminū So believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرُسُلِهِۦ ۖ warusulihi and His Messengers وَلَا walā And (do) not تَقُولُوا۟ taqūlū say ثَلَـٰثَةٌ ۚ thalāthatun Three ٱنتَهُوا۟ intahū desist خَيْرًۭا khayran (it is) better لَّكُمْ ۚ lakum for you إِنَّمَا innamā Only ٱللَّهُ l-lahu Allah إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ ۖ wāḥidun One سُبْحَـٰنَهُۥٓ sub'ḥānahu Glory be to Him أَن an That يَكُونَ yakūna He (should) have لَهُۥ lahu for Him وَلَدٌۭ ۘ waladun a son لَّهُۥ lahu To Him (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth وَكَفَىٰ wakafā And is sufficient بِٱللَّهِ bil-lahi Allah وَكِيلًۭا wakīlan (as) a Disposer of affairs
Wahai ahli kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu1, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al-Masih, ʻIsa putra Maryam itu adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya2 yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya3. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan, "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah menjadi Pemelihara.
لَّن lan Never يَسْتَنكِفَ yastankifa will disdain ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu the Messiah أَن an to يَكُونَ yakūna be عَبْدًۭا ʿabdan a slave لِّلَّهِ lillahi of Allah وَلَا walā and not ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ l-muqarabūna the ones who are near (to Allah) وَمَن waman And whoever يَسْتَنكِفْ yastankif disdains عَنْ ʿan from عِبَادَتِهِۦ ʿibādatihi His worship وَيَسْتَكْبِرْ wayastakbir and is arrogant فَسَيَحْشُرُهُمْ fasayaḥshuruhum then He will gather them إِلَيْهِ ilayhi towards Him جَمِيعًۭا jamīʿan all together
Al-Masih sekali-kali tidak enggan menjadi hamba bagi Allah, dan tidak (pula enggan) malaikat-malaikat yang terdekat (kepada Allah)1. Barang siapa yang enggan dari menyembah-Nya, dan menyombongkan diri, nanti Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya.
فَأَمَّا fa-ammā Then as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti the righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ fayuwaffīhim then He will give them in full أُجُورَهُمْ ujūrahum their reward وَيَزِيدُهُم wayazīduhum and give them more مِّن min from فَضْلِهِۦ ۖ faḍlihi His Bounty وَأَمَّا wa-ammā And as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتَنكَفُوا۟ is'tankafū disdained وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wa-is'takbarū and were arrogant فَيُعَذِّبُهُمْ fayuʿadhibuhum then He will punish them عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًۭا alīman painful وَلَا walā and not يَجِدُونَ yajidūna will they find لَهُم lahum for themselves مِّن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِيًّۭا waliyyan any protector وَلَا walā and not نَصِيرًۭا naṣīran any helper
Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain dari pada Allah.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind قَدْ qad Surely جَآءَكُم jāakum has come to you بُرْهَـٰنٌۭ bur'hānun a convincing proof مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَأَنزَلْنَآ wa-anzalnā and We (have) sent down إِلَيْكُمْ ilaykum to you نُورًۭا nūran a light مُّبِينًۭا mubīnan clear
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu bukti kebenaran dari Tuhan-mu. (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al-Qur`ān).
فَأَمَّا fa-ammā So as for ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَٱعْتَصَمُوا۟ wa-iʿ'taṣamū and held fast بِهِۦ bihi to Him فَسَيُدْخِلُهُمْ fasayud'khiluhum then He will admit them فِى fī in رَحْمَةٍۢ raḥmatin Mercy مِّنْهُ min'hu from Himself وَفَضْلٍۢ wafaḍlin and Bounty وَيَهْدِيهِمْ wayahdīhim and will guide them إِلَيْهِ ilayhi to Himself صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (on) a way مُّسْتَقِيمًۭا mus'taqīman straight
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)-Nya, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya.
يَسْتَفْتُونَكَ yastaftūnaka They seek your ruling قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُفْتِيكُمْ yuf'tīkum gives you a ruling فِى fī concerning ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ l-kalālati the Kalala إِنِ ini if ٱمْرُؤٌا۟ im'ru-on a man هَلَكَ halaka died لَيْسَ laysa (and) not لَهُۥ lahu he has وَلَدٌۭ waladun a child وَلَهُۥٓ walahu and he has أُخْتٌۭ ukh'tun a sister فَلَهَا falahā then for her نِصْفُ niṣ'fu (is) a half مَا mā (of) what تَرَكَ ۚ taraka he left وَهُوَ wahuwa And he يَرِثُهَآ yarithuhā will inherit from her إِن in if لَّمْ lam not يَكُن yakun is لَّهَا lahā for her وَلَدٌۭ ۚ waladun a child فَإِن fa-in But if كَانَتَا kānatā there were ٱثْنَتَيْنِ ith'natayni two females فَلَهُمَا falahumā then for them ٱلثُّلُثَانِ l-thuluthāni two thirds مِمَّا mimmā of what تَرَكَ ۚ taraka he left وَإِن wa-in But if كَانُوٓا۟ kānū they were إِخْوَةًۭ ikh'watan brothers and sisters رِّجَالًۭا rijālan men وَنِسَآءًۭ wanisāan and women فَلِلذَّكَرِ falildhakari then the male will have مِثْلُ mith'lu like حَظِّ ḥaẓẓi share ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ l-unthayayni (of) the two females يُبَيِّنُ yubayyinu makes clear ٱللَّهُ l-lahu Allah لَكُمْ lakum to you أَن an lest تَضِلُّوا۟ ۗ taḍillū you go astray وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knower
Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalālah)1. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalālah (yaitu), jika seorang meninggal dunia, dan ia tidak mempunyai anak dan mempunyai saudara perempuan, maka bagi saudaranya yang perempuan itu seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mempusakai (seluruh harta saudara perempuan), jika ia tidak mempunyai anak; tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh yang meninggal. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki dan perempuan, maka bagian seorang saudara laki-laki sebanyak bagian dua orang saudara perempuan". Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, supaya kamu tidak sesat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.