الصافات
As-Saffat
Barisan-barisan Makkiyah
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ wal-ṣāfāti By those lined صَفًّۭا ṣaffan (in) rows
Demi (rombongan) yang bersaf-saf dengan sebenar-benarnya 1,
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ fal-zājirāti And those who drive زَجْرًۭا zajran strongly
dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ fal-tāliyāti And those who recite ذِكْرًا dhik'ran (the) Message
dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,
إِنَّ inna Indeed إِلَـٰهَكُمْ ilāhakum your Lord لَوَٰحِدٌۭ lawāḥidun (is) surely One
Sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Esa.
رَّبُّ rabbu Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and what بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between both of them وَرَبُّ warabbu and Lord ٱلْمَشَـٰرِقِ l-mashāriqi (of) each point of sunrise
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.
إِنَّا innā Indeed, We زَيَّنَّا zayyannā [We] adorned ٱلسَّمَآءَ l-samāa the sky ٱلدُّنْيَا l-dun'yā [the world] بِزِينَةٍ bizīnatin with an adornment ٱلْكَوَاكِبِ l-kawākibi (of) the stars
Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
وَحِفْظًۭا waḥif'ẓan And (to) guard مِّن min against كُلِّ kulli every شَيْطَـٰنٍۢ shayṭānin devil مَّارِدٍۢ māridin rebellious
dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap setan yang sangat durhaka,
لَّا lā Not يَسَّمَّعُونَ yassammaʿūna they may listen إِلَى ilā to ٱلْمَلَإِ l-mala-i the assembly ٱلْأَعْلَىٰ l-aʿlā [the] exalted وَيُقْذَفُونَ wayuq'dhafūna are pelted مِن min from كُلِّ kulli every جَانِبٍۢ jānibin side
setan-setan itu tidak dapat mendengar-dengarkan (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru.
دُحُورًۭا ۖ duḥūran Repelled وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment وَاصِبٌ wāṣibun perpetual
Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,
إِلَّا illā Except مَنْ man (him) who خَطِفَ khaṭifa snatches ٱلْخَطْفَةَ l-khaṭfata (by) theft فَأَتْبَعَهُۥ fa-atbaʿahu but follows him شِهَابٌۭ shihābun a burning flame ثَاقِبٌۭ thāqibun piercing
akan tetapi barang siapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan), maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.
فَٱسْتَفْتِهِمْ fa-is'taftihim Then ask them أَهُمْ ahum Are they أَشَدُّ ashaddu a stronger خَلْقًا khalqan creation أَم am or مَّنْ man (those) whom خَلَقْنَآ ۚ khalaqnā We have created إِنَّا innā Indeed, We خَلَقْنَـٰهُم khalaqnāhum created them مِّن min from طِينٍۢ ṭīnin a clay لَّازِبٍۭ lāzibin sticky
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah), "Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa 1 yang telah Kami ciptakan itu?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.
بَلْ bal Nay عَجِبْتَ ʿajib'ta you wonder وَيَسْخَرُونَ wayaskharūna while they mock
Bahkan, kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.
وَإِذَا wa-idhā And when ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they are reminded لَا lā not يَذْكُرُونَ yadhkurūna they receive admonition
Dan apabila mereka diberi pelajaran, mereka tiada mengingatnya.
وَإِذَا wa-idhā And when رَأَوْا۟ ra-aw they see ءَايَةًۭ āyatan a Sign يَسْتَسْخِرُونَ yastaskhirūna they mock
Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.
وَقَالُوٓا۟ waqālū And they say إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā except سِحْرٌۭ siḥ'run a magic مُّبِينٌ mubīnun clear
Dan mereka berkata, "Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata.
أَءِذَا a-idhā Is it when مِتْنَا mit'nā we are dead وَكُنَّا wakunnā and have become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَءِنَّا a-innā shall we then لَمَبْعُوثُونَ lamabʿūthūna be certainly resurrected
Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?
أَوَءَابَآؤُنَا awaābāunā Or our fathers ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna former
Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)"?
قُلْ qul Say نَعَمْ naʿam Yes وَأَنتُمْ wa-antum and you دَٰخِرُونَ dākhirūna (will be) humiliated
Katakanlah, "Ya, dan kamu akan terhina".
فَإِنَّمَا fa-innamā Then only هِىَ hiya it زَجْرَةٌۭ zajratun (will be) a cry وَٰحِدَةٌۭ wāḥidatun single فَإِذَا fa-idhā then, behold هُمْ hum They يَنظُرُونَ yanẓurūna will see
Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja, maka tiba-tiba mereka meIihatnya.
وَقَالُوا۟ waqālū And they will say يَـٰوَيْلَنَا yāwaylanā O woe to us هَـٰذَا hādhā This يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) the Recompense
Dan mereka berkata, "Aduhai celakalah kita!" Inilah hari pembalasan.
هَـٰذَا hādhā This يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلْفَصْلِ l-faṣli (of) Judgment ٱلَّذِى alladhī which كُنتُم kuntum you used to بِهِۦ bihi [of it] تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny
Inilah hari keputusan 1 yang kamu selalu mendustakannya 2.
