فصلت
Fussilat
Yang Dijelaskan Makkiyah
حمٓ hha-meem Ha Meem
Ḥā Mīm 1.
تَنزِيلٌۭ tanzīlun A revelation مِّنَ mina from ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ l-raḥīmi the Most Merciful
Diturunkan dari Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
كِتَـٰبٌۭ kitābun A Book فُصِّلَتْ fuṣṣilat are detailed ءَايَـٰتُهُۥ āyātuhu its Verses قُرْءَانًا qur'ānan a Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) know
Kitab yang dijelaskan ayat-ayatnya, yakni bacaan dalam bahasa Arab untuk kaum yang mengetahui,
بَشِيرًۭا bashīran A giver of glad tidings وَنَذِيرًۭا wanadhīran and a warner فَأَعْرَضَ fa-aʿraḍa but turn away أَكْثَرُهُمْ aktharuhum most of them فَهُمْ fahum so they لَا lā (do) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna hear
yang membawa berita gembira dan yang membawa peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (daripadanya), maka mereka tidak mau mendengarkan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say قُلُوبُنَا qulūbunā Our hearts فِىٓ fī (are) in أَكِنَّةٍۢ akinnatin coverings مِّمَّا mimmā from what تَدْعُونَآ tadʿūnā you call us إِلَيْهِ ilayhi to it وَفِىٓ wafī and in ءَاذَانِنَا ādhāninā our ears وَقْرٌۭ waqrun (is) deafness وَمِنۢ wamin and between us بَيْنِنَا bayninā and between us وَبَيْنِكَ wabaynika and between you حِجَابٌۭ ḥijābun (is) a screen فَٱعْمَلْ fa-iʿ'mal So work إِنَّنَا innanā indeed, we عَـٰمِلُونَ ʿāmilūna (are) working
Mereka berkata, "Hati kami berada dalam tutupan (yang menutupi) apa yang kamu seru kami kepadanya dan di telinga kami ada sumbatan dan antara kami dan kamu ada dinding, maka bekerjalah kamu; sesungguhnya kami bekerja (pula)".
قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أَنَا۠ anā I am بَشَرٌۭ basharun a man مِّثْلُكُمْ mith'lukum like you يُوحَىٰٓ yūḥā it is revealed إِلَىَّ ilayya to me أَنَّمَآ annamā that إِلَـٰهُكُمْ ilāhukum your god إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ wāḥidun One فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ fa-is'taqīmū so take a Straight Path إِلَيْهِ ilayhi to Him وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ wa-is'taghfirūhu and ask His forgiveness وَوَيْلٌۭ wawaylun And woe لِّلْمُشْرِكِينَ lil'mush'rikīna to the polytheists
Katakanlah, "Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu; diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang mempersekutukan-(Nya),
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who لَا lā (do) not يُؤْتُونَ yu'tūna give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah وَهُم wahum and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter هُمْ hum they كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds لَهُمْ lahum for them أَجْرٌ ajrun (is) a reward غَيْرُ ghayru never ending مَمْنُونٍۢ mamnūnin never ending
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya".
۞ قُلْ qul Say أَئِنَّكُمْ a-innakum Do you indeed لَتَكْفُرُونَ latakfurūna [surely] disbelieve بِٱلَّذِى bi-alladhī in the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth فِى fī in يَوْمَيْنِ yawmayni two periods وَتَجْعَلُونَ watajʿalūna and you set up لَهُۥٓ lahu with Him أَندَادًۭا ۚ andādan rivals ذَٰلِكَ dhālika That رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Katakanlah, "Sesungguhnya patutkah kamu kafir kepada Yang menciptakan bumi dalam dua hari dan kamu adakan sekutu-sekutu bagi-Nya? (Yang bersifat) demikian itu adalah Tuhan semesta alam".
وَجَعَلَ wajaʿala And He placed فِيهَا fīhā therein رَوَٰسِىَ rawāsiya firmly-set mountains مِن min above it فَوْقِهَا fawqihā above it وَبَـٰرَكَ wabāraka and He blessed فِيهَا fīhā therein وَقَدَّرَ waqaddara and determined فِيهَآ fīhā therein أَقْوَٰتَهَا aqwātahā its sustenance فِىٓ fī in أَرْبَعَةِ arbaʿati four أَيَّامٍۢ ayyāmin periods سَوَآءًۭ sawāan equal لِّلسَّآئِلِينَ lilssāilīna for those who ask
Dan dia menciptakan di bumi itu gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dia memberkahinya dan Dia menentukan padanya kadar makanan-makanan (penghuni)nya dalam empat hari. (Penjelasan itu sebagai jawaban) bagi orang-orang yang bertanya.
ثُمَّ thumma Then ٱسْتَوَىٰٓ is'tawā He directed (Himself) إِلَى ilā towards ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven وَهِىَ wahiya while it (was) دُخَانٌۭ dukhānun smoke فَقَالَ faqāla and He said لَهَا lahā to it وَلِلْأَرْضِ walil'arḍi and to the earth ٱئْتِيَا i'tiyā Come both of you طَوْعًا ṭawʿan willingly أَوْ aw or كَرْهًۭا karhan unwillingly قَالَتَآ qālatā They both said أَتَيْنَا ataynā We come طَآئِعِينَ ṭāiʿīna willingly
Kemudian, Dia menuju langit dan langit itu masih merupakan asap, lalu Dia berkata kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu keduanya menurut perintah-Ku dengan suka hati atau terpaksa". Keduanya menjawab, "Kami datang dengan suka hati".
فَقَضَىٰهُنَّ faqaḍāhunna Then He completed them سَبْعَ sabʿa (as) seven سَمَـٰوَاتٍۢ samāwātin heavens فِى fī in يَوْمَيْنِ yawmayni two periods وَأَوْحَىٰ wa-awḥā and He revealed فِى fī in كُلِّ kulli each سَمَآءٍ samāin heaven أَمْرَهَا ۚ amrahā its affair وَزَيَّنَّا wazayyannā And We adorned ٱلسَّمَآءَ l-samāa the heaven ٱلدُّنْيَا l-dun'yā [the world] بِمَصَـٰبِيحَ bimaṣābīḥa with lamps وَحِفْظًۭا ۚ waḥif'ẓan and (to) guard ذَٰلِكَ dhālika That تَقْدِيرُ taqdīru (is the) Decree ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi (of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ l-ʿalīmi the All-Knower
Maka Dia menjadikannya tujuh langit dalam dua hari. Dia mewahyukan pada tiap-tiap langit urusannya. Dan Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang yang cemerlang dan Kami memeliharanya dengan sebaik-baiknya. Demikianlah ketentuan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
فَإِنْ fa-in But if أَعْرَضُوا۟ aʿraḍū they turn away فَقُلْ faqul then say أَنذَرْتُكُمْ andhartukum I have warned you صَـٰعِقَةًۭ ṣāʿiqatan (of) a thunderbolt مِّثْلَ mith'la like صَـٰعِقَةِ ṣāʿiqati (the) thunderbolt عَادٍۢ ʿādin (of) Aad وَثَمُودَ wathamūda and Thamud
Jika mereka berpaling maka katakanlah, "Aku telah memperingatkan kamu dengan petir, seperti petir yang menimpa kaum ‘Ād dan Ṡamūd".
إِذْ idh When جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلرُّسُلُ l-rusulu the Messengers مِنۢ min from before them بَيْنِ bayni from before them أَيْدِيهِمْ aydīhim from before them وَمِنْ wamin and from خَلْفِهِمْ khalfihim behind them أَلَّا allā (saying) "Do not تَعْبُدُوٓا۟ taʿbudū worship إِلَّا illā except ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah قَالُوا۟ qālū They said لَوْ law If شَآءَ shāa (had) willed رَبُّنَا rabbunā our Lord لَأَنزَلَ la-anzala surely, He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ malāikatan Angels فَإِنَّا fa-innā So indeed, we بِمَآ bimā in what أُرْسِلْتُم ur'sil'tum you have been sent بِهِۦ bihi with كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Ketika rasul-rasul datang kepada mereka dari depan dan belakang mereka 1 (dengan menyerukan), "Janganlah kamu menyembah selain Allah". Mereka menjawab, "Kalau Tuhan kami menghendaki, tentu Dia akan menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami kafir kepada wahyu yang kamu diutus membawanya".
فَأَمَّا fa-ammā Then as for عَادٌۭ ʿādun Aad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū they were arrogant فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the land بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi [the] right وَقَالُوا۟ waqālū and they said مَنْ man Who أَشَدُّ ashaddu (is) mightier مِنَّا minnā than us قُوَّةً ۖ quwwatan (in) strength أَوَلَمْ awalam Do not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَهُمْ khalaqahum created them هُوَ huwa He أَشَدُّ ashaddu (is) Mightier مِنْهُمْ min'hum than them قُوَّةًۭ ۖ quwwatan (in) strength وَكَانُوا۟ wakānū But they used to بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Signs يَجْحَدُونَ yajḥadūna deny
Adapun kaum ‘Ād maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata, "Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?" Dan apakah mereka itu tidak memperhatikan bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya dari mereka? Dan adalah mereka mengingkari tanda-tanda (kekuatan) Kami.
فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā So We sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them رِيحًۭا rīḥan a wind صَرْصَرًۭا ṣarṣaran furious فِىٓ fī in أَيَّامٍۢ ayyāmin (the) days نَّحِسَاتٍۢ naḥisātin (of) misfortune لِّنُذِيقَهُمْ linudhīqahum that We may make them taste عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment ٱلْخِزْىِ l-khiz'yi (of) disgrace فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَلَعَذَابُ walaʿadhābu And surely, (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter أَخْزَىٰ ۖ akhzā (is) more disgracing وَهُمْ wahum and they لَا lā will not be helped يُنصَرُونَ yunṣarūna will not be helped
Maka Kami meniupkan angin yang amat gemuruh kepada mereka dalam beberapa hari yang sial karena Kami hendak merasakan kepada mereka itu siksaan yang menghinakan dalam kehidupan dunia. Dan Sesungguhnya, siksaan akhirat lebih menghinakan, sedang mereka tidak diberi pertolongan.
وَأَمَّا wa-ammā And as for ثَمُودُ thamūdu Thamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ fahadaynāhum We guided them فَٱسْتَحَبُّوا۟ fa-is'taḥabbū but they preferred ٱلْعَمَىٰ l-ʿamā [the] blindness عَلَى ʿalā over ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance فَأَخَذَتْهُمْ fa-akhadhathum so seized them صَـٰعِقَةُ ṣāʿiqatu a thunderbolt ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi (of) the punishment ٱلْهُونِ l-hūni humiliating بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
Dan adapun kaum Ṡamūd, maka mereka telah Kami beri petunjuk, tetapi mereka lebih menyukai buta (kesesatan) dari petunjuk, maka mereka disambar petir azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan.
وَنَجَّيْنَا wanajjaynā And We saved ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَكَانُوا۟ wakānū and used to يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah)
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُحْشَرُ yuḥ'sharu will be gathered أَعْدَآءُ aʿdāu (the) enemies ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَى ilā to ٱلنَّارِ l-nāri the Fire فَهُمْ fahum then they يُوزَعُونَ yūzaʿūna will be assembled in rows
Dan (ingatlah) hari (ketika) musuh-musuh Allah digiring ke dalam neraka, lalu mereka dikumpulkan semuanya.
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when مَا mā when جَآءُوهَا jāūhā they come to it شَهِدَ shahida (will) testify عَلَيْهِمْ ʿalayhim against them سَمْعُهُمْ samʿuhum their hearing وَأَبْصَـٰرُهُمْ wa-abṣāruhum and their sight وَجُلُودُهُم wajulūduhum and their skins بِمَا bimā (as) to what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Sehingga apabila mereka sampai ke neraka, pendengaran, penglihatan, dan kulit mereka menjadi saksi terhadap mereka tentang apa yang telah mereka kerjakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they will say لِجُلُودِهِمْ lijulūdihim to their skins لِمَ lima Why do شَهِدتُّمْ shahidttum you testify عَلَيْنَا ۖ ʿalaynā against us قَالُوٓا۟ qālū They will say أَنطَقَنَا anṭaqanā Allah made us speak ٱللَّهُ l-lahu Allah made us speak ٱلَّذِىٓ alladhī the One Who أَنطَقَ anṭaqa makes speak كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ shayin thing وَهُوَ wahuwa and He خَلَقَكُمْ khalaqakum created you أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Dan mereka berkata kepada kulit mereka, "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" Kulit mereka menjawab, "Allah yang menjadikan segala sesuatu pandai berkata telah menjadikan kami pandai (pula) berkata, dan Dia-lah yang menciptakan kamu pada kali pertama dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan".
وَمَا wamā And not كُنتُمْ kuntum you were تَسْتَتِرُونَ tastatirūna covering yourselves أَن an lest يَشْهَدَ yashhada testify عَلَيْكُمْ ʿalaykum against you سَمْعُكُمْ samʿukum your hearing وَلَآ walā and not أَبْصَـٰرُكُمْ abṣārukum your sight وَلَا walā and not جُلُودُكُمْ julūdukum your skins وَلَـٰكِن walākin but ظَنَنتُمْ ẓanantum you assumed أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَعْلَمُ yaʿlamu know كَثِيرًۭا kathīran much مِّمَّا mimmā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Kamu sekali-sekali tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan, dan kulitmu kepadamu 1, bahkan kamu mengira bahwa Allah tidak mengetahui kebanyakan dari apa yang kamu kerjakan.
وَذَٰلِكُمْ wadhālikum And that ظَنُّكُمُ ẓannukumu (was) your assumption ٱلَّذِى alladhī which ظَنَنتُم ẓanantum you assumed بِرَبِّكُمْ birabbikum about your Lord أَرْدَىٰكُمْ ardākum It has ruined you فَأَصْبَحْتُم fa-aṣbaḥtum and you have become مِّنَ mina of ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers
Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhan-mu, prasangka itu telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi.
فَإِن fa-in Then if يَصْبِرُوا۟ yaṣbirū they endure فَٱلنَّارُ fal-nāru the Fire مَثْوًۭى mathwan (is) an abode لَّهُمْ ۖ lahum for them وَإِن wa-in and if يَسْتَعْتِبُوا۟ yastaʿtibū they ask for favor فَمَا famā then not هُم hum they مِّنَ mina (will be) of ٱلْمُعْتَبِينَ l-muʿ'tabīna those who receive favor
Jika mereka bersabar (menderita azab), maka nerakalah tempat diam mereka dan jika mereka mengemukakan alasan-alasan, maka tidaklah mereka termasuk orang-orang yang diterima alasannya.
۞ وَقَيَّضْنَا waqayyaḍnā And We have destined لَهُمْ lahum for them قُرَنَآءَ quranāa companions فَزَيَّنُوا۟ fazayyanū (who) made fair-seeming لَهُم lahum to them مَّا mā what بَيْنَ bayna (was) before them أَيْدِيهِمْ aydīhim (was) before them وَمَا wamā and what خَلْفَهُمْ khalfahum (was) behind them وَحَقَّ waḥaqqa and (is) justified عَلَيْهِمُ ʿalayhimu against them ٱلْقَوْلُ l-qawlu the Word فِىٓ fī among أُمَمٍۢ umamin nations قَدْ qad (that have) passed away خَلَتْ khalat (that have) passed away مِن min before them قَبْلِهِم qablihim before them مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ wal-insi and the men إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were خَـٰسِرِينَ khāsirīna losers
Dan Kami tetapkan bagi mereka, teman-teman yang menjadikan mereka memandang bagus apa yang ada di hadapan dan di belakang mereka 1 dan tetaplah atas mereka keputusan azab pada umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari jin dan manusia; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi.
وَقَالَ waqāla And said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لَا lā (Do) not تَسْمَعُوا۟ tasmaʿū listen لِهَـٰذَا lihādhā to this ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni Quran وَٱلْغَوْا۟ wal-ghaw and make noise فِيهِ fīhi therein لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَغْلِبُونَ taghlibūna overcome
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Janganlah kamu mendengar dengan sungguh-sungguh akan Al-Qur`ān ini dan buatlah hiruk-pikuk terhadapnya supaya kamu dapat mengalahkan (mereka)".
فَلَنُذِيقَنَّ falanudhīqanna But surely We will cause to taste ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve عَذَابًۭا ʿadhāban a punishment شَدِيدًۭا shadīdan severe وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ walanajziyannahum and surely We will recompense them أَسْوَأَ aswa-a (the) worst ٱلَّذِى alladhī (of) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Maka sesungguhnya, Kami akan merasakan azab yang keras kepada orang-orang kafir dan Kami akan memberi balasan kepada mereka dengan seburuk-buruk pembalasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
ذَٰلِكَ dhālika That جَزَآءُ jazāu (is the) recompense أَعْدَآءِ aʿdāi (of the) enemies ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلنَّارُ ۖ l-nāru the Fire لَهُمْ lahum for them فِيهَا fīhā therein دَارُ dāru (is the) home ٱلْخُلْدِ ۖ l-khul'di (of) the eternity جَزَآءًۢ jazāan (as) recompense بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā of Our Verses يَجْحَدُونَ yajḥadūna reject
Demikianlah balasan (terhadap) musuh-musuh Allah, (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai pembalasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami.
وَقَالَ waqāla And (will) say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَرِنَا arinā Show us ٱلَّذَيْنِ alladhayni those who أَضَلَّانَا aḍallānā misled us مِنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and the men نَجْعَلْهُمَا najʿalhumā (so) we may put them تَحْتَ taḥta under أَقْدَامِنَا aqdāminā our feet لِيَكُونَا liyakūnā that they be مِنَ mina of ٱلْأَسْفَلِينَ l-asfalīna the lowest
Dan orang-orang kafir berkata, "Ya Tuhan kami perlihatkanlah kepada kami dua jenis orang yang telah menyesatkan kami, (yaitu) sebagian dari jin dan manusia agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami supaya kedua jenis itu menjadi orang-orang yang hina".
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَالُوا۟ qālū say رَبُّنَا rabbunā Our Lord ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ثُمَّ thumma then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ is'taqāmū stand firm تَتَنَزَّلُ tatanazzalu will descend عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels أَلَّا allā (Do) not تَخَافُوا۟ takhāfū fear وَلَا walā and (do) not تَحْزَنُوا۟ taḥzanū grieve وَأَبْشِرُوا۟ wa-abshirū but receive the glad tidings بِٱلْجَنَّةِ bil-janati of Paradise ٱلَّتِى allatī which كُنتُمْ kuntum you were تُوعَدُونَ tūʿadūna promised
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat akan turun kepada mereka (dengan mengatakan), "Janganlah kamu takut dan janganlah kamu merasa sedih; dan bergembiralah kamu dengan (memperoleh) surga yang telah dijanjikan Allah kepadamu".
نَحْنُ naḥnu We أَوْلِيَآؤُكُمْ awliyāukum (are) your protectors فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَفِى wafī and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ l-ākhirati the Hereafter وَلَكُمْ walakum And for you فِيهَا fīhā therein مَا mā whatever تَشْتَهِىٓ tashtahī desire أَنفُسُكُمْ anfusukum your souls وَلَكُمْ walakum and for you فِيهَا fīhā therein مَا mā what تَدَّعُونَ taddaʿūna you ask
Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh (pula) di dalamnya apa yang kamu minta.
نُزُلًۭا nuzulan A hospitable gift مِّنْ min from غَفُورٍۢ ghafūrin (the) Oft-Forgiving رَّحِيمٍۢ raḥīmin (the) Most Merciful
Sebagai hidangan (bagimu) dari Tuhan Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَمَنْ waman And who أَحْسَنُ aḥsanu (is) better قَوْلًۭا qawlan (in) speech مِّمَّن mimman than (one) who دَعَآ daʿā invites إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah وَعَمِلَ waʿamila and does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous (deeds) وَقَالَ waqāla and says إِنَّنِى innanī Indeed, I am مِنَ mina of ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna those who submit
Siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah, mengerjakan amal yang saleh, dan berkata, "Sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang berserah diri?"
وَلَا walā And not تَسْتَوِى tastawī (are) equal ٱلْحَسَنَةُ l-ḥasanatu the good (deed) وَلَا walā and ٱلسَّيِّئَةُ ۚ l-sayi-atu the evil (deed) ٱدْفَعْ id'faʿ Repel بِٱلَّتِى bi-allatī by (that) which هِىَ hiya [it] أَحْسَنُ aḥsanu (is) better فَإِذَا fa-idhā then behold ٱلَّذِى alladhī One who بَيْنَكَ baynaka between you وَبَيْنَهُۥ wabaynahu and between him عَدَٰوَةٌۭ ʿadāwatun (was) enmity كَأَنَّهُۥ ka-annahu (will become) as if he وَلِىٌّ waliyyun (was) a friend حَمِيمٌۭ ḥamīmun intimate
Dan tidaklah sama kebaikan dan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, maka tiba-tiba orang yang antaramu dan antara dia ada permusuhan seolah-olah telah menjadi teman yang sangat setia.
وَمَا wamā And not يُلَقَّىٰهَآ yulaqqāhā it is granted إِلَّا illā except ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who صَبَرُوا۟ ṣabarū (are) patient وَمَا wamā and not يُلَقَّىٰهَآ yulaqqāhā it is granted إِلَّا illā except ذُو dhū (to the) owner حَظٍّ ḥaẓẓin (of) fortune عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great
Sifat-sifat yang baik itu tidak dianugerahkan, melainkan kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan, melainkan kepada orang-orang yang mempunyai keuntungan yang besar.
وَإِمَّا wa-immā And if يَنزَغَنَّكَ yanzaghannaka whisper comes to you مِنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni the Shaitaan نَزْغٌۭ nazghun an evil suggestion فَٱسْتَعِذْ fa-is'taʿidh then seek refuge بِٱللَّهِ ۖ bil-lahi in Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Dan jika setan mengganggumu dengan suatu gangguan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dia-lah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَمِنْ wamin And of ءَايَـٰتِهِ āyātihi His Signs ٱلَّيْلُ al-laylu (are) the night وَٱلنَّهَارُ wal-nahāru and the day وَٱلشَّمْسُ wal-shamsu and the sun وَٱلْقَمَرُ ۚ wal-qamaru and the moon لَا lā (Do) not تَسْجُدُوا۟ tasjudū prostrate لِلشَّمْسِ lilshamsi to the sun وَلَا walā and not لِلْقَمَرِ lil'qamari to the moon وَٱسْجُدُوا۟ wa-us'judū but prostrate لِلَّهِ lillahi to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَهُنَّ khalaqahunna created them إِن in if كُنتُمْ kuntum you إِيَّاهُ iyyāhu Him alone تَعْبُدُونَ taʿbudūna worship
Dan sebagian dari tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah malam, siang, matahari, dan bulan. Janganlah bersujud kepada matahari dan janganlah (pula) kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah Yang menciptakannya, jika kamu hanya kepada-Nya saja menyembah.
فَإِنِ fa-ini But if ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū they are arrogant فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna then those who عِندَ ʿinda (are) near رَبِّكَ rabbika your Lord يُسَبِّحُونَ yusabbiḥūna glorify لَهُۥ lahu Him بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by night وَٱلنَّهَارِ wal-nahāri and day وَهُمْ wahum And they لَا lā (do) not يَسْـَٔمُونَ ۩ yasamūna tire
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhan-mu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak jemu-jemu.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦٓ āyātihi His Signs أَنَّكَ annaka (is) that you تَرَى tarā see ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth خَـٰشِعَةًۭ khāshiʿatan barren فَإِذَآ fa-idhā but when أَنزَلْنَا anzalnā We send down عَلَيْهَا ʿalayhā upon it ٱلْمَآءَ l-māa water ٱهْتَزَّتْ ih'tazzat it is stirred (to life) وَرَبَتْ ۚ warabat and grows إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِىٓ alladhī the One Who أَحْيَاهَا aḥyāhā gives it life لَمُحْىِ lamuḥ'yī (is) surely the Giver of life ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ l-mawtā (to) the dead إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌ qadīrun All-Powerful
Dan sebagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya bahwa kamu melihat bumi itu kering dan gersang, maka apabila Kami turunkan air di atasnya, niscaya ia bergerak dan subur. Sesungguhnya Tuhan Yang menghidupkannya, tentu dapat menghidupkan yang mati. Sesungguhnya Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُلْحِدُونَ yul'ḥidūna distort فِىٓ fī [in] ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses لَا lā (are) not يَخْفَوْنَ yakhfawna hidden عَلَيْنَآ ۗ ʿalaynā from Us أَفَمَن afaman So, is (he) who يُلْقَىٰ yul'qā is cast فِى fī in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire خَيْرٌ khayrun better أَم am or مَّن man (he) who يَأْتِىٓ yatī comes ءَامِنًۭا āminan secure يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ l-qiyāmati (of) Resurrection ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Do مَا mā what شِئْتُمْ ۖ shi'tum you will إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرٌ baṣīrun (is) All-Seer
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Perbuatlah apa yang kamu kehendaki; Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve بِٱلذِّكْرِ bil-dhik'ri in the Reminder لَمَّا lammā when جَآءَهُمْ ۖ jāahum it comes to them وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَكِتَـٰبٌ lakitābun (is) surely a Book عَزِيزٌۭ ʿazīzun mighty
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al-Qur`ān ketika Al-Qur`ān itu datang kepada mereka, (mereka itu pasti akan celaka) dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah kitab yang mulia.
لَّا lā Not يَأْتِيهِ yatīhi comes to it ٱلْبَـٰطِلُ l-bāṭilu the falsehood مِنۢ min from بَيْنِ bayni before it يَدَيْهِ yadayhi before it وَلَا walā and not مِنْ min from خَلْفِهِۦ ۖ khalfihi behind it تَنزِيلٌۭ tanzīlun A Revelation مِّنْ min from حَكِيمٍ ḥakīmin (the) All-Wise حَمِيدٍۢ ḥamīdin (the) Praiseworthy
Yang tidak datang kepadanya (Al-Qur`ān) kebatilan, baik dari depan maupun dari belakangnya yang diturunkan dari Tuhan Yang Maha Bijaksana lagi Maha Terpuji.
مَّا mā Not يُقَالُ yuqālu is said لَكَ laka to you إِلَّا illā except مَا mā what قَدْ qad was said قِيلَ qīla was said لِلرُّسُلِ lilrrusuli to the Messengers مِن min before you قَبْلِكَ ۚ qablika before you إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَذُو ladhū (is) Possessor مَغْفِرَةٍۢ maghfiratin (of) forgiveness وَذُو wadhū and Possessor عِقَابٍ ʿiqābin (of) penalty أَلِيمٍۢ alīmin painful
Tidaklah ada yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu itu, selain apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Tuhan kamu benar-benar mempunyai ampunan dan hukuman yang pedih.
وَلَوْ walaw And if جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We (had) made it قُرْءَانًا qur'ānan a Quran أَعْجَمِيًّۭا aʿjamiyyan (in) a foreign (language) لَّقَالُوا۟ laqālū they (would have) said لَوْلَا lawlā Why not فُصِّلَتْ fuṣṣilat are explained in detail ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ āyātuhu its verses ءَا۬عْجَمِىٌّۭ āʿ'jamiyyun (Is it) a foreign (language) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ waʿarabiyyun and an Arab قُلْ qul Say هُوَ huwa It (is) لِلَّذِينَ lilladhīna for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe هُدًۭى hudan a guidance وَشِفَآءٌۭ ۖ washifāon and a healing وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe فِىٓ fī in ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears وَقْرٌۭ waqrun (is) deafness وَهُوَ wahuwa and it عَلَيْهِمْ ʿalayhim (is) for them عَمًى ۚ ʿaman blindness أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يُنَادَوْنَ yunādawna are being called مِن min from مَّكَانٍۭ makānin a place بَعِيدٍۢ baʿīdin far
Dan jikalau Kami jadikan Al-Qur`ān itu suatu bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab, tentulah mereka mengatakan, "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?" Apakah (patut Al-Qur`ān) dalam bahasa asing, sedang (rasul adalah orang) Arab? Katakanlah, "Al-Qur`ān itu adalah petunjuk dan penawar bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, sedang Al-Qur`ān itu suatu kegelapan bagi mereka 1. Mereka itu adalah (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh".
وَلَقَدْ walaqad And certainly ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book فَٱخْتُلِفَ fa-ukh'tulifa but disputes arose فِيهِ ۗ fīhi therein وَلَوْلَا walawlā And had it not been كَلِمَةٌۭ kalimatun (for) a word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord لَقُضِىَ laquḍiya surely, would have been settled بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them وَإِنَّهُمْ wa-innahum But indeed, they لَفِى lafī surely (are) in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهُ min'hu about it مُرِيبٍۢ murībin disquieting
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Taurat, lalu diperselisihkan tentang Taurat itu. Kalau tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Tuhan-mu, tentulah orang-orang kafir itu sudah dibinasakan. Dan Sesungguhnya, mereka terhadap Al-Qur`ān benar-benar dalam keragu-raguan yang membingungkan.
مَّنْ man Whoever عَمِلَ ʿamila does صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan righteous deeds فَلِنَفْسِهِۦ ۖ falinafsihi then it is for his soul وَمَنْ waman and whoever أَسَآءَ asāa does evil فَعَلَيْهَا ۗ faʿalayhā then it is against it وَمَا wamā And not رَبُّكَ rabbuka (is) your Lord بِظَلَّـٰمٍۢ biẓallāmin unjust لِّلْعَبِيدِ lil'ʿabīdi to His slaves
Barang siapa yang mengerjakan amal yang saleh, maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang berbuat jahat, maka (dosanya) untuk dirinya sendiri dan sekali-kali tidaklah Tuhan-mu menganiaya hamba-hamba(Nya).
۞ إِلَيْهِ ilayhi To Him يُرَدُّ yuraddu is referred عِلْمُ ʿil'mu (the) knowledge ٱلسَّاعَةِ ۚ l-sāʿati (of) the Hour وَمَا wamā And not تَخْرُجُ takhruju comes out مِن min any ثَمَرَٰتٍۢ thamarātin fruits مِّنْ min from أَكْمَامِهَا akmāmihā their coverings وَمَا wamā and not تَحْمِلُ taḥmilu bears مِنْ min any أُنثَىٰ unthā female وَلَا walā and not تَضَعُ taḍaʿu gives birth إِلَّا illā except بِعِلْمِهِۦ ۚ biʿil'mihi with His knowledge وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يُنَادِيهِمْ yunādīhim He will call them أَيْنَ ayna Where (are) شُرَكَآءِى shurakāī My partners قَالُوٓا۟ qālū They will say ءَاذَنَّـٰكَ ādhannāka We announce (to) You مَا mā not مِنَّا minnā among us مِن min any شَهِيدٍۢ shahīdin witness
Kepada-Nyalah dikembalikan pengetahuan tentang hari kiamat 1. Dan tidak ada buah-buahan keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu? 2", mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau punya sekutu)".
وَضَلَّ waḍalla And lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they were يَدْعُونَ yadʿūna invoking مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before وَظَنُّوا۟ waẓannū and they (will) be certain مَا mā (that) not لَهُم lahum for them مِّن min any مَّحِيصٍۢ maḥīṣin place of escape
Dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka sesatu jalan keluar pun.
لَّا lā (Does) not يَسْـَٔمُ yasamu get tired ٱلْإِنسَـٰنُ l-insānu man مِن min of دُعَآءِ duʿāi praying ٱلْخَيْرِ l-khayri (for) the good وَإِن wa-in but if مَّسَّهُ massahu touches him ٱلشَّرُّ l-sharu the evil فَيَـُٔوسٌۭ fayaūsun then he gives up hope قَنُوطٌۭ qanūṭun (and) despairs
Manusia tidak jemu memohon kebaikan dan jika mereka ditimpa malapetaka, dia menjadi putus asa lagi putus harapan.
وَلَئِنْ wala-in And verily, if أَذَقْنَـٰهُ adhaqnāhu We let him taste رَحْمَةًۭ raḥmatan mercy مِّنَّا minnā from Us مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after ضَرَّآءَ ḍarrāa an adversity مَسَّتْهُ massathu (has) touched him لَيَقُولَنَّ layaqūlanna he will surely say هَـٰذَا hādhā This (is) لِى lī (due) to me وَمَآ wamā and not أَظُنُّ aẓunnu I think ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour قَآئِمَةًۭ qāimatan (will be) established وَلَئِن wala-in and if رُّجِعْتُ rujiʿ'tu I am returned إِلَىٰ ilā to رَبِّىٓ rabbī my Lord إِنَّ inna indeed لِى lī for me عِندَهُۥ ʿindahu with Him لَلْحُسْنَىٰ ۚ lalḥus'nā (will be) the best فَلَنُنَبِّئَنَّ falanunabbi-anna But We will surely inform ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِمَا bimā about what عَمِلُوا۟ ʿamilū they did وَلَنُذِيقَنَّهُم walanudhīqannahum and We will surely make them taste مِّنْ min of عَذَابٍ ʿadhābin a punishment غَلِيظٍۢ ghalīẓin severe
Dan jika Kami merasakan kepadanya sesuatu rahmat dari Kami sesudah dia ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, "Ini adalah hakku dan aku tidak yakin bahwa hari kiamat itu akan datang. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhan-ku, maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan pada sisi-Nya". Maka Kami benar-benar akan memberitakan kepada orang-orang kafir, apa yang telah mereka kerjakan dan akan Kami rasakan kepada mereka azab yang keras.
وَإِذَآ wa-idhā And when أَنْعَمْنَا anʿamnā We bestow favor عَلَى ʿalā upon ٱلْإِنسَـٰنِ l-insāni man أَعْرَضَ aʿraḍa he turns away وَنَـَٔا wanaā and distances himself بِجَانِبِهِۦ bijānibihi and distances himself وَإِذَا wa-idhā but when مَسَّهُ massahu touches him ٱلشَّرُّ l-sharu the evil فَذُو fadhū then (he is) full دُعَآءٍ duʿāin (of) supplication عَرِيضٍۢ ʿarīḍin lengthy
Dan apabila Kami memberikan nikmat kepada manusia, ia berpaling dan menjauhkan diri; tetapi apabila ia ditimpa malapetaka, maka ia banyak berdoa.
قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum You see إِن in if كَانَ kāna it is مِنْ min from عِندِ ʿindi from ٱللَّهِ l-lahi Allah ثُمَّ thumma then كَفَرْتُم kafartum you disbelieve بِهِۦ bihi in it مَنْ man who أَضَلُّ aḍallu (is) more astray مِمَّنْ mimman than (one) who هُوَ huwa he فِى fī (is) in شِقَاقٍۭ shiqāqin opposition بَعِيدٍۢ baʿīdin far
Katakanlah, "Bagaimana pendapatmu jika (Al-Qur`ān) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh?"
سَنُرِيهِمْ sanurīhim Soon We will show them ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs فِى fī in ٱلْـَٔافَاقِ l-āfāqi the horizons وَفِىٓ wafī and in أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves حَتَّىٰ ḥattā until يَتَبَيَّنَ yatabayyana becomes clear لَهُمْ lahum to them أَنَّهُ annahu that it ٱلْحَقُّ ۗ l-ḥaqu (is) the truth أَوَلَمْ awalam Is (it) not يَكْفِ yakfi sufficient بِرَبِّكَ birabbika concerning your Lord أَنَّهُۥ annahu that He عَلَىٰ ʿalā (is) over كُلِّ kulli all شَىْءٍۢ shayin things شَهِيدٌ shahīdun a Witness
Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami di segenap ufuk dan pada diri mereka sendiri sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Al-Qur`ān itu adalah benar. Dan apakah Tuhan-mu tidak cukup (bagi kamu) bahwa sesungguhnya Dia menyaksikan segala sesuatu?
أَلَآ alā Unquestionably إِنَّهُمْ innahum they فِى fī (are) in مِرْيَةٍۢ mir'yatin doubt مِّن min about لِّقَآءِ liqāi (the) meeting رَبِّهِمْ ۗ rabbihim (with) their Lord أَلَآ alā Unquestionably إِنَّهُۥ innahu indeed, He بِكُلِّ bikulli (is) of all شَىْءٍۢ shayin things مُّحِيطٌۢ muḥīṭun encompassing
Ingatlah bahwa sesungguhnya mereka adalah dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah bahwa sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu.