لقمان
Luqman
Luqman Makkiyah
الٓمٓ alif-lam-meem Alif Lam Meem
Alif Lām Mīm 1
تِلْكَ til'ka These ءَايَـٰتُ āyātu (are) Verses ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book ٱلْحَكِيمِ l-ḥakīmi the Wise
Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang mengandung hikmat,
هُدًۭى hudan A guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and a mercy لِّلْمُحْسِنِينَ lil'muḥ'sinīna for the good-doers
menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يُقِيمُونَ yuqīmūna establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum [they] يُوقِنُونَ yūqinūna believe firmly
(yaitu) orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those عَلَىٰ ʿalā (are) on هُدًۭى hudan guidance مِّن min from رَّبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful
Mereka itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan-nya dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.
وَمِنَ wamina And of ٱلنَّاسِ l-nāsi the mankind مَن man (is he) who يَشْتَرِى yashtarī purchases لَهْوَ lahwa idle tales ٱلْحَدِيثِ l-ḥadīthi idle tales لِيُضِلَّ liyuḍilla to mislead عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) path ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَيَتَّخِذَهَا wayattakhidhahā and takes it هُزُوًا ۚ huzuwan (in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating
Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan perkataan yang tidak berguna untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa pengetahuan dan menjadikan jalan Allah itu olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan.
وَإِذَا wa-idhā And when تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses وَلَّىٰ wallā he turns away مُسْتَكْبِرًۭا mus'takbiran arrogantly كَأَن ka-an as if لَّمْ lam not يَسْمَعْهَا yasmaʿhā he (had) heard them كَأَنَّ ka-anna as if فِىٓ fī in أُذُنَيْهِ udhunayhi his ears وَقْرًۭا ۖ waqran (is) deafness فَبَشِّرْهُ fabashir'hu So give him tidings بِعَذَابٍ biʿadhābin of a punishment أَلِيمٍ alīmin painful
Dan apabila dibacakan kepadanya 1 ayat-ayat Kami, dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbat di kedua telinganya; maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَهُمْ lahum for them جَنَّـٰتُ jannātu (are) Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan,
خَـٰلِدِينَ khālidīna (To) abide forever فِيهَا ۖ fīhā in it وَعْدَ waʿda (The) Promise of Allah ٱللَّهِ l-lahi (The) Promise of Allah حَقًّۭا ۚ ḥaqqan (is) true وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Kekal mereka di dalamnya; sebagai janji Allah yang benar. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
خَلَقَ khalaqa He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens بِغَيْرِ bighayri without عَمَدٍۢ ʿamadin pillars تَرَوْنَهَا ۖ tarawnahā that you see وَأَلْقَىٰ wa-alqā and has cast فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth رَوَٰسِىَ rawāsiya firm mountains أَن an lest تَمِيدَ tamīda it (might) shake بِكُمْ bikum with you وَبَثَّ wabatha and He dispersed فِيهَا fīhā in it مِن min from كُلِّ kulli every دَآبَّةٍۢ ۚ dābbatin creature وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā And We sent down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَنۢبَتْنَا fa-anbatnā then We caused to grow فِيهَا fīhā therein مِن min of كُلِّ kulli every زَوْجٍۢ zawjin kind كَرِيمٍ karīmin noble
Dia menciptakan langit tanpa tiang yang kamu melihatnya, dan Dia meletakkan gunung-gunung (di permukaan) bumi supaya bumi itu tidak menggoyangkan kamu, dan memperkembangbiakkan padanya segala macam jenis binatang. Dan Kami turunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik.
هَـٰذَا hādhā This خَلْقُ khalqu (is the) creation ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَأَرُونِى fa-arūnī So show Me مَاذَا mādhā what خَلَقَ khalaqa have created ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min besides Him دُونِهِۦ ۚ dūnihi besides Him بَلِ bali Nay ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers فِى fī (are) in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin clear
Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh sembahan-sembahan(mu) selain Allah. Sebenarnya, orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata.
