ص
Sad
Shad Makkiyah
صٓ ۚ sad Saad وَٱلْقُرْءَانِ wal-qur'āni By the Quran ذِى dhī full (of) reminder ٱلذِّكْرِ l-dhik'ri full (of) reminder
Ṣād, demi Al-Qur`ān yang mempunyai keagungan.
بَلِ bali Nay ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve فِى fī (are) in عِزَّةٍۢ ʿizzatin self-glory وَشِقَاقٍۢ washiqāqin and opposition
Sebenarnya, orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.
كَمْ kam How many أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِن min before them قَبْلِهِم qablihim before them مِّن min of قَرْنٍۢ qarnin a generation فَنَادَوا۟ fanādaw then they called out وَّلَاتَ walāta when there (was) no longer حِينَ ḥīna time مَنَاصٍۢ manāṣin (for) escape
Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri.
وَعَجِبُوٓا۟ waʿajibū And they wonder أَن an that جَآءَهُم jāahum has come to them مُّنذِرٌۭ mundhirun a warner مِّنْهُمْ ۖ min'hum from themselves وَقَالَ waqāla And said ٱلْكَـٰفِرُونَ l-kāfirūna the disbelievers هَـٰذَا hādhā This سَـٰحِرٌۭ sāḥirun (is) a magician كَذَّابٌ kadhābun a liar
Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka dan orang-orang kafir berkata, "Ini adalah seorang ahli sihir yang banyak berdusta".
أَجَعَلَ ajaʿala Has he made ٱلْـَٔالِهَةَ l-ālihata the gods إِلَـٰهًۭا ilāhan (into) one god وَٰحِدًا ۖ wāḥidan (into) one god إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَشَىْءٌ lashayon (is) certainly a thing عُجَابٌۭ ʿujābun curious
Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang Satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan.
وَٱنطَلَقَ wa-inṭalaqa And went forth ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِنْهُمْ min'hum among them أَنِ ani that ٱمْشُوا۟ im'shū Continue وَٱصْبِرُوا۟ wa-iṣ'birū and be patient عَلَىٰٓ ʿalā over ءَالِهَتِكُمْ ۖ ālihatikum your gods إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَشَىْءٌۭ lashayon (is) certainly a thing يُرَادُ yurādu intended
Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-Tuhan-mu; sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki 1.
مَا mā Not سَمِعْنَا samiʿ'nā we heard بِهَـٰذَا bihādhā of this فِى fī in ٱلْمِلَّةِ l-milati the religion ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the last إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but ٱخْتِلَـٰقٌ ikh'tilāqun a fabrication
Kami tidak pernah mendengar hal ini dalam agama yang terakhir 1; ini (mengesakan Allah) tidak lain hanyalah (dusta) yang diada-adakan,
أَءُنزِلَ a-unzila Has been revealed عَلَيْهِ ʿalayhi to him ٱلذِّكْرُ l-dhik'ru the Message مِنۢ min from بَيْنِنَا ۚ bayninā among us بَلْ bal Nay هُمْ hum They فِى fī (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّن min about ذِكْرِى ۖ dhik'rī My Message بَل bal Nay لَّمَّا lammā not yet يَذُوقُوا۟ yadhūqū they have tasted عَذَابِ ʿadhābi My punishment
mengapa Al-Qur`ān itu diturunkan kepadanya di antara kita?" Sebenarnya, mereka ragu-ragu terhadap Al-Qur`ān-Ku dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku.
أَمْ am Or عِندَهُمْ ʿindahum have they خَزَآئِنُ khazāinu (the) treasures رَحْمَةِ raḥmati (of the) Mercy رَبِّكَ rabbika (of) your Lord ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi the All-Mighty ٱلْوَهَّابِ l-wahābi the Bestower
Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?
أَمْ am Or لَهُم lahum for them مُّلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا ۖ baynahumā (is) between them فَلْيَرْتَقُوا۟ falyartaqū Then let them ascend فِى fī by ٱلْأَسْبَـٰبِ l-asbābi the means
Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit).
جُندٌۭ jundun Soldiers مَّا mā there هُنَالِكَ hunālika there مَهْزُومٌۭ mahzūmun (they will be) defeated مِّنَ mina among ٱلْأَحْزَابِ l-aḥzābi the companies
Suatu tentara yang besar yang berada di sana dari golongan-golongan yang berserikat pasti akan dikalahkan 1.
كَذَّبَتْ kadhabat Denied قَبْلَهُمْ qablahum before them قَوْمُ qawmu (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh وَعَادٌۭ waʿādun and Aad وَفِرْعَوْنُ wafir'ʿawnu and Firaun ذُو dhū (the) owner ٱلْأَوْتَادِ l-awtādi (of) the stakes
Telah mendustakan (rasul-rasul pula) sebelum mereka itu kaum Nūḥ, ‘Ād, Firʻawn yang mempunyai tentara yang banyak,
وَثَمُودُ wathamūdu And Thamud وَقَوْمُ waqawmu and (the) people لُوطٍۢ lūṭin (of) Lut وَأَصْحَـٰبُ wa-aṣḥābu and (the) companions لْـَٔيْكَةِ ۚ al'aykati (of) the wood أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلْأَحْزَابُ l-aḥzābu (were) the companies
dan Ṡamūd, kaum Lūṭ, dan penduduk Aikah 1. Mereka itulah golongan-golongan yang bersekutu (menentang rasul-rasul).
إِن in Not كُلٌّ kullun all (of them) إِلَّا illā but كَذَّبَ kadhaba denied ٱلرُّسُلَ l-rusula the Messengers فَحَقَّ faḥaqqa so (was) just عِقَابِ ʿiqābi My penalty
Semua mereka itu tidak lain hanyalah mendustakan rasul-rasul, maka pastilah (bagi mereka) azab-Ku.
وَمَا wamā And not يَنظُرُ yanẓuru await هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these إِلَّا illā but صَيْحَةًۭ ṣayḥatan a shout وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one مَّا mā not لَهَا lahā for it مِن min any فَوَاقٍۢ fawāqin delay
Tidaklah yang mereka tunggu, melainkan hanya satu teriakan saja yang tidak ada baginya saat berselang 1.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say رَبَّنَا rabbanā Our Lord عَجِّل ʿajjil Hasten لَّنَا lanā for us قِطَّنَا qiṭṭanā our share قَبْلَ qabla before يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (of) the Account
Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab".
ٱصْبِرْ iṣ'bir Be patient عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what يَقُولُونَ yaqūlūna they say وَٱذْكُرْ wa-udh'kur and remember عَبْدَنَا ʿabdanā Our slave دَاوُۥدَ dāwūda Dawood ذَا dhā the possessor of strength ٱلْأَيْدِ ۖ l-aydi the possessor of strength إِنَّهُۥٓ innahu Indeed, he (was) أَوَّابٌ awwābun repeatedly turning
Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan dan ingatlah hamba Kami Dāwūd yang mempunyai kekuatan; sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan).
إِنَّا innā Indeed, We سَخَّرْنَا sakharnā subjected ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains مَعَهُۥ maʿahu with him يُسَبِّحْنَ yusabbiḥ'na glorifying بِٱلْعَشِىِّ bil-ʿashiyi in the evening وَٱلْإِشْرَاقِ wal-ish'rāqi and [the] sunrise
Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dāwūd) pada waktu petang dan pagi,
وَٱلطَّيْرَ wal-ṭayra And the birds مَحْشُورَةًۭ ۖ maḥshūratan assembled كُلٌّۭ kullun all لَّهُۥٓ lahu with him أَوَّابٌۭ awwābun repeatedly turning
dan (Kami tundukkan pula), burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masingnya amat taat kepada Allah.
وَشَدَدْنَا washadadnā And We strengthened مُلْكَهُۥ mul'kahu his kingdom وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu and We gave him ٱلْحِكْمَةَ l-ḥik'mata [the] wisdom وَفَصْلَ wafaṣla and decisive ٱلْخِطَابِ l-khiṭābi speech
Dan Kami kuatkan kerajaannya dan Kami berikan kepadanya hikmah 1 dan kebijaksanaan dalam menyelesaikan perselisihan.
۞ وَهَلْ wahal And has (there) أَتَىٰكَ atāka come to you نَبَؤُا۟ naba-u (the) news ٱلْخَصْمِ l-khaṣmi (of) the litigants إِذْ idh when تَسَوَّرُوا۟ tasawwarū they climbed over the wall ٱلْمِحْرَابَ l-miḥ'rāba (of) the chamber
Dan adakah sampai kepadamu berita orang-orang yang berperkara ketika mereka memanjat pagar?
إِذْ idh When دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَىٰ ʿalā upon دَاوُۥدَ dāwūda Dawood فَفَزِعَ fafaziʿa and he was afraid مِنْهُمْ ۖ min'hum of them قَالُوا۟ qālū they said لَا lā (Do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear خَصْمَانِ khaṣmāni (We are) two litigants بَغَىٰ baghā has wronged بَعْضُنَا baʿḍunā one of us عَلَىٰ ʿalā to بَعْضٍۢ baʿḍin another فَٱحْكُم fa-uḥ'kum so judge بَيْنَنَا baynanā between us بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَلَا walā and (do) not تُشْطِطْ tush'ṭiṭ be unjust وَٱهْدِنَآ wa-ih'dinā and guide us إِلَىٰ ilā to سَوَآءِ sawāi an even ٱلصِّرَٰطِ l-ṣirāṭi [the] path
Ketika mereka masuk (menemui) Dāwūd, lalu ia terkejut karena kedatangan) mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain, maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَآ hādhā this أَخِى akhī (is) my brother لَهُۥ lahu he has تِسْعٌۭ tis'ʿun ninety-nine وَتِسْعُونَ watis'ʿūna ninety-nine نَعْجَةًۭ naʿjatan ewe(s) وَلِىَ waliya while I have نَعْجَةٌۭ naʿjatun ewe وَٰحِدَةٌۭ wāḥidatun one فَقَالَ faqāla so he said أَكْفِلْنِيهَا akfil'nīhā Entrust her to me وَعَزَّنِى waʿazzanī and he overpowered me فِى fī in ٱلْخِطَابِ l-khiṭābi [the] speech
Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata, "Serahkanlah kambingmu itu kepadaku dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan".
قَالَ qāla He said لَقَدْ laqad Certainly ظَلَمَكَ ẓalamaka he has wronged you بِسُؤَالِ bisuāli by demanding نَعْجَتِكَ naʿjatika your ewe إِلَىٰ ilā to نِعَاجِهِۦ ۖ niʿājihi his ewes وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلْخُلَطَآءِ l-khulaṭāi the partners لَيَبْغِى layabghī certainly oppress بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them عَلَىٰ ʿalā [on] بَعْضٍ baʿḍin another إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds وَقَلِيلٌۭ waqalīlun and few مَّا mā (are) they هُمْ ۗ hum (are) they وَظَنَّ waẓanna And became certain دَاوُۥدُ dāwūdu Dawood أَنَّمَا annamā that فَتَنَّـٰهُ fatannāhu We (had) tried him فَٱسْتَغْفَرَ fa-is'taghfara and he asked forgiveness رَبَّهُۥ rabbahu (of) his Lord وَخَرَّ wakharra and fell down رَاكِعًۭا rākiʿan bowing وَأَنَابَ ۩ wa-anāba and turned in repentance
Dāwūd berkata, "Sesungguhnya dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk ditambahkan kepada kambingnya. Dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu sebagian mereka berbuat zalim kepada sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh dan amat sedikitlah mereka ini". Dan Dāwūd mengetahui bahwa Kami mengujinya, maka ia meminta ampun kepada Tuhan-nya, lalu menyungkur sujud dan bertobat.
فَغَفَرْنَا faghafarnā So We forgave لَهُۥ lahu for him ذَٰلِكَ ۖ dhālika that وَإِنَّ wa-inna And indeed لَهُۥ lahu for him عِندَنَا ʿindanā with Us لَزُلْفَىٰ lazul'fā surely is a near access وَحُسْنَ waḥus'na and a good مَـَٔابٍۢ maābin place of return
Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.
يَـٰدَاوُۥدُ yādāwūdu O Dawood إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَـٰكَ jaʿalnāka [We] have made you خَلِيفَةًۭ khalīfatan a vicegerent فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَٱحْكُم fa-uḥ'kum so judge بَيْنَ bayna between ٱلنَّاسِ l-nāsi [the] men بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعِ tattabiʿi follow ٱلْهَوَىٰ l-hawā the desire فَيُضِلَّكَ fayuḍillaka for it will lead you astray عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَضِلُّونَ yaḍillūna go astray عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment شَدِيدٌۢ shadīdun severe بِمَا bimā because نَسُوا۟ nasū they forgot يَوْمَ yawma (the) Day ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (of) Account
Hai Dāwūd, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat karena mereka melupakan hari perhitungan.
وَمَا wamā And not خَلَقْنَا khalaqnā We created ٱلسَّمَآءَ l-samāa the heaven وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them بَـٰطِلًۭا ۚ bāṭilan without purpose ذَٰلِكَ dhālika That ظَنُّ ẓannu (is the) assumption ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ ۚ kafarū disbelieve فَوَيْلٌۭ fawaylun So woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those كَفَرُوا۟ kafarū who disbelieve مِنَ mina from ٱلنَّارِ l-nāri the Fire
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka.
أَمْ am Or نَجْعَلُ najʿalu should We treat ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds كَٱلْمُفْسِدِينَ kal-muf'sidīna like those who spread corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَمْ am Or نَجْعَلُ najʿalu should We treat ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the pious كَٱلْفُجَّارِ kal-fujāri like the wicked
Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat maksiat?
كِتَـٰبٌ kitābun (This is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have revealed it إِلَيْكَ ilayka to you مُبَـٰرَكٌۭ mubārakun blessed لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ liyaddabbarū that they may ponder ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi (over) its Verses وَلِيَتَذَكَّرَ waliyatadhakkara and may be reminded أُو۟لُوا۟ ulū those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi those of understanding
Ini adalah sebuah kitab yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan ayat-ayatnya dan supaya mendapat pelajaran orang-orang yang mempunyai pikiran.
وَوَهَبْنَا wawahabnā And We gave لِدَاوُۥدَ lidāwūda to Dawood سُلَيْمَـٰنَ ۚ sulaymāna Sulaiman نِعْمَ niʿ'ma an excellent ٱلْعَبْدُ ۖ l-ʿabdu slave إِنَّهُۥٓ innahu Indeed, he أَوَّابٌ awwābun (was) one who repeatedly turned
Dan Kami karuniakan kepada Dāwūd, Sulaymān, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya),
إِذْ idh When عُرِضَ ʿuriḍa were displayed عَلَيْهِ ʿalayhi to him بِٱلْعَشِىِّ bil-ʿashiyi in the afternoon ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ l-ṣāfinātu excellent bred steeds ٱلْجِيَادُ l-jiyādu excellent bred steeds
(ingatlah) ketika dipertunjukkan kepadanya kuda-kuda yang tenang pada waktu berhenti dan cepat waktu berlari pada waktu sore.
فَقَالَ faqāla And he said إِنِّىٓ innī Indeed, I أَحْبَبْتُ aḥbabtu [I] preferred حُبَّ ḥubba (the) love ٱلْخَيْرِ l-khayri (of) the good عَن ʿan over ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance رَبِّى rabbī (of) my Lord حَتَّىٰ ḥattā Until تَوَارَتْ tawārat they were hidden بِٱلْحِجَابِ bil-ḥijābi in the veil
maka ia berkata, "Sesungguhnya aku menyukai kesenangan terhadap barang yang baik (kuda) sehingga aku lalai mengingat Tuhan-ku sampai kuda itu hilang dari pandangan".
رُدُّوهَا ruddūhā Return them عَلَىَّ ۖ ʿalayya to me فَطَفِقَ faṭafiqa Then he began مَسْحًۢا masḥan (to) pass (his hand) بِٱلسُّوقِ bil-sūqi over the legs وَٱلْأَعْنَاقِ wal-aʿnāqi and the necks
"Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku". Lalu, ia potong kaki dan leher kuda itu 1 b.
وَلَقَدْ walaqad And certainly فَتَنَّا fatannā We tried سُلَيْمَـٰنَ sulaymāna Sulaiman وَأَلْقَيْنَا wa-alqaynā and We placed عَلَىٰ ʿalā on كُرْسِيِّهِۦ kur'siyyihi his throne جَسَدًۭا jasadan a body ثُمَّ thumma then أَنَابَ anāba he turned
Dan sesungguhnya, Kami telah menguji Sulaymān dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian ia bertobat 1.
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi O my Lord ٱغْفِرْ igh'fir Forgive لِى lī me وَهَبْ wahab and grant لِى lī me مُلْكًۭا mul'kan a kingdom لَّا lā not يَنۢبَغِى yanbaghī (will) belong لِأَحَدٍۢ li-aḥadin to anyone مِّنۢ min after me بَعْدِىٓ ۖ baʿdī after me إِنَّكَ innaka Indeed, You أَنتَ anta [You] ٱلْوَهَّابُ l-wahābu (are) the Bestower
Ia berkata, "Ya Tuhan-ku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh seorang jua pun sesudahku; sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi".
فَسَخَّرْنَا fasakharnā Then We subjected لَهُ lahu to him ٱلرِّيحَ l-rīḥa the wind تَجْرِى tajrī to flow بِأَمْرِهِۦ bi-amrihi by his command رُخَآءً rukhāan gently حَيْثُ ḥaythu wherever أَصَابَ aṣāba he directed
Kemudian, Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,
وَٱلشَّيَـٰطِينَ wal-shayāṭīna And the devils كُلَّ kulla every بَنَّآءٍۢ bannāin builder وَغَوَّاصٍۢ waghawwāṣin and diver
dan (Kami tundukkan pula kepadanya) setan-setan semuanya ahli bangunan dan penyelam,
وَءَاخَرِينَ waākharīna And others مُقَرَّنِينَ muqarranīna bound فِى fī in ٱلْأَصْفَادِ l-aṣfādi chains
dan setan yang lain yang terikat dalam belenggu.
هَـٰذَا hādhā This عَطَآؤُنَا ʿaṭāunā (is) Our gift فَٱمْنُنْ fa-um'nun so grant أَوْ aw or أَمْسِكْ amsik withhold بِغَيْرِ bighayri without حِسَابٍۢ ḥisābin account
Inilah anugerah Kami, maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
وَإِنَّ wa-inna And indeed لَهُۥ lahu for him عِندَنَا ʿindanā with Us لَزُلْفَىٰ lazul'fā surely is a near access وَحُسْنَ waḥus'na and a good مَـَٔابٍۢ maābin place of return
Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.
وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And remember عَبْدَنَآ ʿabdanā Our slave أَيُّوبَ ayyūba Ayyub إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called رَبَّهُۥٓ rabbahu his Lord أَنِّى annī That [I] مَسَّنِىَ massaniya (has) touched me ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu Shaitaan بِنُصْبٍۢ binuṣ'bin with distress وَعَذَابٍ waʿadhābin and suffering
Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, "Sesungguhnya aku diganggu setan dengan kepayahan dan siksaan".
ٱرْكُضْ ur'kuḍ Strike بِرِجْلِكَ ۖ birij'lika with your foot هَـٰذَا hādhā This مُغْتَسَلٌۢ mugh'tasalun (is a spring of) water to bathe بَارِدٌۭ bāridun cool وَشَرَابٌۭ washarābun and a drink
(Allah berfirman), "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum.
وَوَهَبْنَا wawahabnā And We granted لَهُۥٓ lahu [to] him أَهْلَهُۥ ahlahu his family وَمِثْلَهُم wamith'lahum and a like of them مَّعَهُمْ maʿahum with them رَحْمَةًۭ raḥmatan a Mercy مِّنَّا minnā from Us وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a Reminder لِأُو۟لِى li-ulī for those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ l-albābi for those of understanding
Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan (Kami tambahkan) kepada mereka sebanyak mereka pula sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai pikiran.
وَخُذْ wakhudh And take بِيَدِكَ biyadika in your hand ضِغْثًۭا ḍigh'than a bunch فَٱضْرِب fa-iḍ'rib and strike بِّهِۦ bihi with it وَلَا walā and (do) not تَحْنَثْ ۗ taḥnath break (your) oath إِنَّا innā Indeed, We وَجَدْنَـٰهُ wajadnāhu [We] found him صَابِرًۭا ۚ ṣābiran patient نِّعْمَ niʿ'ma an excellent ٱلْعَبْدُ ۖ l-ʿabdu slave إِنَّهُۥٓ innahu Indeed, he أَوَّابٌۭ awwābun repeatedly turned
Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyūb) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya)1.
وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And remember عِبَـٰدَنَآ ʿibādanā Our slaves إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ wa-is'ḥāqa and Isaac وَيَعْقُوبَ wayaʿqūba and Yaqub أُو۟لِى ulī possessors ٱلْأَيْدِى l-aydī (of) strength وَٱلْأَبْصَـٰرِ wal-abṣāri and vision
Dan ingatlah hamba-hamba Kami, Ibrāhīm, Isḥāq, dan Ya`qūb yang mempunyai perbuatan-perbuatan yang besar dan ilmu-ilmu yang tinggi.
إِنَّآ innā Indeed, We أَخْلَصْنَـٰهُم akhlaṣnāhum [We] chose them بِخَالِصَةٍۢ bikhāliṣatin for an exclusive (quality) ذِكْرَى dhik'rā remembrance ٱلدَّارِ l-dāri (of) the Home
Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi, yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.
وَإِنَّهُمْ wa-innahum And indeed, they عِندَنَا ʿindanā to Us لَمِنَ lamina (are) from ٱلْمُصْطَفَيْنَ l-muṣ'ṭafayna the chosen ones ٱلْأَخْيَارِ l-akhyāri the best
Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.
وَٱذْكُرْ wa-udh'kur And remember إِسْمَـٰعِيلَ is'māʿīla Ishmael وَٱلْيَسَعَ wal-yasaʿa and Elisha وَذَا wadhā and Dhul-kifl ٱلْكِفْلِ ۖ l-kif'li and Dhul-kifl وَكُلٌّۭ wakullun and all مِّنَ mina (are) from ٱلْأَخْيَارِ l-akhyāri the best
Dan ingatlah akan Ismā`īl, Ilyasa` dan Żulkifli. Semuanya termasuk orang-orang yang paling baik.
هَـٰذَا hādhā This ذِكْرٌۭ ۚ dhik'run (is) a Reminder وَإِنَّ wa-inna And indeed لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous لَحُسْنَ laḥus'na surely, is a good مَـَٔابٍۢ maābin place of return
Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik,
جَنَّـٰتِ jannāti Gardens عَدْنٍۢ ʿadnin (of) Eternity مُّفَتَّحَةًۭ mufattaḥatan (will be) opened لَّهُمُ lahumu for them ٱلْأَبْوَٰبُ l-abwābu the gates
(yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,
مُتَّكِـِٔينَ muttakiīna Reclining فِيهَا fīhā therein يَدْعُونَ yadʿūna they will call فِيهَا fīhā therein بِفَـٰكِهَةٍۢ bifākihatin for fruit كَثِيرَةٍۢ kathīratin many وَشَرَابٍۢ washarābin and drink
di dalamnya mereka bertelekan (di atas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu.
۞ وَعِندَهُمْ waʿindahum And with them قَـٰصِرَٰتُ qāṣirātu (will be) companions of modest gaze ٱلطَّرْفِ l-ṭarfi (will be) companions of modest gaze أَتْرَابٌ atrābun well-matched
Dan di sisi mereka (ada bidadari-bidadari) yang tidak liar pandangannya dan sebaya umurnya.
هَـٰذَا hādhā This مَا mā (is) what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised لِيَوْمِ liyawmi for (the) Day ٱلْحِسَابِ l-ḥisābi (of) Account
Inilah apa yang dijanjikan kepadamu pada hari berhisab.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَرِزْقُنَا lariz'qunā (is) surely Our provision مَا mā not لَهُۥ lahu for it مِن min any نَّفَادٍ nafādin depletion
Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezeki dari Kami yang tiada habis-habisnya.
هَـٰذَا ۚ hādhā This (is so) وَإِنَّ wa-inna And indeed لِلطَّـٰغِينَ lilṭṭāghīna for the transgressors لَشَرَّ lasharra surely (is) an evil مَـَٔابٍۢ maābin place of return
Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk,
جَهَنَّمَ jahannama Hell يَصْلَوْنَهَا yaṣlawnahā they will burn therein فَبِئْسَ fabi'sa and wretched (is) ٱلْمِهَادُ l-mihādu the resting place
(yaitu) neraka Jahanam yang mereka masuk ke dalamnya; maka amat buruklah Jahanam itu sebagai tempat tinggal.
هَـٰذَا hādhā This (is so) فَلْيَذُوقُوهُ falyadhūqūhu Then let them taste it حَمِيمٌۭ ḥamīmun boiling fluid وَغَسَّاقٌۭ waghassāqun and purulence
Inilah (azab neraka); biarlah mereka merasakannya; (minuman mereka) air yang sangat panas dan air yang sangat dingin.
وَءَاخَرُ waākharu And other مِن min of شَكْلِهِۦٓ shaklihi its type أَزْوَٰجٌ azwājun (of various) kinds
Dan azab yang lain yang serupa itu berbagai macam.
هَـٰذَا hādhā This فَوْجٌۭ fawjun (is) a company مُّقْتَحِمٌۭ muq'taḥimun bursting مَّعَكُمْ ۖ maʿakum (in) with you لَا lā No مَرْحَبًۢا marḥaban welcome بِهِمْ ۚ bihim for them إِنَّهُمْ innahum Indeed, they صَالُوا۟ ṣālū (will) burn ٱلنَّارِ l-nāri (in) the Fire
(Dikatakan kepada mereka), "Ini adalah suatu rombongan (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)". (Berkata pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka), "Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka".
قَالُوا۟ qālū They say بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum You لَا lā no مَرْحَبًۢا marḥaban welcome بِكُمْ ۖ bikum for you أَنتُمْ antum You قَدَّمْتُمُوهُ qaddamtumūhu brought this لَنَا ۖ lanā upon us فَبِئْسَ fabi'sa So wretched (is) ٱلْقَرَارُ l-qarāru the settlement
Pengikut-pengikut mereka menjawab, "Sebenarnya kamulah. Tiada ucapan selamat datang bagimu karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka amat buruklah Jahanam itu sebagai tempat menetap".
قَالُوا۟ qālū They will say رَبَّنَا rabbanā Our Lord مَن man whoever قَدَّمَ qaddama brought لَنَا lanā upon us هَـٰذَا hādhā this فَزِدْهُ fazid'hu increase for him عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment ضِعْفًۭا ḍiʿ'fan double فِى fī in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire
Mereka berkata (lagi), "Ya Tuhan kami; barang siapa yang menjerumuskan kami ke dalam azab ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dengan berlipat ganda di dalam neraka."
وَقَالُوا۟ waqālū And they (will) say مَا mā What (is) لَنَا lanā for us لَا lā not نَرَىٰ narā we see رِجَالًۭا rijālan men كُنَّا kunnā we used to نَعُدُّهُم naʿudduhum count them مِّنَ mina among ٱلْأَشْرَارِ l-ashrāri the bad ones
Dan (orang-orang durhaka) berkata, "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ attakhadhnāhum Did we take them سِخْرِيًّا sikh'riyyan (in) ridicule أَمْ am or زَاغَتْ zāghat has turned away عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱلْأَبْصَـٰرُ l-abṣāru the vision
Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?"
إِنَّ inna Indeed ذَٰلِكَ dhālika that لَحَقٌّۭ laḥaqqun (is) surely (the) truth تَخَاصُمُ takhāṣumu (the) quarreling أَهْلِ ahli (of the) people ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire
Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi, (yaitu) pertengkaran penghuni neraka.
قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I am مُنذِرٌۭ ۖ mundhirun a warner وَمَا wamā and not مِنْ min (is there) any إِلَـٰهٍ ilāhin god إِلَّا illā except ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْوَٰحِدُ l-wāḥidu the One ٱلْقَهَّارُ l-qahāru the Irresistible
Katakanlah (ya Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan dan sekali-kali tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), selain Allah Yang Maha Esa dan Maha Mengalahkan.
رَبُّ rabbu Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between them ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْغَفَّـٰرُ l-ghafāru the Oft-Forgiving
Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun.
قُلْ qul Say هُوَ huwa It (is) نَبَؤٌا۟ naba-on a news عَظِيمٌ ʿaẓīmun great
Katakanlah, "Berita itu adalah berita yang besar,
أَنتُمْ antum You عَنْهُ ʿanhu from it مُعْرِضُونَ muʿ'riḍūna turn away
yang kamu berpaling darinya.
مَا mā Not كَانَ kāna is لِىَ liya for me مِنْ min any عِلْمٍۭ ʿil'min knowledge بِٱلْمَلَإِ bil-mala-i (of) the chiefs ٱلْأَعْلَىٰٓ l-aʿlā the exalted إِذْ idh when يَخْتَصِمُونَ yakhtaṣimūna they were disputing
Aku tiada mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang almalā`il ‘alā (malaikat) itu ketika mereka berbantah-bantahan.
إِن in Not يُوحَىٰٓ yūḥā has been revealed إِلَىَّ ilayya to me إِلَّآ illā except أَنَّمَآ annamā that only أَنَا۠ anā I am نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌ mubīnun clear
Tidak diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata".
إِذْ idh When قَالَ qāla said رَبُّكَ rabbuka your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels إِنِّى innī Indeed, I Am خَـٰلِقٌۢ khāliqun going to create بَشَرًۭا basharan a human being مِّن min from طِينٍۢ ṭīnin clay
(Ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah".
فَإِذَا fa-idhā So when سَوَّيْتُهُۥ sawwaytuhu I have proportioned him وَنَفَخْتُ wanafakhtu and breathed فِيهِ fīhi into him مِن min of رُّوحِى rūḥī My spirit فَقَعُوا۟ faqaʿū then fall down لَهُۥ lahu to him سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrating
Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku, maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya".
فَسَجَدَ fasajada So prostrated ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels كُلُّهُمْ kulluhum all of them أَجْمَعُونَ ajmaʿūna together
Lalu, seluruh malaikat-malaikat itu bersujud semuanya,
إِلَّآ illā Except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis ٱسْتَكْبَرَ is'takbara he was arrogant وَكَانَ wakāna and became مِنَ mina of ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
kecuali iblis; dia menyombongkan diri dan adalah dia termasuk orang-orang yang kafir.
قَالَ qāla He said يَـٰٓإِبْلِيسُ yāib'līsu O Iblis مَا mā What مَنَعَكَ manaʿaka prevented you أَن an that تَسْجُدَ tasjuda you (should) prostrate لِمَا limā to (one) whom خَلَقْتُ khalaqtu I created بِيَدَىَّ ۖ biyadayya with My Hands أَسْتَكْبَرْتَ astakbarta Are you arrogant أَمْ am or كُنتَ kunta are you مِنَ mina of ٱلْعَالِينَ l-ʿālīna the exalted ones
Allah berfirman, "Hai Iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Ku-ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri ataukah kamu (merasa) termasuk orang-orang yang (lebih) tinggi?"
قَالَ qāla He said أَنَا۠ anā I am خَيْرٌۭ khayrun better مِّنْهُ ۖ min'hu than him خَلَقْتَنِى khalaqtanī You created me مِن min from نَّارٍۢ nārin fire وَخَلَقْتَهُۥ wakhalaqtahu and You created him مِن min from طِينٍۢ ṭīnin clay
Iblis berkata, "Aku lebih baik daripadanya karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah".
قَالَ qāla He said فَٱخْرُجْ fa-ukh'ruj Then get out مِنْهَا min'hā of it فَإِنَّكَ fa-innaka for indeed, you رَجِيمٌۭ rajīmun (are) accursed
Allah berfirman, "Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk,
وَإِنَّ wa-inna And indeed عَلَيْكَ ʿalayka upon you لَعْنَتِىٓ laʿnatī (is) My curse إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) Judgment
Sesungguhnya kutukan-Ku tetap atasmu sampai hari pembalasan".
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi My Lord فَأَنظِرْنِىٓ fa-anẓir'nī Then give me respite إِلَىٰ ilā until يَوْمِ yawmi (the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are resurrected
Iblis berkata, "Ya Tuhan-ku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".
قَالَ qāla He said فَإِنَّكَ fa-innaka Then indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلْمُنظَرِينَ l-munẓarīna those given respite
Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
إِلَىٰ ilā Until يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْوَقْتِ l-waqti (of) the time ٱلْمَعْلُومِ l-maʿlūmi well-known
sampai kepada hari yang telah ditentukan waktunya (hari Kiamat)".
قَالَ qāla He said فَبِعِزَّتِكَ fabiʿizzatika Then by Your might لَأُغْوِيَنَّهُمْ la-ugh'wiyannahum I will surely mislead them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Iblis menjawab, "Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya,
إِلَّا illā Except عِبَادَكَ ʿibādaka Your slaves مِنْهُمُ min'humu among them ٱلْمُخْلَصِينَ l-mukh'laṣīna the chosen ones
kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka 1.
قَالَ qāla He said فَٱلْحَقُّ fal-ḥaqu Then (it is) the truth وَٱلْحَقَّ wal-ḥaqa and the truth أَقُولُ aqūlu I say
Allah berfirman, "Maka yang benar (adalah sumpah-Ku) dan hanya kebenaran itulah yang Ku-katakan".
لَأَمْلَأَنَّ la-amla-anna Surely I will fill جَهَنَّمَ jahannama Hell مِنكَ minka with you وَمِمَّن wamimman and those who تَبِعَكَ tabiʿaka follow you مِنْهُمْ min'hum among them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jenis kamu dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka kesemuanya.
قُلْ qul Say مَآ mā Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask of you عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min any أَجْرٍۢ ajrin payment وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I am مِنَ mina of ٱلْمُتَكَلِّفِينَ l-mutakalifīna the ones who pretend
Katakanlah (hai Muhammad), "Aku tidak meminta upah sedikit pun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan.
إِنْ in Not هُوَ huwa it (is) إِلَّا illā except ذِكْرٌۭ dhik'run a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds
Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah peringatan bagi semesta alam.
وَلَتَعْلَمُنَّ walataʿlamunna And surely you will know نَبَأَهُۥ naba-ahu its information بَعْدَ baʿda after حِينٍۭ ḥīnin a time
Dan sesungguhnya, kamu akan mengetahui (kebenaran) berita Al-Qur`ān setelah beberapa waktu lagi 1.