۞ ٱحْشُرُوا۟ uḥ'shurū Gather ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged وَأَزْوَٰجَهُمْ wa-azwājahum and their kinds وَمَا wamā and what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْبُدُونَ yaʿbudūna worship
(kepada malaikat diperintahkan), "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,
مِن min Besides دُونِ dūni Besides ٱللَّهِ l-lahi Allah فَٱهْدُوهُمْ fa-ih'dūhum then lead them إِلَىٰ ilā to صِرَٰطِ ṣirāṭi (the) Path ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire
selain Allah, maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.
وَقِفُوهُمْ ۖ waqifūhum And stop them إِنَّهُم innahum indeed, they مَّسْـُٔولُونَ masūlūna (are) to be questioned
Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya,
مَا mā What لَكُمْ lakum (is) for you لَا lā (Why) not تَنَاصَرُونَ tanāṣarūna you help one another
"Mengapa kamu tidak tolong-menolong?"
بَلْ bal Nay هُمُ humu they ٱلْيَوْمَ l-yawma (on) that Day مُسْتَسْلِمُونَ mus'taslimūna (will) surrender
Bahkan, mereka pada hari itu menyerah diri.
وَأَقْبَلَ wa-aqbala And will approach بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them عَلَىٰ ʿalā to بَعْضٍۢ baʿḍin others يَتَسَآءَلُونَ yatasāalūna questioning one another
Sebagian dan mereka menghadap kepada sebagian yang lain berbantah-bantahan.
قَالُوٓا۟ qālū They will say إِنَّكُمْ innakum Indeed, you كُنتُمْ kuntum [you] used (to) تَأْتُونَنَا tatūnanā come (to) us عَنِ ʿani from ٱلْيَمِينِ l-yamīni the right
Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), "Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dari kanan" 1.
قَالُوا۟ qālū They will say بَل bal Nay لَّمْ lam not تَكُونُوا۟ takūnū you were مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Pemimpin-pemimpin mereka menjawab, "Sebenarnya, kamulah yang tidak beriman".
وَمَا wamā And not كَانَ kāna was لَنَا lanā for us عَلَيْكُم ʿalaykum over you مِّن min any سُلْطَـٰنٍۭ ۖ sul'ṭānin authority بَلْ bal Nay كُنتُمْ kuntum you were قَوْمًۭا qawman a people طَـٰغِينَ ṭāghīna transgressing
Dan sekali-kali, kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.
فَحَقَّ faḥaqqa So has been proved true عَلَيْنَا ʿalaynā against us قَوْلُ qawlu (the) Word رَبِّنَآ ۖ rabbinā (of) our Lord إِنَّا innā indeed, we لَذَآئِقُونَ ladhāiqūna (will) certainly taste
Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu).
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ fa-aghwaynākum So we led you astray إِنَّا innā indeed, we كُنَّا kunnā were غَـٰوِينَ ghāwīna astray
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.
فَإِنَّهُمْ fa-innahum Then indeed, they يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day فِى fī in ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment مُشْتَرِكُونَ mush'tarikūna (will be) sharers
Maka sesungguhnya, mereka pada hari itu bersama-sama dalam azab.
إِنَّا innā Indeed, We كَذَٰلِكَ kadhālika thus نَفْعَلُ nafʿalu We deal بِٱلْمُجْرِمِينَ bil-muj'rimīna with the criminals
Sesungguhnya demikianlah, Kami berbuat terhadap orang-orang yang berbuat jahat.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوٓا۟ kānū were إِذَا idhā when قِيلَ qīla it was said لَهُمْ lahum to them لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except ٱللَّهُ l-lahu Allah يَسْتَكْبِرُونَ yastakbirūna were arrogant
Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka, "Lāilāha illallāh" (Tiada Tuhan yang berhak disembah, melainkan Allah) mereka menyombongkan diri.
وَيَقُولُونَ wayaqūlūna And they say أَئِنَّا a-innā Are we لَتَارِكُوٓا۟ latārikū to leave ءَالِهَتِنَا ālihatinā our gods لِشَاعِرٍۢ lishāʿirin for a poet مَّجْنُونٍۭ majnūnin mad
dan mereka berkata, "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"
بَلْ bal Nay جَآءَ jāa he has brought بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَصَدَّقَ waṣaddaqa and confirmed ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Sebenarnya, dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).
إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَذَآئِقُوا۟ ladhāiqū (will) surely taste ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment ٱلْأَلِيمِ l-alīmi painful
Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.
وَمَا wamā And not تُجْزَوْنَ tuj'zawna you will be recompensed إِلَّا illā except مَا mā what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan kamu tidak diberi pembalasan, melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,
إِلَّا illā Except عِبَادَ ʿibāda (the) slaves ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the chosen ones
tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them رِزْقٌۭ riz'qun (will be) a provision مَّعْلُومٌۭ maʿlūmun determined
Mereka itu memperoleh rezeki yang tertentu,
فَوَٰكِهُ ۖ fawākihu Fruits وَهُم wahum and they مُّكْرَمُونَ muk'ramūna (will) be honored
yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan.
فِى fī In جَنَّـٰتِ jannāti Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight
di dalam surga-surga yang penuh nikmat.
عَلَىٰ ʿalā On سُرُرٍۢ sururin thrones مُّتَقَـٰبِلِينَ mutaqābilīna facing each other
di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan.
يُطَافُ yuṭāfu Will be circulated عَلَيْهِم ʿalayhim among them بِكَأْسٍۢ bikasin a cup مِّن min from مَّعِينٍۭ maʿīnin a flowing spring
Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir.
بَيْضَآءَ bayḍāa White لَذَّةٍۢ ladhatin delicious لِّلشَّـٰرِبِينَ lilshāribīna for the drinkers
(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.
لَا lā Not فِيهَا fīhā in it غَوْلٌۭ ghawlun (is) bad effect وَلَا walā and not هُمْ hum they عَنْهَا ʿanhā from it يُنزَفُونَ yunzafūna will be intoxicated
Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.
وَعِندَهُمْ waʿindahum And with them قَـٰصِرَٰتُ qāṣirātu (will be) companions of modest gaze ٱلطَّرْفِ l-ṭarfi (will be) companions of modest gaze عِينٌۭ ʿīnun (having) beautiful eyes
Di sisi mereka, ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,
كَأَنَّهُنَّ ka-annahunna As if they were بَيْضٌۭ bayḍun eggs مَّكْنُونٌۭ maknūnun well protected
seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik.
فَأَقْبَلَ fa-aqbala And (will) approach بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them عَلَىٰ ʿalā to بَعْضٍۢ baʿḍin others يَتَسَآءَلُونَ yatasāalūna questioning one another
Lalu, sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap.
قَالَ qāla Will say قَآئِلٌۭ qāilun a speaker مِّنْهُمْ min'hum among them إِنِّى innī Indeed, I كَانَ kāna had لِى lī for me قَرِينٌۭ qarīnun a companion
Berkatalah salah seorang di antara mereka, "Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman,
يَقُولُ yaqūlu Who (would) say أَءِنَّكَ a-innaka Are you indeed لَمِنَ lamina surely of ٱلْمُصَدِّقِينَ l-muṣadiqīna those who believe
yang berkata, "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?
أَءِذَا a-idhā Is (it) when مِتْنَا mit'nā we have died وَكُنَّا wakunnā and become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَءِنَّا a-innā will we لَمَدِينُونَ lamadīnūna surely be brought to Judgment
Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?"
قَالَ qāla He (will) say هَلْ hal Will أَنتُم antum you مُّطَّلِعُونَ muṭṭaliʿūna be looking
Berkata pulalah ia, "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?"
فَٱطَّلَعَ fa-iṭṭalaʿa Then he (will) look فَرَءَاهُ faraāhu and see him فِى fī in سَوَآءِ sawāi (the) midst ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire
Maka ia meninjaunya, lalu dia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.
قَالَ qāla He (will) say تَٱللَّهِ tal-lahi By Allah إِن in verily كِدتَّ kidtta you almost لَتُرْدِينِ latur'dīni ruined me
Ia berkata (pula), "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,
وَلَوْلَا walawlā And if not نِعْمَةُ niʿ'matu (for the) Grace رَبِّى rabbī (of) my Lord لَكُنتُ lakuntu certainly, I (would) have been مِنَ mina among ٱلْمُحْضَرِينَ l-muḥ'ḍarīna those brought
jikalau tidaklah karena nikmat Tuhan-ku, pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).
أَفَمَا afamā Then are not نَحْنُ naḥnu we بِمَيِّتِينَ bimayyitīna (to) die
Maka apakah kita tidak akan mati?
إِلَّا illā Except مَوْتَتَنَا mawtatanā our death ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the first وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمُعَذَّبِينَ bimuʿadhabīna will be punished
melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia) dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)?
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa surely ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the attainment ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu great
Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar.
لِمِثْلِ limith'li For (the) like هَـٰذَا hādhā (of) this فَلْيَعْمَلِ falyaʿmali let work ٱلْعَـٰمِلُونَ l-ʿāmilūna the workers
Untuk kemenangan serupa ini, hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja"
أَذَٰلِكَ adhālika Is that خَيْرٌۭ khayrun better نُّزُلًا nuzulan (as) hospitality أَمْ am or شَجَرَةُ shajaratu (the) tree ٱلزَّقُّومِ l-zaqūmi (of) Zaqqum
(Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zakum1.
إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَـٰهَا jaʿalnāhā [We] have made it فِتْنَةًۭ fit'natan a trial لِّلظَّـٰلِمِينَ lilẓẓālimīna for the wrongdoers
Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zakum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.
إِنَّهَا innahā Indeed, it شَجَرَةٌۭ shajaratun (is) a tree تَخْرُجُ takhruju that grows فِىٓ fī in أَصْلِ aṣli (the) bottom ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (of) the Hellfire
Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang ke luar dari dasar neraka Jaḥīm.
طَلْعُهَا ṭalʿuhā Its emerging fruit كَأَنَّهُۥ ka-annahu (is) as if it رُءُوسُ ruūsu (was) heads ٱلشَّيَـٰطِينِ l-shayāṭīni (of) the devils
mayangnya seperti kepala setan-setan.
فَإِنَّهُمْ fa-innahum And indeed, they لَـَٔاكِلُونَ laākilūna (will) surely eat مِنْهَا min'hā from it فَمَالِـُٔونَ famāliūna and fill مِنْهَا min'hā with it ٱلْبُطُونَ l-buṭūna (their) bellies
Maka sesungguhnya, mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zakum itu.
ثُمَّ thumma Then إِنَّ inna indeed لَهُمْ lahum for them عَلَيْهَا ʿalayhā in it لَشَوْبًۭا lashawban (is) a mixture مِّنْ min of حَمِيمٍۢ ḥamīmin boiling water
Kemudian sesudah makan buah pohon zakum itu, pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas.
ثُمَّ thumma Then إِنَّ inna indeed مَرْجِعَهُمْ marjiʿahum their return لَإِلَى la-ilā (will) surely be to ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi the Hellfire
Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jaḥīm.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, they أَلْفَوْا۟ alfaw found ءَابَآءَهُمْ ābāahum their fathers ضَآلِّينَ ḍāllīna astray
Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam keadaaan sesat.
فَهُمْ fahum So they عَلَىٰٓ ʿalā on ءَاثَـٰرِهِمْ āthārihim their footsteps يُهْرَعُونَ yuh'raʿūna they hastened
Lalu, mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu.
وَلَقَدْ walaqad And verily ضَلَّ ḍalla went astray قَبْلَهُمْ qablahum before them أَكْثَرُ aktharu most ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Dan sesungguhnya telah sesat sebelum mereka (Quraisy) sebagian besar dari orang-orang yang dahulu,
وَلَقَدْ walaqad And verily أَرْسَلْنَا arsalnā We sent فِيهِم fīhim among them مُّنذِرِينَ mundhirīna warners
dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.
فَٱنظُرْ fa-unẓur Then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (of) those who were warned
Maka perhatikanlah, bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.
إِلَّا illā Except عِبَادَ ʿibāda (the) slaves ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the chosen ones
Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa tidak akan diazab).
وَلَقَدْ walaqad And verily نَادَىٰنَا nādānā called Us نُوحٌۭ nūḥun Nuh فَلَنِعْمَ falaniʿ'ma and Best ٱلْمُجِيبُونَ l-mujībūna (are We as) Responders
Sesungguhnya Nūḥ telah menyeru Kami, maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami).
وَنَجَّيْنَـٰهُ wanajjaynāhu And We saved him وَأَهْلَهُۥ wa-ahlahu and his family مِنَ mina from ٱلْكَرْبِ l-karbi the distress ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the great
Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We made ذُرِّيَّتَهُۥ dhurriyyatahu his offspring هُمُ humu [they] ٱلْبَاقِينَ l-bāqīna the survivors
Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.
وَتَرَكْنَا wataraknā And We left عَلَيْهِ ʿalayhi for him فِى fī among ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later generations
Dan Kami abadikan untuk Nūḥ itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
سَلَـٰمٌ salāmun Peace be عَلَىٰ ʿalā upon نُوحٍۢ nūḥin Nuh فِى fī among ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
"Kesejahteraan dilimpahkan atas Nūḥ di seluruh alam".
إِنَّا innā Indeed, We كَذَٰلِكَ kadhālika thus نَجْزِى najzī [We] reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Sesungguhnya demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, he مِنْ min (was) of عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna believing
Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman.
ثُمَّ thumma Then أَغْرَقْنَا aghraqnā We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others
Kemudian, Kami tenggelamkan orang-orang yang lain.
۞ وَإِنَّ wa-inna And indeed مِن min among شِيعَتِهِۦ shīʿatihi his kind لَإِبْرَٰهِيمَ la-ib'rāhīma (was) surely Ibrahim
Dan sesungguhnya Ibrāhīm benar-benar termasuk golongannya (Nūḥ) 1.
إِذْ idh When جَآءَ jāa he came رَبَّهُۥ rabbahu (to) his Lord بِقَلْبٍۢ biqalbin with a heart سَلِيمٍ salīmin sound
(lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhan-nya dengan hati yang suci1.
إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦ waqawmihi and his people مَاذَا mādhā What is it تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship
(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah itu?
أَئِفْكًا a-if'kan Is it falsehood ءَالِهَةًۭ ālihatan gods دُونَ dūna other than ٱللَّهِ l-lahi Allah تُرِيدُونَ turīdūna (that) you desire
Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?
فَمَا famā Then what ظَنُّكُم ẓannukum (do) you think بِرَبِّ birabbi about (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?"
فَنَظَرَ fanaẓara Then he glanced نَظْرَةًۭ naẓratan a glance فِى fī at ٱلنُّجُومِ l-nujūmi the stars
Lalu, ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.
فَقَالَ faqāla And he said إِنِّى innī Indeed, I am سَقِيمٌۭ saqīmun sick
Kemudian, ia berkata, "Sesungguhnya aku sakit".
فَتَوَلَّوْا۟ fatawallaw So they turned away عَنْهُ ʿanhu from him مُدْبِرِينَ mud'birīna departing
Lalu, mereka berpaling darinya dengan membelakang.
فَرَاغَ farāgha Then he turned إِلَىٰٓ ilā to ءَالِهَتِهِمْ ālihatihim their gods فَقَالَ faqāla and said أَلَا alā Do not تَأْكُلُونَ takulūna you eat
Kemudian, ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka, lalu ia berkata, "Apakah kamu tidak makan 1?
مَا mā What (is) لَكُمْ lakum for you لَا lā not تَنطِقُونَ tanṭiqūna you speak
Mengapa kamu tidak menjawab?"
فَرَاغَ farāgha Then he turned عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them ضَرْبًۢا ḍarban striking بِٱلْيَمِينِ bil-yamīni with the right hand
Lalu, dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat).
فَأَقْبَلُوٓا۟ fa-aqbalū Then they advanced إِلَيْهِ ilayhi towards him يَزِفُّونَ yaziffūna hastening
Kemudian, kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.
قَالَ qāla He said أَتَعْبُدُونَ ataʿbudūna Do you worship مَا mā what تَنْحِتُونَ tanḥitūna you carve
Ibrāhīm berkata, "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?
وَٱللَّهُ wal-lahu While Allah خَلَقَكُمْ khalaqakum created you وَمَا wamā and what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you make
Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".
قَالُوا۟ qālū They said ٱبْنُوا۟ ib'nū Build لَهُۥ lahu for him بُنْيَـٰنًۭا bun'yānan a structure فَأَلْقُوهُ fa-alqūhu and throw him فِى fī into ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi the blazing Fire
Mereka berkata, "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrāhīm, lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu".
فَأَرَادُوا۟ fa-arādū And they intended بِهِۦ bihi for him كَيْدًۭا kaydan a plot فَجَعَلْنَـٰهُمُ fajaʿalnāhumu but We made them ٱلْأَسْفَلِينَ l-asfalīna the lowest
Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina 1.
وَقَالَ waqāla And he said إِنِّى innī Indeed, I am ذَاهِبٌ dhāhibun going إِلَىٰ ilā to رَبِّى rabbī my Lord سَيَهْدِينِ sayahdīni He will guide me
Dan Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhan-ku dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku 1.
رَبِّ rabbi My Lord هَبْ hab grant لِى lī me مِنَ mina of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Ya Tuhan-ku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh.
فَبَشَّرْنَـٰهُ fabasharnāhu So We gave him the glad tidings بِغُلَـٰمٍ bighulāmin of a boy حَلِيمٍۢ ḥalīmin forbearing
Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar 1 .
فَلَمَّا falammā Then when بَلَغَ balagha he reached مَعَهُ maʿahu the (age of) working with him ٱلسَّعْىَ l-saʿya the (age of) working with him قَالَ qāla he said يَـٰبُنَىَّ yābunayya O my son إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰ arā have seen فِى fī in ٱلْمَنَامِ l-manāmi the dream أَنِّىٓ annī that I am أَذْبَحُكَ adhbaḥuka sacrificing you فَٱنظُرْ fa-unẓur so look مَاذَا mādhā what تَرَىٰ ۚ tarā you see قَالَ qāla He said يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father ٱفْعَلْ if'ʿal Do مَا mā what تُؤْمَرُ ۖ tu'maru you are commanded سَتَجِدُنِىٓ satajidunī You will find me إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills مِنَ mina of ٱلصَّـٰبِرِينَ l-ṣābirīna the patient ones
Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrāhīm, Ibrāhīm berkata, "Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka pikirkanlah apa pendapatmu!" Ia menjawab, "Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar".
فَلَمَّآ falammā Then when أَسْلَمَا aslamā both of them had submitted وَتَلَّهُۥ watallahu and he put him down لِلْجَبِينِ lil'jabīni upon his forehead
Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrāhīm membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (nyatalah kesabaran keduanya).
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ wanādaynāhu And We called out to him أَن an that يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ yāib'rāhīmu O Ibrahim
Dan Kami panggillah dia, "Hai Ibrāhīm,
قَدْ qad Verily صَدَّقْتَ ṣaddaqta you have fulfilled ٱلرُّءْيَآ ۚ l-ru'yā the vision إِنَّا innā Indeed, We كَذَٰلِكَ kadhālika thus نَجْزِى najzī [We] reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu 1 sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa (was) surely [it] ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ l-balāu the trial ٱلْمُبِينُ l-mubīnu clear
Sesungguhnya ini benar-benar suatu ujian yang nyata.
وَفَدَيْنَـٰهُ wafadaynāhu And We ransomed him بِذِبْحٍ bidhib'ḥin with a sacrifice عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great
Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar 1.
وَتَرَكْنَا wataraknā And We left عَلَيْهِ ʿalayhi for him فِى fī among ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later generations
Kami abadikan untuk Ibrāhīm itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
سَلَـٰمٌ salāmun Peace be عَلَىٰٓ ʿalā on إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim
(yaitu), "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ibrāhīm".
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, he (was) مِنْ min of عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna believing
Sesungguhnya ia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
وَبَشَّرْنَـٰهُ wabasharnāhu And We gave him glad tidings بِإِسْحَـٰقَ bi-is'ḥāqa of Isaac نَبِيًّۭا nabiyyan a Prophet مِّنَ mina among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Dan Kami beri dia kabar gembira dengan (kelahiran) Isḥāq seorang nabi yang termasuk orang-orang yang saleh.
وَبَـٰرَكْنَا wabāraknā And We blessed عَلَيْهِ ʿalayhi him وَعَلَىٰٓ waʿalā and [on] إِسْحَـٰقَ ۚ is'ḥāqa Isaac وَمِن wamin And of ذُرِّيَّتِهِمَا dhurriyyatihimā their offspring مُحْسِنٌۭ muḥ'sinun (are) good-doers وَظَالِمٌۭ waẓālimun and unjust لِّنَفْسِهِۦ linafsihi to himself مُبِينٌۭ mubīnun clear
Kami limpahkan keberkatan atasnya dan atas Isḥāq. Dan di antara anak cucunya, ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang zalim terhadap dirinya sendiri dengan nyata.
وَلَقَدْ walaqad And verily مَنَنَّا manannā We conferred Favor عَلَىٰ ʿalā upon مُوسَىٰ mūsā Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun
Dan sesungguhnya, Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Hārūn.
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا wanajjaynāhumā And We saved both of them وَقَوْمَهُمَا waqawmahumā and their people مِنَ mina from ٱلْكَرْبِ l-karbi the distress ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the great
Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.
وَنَصَرْنَـٰهُمْ wanaṣarnāhum And We helped them فَكَانُوا۟ fakānū so they became هُمُ humu so they became ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victors
Dan Kami tolong mereka, maka jadilah mereka orang-orang yang menang.
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا waātaynāhumā And We gave both of them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book ٱلْمُسْتَبِينَ l-mus'tabīna the clear
Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas.
وَهَدَيْنَـٰهُمَا wahadaynāhumā And We guided both of them ٱلصِّرَٰطَ l-ṣirāṭa (to) the Path ٱلْمُسْتَقِيمَ l-mus'taqīma the Straight
Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus.
وَتَرَكْنَا wataraknā And We left عَلَيْهِمَا ʿalayhimā for both of them فِى fī among ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later generations
Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
سَلَـٰمٌ salāmun Peace be عَلَىٰ ʿalā upon مُوسَىٰ mūsā Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun
(yaitu), "Kesejahteraan dilimpahkan atas Musa dan Hārūn".
إِنَّا innā Indeed, We كَذَٰلِكَ kadhālika thus نَجْزِى najzī reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Sesungguhnya demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
إِنَّهُمَا innahumā Indeed, both of them مِنْ min (were) of عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna believing
Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed إِلْيَاسَ il'yāsa Elijah لَمِنَ lamina (was) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Dan sesungguhnya, Ilyās benar-benar termasuk salah seorang rasul-rasul.
إِذْ idh When قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people أَلَا alā Will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear
(ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu tidak bertakwa?
أَتَدْعُونَ atadʿūna Do you call بَعْلًۭا baʿlan Baal وَتَذَرُونَ watadharūna and you forsake أَحْسَنَ aḥsana (the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ l-khāliqīna (of) Creators
Patutkah kamu menyembah Baʻlan 1 dan kamu tinggalkan sebaik-baik Pencipta,
ٱللَّهَ al-laha Allah رَبَّكُمْ rabbakum your Lord وَرَبَّ warabba and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ ābāikumu (of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) your forefathers
(yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?"
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَإِنَّهُمْ fa-innahum so indeed, they لَمُحْضَرُونَ lamuḥ'ḍarūna (will) surely be brought
Maka mereka mendustakannya karena itu mereka akan diseret (ke neraka),
إِلَّا illā Except عِبَادَ ʿibāda (the) slaves ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the chosen ones
kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
وَتَرَكْنَا wataraknā And We left عَلَيْهِ ʿalayhi for him فِى fī among ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later generations
Dan Kami abadikan untuk Ilyās (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
سَلَـٰمٌ salāmun Peace be عَلَىٰٓ ʿalā upon إِلْ يَاسِينَ il yāsīna Elijah
(yaitu), "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ilyās."
إِنَّا innā Indeed, We كَذَٰلِكَ kadhālika thus نَجْزِى najzī reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Sesungguhnya demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
إِنَّهُۥ innahu Indeed, he (was) مِنْ min of عِبَادِنَا ʿibādinā Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna believing
Sesungguhnya dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
وَإِنَّ wa-inna And indeed لُوطًۭا lūṭan Lut لَّمِنَ lamina (was) of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Sesungguhnya Lūṭ benar-benar salah seorang rasul.
إِذْ idh When نَجَّيْنَـٰهُ najjaynāhu We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
(Ingatlah) ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya (pengikut-pengikutnya) semua,
إِلَّا illā Except عَجُوزًۭا ʿajūzan an old woman فِى fī (was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who remained behind
kecuali seorang perempuan tua (istrinya yang berada) bersama-sama orang yang tinggal.
ثُمَّ thumma Then دَمَّرْنَا dammarnā We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ l-ākharīna the others
Kemudian, Kami binasakan orang-orang yang lain 1.
وَإِنَّكُمْ wa-innakum And indeed, you لَتَمُرُّونَ latamurrūna surely pass عَلَيْهِم ʿalayhim by them مُّصْبِحِينَ muṣ'biḥīna (in the) morning
Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi,
وَبِٱلَّيْلِ ۗ wabi-al-layli And at night أَفَلَا afalā Then will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason
dan pada waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
وَإِنَّ wa-inna And indeed يُونُسَ yūnusa Yunus لَمِنَ lamina (was) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Sesungguhnya Yūnus benar-benar salah seorang rasul,
إِذْ idh When أَبَقَ abaqa he ran away إِلَى ilā to ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship ٱلْمَشْحُونِ l-mashḥūni laden
(ingatlah) ketika ia lari 1 ke kapal yang penuh muatan,
فَسَاهَمَ fasāhama Then he drew lots فَكَانَ fakāna and was مِنَ mina of ٱلْمُدْحَضِينَ l-mud'ḥaḍīna the losers
kemudian ia ikut berundi 1, lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.
فَٱلْتَقَمَهُ fal-taqamahu Then swallowed him ٱلْحُوتُ l-ḥūtu the fish وَهُوَ wahuwa while he مُلِيمٌۭ mulīmun (was) blameworthy
Maka, ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela 1.
فَلَوْلَآ falawlā And if not أَنَّهُۥ annahu that he كَانَ kāna was مِنَ mina of ٱلْمُسَبِّحِينَ l-musabiḥīna those who glorify
Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah,
لَلَبِثَ lalabitha Certainly, he (would have) remained فِى fī in بَطْنِهِۦٓ baṭnihi its belly إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi the Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are resurrected
niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit.
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ fanabadhnāhu But We cast him بِٱلْعَرَآءِ bil-ʿarāi onto the open shore وَهُوَ wahuwa while he سَقِيمٌۭ saqīmun (was) ill
Kemudian, Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit.
وَأَنۢبَتْنَا wa-anbatnā And We caused to grow عَلَيْهِ ʿalayhi over him شَجَرَةًۭ shajaratan a plant مِّن min of يَقْطِينٍۢ yaqṭīnin gourd
Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu.
وَأَرْسَلْنَـٰهُ wa-arsalnāhu And We sent him إِلَىٰ ilā to مِا۟ئَةِ mi-ati a hundred أَلْفٍ alfin thousand أَوْ aw or يَزِيدُونَ yazīdūna more
Dan Kami utus dia kepada seratus ribu orang atau lebih.
فَـَٔامَنُوا۟ faāmanū And they believed فَمَتَّعْنَـٰهُمْ famattaʿnāhum so We gave them enjoyment إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a while
Lalu, mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.
فَٱسْتَفْتِهِمْ fa-is'taftihim Then ask them أَلِرَبِّكَ alirabbika Does your Lord ٱلْبَنَاتُ l-banātu (have) daughters وَلَهُمُ walahumu while for them ٱلْبَنُونَ l-banūna (are) sons
Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah), "Apakah untuk Tuhan-mu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki 1,
أَمْ am Or خَلَقْنَا khalaqnā did We create ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels إِنَـٰثًۭا ināthan females وَهُمْ wahum while they شَـٰهِدُونَ shāhidūna (were) witnesses
atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan(nya)?
أَلَآ alā No doubt إِنَّهُم innahum indeed, they مِّنْ min of إِفْكِهِمْ if'kihim their falsehood لَيَقُولُونَ layaqūlūna [they] say
Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka dengan kebohongannya benar-benar mengatakan,
وَلَدَ walada Allah has begotten ٱللَّهُ l-lahu Allah has begotten وَإِنَّهُمْ wa-innahum and indeed, they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna surely (are) liars
"Allah beranak". Dan sesungguhnya, mereka benar-benar orang yang berdusta.
أَصْطَفَى aṣṭafā Has He chosen ٱلْبَنَاتِ l-banāti [the] daughters عَلَى ʿalā over ٱلْبَنِينَ l-banīna sons
Apakah Tuhan memilih (mengutamakan) anak-anak perempuan daripada anak laki-laki?
مَا mā What is with you لَكُمْ lakum What is with you كَيْفَ kayfa How تَحْكُمُونَ taḥkumūna you judge
Apakah yang terjadi padamu? Bagaimana (caranya) kamu menetapkan?
أَفَلَا afalā Then will not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you pay heed
Maka apakah kamu tidak memikirkan?
أَمْ am Or لَكُمْ lakum (is) for you سُلْطَـٰنٌۭ sul'ṭānun an authority مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata?
فَأْتُوا۟ fatū Then bring بِكِتَـٰبِكُمْ bikitābikum your book إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Maka bawalah kitabmu jika kamu memang orang-orang yang benar.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they have made بَيْنَهُۥ baynahu between Him وَبَيْنَ wabayna and between ٱلْجِنَّةِ l-jinati the jinn نَسَبًۭا ۚ nasaban a relationship وَلَقَدْ walaqad but certainly عَلِمَتِ ʿalimati know ٱلْجِنَّةُ l-jinatu the jinn إِنَّهُمْ innahum that they لَمُحْضَرُونَ lamuḥ'ḍarūna (will) surely be brought
Dan mereka adakan (hubungan) nasab antara Allah dan antara jin. Dan sesungguhnya jin mengetahui bahwa mereka benar-benar akan diseret (ke neraka),
سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be ٱللَّهِ l-lahi (to) Allah عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute
Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan,
إِلَّا illā Except عِبَادَ ʿibāda (the) slaves ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the chosen
Kecuali hamba-hamba Allah 1 yang dibersihkan dari (dosa).
فَإِنَّكُمْ fa-innakum So indeed, you وَمَا wamā and what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship
Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,
مَآ mā Not أَنتُمْ antum you عَلَيْهِ ʿalayhi from Him بِفَـٰتِنِينَ bifātinīna can tempt away (anyone)
Sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,
إِلَّا illā Except مَنْ man who هُوَ huwa he صَالِ ṣāli (is) to burn ٱلْجَحِيمِ l-jaḥīmi (in) the Hellfire
kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala.
وَمَا wamā And not مِنَّآ minnā among us إِلَّا illā except لَهُۥ lahu for him مَقَامٌۭ maqāmun (is) a position مَّعْلُومٌۭ maʿlūmun known
Tiada seorang pun di antara kami (malaikat), melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,
وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَنَحْنُ lanaḥnu surely, [we] ٱلصَّآفُّونَ l-ṣāfūna stand in rows
dan sesungguhnya kami benar-benar bersaf-saf (dalam menunaikan perintah Allah).
وَإِنَّا wa-innā And indeed, we لَنَحْنُ lanaḥnu surely, [we] ٱلْمُسَبِّحُونَ l-musabiḥūna glorify (Allah)
Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah).
وَإِن wa-in And indeed كَانُوا۟ kānū they used to لَيَقُولُونَ layaqūlūna say
Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata,
لَوْ law If أَنَّ anna that عِندَنَا ʿindanā we had ذِكْرًۭا dhik'ran a reminder مِّنَ mina from ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former (people)
"Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu,
لَكُنَّا lakunnā Certainly, we (would) have been عِبَادَ ʿibāda slaves ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the chosen
benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)".
فَكَفَرُوا۟ fakafarū But they disbelieved بِهِۦ ۖ bihi in it فَسَوْفَ fasawfa so soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will know
Tetapi, mereka mengingkarinya (Al-Qur`ān), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu).
وَلَقَدْ walaqad And verily سَبَقَتْ sabaqat has preceded كَلِمَتُنَا kalimatunā Our Word لِعِبَادِنَا liʿibādinā for Our slaves ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,
إِنَّهُمْ innahum Indeed they لَهُمُ lahumu surely they ٱلْمَنصُورُونَ l-manṣūrūna (would be) the victorious
(yaitu) sesungguhnya mereka itulah yang pasti mendapat pertolongan.
وَإِنَّ wa-inna And indeed جُندَنَا jundanā Our host لَهُمُ lahumu surely, they ٱلْغَـٰلِبُونَ l-ghālibūna (will be) those who overcome
Dan sesungguhnya tentara Kami 1 itulah yang pasti menang,
فَتَوَلَّ fatawalla So turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them حَتَّىٰ ḥattā until حِينٍۢ ḥīnin a time
Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika 1.
وَأَبْصِرْهُمْ wa-abṣir'hum And see them فَسَوْفَ fasawfa so soon يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna they will see
Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).
أَفَبِعَذَابِنَا afabiʿadhābinā Then is (it) for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ yastaʿjilūna they hasten
Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?
فَإِذَا fa-idhā But when نَزَلَ nazala it descends بِسَاحَتِهِمْ bisāḥatihim in their territory فَسَآءَ fasāa then evil (will be) صَبَاحُ ṣabāḥu (the) morning ٱلْمُنذَرِينَ l-mundharīna (for) those who were warned
Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu 1.
وَتَوَلَّ watawalla So turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them حَتَّىٰ ḥattā for حِينٍۢ ḥīnin a time
Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.
وَأَبْصِرْ wa-abṣir And see فَسَوْفَ fasawfa so soon يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna they will see
Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat.
سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory رَبِّكَ rabbika (be to) your Lord رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعِزَّةِ l-ʿizati (of) Honor عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute
Maha Suci Tuhan-mu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.
وَسَلَـٰمٌ wasalāmun And peace be عَلَى ʿalā upon ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Dan kesejahteraan dilimpahkan atas para rasul.
وَٱلْحَمْدُ wal-ḥamdu And all praise لِلَّهِ lillahi (be) to Allah رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan segala puji bagi Allah Tuhan seru sekalian alam.