وَلَقَدْ walaqad And verily ءَاتَيْنَا ātaynā We gave لُقْمَـٰنَ luq'māna Luqman ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata the wisdom أَنِ ani that ٱشْكُرْ ush'kur Be grateful لِلَّهِ ۚ lillahi to Allah وَمَن waman And whoever يَشْكُرْ yashkur (is) grateful فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَشْكُرُ yashkuru he is grateful لِنَفْسِهِۦ ۖ linafsihi for himself وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara (is) ungrateful فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَنِىٌّ ghaniyyun (is) Free of need حَمِيدٌۭ ḥamīdun Praiseworthy
Dan sesungguhnya telah Kami berikan hikmat kepada Luqmān, yaitu, "Bersyukurlah kepada Allah. Dan barang siapa yang bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya ia bersyukur untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang tidak bersyukur, maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji".
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said لُقْمَـٰنُ luq'mānu Luqman لِٱبْنِهِۦ li-ib'nihi to his son وَهُوَ wahuwa while he يَعِظُهُۥ yaʿiẓuhu (was) instructing him يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son لَا lā (Do) not تُشْرِكْ tush'rik associate partners بِٱللَّهِ ۖ bil-lahi with Allah إِنَّ inna Indeed ٱلشِّرْكَ l-shir'ka associating partners لَظُلْمٌ laẓul'mun (is) surely an injustice عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan (ingatlah) ketika Luqmān berkata kepada anaknya pada waktu ia memberi pelajaran kepadanya, "Hai anakku, janganlah kamu mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar".
وَوَصَّيْنَا wawaṣṣaynā And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna (upon) man بِوَٰلِدَيْهِ biwālidayhi for his parents حَمَلَتْهُ ḥamalathu carried him أُمُّهُۥ ummuhu his mother وَهْنًا wahnan (in) weakness عَلَىٰ ʿalā upon وَهْنٍۢ wahnin weakness وَفِصَـٰلُهُۥ wafiṣāluhu and his weaning فِى fī (is) in عَامَيْنِ ʿāmayni two years أَنِ ani that ٱشْكُرْ ush'kur Be grateful لِى lī to Me وَلِوَٰلِدَيْكَ waliwālidayka and to your parents إِلَىَّ ilayya towards Me ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the destination
Dan Kami perintahkan kepada manusia (berbuat baik) kepada dua orang ibu-bapanya; ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah dan menyapihnya dalam dua tahun 1. Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada dua orang ibu bapakmu, hanya kepada-Kulah kembalimu.
وَإِن wa-in But if جَـٰهَدَاكَ jāhadāka they strive against you عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that تُشْرِكَ tush'rika you associate partners بِى bī with Me مَا mā what لَيْسَ laysa not لَكَ laka you have بِهِۦ bihi of it عِلْمٌۭ ʿil'mun any knowledge فَلَا falā then (do) not تُطِعْهُمَا ۖ tuṭiʿ'humā obey both of them وَصَاحِبْهُمَا waṣāḥib'humā But accompany them فِى fī in ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world مَعْرُوفًۭا ۖ maʿrūfan (with) kindness وَٱتَّبِعْ wa-ittabiʿ and follow سَبِيلَ sabīla (the) path مَنْ man (of him) who أَنَابَ anāba turns إِلَىَّ ۚ ilayya to Me ثُمَّ thumma Then إِلَىَّ ilayya towards Me مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَأُنَبِّئُكُم fa-unabbi-ukum then I will inform you بِمَا bimā of what كُنتُمْ kuntum you used (to) تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan dengan Aku sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya dan pergaulilah keduanya dengan baik dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku, kemudian hanya kepada-Kulah kembalimu, maka Kuberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son إِنَّهَآ innahā Indeed it إِن in if تَكُ taku it be مِثْقَالَ mith'qāla (the) weight حَبَّةٍۢ ḥabbatin (of) a grain مِّنْ min of خَرْدَلٍۢ khardalin a mustard seed فَتَكُن fatakun and it be فِى fī in صَخْرَةٍ ṣakhratin a rock أَوْ aw or فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens أَوْ aw or فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَأْتِ yati Allah will bring it forth بِهَا bihā Allah will bring it forth ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah will bring it forth إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَطِيفٌ laṭīfun (is) All-Subtle خَبِيرٌۭ khabīrun All-Aware
(Luqmān berkata), "Hai anakku, sesungguhnya jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi dan berada dalam batu atau di langit atau di dalam bumi, niscaya Allah akan mendatangkannya (membalasinya). Sesungguhnya Allah Maha Halus 1 lagi Maha Mengetahui.
يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son أَقِمِ aqimi Establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَأْمُرْ wamur and enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi [with] the right وَٱنْهَ wa-in'ha and forbid عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَٱصْبِرْ wa-iṣ'bir and be patient عَلَىٰ ʿalā over مَآ mā what أَصَابَكَ ۖ aṣābaka befalls you إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that مِنْ min (is) of عَزْمِ ʿazmi the matters requiring determination ٱلْأُمُورِ l-umūri the matters requiring determination
Hai anakku, dirikanlah salat dan suruhlah (manusia) mengerjakan yang baik dan cegahlah (mereka) dari perbuatan yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpa kamu. Sesungguhnya yang demikian itu termasuk hal-hal yang diwajibkan (oleh Allah).
وَلَا walā And (do) not تُصَعِّرْ tuṣaʿʿir turn خَدَّكَ khaddaka your cheek لِلنَّاسِ lilnnāsi from men وَلَا walā and (do) not تَمْشِ tamshi walk فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَرَحًا ۖ maraḥan exultantly إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like كُلَّ kulla every مُخْتَالٍۢ mukh'tālin self-conceited فَخُورٍۢ fakhūrin boaster
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri.
وَٱقْصِدْ wa-iq'ṣid And be moderate فِى fī in مَشْيِكَ mashyika your pace وَٱغْضُضْ wa-ugh'ḍuḍ and lower مِن min [of] صَوْتِكَ ۚ ṣawtika your voice إِنَّ inna Indeed أَنكَرَ ankara (the) harshest ٱلْأَصْوَٰتِ l-aṣwāti (of all) sounds لَصَوْتُ laṣawtu (is) surely (the) voice ٱلْحَمِيرِ l-ḥamīri (of) the donkeys
Dan sederhanalah kamu dalam berjalan 1 dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai.
أَلَمْ alam Do not تَرَوْا۟ taraw you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah سَخَّرَ sakhara has subjected لَكُم lakum to you مَّا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَأَسْبَغَ wa-asbagha and amply bestowed عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you نِعَمَهُۥ niʿamahu His Bounties ظَـٰهِرَةًۭ ẓāhiratan apparent وَبَاطِنَةًۭ ۗ wabāṭinatan and hidden وَمِنَ wamina But of ٱلنَّاسِ l-nāsi the people مَن man (is he) who يُجَـٰدِلُ yujādilu disputes فِى fī about ٱللَّهِ l-lahi Allah بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَلَا walā and not هُدًۭى hudan guidance وَلَا walā and not كِتَـٰبٍۢ kitābin a book مُّنِيرٍۢ munīrin enlightening
Tidakkah kamu perhatikan sesungguhnya Allah telah menundukkan untuk (kepentingan)mu apa yang di langit dan apa yang di bumi dan menyempurnakan untukmu nikmat-Nya lahir dan batin. Dan di antara manusia, ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu pengetahuan atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan.
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمُ lahumu to them ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow مَآ mā what أَنزَلَ anzala Allah (has) revealed ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) revealed قَالُوا۟ qālū they say بَلْ bal Nay نَتَّبِعُ nattabiʿu we will follow مَا mā what وَجَدْنَا wajadnā we found عَلَيْهِ ʿalayhi on it ءَابَآءَنَآ ۚ ābāanā our forefathers أَوَلَوْ awalaw Even if كَانَ kāna Shaitaan was ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu Shaitaan was يَدْعُوهُمْ yadʿūhum (to) call them إِلَىٰ ilā to عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment ٱلسَّعِيرِ l-saʿīri (of) the Blaze
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang diturunkan Allah". Mereka menjawab, "(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka), walaupun setan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala-nyala (neraka)?
۞ وَمَن waman And whoever يُسْلِمْ yus'lim submits وَجْهَهُۥٓ wajhahu his face إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَهُوَ wahuwa while he مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (is) a good-doer فَقَدِ faqadi then indeed ٱسْتَمْسَكَ is'tamsaka he has grasped بِٱلْعُرْوَةِ bil-ʿur'wati the handhold ٱلْوُثْقَىٰ ۗ l-wuth'qā the most trustworthy وَإِلَى wa-ilā And to ٱللَّهِ l-lahi Allah عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (is the) end ٱلْأُمُورِ l-umūri (of) the matters
Dan barang siapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang kokoh. Dan hanya kepada Allah-lah kesudahan segala urusan.
وَمَن waman And whoever كَفَرَ kafara disbelieves فَلَا falā let not يَحْزُنكَ yaḥzunka grieve you كُفْرُهُۥٓ ۚ kuf'ruhu his disbelief إِلَيْنَا ilaynā To Us مَرْجِعُهُمْ marjiʿuhum (is) their return فَنُنَبِّئُهُم fanunabbi-uhum then We will inform them بِمَا bimā of what عَمِلُوٓا۟ ۚ ʿamilū they did إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) the All-Knower بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts
Dan barang siapa kafir, maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati.
نُمَتِّعُهُمْ numattiʿuhum We grant them enjoyment قَلِيلًۭا qalīlan (for) a little ثُمَّ thumma then نَضْطَرُّهُمْ naḍṭarruhum We will force them إِلَىٰ ilā to عَذَابٍ ʿadhābin a punishment غَلِيظٍۢ ghalīẓin severe
Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras.
وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth لَيَقُولُنَّ layaqūlunna They will surely say ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah قُلِ quli Say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All praises لِلَّهِ ۚ lillahi (are) for Allah بَلْ bal But أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah". Katakanlah, "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
لِلَّهِ lillahi To Allah (belongs) مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْغَنِىُّ l-ghaniyu (is) Free of need ٱلْحَمِيدُ l-ḥamīdu the Praiseworthy
Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi. Sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji.
وَلَوْ walaw And if أَنَّمَا annamā whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مِن min of شَجَرَةٍ shajaratin (the) trees أَقْلَـٰمٌۭ aqlāmun (were) pens وَٱلْبَحْرُ wal-baḥru and the sea يَمُدُّهُۥ yamudduhu (to) add to it مِنۢ min after it بَعْدِهِۦ baʿdihi after it سَبْعَةُ sabʿatu seven أَبْحُرٍۢ abḥurin seas مَّا mā not نَفِدَتْ nafidat would be exhausted كَلِمَـٰتُ kalimātu (the) Words ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَزِيزٌ ʿazīzun (is) All-Mighty حَكِيمٌۭ ḥakīmun All-Wise
Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan laut (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh laut (lagi) sesudah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat Allah 1. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
مَّا mā Not خَلْقُكُمْ khalqukum (is) your creation وَلَا walā and not بَعْثُكُمْ baʿthukum your resurrection إِلَّا illā but كَنَفْسٍۢ kanafsin as a soul وَٰحِدَةٍ ۗ wāḥidatin single إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah سَمِيعٌۢ samīʿun (is) All-Hearer بَصِيرٌ baṣīrun All-Seer
Tidaklah Allah menciptakan dan membangkitkan kamu (dari dalam kubur) itu, melainkan hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja 1. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah يُولِجُ yūliju causes to enter ٱلَّيْلَ al-layla the night فِى fī into ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day وَيُولِجُ wayūliju and causes to enter ٱلنَّهَارَ l-nahāra the day فِى fī into ٱلَّيْلِ al-layli the night وَسَخَّرَ wasakhara and has subjected ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon كُلٌّۭ kullun each يَجْرِىٓ yajrī moving إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman appointed وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرٌۭ khabīrun (is) All-Aware
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam, dan Dia tundukkan matahari dan bulan masing-masing berjalan sampai kepada waktu yang ditentukan; dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّ bi-anna (is) because ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْحَقُّ l-ḥaqu (is) the Truth وَأَنَّ wa-anna and that مَا mā what يَدْعُونَ yadʿūna they call مِن min besides Him دُونِهِ dūnihi besides Him ٱلْبَـٰطِلُ l-bāṭilu (is) [the] falsehood وَأَنَّ wa-anna and that ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Most Great
Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dia-lah yang hak 1 dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain dari Allah itulah yang batil dan sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar.
أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see أَنَّ anna that ٱلْفُلْكَ l-ful'ka the ships تَجْرِى tajrī sail فِى fī through ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea بِنِعْمَتِ biniʿ'mati by (the) Grace ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لِيُرِيَكُم liyuriyakum that He may show you مِّنْ min of ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ āyātihi His Signs إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّكُلِّ likulli for everyone صَبَّارٍۢ ṣabbārin (who is) patient شَكُورٍۢ shakūrin grateful
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah supaya diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi semua orang yang sangat sabar lagi banyak bersyukur.
وَإِذَا wa-idhā And when غَشِيَهُم ghashiyahum covers them مَّوْجٌۭ mawjun a wave كَٱلظُّلَلِ kal-ẓulali like canopies دَعَوُا۟ daʿawū they call ٱللَّهَ l-laha Allah مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna (being) sincere لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ l-dīna (in) religion فَلَمَّا falammā But when نَجَّىٰهُمْ najjāhum He delivers them إِلَى ilā to ٱلْبَرِّ l-bari the land فَمِنْهُم famin'hum then among them مُّقْتَصِدٌۭ ۚ muq'taṣidun (some are) moderate وَمَا wamā And not يَجْحَدُ yajḥadu deny بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā Our Signs إِلَّا illā except كُلُّ kullu every خَتَّارٍۢ khattārin traitor كَفُورٍۢ kafūrin ungrateful
Dan apabila mereka dilamun ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya, maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus 1. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami, selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear رَبَّكُمْ rabbakum your Lord وَٱخْشَوْا۟ wa-ikh'shaw and fear يَوْمًۭا yawman a Day لَّا lā not يَجْزِى yajzī can avail وَالِدٌ wālidun a father عَن ʿan [for] وَلَدِهِۦ waladihi his son وَلَا walā and not مَوْلُودٌ mawlūdun a son هُوَ huwa he جَازٍ jāzin (can) avail عَن ʿan [for] وَالِدِهِۦ wālidihi his father شَيْـًٔا ۚ shayan anything إِنَّ inna Indeed وَعْدَ waʿda (the) Promise ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَقٌّۭ ۖ ḥaqqun (is) True فَلَا falā so let not deceive you تَغُرَّنَّكُمُ taghurrannakumu so let not deceive you ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَلَا walā and let not deceive you يَغُرَّنَّكُم yaghurrannakum and let not deceive you بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah ٱلْغَرُورُ l-gharūru the deceiver
Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu dan takutilah suatu hari yang (pada hari itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikit pun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu dan jangan (pula) penipu (setan) memperdayakan kamu dalam (menaati) Allah.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عِندَهُۥ ʿindahu with Him عِلْمُ ʿil'mu (is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati (of) the Hour وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and He sends down ٱلْغَيْثَ l-ghaytha the rain وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and knows مَا mā what فِى fī (is) in ٱلْأَرْحَامِ ۖ l-arḥāmi the wombs وَمَا wamā And not تَدْرِى tadrī knows نَفْسٌۭ nafsun any soul مَّاذَا mādhā what تَكْسِبُ taksibu it will earn غَدًۭا ۖ ghadan tomorrow وَمَا wamā and not تَدْرِى tadrī knows نَفْسٌۢ nafsun any soul بِأَىِّ bi-ayyi in what أَرْضٍۢ arḍin land تَمُوتُ ۚ tamūtu it will die إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower خَبِيرٌۢ khabīrun All-Aware
Sesungguhnya Allah, hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang Hari Kiamat dan Dia-lah Yang menurunkan hujan dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan diusahakannya besok 1. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal.