الشورى
Ash-Shuraa
Musyawarah Makkiyah
حمٓ hha-meem Ha Meem
Ḥā Mīm 1.
عٓسٓقٓ ain-seen-qaf Ayn Seen Qaaf
ʻAin Sīn Qāf 1.
كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يُوحِىٓ yūḥī reveals إِلَيْكَ ilayka to you وَإِلَى wa-ilā and to ٱلَّذِينَ alladhīna those مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Demikianlah, Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana mewahyukan kepada kamu dan kepada orang-orang sebelum kamu.
لَهُۥ lahu To Him مَا mā (belong) whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَهُوَ wahuwa and He ٱلْعَلِىُّ l-ʿaliyu (is) the Most High ٱلْعَظِيمُ l-ʿaẓīmu the Most Great
Kepunyaan-Nya-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan Dialah yang Maha Tinggi lagi Maha Besar.
تَكَادُ takādu Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ l-samāwātu the heavens يَتَفَطَّرْنَ yatafaṭṭarna break up مِن min from فَوْقِهِنَّ ۚ fawqihinna above them وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu and the Angels يُسَبِّحُونَ yusabbiḥūna glorify بِحَمْدِ biḥamdi (the) praise رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَيَسْتَغْفِرُونَ wayastaghfirūna and ask for forgiveness لِمَن liman for those فِى fī on ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلْغَفُورُ l-ghafūru (is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atasnya (karena kebesaran Tuhan) dan malaikat-malaikat bertasbih serta memuji Tuhan-nya dan memohonkan ampun bagi orang-orang yang ada di bumi. Ingatlah bahwa sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Penyayang.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take مِن min besides دُونِهِۦٓ dūnihi besides أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors ٱللَّهُ l-lahu Allah حَفِيظٌ ḥafīẓun (is) a Guardian عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them وَمَآ wamā and not أَنتَ anta you عَلَيْهِم ʿalayhim (are) over them بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a manager
Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; dan kamu (ya Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you قُرْءَانًا qur'ānan a Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic لِّتُنذِرَ litundhira that you may warn أُمَّ umma (the) mother ٱلْقُرَىٰ l-qurā (of) the towns وَمَنْ waman and whoever حَوْلَهَا ḥawlahā (is) around it وَتُنذِرَ watundhira and warn يَوْمَ yawma (of the) Day ٱلْجَمْعِ l-jamʿi (of) Assembly لَا lā (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۚ fīhi in it فَرِيقٌۭ farīqun A party فِى fī (will be) in ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise وَفَرِيقٌۭ wafarīqun and a party فِى fī in ٱلسَّعِيرِ l-saʿīri the Blazing Fire
Demikianlah Kami wahyukan kepadamu Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memberi peringatan kepada ummul Qurā (penduduk Mekah) dan penduduk (negeri-negeri) sekelilingnya 1 serta memberi peringatan (pula) tentang hari berkumpul (kiamat) yang tidak ada keraguan padanya. Segolongan masuk surga dan segolongan masuk neraka.
وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa Allah willed ٱللَّهُ l-lahu Allah willed لَجَعَلَهُمْ lajaʿalahum He could have made them أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one وَلَـٰكِن walākin but يُدْخِلُ yud'khilu He admits مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills فِى fī in (to) رَحْمَتِهِۦ ۚ raḥmatihi His Mercy وَٱلظَّـٰلِمُونَ wal-ẓālimūna And the wrongdoers مَا mā not لَهُم lahum for them مِّن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍ naṣīrin any helper
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Allah menjadikan mereka satu umat (saja), tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim, tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong.
أَمِ ami Or ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū have they taken مِن min besides Him دُونِهِۦٓ dūnihi besides Him أَوْلِيَآءَ ۖ awliyāa protectors فَٱللَّهُ fal-lahu But Allah هُوَ huwa He ٱلْوَلِىُّ l-waliyu (is) the Protector وَهُوَ wahuwa and He يُحْىِ yuḥ'yī gives life ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā (to) the dead وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Atau patutkah mereka mengambil pelindung-pelindung selain Allah? Maka Allah, Dia-lah pelindung (yang sebenarnya) dan Dia menghidupkan orang-orang yang mati dan Dia adalah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَمَا wamā And whatever ٱخْتَلَفْتُمْ ikh'talaftum you differ فِيهِ fīhi in it مِن min of شَىْءٍۢ shayin a thing فَحُكْمُهُۥٓ faḥuk'muhu then its ruling إِلَى ilā (is) to ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبِّى rabbī my Lord عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him تَوَكَّلْتُ tawakkaltu I put my trust وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him أُنِيبُ unību I turn
Tentang sesuatu apa pun kamu berselisih, maka putusannya (terserah) kepada Allah. (Yang mempunyai sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhan-ku. Kepada-Nya lah aku bertawakal dan kepada-Nya-lah aku kembali.
فَاطِرُ fāṭiru (The) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth جَعَلَ jaʿala He made لَكُم lakum for you مِّنْ min from أَنفُسِكُمْ anfusikum yourselves أَزْوَٰجًۭا azwājan mates وَمِنَ wamina and among ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi the cattle أَزْوَٰجًۭا ۖ azwājan mates يَذْرَؤُكُمْ yadhra-ukum He multiplies you فِيهِ ۚ fīhi thereby لَيْسَ laysa (There) is not كَمِثْلِهِۦ kamith'lihi like Him شَىْءٌۭ ۖ shayon anything وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْبَصِيرُ l-baṣīru the All-Seer
(Dia) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu dari jenis kamu sendiri pasangan-pasangan dan dari jenis binatang ternak pasangan-pasangan (pula); dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia, dan Dia-lah yang Maha Mendengar dan Melihat.
لَهُۥ lahu To Him (belongs) مَقَالِيدُ maqālīdu (the) keys ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth يَبْسُطُ yabsuṭu He extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَقْدِرُ ۚ wayaqdiru and restricts إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower
Kepunyaan-Nya-lah perbendaharaan langit dan bumi; Dia melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan(nya). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.
۞ شَرَعَ sharaʿa He has ordained لَكُم lakum for you مِّنَ mina of ٱلدِّينِ l-dīni the religion مَا mā what وَصَّىٰ waṣṣā He enjoined بِهِۦ bihi upon نُوحًۭا nūḥan Nuh وَٱلَّذِىٓ wa-alladhī and that which أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you وَمَا wamā and what وَصَّيْنَا waṣṣaynā We enjoined بِهِۦٓ bihi upon إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa وَعِيسَىٰٓ ۖ waʿīsā and Isa أَنْ an To أَقِيمُوا۟ aqīmū establish ٱلدِّينَ l-dīna the religion وَلَا walā and not تَتَفَرَّقُوا۟ tatafarraqū be divided فِيهِ ۚ fīhi therein كَبُرَ kabura Is difficult عَلَى ʿalā on ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists مَا mā what تَدْعُوهُمْ tadʿūhum you call them إِلَيْهِ ۚ ilayhi to it ٱللَّهُ l-lahu Allah يَجْتَبِىٓ yajtabī chooses إِلَيْهِ ilayhi for Himself مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَهْدِىٓ wayahdī and guides إِلَيْهِ ilayhi to Himself مَن man whoever يُنِيبُ yunību turns
Dia telah mensyariatkan bagi kamu tentang agama apa yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nūḥ dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrāhīm, Musa, dan `Isa, yaitu, Tegakkanlah agama1 dan janganlah kamu berpecah belah tentangnya. Amat berat bagi orang-orang musyrik agama yang kamu seru mereka kepadanya. Allah menarik kepada agama itu orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya orang yang kembali (kepada-Nya).
وَمَا wamā And not تَفَرَّقُوٓا۟ tafarraqū they became divided إِلَّا illā until مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْعِلْمُ l-ʿil'mu the knowledge بَغْيًۢا baghyan (out of) rivalry بَيْنَهُمْ ۚ baynahum among them وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةٌۭ kalimatun (for) a word سَبَقَتْ sabaqat (that) preceded مِن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term مُّسَمًّۭى musamman specified لَّقُضِىَ laquḍiya surely, it (would have) been settled بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُورِثُوا۟ ūrithū were made to inherit ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مِنۢ min after them بَعْدِهِمْ baʿdihim after them لَفِى lafī (are) surely in شَكٍّۢ shakkin doubt مِّنْهُ min'hu concerning it مُرِيبٍۢ murībin disquieting
Dan mereka (ahli kitab) tidak berpecah belah, melainkan sesudah datangnya pengetahuan kepada mereka karena kedengkian di antara mereka1. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Tuhan-mu dahulunya (untuk menangguhkan azab) sampai kepada waktu yang ditentukan, pastilah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya, orang-orang yang diwariskan kepada mereka Alkitab (Taurat dan Injil)2 sesudah mereka, benar-benar berada dalam keraguan yang menggoncangkan tentang kitab itu.
فَلِذَٰلِكَ falidhālika So to that فَٱدْعُ ۖ fa-ud'ʿu then invite وَٱسْتَقِمْ wa-is'taqim and stand firm كَمَآ kamā as أُمِرْتَ ۖ umir'ta you are commanded وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَهُمْ ۖ ahwāahum their desires وَقُلْ waqul but say ءَامَنتُ āmantu I believe بِمَآ bimā in what أَنزَلَ anzala Allah has sent down ٱللَّهُ l-lahu Allah has sent down مِن min of كِتَـٰبٍۢ ۖ kitābin (the) Book وَأُمِرْتُ wa-umir'tu and I am commanded لِأَعْدِلَ li-aʿdila that I do justice بَيْنَكُمُ ۖ baynakumu between you ٱللَّهُ l-lahu Allah رَبُّنَا rabbunā (is) our Lord وَرَبُّكُمْ ۖ warabbukum and your Lord لَنَآ lanā For us أَعْمَـٰلُنَا aʿmālunā our deeds وَلَكُمْ walakum and for you أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ aʿmālukum your deeds لَا lā (There is) no حُجَّةَ ḥujjata argument بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَكُمُ ۖ wabaynakumu and between you ٱللَّهُ l-lahu Allah يَجْمَعُ yajmaʿu will assemble بَيْنَنَا ۖ baynanā [between] us وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him ٱلْمَصِيرُ l-maṣīru (is) the final return
Maka karena itu, serulah (mereka kepada agama itu) dan tetaplah 1 sebagaimana diperintahkan kepadamu dan janganlah mengikuti hawa nafsu mereka dan katakanlah, "Aku beriman kepada semua kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan supaya berlaku adil di antara kamu. Allah-lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami, amal-amal kami dan bagi kamu, amal-amal kamu. Tidak ada pertengkaran antara kami dan kamu; Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah kembali (kita)".
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُحَآجُّونَ yuḥājjūna argue فِى fī concerning ٱللَّهِ l-lahi Allah مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] ٱسْتُجِيبَ us'tujība response has been made to Him لَهُۥ lahu response has been made to Him حُجَّتُهُمْ ḥujjatuhum their argument دَاحِضَةٌ dāḥiḍatun (is) invalid عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord وَعَلَيْهِمْ waʿalayhim and upon them غَضَبٌۭ ghaḍabun (is) wrath وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment شَدِيدٌ shadīdun severe
Dan orang-orang yang membantah (agama) Allah sesudah agama itu diterima, maka bantahan mereka itu sia-sia saja di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan bagi mereka azab yang sangat keras.
ٱللَّهُ al-lahu Allah ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala (has) sent down ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَٱلْمِيزَانَ ۗ wal-mīzāna and the Balance وَمَا wamā And what يُدْرِيكَ yud'rīka will make you know لَعَلَّ laʿalla Perhaps ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata the Hour قَرِيبٌۭ qarībun (is) near
Allah-lah yang menurunkan kitab dengan (membawa) kebenaran dan (menurunkan) neraca (keadilan). Dan tahukah kamu, boleh jadi hari kiamat itu (sudah) dekat?
يَسْتَعْجِلُ yastaʿjilu Seek to hasten بِهَا bihā [of] it ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِهَا ۖ bihā in it وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe مُشْفِقُونَ mush'fiqūna (are) fearful مِنْهَا min'hā of it وَيَعْلَمُونَ wayaʿlamūna and know أَنَّهَا annahā that it ٱلْحَقُّ ۗ l-ḥaqu (is) the truth أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُمَارُونَ yumārūna dispute فِى fī concerning ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati the Hour لَفِى lafī (are) certainly in ضَلَـٰلٍۭ ḍalālin error بَعِيدٍ baʿīdin far
Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh.
ٱللَّهُ al-lahu Allah لَطِيفٌۢ laṭīfun (is) Subtle بِعِبَادِهِۦ biʿibādihi with His slaves يَرْزُقُ yarzuqu He gives provision مَن man (to) whom يَشَآءُ ۖ yashāu He wills وَهُوَ wahuwa And He ٱلْقَوِىُّ l-qawiyu (is) the All-Strong ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty
Allah Maha lembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada yang dikehendaki-Nya dan Dia-lah Yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa.
مَن man Whoever كَانَ kāna is يُرِيدُ yurīdu desiring حَرْثَ ḥartha (the) harvest ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter نَزِدْ nazid We increase لَهُۥ lahu for him فِى fī in حَرْثِهِۦ ۖ ḥarthihi his harvest وَمَن waman And whoever كَانَ kāna is يُرِيدُ yurīdu desiring حَرْثَ ḥartha (the) harvest ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world نُؤْتِهِۦ nu'tihi We give him مِنْهَا min'hā of it وَمَا wamā but not لَهُۥ lahu for him فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter مِن min any نَّصِيبٍ naṣībin share
Barang siapa yang menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambah keuntungan itu baginya dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia, Kami berikan kepadanya sebagian dari keuntungan dunia dan tidak ada baginya suatu bagian pun di akhirat.
أَمْ am Or لَهُمْ lahum for them شُرَكَـٰٓؤُا۟ shurakāu (are) partners شَرَعُوا۟ sharaʿū who have ordained لَهُم lahum for them مِّنَ mina of ٱلدِّينِ l-dīni the religion مَا mā what لَمْ lam not يَأْذَنۢ yadhan Allah has given permission of it بِهِ bihi Allah has given permission of it ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah has given permission of it وَلَوْلَا walawlā And if not كَلِمَةُ kalimatu (for) a word ٱلْفَصْلِ l-faṣli decisive لَقُضِىَ laquḍiya surely, it (would have) been judged بَيْنَهُمْ ۗ baynahum between them وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is a) punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Apakah mereka mempunyai sembahan-sembahan selain Allah yang mensyariatkan untuk mereka agama yang tidak diizinkan Allah? Sekiranya tak ada ketetapan yang menentukan (dari Allah), tentulah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu akan memperoleh azab yang amat pedih.
تَرَى tarā You will see ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers مُشْفِقِينَ mush'fiqīna fearful مِمَّا mimmā of what كَسَبُوا۟ kasabū they earned وَهُوَ wahuwa and it وَاقِعٌۢ wāqiʿun (will) befall بِهِمْ ۗ bihim [on] them وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds فِى fī (will be) in رَوْضَاتِ rawḍāti flowering meadows ٱلْجَنَّاتِ ۖ l-janāti (of) the Gardens لَهُم lahum for them مَّا mā (is) whatever يَشَآءُونَ yashāūna they wish عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ ۚ rabbihim their Lord ذَٰلِكَ dhālika That هُوَ huwa it ٱلْفَضْلُ l-faḍlu (is) the Bounty ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Great
Kamu lihat orang-orang yang zalim sangat ketakutan karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka kerjakan, sedang siksaan menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan mereka. Yang demikian itu adalah karunia yang besar.
ذَٰلِكَ dhālika That ٱلَّذِى alladhī (is of) which يُبَشِّرُ yubashiru Allah gives glad tidings ٱللَّهُ l-lahu Allah gives glad tidings عِبَادَهُ ʿibādahu (to) His slaves ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ l-ṣāliḥāti righteous deeds قُل qul Say لَّآ lā Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًا ajran any payment إِلَّا illā except ٱلْمَوَدَّةَ l-mawadata the love فِى fī among ٱلْقُرْبَىٰ ۗ l-qur'bā the relatives وَمَن waman And whoever يَقْتَرِفْ yaqtarif earns حَسَنَةًۭ ḥasanatan any good نَّزِدْ nazid We increase لَهُۥ lahu for him فِيهَا fīhā therein حُسْنًا ۚ ḥus'nan good إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving شَكُورٌ shakūrun All-Appreciative
Itulah (karunia) yang (dengan itu) Allah menggembirakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Katakanlah, "Aku tidak meminta kepadamu sesuatu upah pun atas seruanku, kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan". Dan siapa yang mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan baginya kebaikan pada kebaikannya itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri 1.
أَمْ am Or يَقُولُونَ yaqūlūna (do) they say ٱفْتَرَىٰ if'tarā He has invented عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا ۖ kadhiban a lie فَإِن fa-in But if يَشَإِ yasha-i Allah willed ٱللَّهُ l-lahu Allah willed يَخْتِمْ yakhtim He would seal عَلَىٰ ʿalā [over] قَلْبِكَ ۗ qalbika your heart وَيَمْحُ wayamḥu And Allah eliminates ٱللَّهُ l-lahu And Allah eliminates ٱلْبَـٰطِلَ l-bāṭila the falsehood وَيُحِقُّ wayuḥiqqu and establishes ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ bikalimātihi by His Words إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing بِذَاتِ bidhāti of what ٱلصُّدُورِ l-ṣudūri (is in) the breasts
Bahkan, mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakan dusta terhadap Allah". Maka jika Allah menghendaki, niscaya Dia mengunci mati hatimu dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang hak dengan kalimat-kalimat-Nya (Al-Qur`ān). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يَقْبَلُ yaqbalu accepts ٱلتَّوْبَةَ l-tawbata the repentance عَنْ ʿan of عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves وَيَعْفُوا۟ wayaʿfū and pardons عَنِ ʿani [of] ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا mā what تَفْعَلُونَ tafʿalūna you do
Dan Dia-lah yang menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan dan mengetahui apa yang kamu kerjakan,
وَيَسْتَجِيبُ wayastajību And He answers ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds وَيَزِيدُهُم wayazīduhum and increases (for) them مِّن min from فَضْلِهِۦ ۚ faḍlihi His Bounty وَٱلْكَـٰفِرُونَ wal-kāfirūna And the disbelievers لَهُمْ lahum for them عَذَابٌۭ ʿadhābun (will be) a punishment شَدِيدٌۭ shadīdun severe
dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh dan menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Dan orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang sangat keras.
۞ وَلَوْ walaw And if بَسَطَ basaṭa Allah extends ٱللَّهُ l-lahu Allah extends ٱلرِّزْقَ l-riz'qa the provision لِعِبَادِهِۦ liʿibādihi for His slaves لَبَغَوْا۟ labaghaw surely they would rebel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَـٰكِن walākin but يُنَزِّلُ yunazzilu He sends down بِقَدَرٍۢ biqadarin in (due) measure مَّا mā what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّهُۥ innahu Indeed, He بِعِبَادِهِۦ biʿibādihi of His slaves خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بَصِيرٌۭ baṣīrun All-Seer
Dan jikalau Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya, tentulah mereka akan melampaui batas di muka bumi, tetapi Allah menurunkan apa yang dikehendaki-Nya dengan ukuran. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui (keadaan) hamba-hamba-Nya lagi Maha Melihat.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُنَزِّلُ yunazzilu sends down ٱلْغَيْثَ l-ghaytha the rain مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after مَا mā [what] قَنَطُوا۟ qanaṭū they have despaired وَيَنشُرُ wayanshuru and spreads رَحْمَتَهُۥ ۚ raḥmatahu His mercy وَهُوَ wahuwa And He ٱلْوَلِىُّ l-waliyu (is) the Protector ٱلْحَمِيدُ l-ḥamīdu the Praiseworthy
Dan Dia-lah Yang menurunkan hujan sesudah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dia-lah Yang Maha Pelindung lagi Maha Terpuji.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Signs خَلْقُ khalqu (is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَثَّ batha He has dispersed فِيهِمَا fīhimā in both of them مِن min of دَآبَّةٍۢ ۚ dābbatin (the) creatures وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) over جَمْعِهِمْ jamʿihim their gathering إِذَا idhā when يَشَآءُ yashāu He wills قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Di antara ayat-ayat (tanda-tanda kekuasaan)-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan makhluk-makhluk yang melata yang Dia sebarkan pada keduanya. Dan Dia Maha Kuasa mengumpulkan semuanya apabila dikehendaki-Nya.
وَمَآ wamā And whatever أَصَـٰبَكُم aṣābakum befalls you مِّن min of مُّصِيبَةٍۢ muṣībatin (the) misfortune فَبِمَا fabimā (is because) of what كَسَبَتْ kasabat have earned أَيْدِيكُمْ aydīkum your hands وَيَعْفُوا۟ wayaʿfū But He pardons عَن ʿan [from] كَثِيرٍۢ kathīrin much
Dan apa saja musibah yang menimpa kamu, maka adalah disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri dan Allah memaafkan sebagian besar (dari kesalahan-kesalahanmu).
وَمَآ wamā And not أَنتُم antum you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna (can) escape فِى fī in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector وَلَا walā and not نَصِيرٍۢ naṣīrin any helper
Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di muka bumi dan kamu tidak memperoleh seorang pelindung dan tidak pula penolong selain Allah.
وَمِنْ wamin And among ءَايَـٰتِهِ āyātihi His Signs ٱلْجَوَارِ l-jawāri (are) the ships فِى fī in ٱلْبَحْرِ l-baḥri the sea كَٱلْأَعْلَـٰمِ kal-aʿlāmi like [the] mountains
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal (yang berlayar) di laut seperti gunung-gunung.
إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُسْكِنِ yus'kini He can cause the wind to become still ٱلرِّيحَ l-rīḥa He can cause the wind to become still فَيَظْلَلْنَ fayaẓlalna then they would remain رَوَاكِدَ rawākida motionless عَلَىٰ ʿalā on ظَهْرِهِۦٓ ۚ ẓahrihi its back إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكَ dhālika that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs لِّكُلِّ likulli for everyone صَبَّارٍۢ ṣabbārin patient شَكُورٍ shakūrin (and) grateful
Jika Dia menghendaki, Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu terhenti di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kekuasaan)-Nya bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur,
أَوْ aw Or يُوبِقْهُنَّ yūbiq'hunna He could destroy them بِمَا bimā for what كَسَبُوا۟ kasabū they have earned وَيَعْفُ wayaʿfu but He pardons عَن ʿan [from] كَثِيرٍۢ kathīrin much
atau kapal-kapal itu dibinasakan-Nya karena perbuatan mereka atau Dia memberi maaf sebagian besar (dari mereka).
وَيَعْلَمَ wayaʿlama And may know ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُجَـٰدِلُونَ yujādilūna dispute فِىٓ fī concerning ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs مَا mā (that) not لَهُم lahum for them مِّن min any مَّحِيصٍۢ maḥīṣin place of refuge
Dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan).
فَمَآ famā So whatever أُوتِيتُم ūtītum you are given مِّن min of شَىْءٍۢ shayin a thing فَمَتَـٰعُ famatāʿu (is) but a passing enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (for) the life ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world وَمَا wamā But what عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah خَيْرٌۭ khayrun (is) better وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting لِلَّذِينَ lilladhīna for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَلَىٰ waʿalā and upon رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يَتَوَكَّلُونَ yatawakkalūna put (their) trust
Maka sesuatu yang diberikan kepadamu, itu adalah kenikmatan hidup di dunia dan yang ada pada sisi Allah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman dan hanya kepada Tuhan mereka, mereka bertawakal.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يَجْتَنِبُونَ yajtanibūna avoid كَبَـٰٓئِرَ kabāira (the) greater ٱلْإِثْمِ l-ith'mi sins وَٱلْفَوَٰحِشَ wal-fawāḥisha and the immoralities وَإِذَا wa-idhā and when مَا mā and when غَضِبُوا۟ ghaḍibū they are angry هُمْ hum they يَغْفِرُونَ yaghfirūna forgive
Dan (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji dan apabila mereka marah, mereka memberi maaf.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ٱسْتَجَابُوا۟ is'tajābū respond لِرَبِّهِمْ lirabbihim to their Lord وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata prayer وَأَمْرُهُمْ wa-amruhum and their affairs شُورَىٰ shūrā (are conducted by) consultation بَيْنَهُمْ baynahum among them وَمِمَّا wamimmā and from what رَزَقْنَـٰهُمْ razaqnāhum We have provided them يُنفِقُونَ yunfiqūna they spend
Dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhan-nya dan mendirikan salat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarah antara mereka, dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who إِذَآ idhā when أَصَابَهُمُ aṣābahumu strikes them ٱلْبَغْىُ l-baghyu tyranny هُمْ hum they يَنتَصِرُونَ yantaṣirūna defend themselves
Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri.
وَجَزَٰٓؤُا۟ wajazāu (The) recompense سَيِّئَةٍۢ sayyi-atin (of) an evil سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun (is) an evil مِّثْلُهَا ۖ mith'luhā like it فَمَنْ faman But whoever عَفَا ʿafā pardons وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and makes reconciliation فَأَجْرُهُۥ fa-ajruhu then his reward عَلَى ʿalā (is) on ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu like ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang serupa, maka barang siapa memaafkan dan berbuat baik 1, maka pahalanya atas (tanggungan) Allah. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang zalim.
وَلَمَنِ walamani And surely whosoever ٱنتَصَرَ intaṣara defends himself بَعْدَ baʿda after ظُلْمِهِۦ ẓul'mihi he has been wronged فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those مَا mā not عَلَيْهِم ʿalayhim (is) against them مِّن min any سَبِيلٍ sabīlin way
Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya, tidak ada suatu dosa pun terhadap mereka.
إِنَّمَا innamā Only ٱلسَّبِيلُ l-sabīlu the way عَلَى ʿalā against ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَظْلِمُونَ yaẓlimūna oppress ٱلنَّاسَ l-nāsa the people وَيَبْغُونَ wayabghūna and rebel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi right أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those لَهُمْ lahum for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di muka bumi tanpa hak. Mereka itu mendapat azab yang pedih.
وَلَمَن walaman And whoever صَبَرَ ṣabara (is) patient وَغَفَرَ waghafara and forgives إِنَّ inna indeed ذَٰلِكَ dhālika that لَمِنْ lamin (is) surely of عَزْمِ ʿazmi matters of determination ٱلْأُمُورِ l-umūri matters of determination
Tetapi, orang yang bersabar dan memaafkan, sesungguhnya (perbuatan) yang demikian itu termasuk hal-hal yang diutamakan.
وَمَن waman And whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili Allah lets go astray ٱللَّهُ l-lahu Allah lets go astray فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min any وَلِىٍّۢ waliyyin protector مِّنۢ min after Him بَعْدِهِۦ ۗ baʿdihi after Him وَتَرَى watarā And you will see ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers لَمَّا lammā when رَأَوُا۟ ra-awū they see ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment يَقُولُونَ yaqūlūna saying هَلْ hal Is إِلَىٰ ilā (there) for مَرَدٍّۢ maraddin return مِّن min any سَبِيلٍۢ sabīlin way
Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada baginya seorang pemimpin pun sesudah itu. Dan kamu akan melihat orang-orang yang zalim ketika mereka melihat azab berkata, "Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?"
وَتَرَىٰهُمْ watarāhum And you will see them يُعْرَضُونَ yuʿ'raḍūna being exposed عَلَيْهَا ʿalayhā to it خَـٰشِعِينَ khāshiʿīna humbled مِنَ mina by ٱلذُّلِّ l-dhuli disgrace يَنظُرُونَ yanẓurūna looking مِن min with طَرْفٍ ṭarfin a glance خَفِىٍّۢ ۗ khafiyyin stealthy وَقَالَ waqāla And will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوٓا۟ āmanū believed إِنَّ inna Indeed ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who خَسِرُوٓا۟ khasirū lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَأَهْلِيهِمْ wa-ahlīhim and their families يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) the Resurrection أَلَآ alā Unquestionably إِنَّ inna Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers فِى fī (are) in عَذَابٍۢ ʿadhābin a punishment مُّقِيمٍۢ muqīmin lasting
Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, "Sesungguhnya orang-orang yang merugi ialah orang-orang yang kehilangan diri mereka sendiri dan (kehilangan) keluarga mereka pada hari kiamat 1. Ingatlah, sesungguhnya orang-orang yang zalim itu berada dalam azab yang kekal.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna will be لَهُم lahum for them مِّنْ min any أَوْلِيَآءَ awliyāa protector يَنصُرُونَهُم yanṣurūnahum (who) will help them مِّن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah وَمَن waman And whom يُضْلِلِ yuḍ'lili Allah lets go astray ٱللَّهُ l-lahu Allah lets go astray فَمَا famā then not لَهُۥ lahu for him مِن min any سَبِيلٍ sabīlin way
Dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung-pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidaklah ada baginya sesuatu jalan pun (untuk mendapat petunjuk).
ٱسْتَجِيبُوا۟ is'tajībū Respond لِرَبِّكُم lirabbikum to your Lord مِّن min before قَبْلِ qabli before أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya comes يَوْمٌۭ yawmun a Day لَّا lā (there is) no مَرَدَّ maradda averting لَهُۥ lahu for it مِنَ mina from ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah مَا mā Not لَكُم lakum (is) for you مِّن min any مَّلْجَإٍۢ malja-in refuge يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin (on) that Day وَمَا wamā and not لَكُم lakum for you مِّن min any نَّكِيرٍۢ nakīrin denial
Patuhilah seruan Tuhan-mu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak kedatangannya. Kamu tidak memperoleh tempat berlindung pada hari itu dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu).
فَإِنْ fa-in Then if أَعْرَضُوا۟ aʿraḍū they turn away فَمَآ famā then not أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka We have sent you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَفِيظًا ۖ ḥafīẓan (as) a guardian إِنْ in Not عَلَيْكَ ʿalayka (is) on you إِلَّا illā except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ l-balāghu the conveyance وَإِنَّآ wa-innā And indeed إِذَآ idhā when أَذَقْنَا adhaqnā We cause to taste ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna [the] man مِنَّا minnā from Us رَحْمَةًۭ raḥmatan Mercy فَرِحَ fariḥa he rejoices بِهَا ۖ bihā in it وَإِن wa-in But if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum befalls them سَيِّئَةٌۢ sayyi-atun evil بِمَا bimā for what قَدَّمَتْ qaddamat have sent forth أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna [the] man كَفُورٌۭ kafūrun (is) ungrateful
Jika mereka berpaling, maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami, dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, (niscaya mereka ingkar) karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar (kepada nikmat).
لِّلَّهِ lillahi To Allah مُلْكُ mul'ku (belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth يَخْلُقُ yakhluqu He creates مَا mā what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills يَهَبُ yahabu He grants لِمَن liman to whom يَشَآءُ yashāu He wills إِنَـٰثًۭا ināthan females وَيَهَبُ wayahabu and He grants لِمَن liman to whom يَشَآءُ yashāu He wills ٱلذُّكُورَ l-dhukūra [the] males
Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, Dia memberikan anak-anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki dan memberikan anak-anak lelaki kepada siapa yang Dia kehendaki,
أَوْ aw Or يُزَوِّجُهُمْ yuzawwijuhum He grants them ذُكْرَانًۭا dhuk'rānan males وَإِنَـٰثًۭا ۖ wa-ināthan and females وَيَجْعَلُ wayajʿalu and He makes مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills عَقِيمًا ۚ ʿaqīman barren إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِيمٌۭ ʿalīmun (is) All-Knower قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
atau Dia menganugerahkan kedua jenis laki-laki dan perempuan (kepada siapa yang dikehendaki-Nya) dan Dia menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa.
۞ وَمَا wamā And not كَانَ kāna is لِبَشَرٍ libasharin for any human أَن an that يُكَلِّمَهُ yukallimahu Allah should speak to him ٱللَّهُ l-lahu Allah should speak to him إِلَّا illā except وَحْيًا waḥyan (by) revelation أَوْ aw or مِن min from وَرَآئِ warāi behind حِجَابٍ ḥijābin a veil أَوْ aw or يُرْسِلَ yur'sila (by) sending رَسُولًۭا rasūlan a messenger فَيُوحِىَ fayūḥiya then he reveals بِإِذْنِهِۦ bi-idh'nihi by His permission مَا mā what يَشَآءُ ۚ yashāu He wills إِنَّهُۥ innahu Indeed, He عَلِىٌّ ʿaliyyun (is) Most High حَكِيمٌۭ ḥakīmun Most Wise
Dan tidak ada bagi seorang manusia pun bahwa Allah berkata-kata dengan dia, kecuali dengan perantaraan wahyu atau di belakang tabir 1 atau dengan mengutus seorang utusan (malaikat), lalu diwahyukan kepadanya dengan seizin-Nya apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia Maha Tinggi lagi Maha Bijaksana.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus أَوْحَيْنَآ awḥaynā We have revealed إِلَيْكَ ilayka to you رُوحًۭا rūḥan an inspiration مِّنْ min by أَمْرِنَا ۚ amrinā Our Command مَا mā Not كُنتَ kunta (did) you تَدْرِى tadrī know مَا mā what ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book (is) وَلَا walā and not ٱلْإِيمَـٰنُ l-īmānu the faith وَلَـٰكِن walākin But جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We have made it نُورًۭا nūran a light نَّهْدِى nahdī We guide بِهِۦ bihi with it مَن man whom نَّشَآءُ nashāu We will مِنْ min of عِبَادِنَا ۚ ʿibādinā Our slaves وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَتَهْدِىٓ latahdī surely guide إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight
Dan demikianlah, Kami wahyukan kepadamu wahyu (Al-Qur`ān) dengan perintah Kami. Sebelumnya, kamu tidaklah mengetahui apakah Alkitab (Al-Qur`ān) dan tidak pula mengetahui apakah iman itu, tetapi Kami menjadikan Al-Qur`ān itu cahaya yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya, kamu benar-benar memberi petunjuk kepada jalan yang lurus.
صِرَٰطِ ṣirāṭi (The) path ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّذِى alladhī the One لَهُۥ lahu to Whom مَا mā (belongs) whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۗ l-arḍi the earth أَلَآ alā Unquestionably إِلَى ilā To ٱللَّهِ l-lahi Allah تَصِيرُ taṣīru reach ٱلْأُمُورُ l-umūru all affairs
(Yaitu) jalan Allah yang kepunyaan-Nya segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Ingatlah bahwa kepada Allah-lah kembali semua urusan.