الزخرف
Az-Zukhruf
Perhiasan Makkiyah
حمٓ hha-meem Ha Meem
Ḥā Mīm 1.
وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi By the Book ٱلْمُبِينِ l-mubīni the clear
Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menerangkan.
إِنَّا innā Indeed, We جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu (have) made it قُرْءَٰنًا qur'ānan a Quran عَرَبِيًّۭا ʿarabiyyan (in) Arabic لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna understand
Sesungguhnya Kami menjadikan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it فِىٓ fī (is) in أُمِّ ummi (the) Mother ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book لَدَيْنَا ladaynā with Us لَعَلِىٌّ laʿaliyyun surely exalted حَكِيمٌ ḥakīmun full of wisdom
Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu dalam induk Alkitab (Lawḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.
أَفَنَضْرِبُ afanaḍribu Then should We take away عَنكُمُ ʿankumu from you ٱلذِّكْرَ l-dhik'ra the Reminder صَفْحًا ṣafḥan disregarding (you) أَن an because كُنتُمْ kuntum you are قَوْمًۭا qawman a people مُّسْرِفِينَ mus'rifīna transgressing
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al-Qur`ān kepadamu karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?
وَكَمْ wakam And how many أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min of نَّبِىٍّۢ nabiyyin a Prophet فِى fī among ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former (people)
Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.
وَمَا wamā And not يَأْتِيهِم yatīhim came to them مِّن min any Prophet نَّبِىٍّ nabiyyin any Prophet إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they used to بِهِۦ bihi mock at him يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock at him
Dan tiada seorang nabi pun datang kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
فَأَهْلَكْنَآ fa-ahlaknā Then We destroyed أَشَدَّ ashadda stronger مِنْهُم min'hum than them بَطْشًۭا baṭshan (in) power وَمَضَىٰ wamaḍā and has passed مَثَلُ mathalu (the) example ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Maka telah Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya dari mereka itu (musyrikin Mekah) dan telah terdahulu (tersebut dalam Al-Qur`ān) perumpamaan umat-umat masa dahulu.
وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth لَيَقُولُنَّ layaqūlunna They will surely say خَلَقَهُنَّ khalaqahunna Created them ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?", niscaya mereka akan menjawab, "Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui".
ٱلَّذِى alladhī The One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth مَهْدًۭا mahdan a bed وَجَعَلَ wajaʿala and made لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā therein سُبُلًۭا subulan roads لَّعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided
Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk.
وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who نَزَّلَ nazzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۢ māan water بِقَدَرٍۢ biqadarin in (due) measure فَأَنشَرْنَا fa-ansharnā then We revive بِهِۦ bihi with it بَلْدَةًۭ baldatan a land مَّيْتًۭا ۚ maytan dead كَذَٰلِكَ kadhālika thus تُخْرَجُونَ tukh'rajūna you will be brought forth
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan), lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).
وَٱلَّذِى wa-alladhī And the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلْأَزْوَٰجَ l-azwāja the pairs كُلَّهَا kullahā all of them وَجَعَلَ wajaʿala and made لَكُم lakum for you مِّنَ mina [of] ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ships وَٱلْأَنْعَـٰمِ wal-anʿāmi and the cattle مَا mā what تَرْكَبُونَ tarkabūna you ride
Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.
لِتَسْتَوُۥا۟ litastawū That you may sit firmly عَلَىٰ ʿalā on ظُهُورِهِۦ ẓuhūrihi their backs ثُمَّ thumma then تَذْكُرُوا۟ tadhkurū remember نِعْمَةَ niʿ'mata (the) favor رَبِّكُمْ rabbikum (of) your Lord إِذَا idhā when ٱسْتَوَيْتُمْ is'tawaytum you sit firmly عَلَيْهِ ʿalayhi on them وَتَقُولُوا۟ wataqūlū and say سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be (to) ٱلَّذِى alladhī the One Who سَخَّرَ sakhara (has) subjected لَنَا lanā to us هَـٰذَا hādhā this وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā we were لَهُۥ lahu of it مُقْرِنِينَ muq'rinīna capable
Supaya kamu duduk di atas punggungnya, kemudian kamu ingat nikmat Tuhan-mu apabila kamu telah duduk di atasnya dan supaya kamu mengucapkan, "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
وَإِنَّآ wa-innā And indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord لَمُنقَلِبُونَ lamunqalibūna will surely return
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami."
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū But they attribute لَهُۥ lahu to Him مِنْ min from عِبَادِهِۦ ʿibādihi His slaves جُزْءًا ۚ juz'an a portion إِنَّ inna Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ l-insāna man لَكَفُورٌۭ lakafūrun surely (is) clearly ungrateful مُّبِينٌ mubīnun surely (is) clearly ungrateful
Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya 1. Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah).
أَمِ ami Or ٱتَّخَذَ ittakhadha has He taken مِمَّا mimmā of what يَخْلُقُ yakhluqu He has created بَنَاتٍۢ banātin daughters وَأَصْفَىٰكُم wa-aṣfākum and He has chosen (for) you بِٱلْبَنِينَ bil-banīna sons
Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.
وَإِذَا wa-idhā And when بُشِّرَ bushira is given good news أَحَدُهُم aḥaduhum (to) one of them بِمَا bimā of what ضَرَبَ ḍaraba he sets up لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni for the Most Gracious مَثَلًۭا mathalan (as) a likeness ظَلَّ ẓalla becomes وَجْهُهُۥ wajhuhu his face مُسْوَدًّۭا mus'waddan dark وَهُوَ wahuwa and he كَظِيمٌ kaẓīmun (is) filled with grief
Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa 1 yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat, sedang dia amat menahan sedih 2.
أَوَمَن awaman Then (is one) who يُنَشَّؤُا۟ yunasha-u is brought up فِى fī in ٱلْحِلْيَةِ l-ḥil'yati ornaments وَهُوَ wahuwa and he فِى fī in ٱلْخِصَامِ l-khiṣāmi the dispute غَيْرُ ghayru (is) not مُبِينٍۢ mubīnin clear
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan, sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran 1.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they made ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels ٱلَّذِينَ alladhīna those who هُمْ hum themselves عِبَـٰدُ ʿibādu (are) slaves ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious إِنَـٰثًا ۚ ināthan females أَشَهِدُوا۟ ashahidū Did they witness خَلْقَهُمْ ۚ khalqahum their creation سَتُكْتَبُ satuk'tabu Will be recorded شَهَـٰدَتُهُمْ shahādatuhum their testimony وَيُسْـَٔلُونَ wayus'alūna and they will be questioned
Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat yang mereka itu adalah hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah sebagai orang-orang perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan malaika-malaikat itu? Kelak akan dituliskan persaksian mereka dan mereka akan dimintai pertanggungjawaban.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْ law If شَآءَ shāa had willed ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu the Most Gracious مَا mā we would not have worshipped them عَبَدْنَـٰهُم ۗ ʿabadnāhum we would not have worshipped them مَّا mā Not لَهُم lahum they have بِذَٰلِكَ bidhālika about that مِنْ min any عِلْمٍ ۖ ʿil'min knowledge إِنْ in Nothing هُمْ hum they (do) إِلَّا illā but يَخْرُصُونَ yakhruṣūna lie
Dan mereka berkata, "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang itu; mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.
أَمْ am Or ءَاتَيْنَـٰهُمْ ātaynāhum have We given them كِتَـٰبًۭا kitāban a book مِّن min before it قَبْلِهِۦ qablihi before it فَهُم fahum so they بِهِۦ bihi to it مُسْتَمْسِكُونَ mus'tamsikūna (are) holding fast
Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al-Qur`ān, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?
بَلْ bal Nay قَالُوٓا۟ qālū they say إِنَّا innā Indeed, we وَجَدْنَآ wajadnā [we] found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers عَلَىٰٓ ʿalā upon أُمَّةٍۢ ummatin a religion وَإِنَّا wa-innā and indeed, we عَلَىٰٓ ʿalā on ءَاثَـٰرِهِم āthārihim their footsteps مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are) guided
Bahkan mereka berkata, "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka."
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus مَآ mā not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you فِى fī in قَرْيَةٍۢ qaryatin a town مِّن min any نَّذِيرٍ nadhīrin warner إِلَّا illā except قَالَ qāla said مُتْرَفُوهَآ mut'rafūhā (the) wealthy ones of it إِنَّا innā Indeed, we وَجَدْنَآ wajadnā [we] found ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers عَلَىٰٓ ʿalā on أُمَّةٍۢ ummatin a religion وَإِنَّا wa-innā and indeed, we عَلَىٰٓ ʿalā [on] ءَاثَـٰرِهِم āthārihim their footsteps مُّقْتَدُونَ muq'tadūna (are) following
Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata, "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka."
۞ قَـٰلَ qāla He said أَوَلَوْ awalaw Even if جِئْتُكُم ji'tukum I brought you بِأَهْدَىٰ bi-ahdā better guidance مِمَّا mimmā than what وَجَدتُّمْ wajadttum you found عَلَيْهِ ʿalayhi on it ءَابَآءَكُمْ ۖ ābāakum your forefathers قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّا innā Indeed, we بِمَآ bimā with what أُرْسِلْتُم ur'sil'tum you are sent بِهِۦ bihi with [it] كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
(Rasul itu) berkata, "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekali pun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya."
فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā So We took retribution مِنْهُمْ ۖ min'hum from them فَٱنظُرْ fa-unẓur Then see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna (of) the deniers
Maka Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla Ibrahim Said إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim Said لِأَبِيهِ li-abīhi to his father وَقَوْمِهِۦٓ waqawmihi and his people إِنَّنِى innanī Indeed, I (am) بَرَآءٌۭ barāon disassociated مِّمَّا mimmā from what تَعْبُدُونَ taʿbudūna you worship
Dan ingatlah ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya 1 dan kaumnya, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah 2,
إِلَّا illā Except ٱلَّذِى alladhī the One Who فَطَرَنِى faṭaranī created me فَإِنَّهُۥ fa-innahu and indeed, He سَيَهْدِينِ sayahdīni will guide me
tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".
وَجَعَلَهَا wajaʿalahā And he made it كَلِمَةًۢ kalimatan a word بَاقِيَةًۭ bāqiyatan lasting فِى fī among عَقِبِهِۦ ʿaqibihi his descendents لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Dan (lbrahim) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu 1.
بَلْ bal Nay مَتَّعْتُ mattaʿtu I gave enjoyment هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi (to) these وَءَابَآءَهُمْ waābāahum and their forefathers حَتَّىٰ ḥattā until جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَرَسُولٌۭ warasūlun and a Messenger مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Tetapi Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Qur`ān) dan seorang rasul yang memberi penjelasan 1.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَهُمُ jāahumu came to them ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth قَالُوا۟ qālū they said هَـٰذَا hādhā This سِحْرٌۭ siḥ'run (is) magic وَإِنَّا wa-innā and indeed, we بِهِۦ bihi of it كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Dan tatkala kebenaran (Al-Qur`ān) itu datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya".
وَقَالُوا۟ waqālū And they say لَوْلَا lawlā Why not نُزِّلَ nuzzila was sent down هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran عَلَىٰ ʿalā to رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنَ mina from ٱلْقَرْيَتَيْنِ l-qaryatayni the two towns عَظِيمٍ ʿaẓīmin great
Dan mereka berkata, "Mengapa Al-Qur`ān ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Ṭā`if) ini 1?
أَهُمْ ahum Do they يَقْسِمُونَ yaqsimūna distribute رَحْمَتَ raḥmata (the) Mercy رَبِّكَ ۚ rabbika (of) your Lord نَحْنُ naḥnu We قَسَمْنَا qasamnā [We] distribute بَيْنَهُم baynahum among them مَّعِيشَتَهُمْ maʿīshatahum their livelihood فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَرَفَعْنَا warafaʿnā and We raise بَعْضَهُمْ baʿḍahum some of them فَوْقَ fawqa above بَعْضٍۢ baʿḍin others دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) degrees لِّيَتَّخِذَ liyattakhidha so that may take بَعْضُهُم baʿḍuhum some of them بَعْضًۭا baʿḍan others سُخْرِيًّۭا ۗ sukh'riyyan (for) service وَرَحْمَتُ waraḥmatu But (the) Mercy رَبِّكَ rabbika (of) your Lord خَيْرٌۭ khayrun (is) better مِّمَّا mimmā than what يَجْمَعُونَ yajmaʿūna they accumulate
Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhan-mu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia dan kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhan-mu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.
وَلَوْلَآ walawlā And if not أَن an that يَكُونَ yakūna (would) become ٱلنَّاسُ l-nāsu [the] mankind أُمَّةًۭ ummatan a community وَٰحِدَةًۭ wāḥidatan one لَّجَعَلْنَا lajaʿalnā We (would have) made لِمَن liman for (one) who يَكْفُرُ yakfuru disbelieves بِٱلرَّحْمَـٰنِ bil-raḥmāni in the Most Gracious لِبُيُوتِهِمْ libuyūtihim for their houses سُقُفًۭا suqufan roofs مِّن min of فِضَّةٍۢ fiḍḍatin silver وَمَعَارِجَ wamaʿārija and stairways عَلَيْهَا ʿalayhā upon which يَظْهَرُونَ yaẓharūna they mount
Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya.
وَلِبُيُوتِهِمْ walibuyūtihim And for their houses أَبْوَٰبًۭا abwāban doors وَسُرُرًا wasururan and couches عَلَيْهَا ʿalayhā upon which يَتَّكِـُٔونَ yattakiūna they recline
Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya.
وَزُخْرُفًۭا ۚ wazukh'rufan And ornaments of gold وَإِن wa-in And not (is) كُلُّ kullu all ذَٰلِكَ dhālika that لَمَّا lammā but مَتَـٰعُ matāʿu an enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَٱلْـَٔاخِرَةُ wal-ākhiratu And the Hereafter عِندَ ʿinda with رَبِّكَ rabbika your Lord لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the righteous
Dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan (dari emas untuk mereka). Dan semuanya itu, tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia dan kehidupan akhirat itu di sisi Tuhan-mu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.
وَمَن waman And whoever يَعْشُ yaʿshu turns away عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni (of) the Most Gracious نُقَيِّضْ nuqayyiḍ We appoint لَهُۥ lahu for him شَيْطَـٰنًۭا shayṭānan a devil فَهُوَ fahuwa then he لَهُۥ lahu (is) to him قَرِينٌۭ qarīnun a companion
Barang siapa yang berpaling dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah (Al-Qur`ān), kami adakan baginya setan (yang menyesatkan), maka setan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya.
وَإِنَّهُمْ wa-innahum And indeed, they لَيَصُدُّونَهُمْ layaṣuddūnahum surely, turn them عَنِ ʿani from ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the Path وَيَحْسَبُونَ wayaḥsabūna and they think أَنَّهُم annahum that they مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are) guided
Dan sesungguhnya, setan-setan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءَنَا jāanā he comes to Us قَالَ qāla he says يَـٰلَيْتَ yālayta O would that بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكَ wabaynaka and between you بُعْدَ buʿ'da (were the) distance ٱلْمَشْرِقَيْنِ l-mashriqayni (of) the East and the West فَبِئْسَ fabi'sa How wretched is ٱلْقَرِينُ l-qarīnu the companion
Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada kami (pada hari kiamat), dia berkata, "Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka setan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)".
وَلَن walan And never يَنفَعَكُمُ yanfaʿakumu will benefit you ٱلْيَوْمَ l-yawma the Day إِذ idh when ظَّلَمْتُمْ ẓalamtum you have wronged أَنَّكُمْ annakum that you فِى fī (will be) in ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi the punishment مُشْتَرِكُونَ mush'tarikūna sharing
(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.
أَفَأَنتَ afa-anta Then can you تُسْمِعُ tus'miʿu cause to hear ٱلصُّمَّ l-ṣuma the deaf أَوْ aw or تَهْدِى tahdī guide ٱلْعُمْىَ l-ʿum'ya the blind وَمَن waman and (one) who كَانَ kāna is فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error مُّبِينٍۢ mubīnin clear
Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak bisa mendengar atau (dapatkah) kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?
فَإِمَّا fa-immā And whether نَذْهَبَنَّ nadhhabanna We take you away بِكَ bika We take you away فَإِنَّا fa-innā then indeed, We مِنْهُم min'hum from them مُّنتَقِمُونَ muntaqimūna (will) take retribution
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
أَوْ aw Or نُرِيَنَّكَ nuriyannaka We show you ٱلَّذِى alladhī that which وَعَدْنَـٰهُمْ waʿadnāhum We have promised them فَإِنَّا fa-innā then indeed, We عَلَيْهِم ʿalayhim over them مُّقْتَدِرُونَ muq'tadirūna have full power
Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami (Allah) ancamkan kepada mereka 1. Maka sesungguhnya, Kami berkuasa atas mereka.
فَٱسْتَمْسِكْ fa-is'tamsik So hold fast بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī to that which أُوحِىَ ūḥiya is revealed إِلَيْكَ ۖ ilayka to you إِنَّكَ innaka Indeed, you عَلَىٰ ʿalā (are) on صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a Path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin Straight
Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَذِكْرٌۭ ladhik'run (is) surely, a Reminder لَّكَ laka for you وَلِقَوْمِكَ ۖ waliqawmika and your people وَسَوْفَ wasawfa and soon تُسْـَٔلُونَ tus'alūna you will be questioned
Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.
وَسْـَٔلْ wasal And ask مَنْ man (those) whom أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مِن min before you قَبْلِكَ qablika before you مِن min of رُّسُلِنَآ rusulinā Our Messengers أَجَعَلْنَا ajaʿalnā did We make مِن min besides دُونِ dūni besides ٱلرَّحْمَـٰنِ l-raḥmāni the Most Gracious ءَالِهَةًۭ ālihatan gods يُعْبَدُونَ yuʿ'badūna to be worshipped
Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu, "Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?"
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We sent مُوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَقَالَ faqāla and he said إِنِّى innī Indeed, I am رَسُولُ rasūlu a Messenger رَبِّ rabbi (of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan sesunguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata, "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam".
فَلَمَّا falammā But when جَآءَهُم jāahum he came to them بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs إِذَا idhā behold هُم hum They مِّنْهَا min'hā at them يَضْحَكُونَ yaḍḥakūna laughed
Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka menertawakannya.
وَمَا wamā And not نُرِيهِم nurīhim We showed them مِّنْ min of ءَايَةٍ āyatin a Sign إِلَّا illā but هِىَ hiya it أَكْبَرُ akbaru (was) greater مِنْ min than أُخْتِهَا ۖ ukh'tihā its sister وَأَخَذْنَـٰهُم wa-akhadhnāhum and We seized them بِٱلْعَذَابِ bil-ʿadhābi with the punishment لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mukjizat, kecuali mukjizat itu lebih besar dari mukjizat-mukjizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab 1 supaya mereka kembali (ke jalan yang benar).
وَقَالُوا۟ waqālū And they said يَـٰٓأَيُّهَ yāayyuha O ٱلسَّاحِرُ l-sāḥiru [the] magician ٱدْعُ ud'ʿu Invoke لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka your Lord بِمَا bimā by what عَهِدَ ʿahida He has made covenant عِندَكَ ʿindaka with you إِنَّنَا innanā Indeed, we لَمُهْتَدُونَ lamuh'tadūna (will) surely be guided
Dan mereka berkata, "Hai ahli sihir1, berdoalah kepada Tuhan-mu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.
فَلَمَّا falammā But when كَشَفْنَا kashafnā We removed عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment إِذَا idhā behold هُمْ hum They يَنكُثُونَ yankuthūna broke (their word)
Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).
وَنَادَىٰ wanādā And called out فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun فِى fī among قَوْمِهِۦ qawmihi his people قَالَ qāla he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people أَلَيْسَ alaysa Is not لِى lī for me مُلْكُ mul'ku (the) kingdom مِصْرَ miṣ'ra (of) Egypt وَهَـٰذِهِ wahādhihi and these ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru [the] rivers تَجْرِى tajrī flowing مِن min underneath me تَحْتِىٓ ۖ taḥtī underneath me أَفَلَا afalā Then do not تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see
Dan Firʻawn berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)?
أَمْ am Or أَنَا۠ anā am I خَيْرٌۭ khayrun better مِّنْ min than هَـٰذَا hādhā this ٱلَّذِى alladhī one who هُوَ huwa he مَهِينٌۭ mahīnun (is) insignificant وَلَا walā and hardly يَكَادُ yakādu and hardly يُبِينُ yubīnu clear
Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?
فَلَوْلَآ falawlā Then why not أُلْقِىَ ul'qiya are placed عَلَيْهِ ʿalayhi on him أَسْوِرَةٌۭ aswiratun bracelets مِّن min of ذَهَبٍ dhahabin gold أَوْ aw or جَآءَ jāa come مَعَهُ maʿahu with him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels مُقْتَرِنِينَ muq'tarinīna accompanying (him)
Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas 1 atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya."
فَٱسْتَخَفَّ fa-is'takhaffa So he bluffed قَوْمَهُۥ qawmahu his people فَأَطَاعُوهُ ۚ fa-aṭāʿūhu and they obeyed him إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient
Maka Firʻawn mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu), lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya, mereka adalah kaum yang fasik.
فَلَمَّآ falammā So when ءَاسَفُونَا āsafūnā they angered Us ٱنتَقَمْنَا intaqamnā We took retribution مِنْهُمْ min'hum from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ fa-aghraqnāhum and We drowned them أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka, lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),
فَجَعَلْنَـٰهُمْ fajaʿalnāhum And We made them سَلَفًۭا salafan a precedent وَمَثَلًۭا wamathalan and an example لِّلْـَٔاخِرِينَ lil'ākhirīna for the later (generations)
dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian.
۞ وَلَمَّا walammā And when ضُرِبَ ḍuriba is presented ٱبْنُ ub'nu (the) son مَرْيَمَ maryama (of) Maryam مَثَلًا mathalan (as) an example إِذَا idhā behold قَوْمُكَ qawmuka Your people مِنْهُ min'hu about it يَصِدُّونَ yaṣiddūna laughed aloud
Dan tatkala putra Maryam (ʻIsa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya.
وَقَالُوٓا۟ waqālū And they said ءَأَـٰلِهَتُنَا aālihatunā Are our gods خَيْرٌ khayrun better أَمْ am or هُوَ ۚ huwa he مَا mā Not ضَرَبُوهُ ḍarabūhu they present it لَكَ laka to you إِلَّا illā except جَدَلًۢا ۚ jadalan (for) argument بَلْ bal Nay هُمْ hum they قَوْمٌ qawmun (are) a people خَصِمُونَ khaṣimūna argumentative
Dan mereka berkata, "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (`Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu, melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar1.
إِنْ in Not هُوَ huwa he إِلَّا illā (was) except عَبْدٌ ʿabdun a slave أَنْعَمْنَا anʿamnā We bestowed Our favor عَلَيْهِ ʿalayhi on him وَجَعَلْنَـٰهُ wajaʿalnāhu and We made him مَثَلًۭا mathalan an example لِّبَنِىٓ libanī for (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla for (the) Children of Israel
ʻIsa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Isrā`īl 1.
وَلَوْ walaw And if نَشَآءُ nashāu We willed لَجَعَلْنَا lajaʿalnā surely We (could have) made مِنكُم minkum among you مَّلَـٰٓئِكَةًۭ malāikatan Angels فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يَخْلُفُونَ yakhlufūna succeeding
Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun-temurun.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَعِلْمٌۭ laʿil'mun surely (is) a knowledge لِّلسَّاعَةِ lilssāʿati of the Hour فَلَا falā So (do) not تَمْتَرُنَّ tamtarunna (be) doubtful بِهَا bihā about it وَٱتَّبِعُونِ ۚ wa-ittabiʿūni and follow Me هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is the) Path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun Straight
Dan sesungguhnya (turunnya) ʻIsa itu pertanda akan datangnya hari kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah-Aku. Inilah jalan yang lurus.
وَلَا walā And (let) not يَصُدَّنَّكُمُ yaṣuddannakumu avert you ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ l-shayṭānu the Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكُمْ lakum (is) for you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu.
وَلَمَّا walammā And when جَآءَ jāa came عِيسَىٰ ʿīsā Isa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs قَالَ qāla he said قَدْ qad Verily جِئْتُكُم ji'tukum I have come to you بِٱلْحِكْمَةِ bil-ḥik'mati with wisdom وَلِأُبَيِّنَ wali-ubayyina and that I make clear لَكُم lakum to you بَعْضَ baʿḍa some ٱلَّذِى alladhī (of) that which تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna you differ فِيهِ ۖ fīhi in it فَٱتَّقُوا۟ fa-ittaqū So fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَأَطِيعُونِ wa-aṭīʿūni and obey me
Dan tatkala ʻIsa datang membawa keterangan dia berkata, "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat1 dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku".
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He رَبِّى rabbī (is) my Lord وَرَبُّكُمْ warabbukum and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ fa-uʿ'budūhu so worship Him هَـٰذَا hādhā This صِرَٰطٌۭ ṣirāṭun (is) a Path مُّسْتَقِيمٌۭ mus'taqīmun Straight
Sesungguhnya Allah Dia-lah Tuhan-ku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus.
فَٱخْتَلَفَ fa-ikh'talafa But differed ٱلْأَحْزَابُ l-aḥzābu the factions مِنۢ min from بَيْنِهِمْ ۖ baynihim among them فَوَيْلٌۭ fawaylun so woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مِنْ min from عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment يَوْمٍ yawmin (of the) Day أَلِيمٍ alīmin painful
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim, yakni siksaan hari yang pedih (kiamat).
هَلْ hal Are يَنظُرُونَ yanẓurūna they waiting إِلَّا illā except ٱلسَّاعَةَ l-sāʿata (for) the Hour أَن an that تَأْتِيَهُم tatiyahum it should come on them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا lā (do) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
Mereka tidak menunggu, kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.
ٱلْأَخِلَّآءُ al-akhilāu Friends يَوْمَئِذٍۭ yawma-idhin that Day بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them لِبَعْضٍ libaʿḍin to others عَدُوٌّ ʿaduwwun (will be) enemies إِلَّا illā except ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous
Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang bertakwa.
يَـٰعِبَادِ yāʿibādi O My slaves لَا lā No خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْكُمُ ʿalaykumu on you ٱلْيَوْمَ l-yawma this Day وَلَآ walā and not أَنتُمْ antum you تَحْزَنُونَ taḥzanūna will grieve
"Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses وَكَانُوا۟ wakānū and were مُسْلِمِينَ mus'limīna submissive
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.
ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise أَنتُمْ antum you وَأَزْوَٰجُكُمْ wa-azwājukum and your spouses تُحْبَرُونَ tuḥ'barūna delighted
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu, dan istri-istri kamu digembirakan."
يُطَافُ yuṭāfu Will be circulated عَلَيْهِم ʿalayhim for them بِصِحَافٍۢ biṣiḥāfin plates مِّن min of ذَهَبٍۢ dhahabin gold وَأَكْوَابٍۢ ۖ wa-akwābin and cups وَفِيهَا wafīhā And therein مَا mā (is) what تَشْتَهِيهِ tashtahīhi desires ٱلْأَنفُسُ l-anfusu the souls وَتَلَذُّ wataladhu and delights ٱلْأَعْيُنُ ۖ l-aʿyunu the eyes وَأَنتُمْ wa-antum and you فِيهَا fīhā therein خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever
Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas dan piala-piala, dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya."
وَتِلْكَ watil'ka And this ٱلْجَنَّةُ l-janatu (is) the Paradise ٱلَّتِىٓ allatī which أُورِثْتُمُوهَا ūrith'tumūhā you are made to inherit بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan.
لَكُمْ lakum For you فِيهَا fīhā therein فَـٰكِهَةٌۭ fākihatun (are) fruits كَثِيرَةٌۭ kathīratun abundant مِّنْهَا min'hā from it تَأْكُلُونَ takulūna you will eat
Di dalam surga itu, ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebagiannya kamu makan.
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals فِى fī (will be) in عَذَابِ ʿadhābi (the) punishment جَهَنَّمَ jahannama (of) Hell خَـٰلِدُونَ khālidūna abiding forever
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahanam.
لَا lā Not يُفَتَّرُ yufattaru will it subside عَنْهُمْ ʿanhum for them وَهُمْ wahum and they فِيهِ fīhi in it مُبْلِسُونَ mub'lisūna (will) despair
Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa.
وَمَا wamā And not ظَلَمْنَـٰهُمْ ẓalamnāhum We wronged them وَلَـٰكِن walākin but كَانُوا۟ kānū they were هُمُ humu themselves ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna wrongdoers
Dan tidaklah Kami menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
وَنَادَوْا۟ wanādaw And they will call يَـٰمَـٰلِكُ yāmāliku O Malik لِيَقْضِ liyaqḍi Let put an end عَلَيْنَا ʿalaynā to us رَبُّكَ ۖ rabbuka your Lord قَالَ qāla He (will) say إِنَّكُم innakum Indeed, you مَّـٰكِثُونَ mākithūna (will) remain
Mereka berseru, "Hai Malik1, biarlah Tuhan-mu membunuh kami saja". Dia menjawab, "Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)".
لَقَدْ laqad Certainly جِئْنَـٰكُم ji'nākum We have brought you بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَكُمْ aktharakum most of you لِلْحَقِّ lil'ḥaqqi to the truth كَـٰرِهُونَ kārihūna (are) averse
Sesungguhnya Kami benar-benar telah memhawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.
أَمْ am Or أَبْرَمُوٓا۟ abramū have they determined أَمْرًۭا amran an affair فَإِنَّا fa-innā Then indeed, We مُبْرِمُونَ mub'rimūna (are) determined
Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka 1.
أَمْ am Or يَحْسَبُونَ yaḥsabūna (do) they think أَنَّا annā that We لَا lā (can) not نَسْمَعُ nasmaʿu hear سِرَّهُمْ sirrahum their secret(s) وَنَجْوَىٰهُم ۚ wanajwāhum and their private counsel(s) بَلَىٰ balā Nay وَرُسُلُنَا warusulunā and Our Messengers لَدَيْهِمْ ladayhim with them يَكْتُبُونَ yaktubūna are recording
Apakah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar) dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka.
قُلْ qul Say إِن in If كَانَ kāna had لِلرَّحْمَـٰنِ lilrraḥmāni the Most Gracious وَلَدٌۭ waladun a son فَأَنَا۠ fa-anā Then, I أَوَّلُ awwalu (would be the) first ٱلْعَـٰبِدِينَ l-ʿābidīna (of) the worshippers
Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).
سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be رَبِّ rabbi (to the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth رَبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi (of) the Throne عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they ascribe
Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya arasy dari apa yang mereka sifatkan itu.
فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them يَخُوضُوا۟ yakhūḍū (to) converse vainly وَيَلْعَبُوا۟ wayalʿabū and play حَتَّىٰ ḥattā until يُلَـٰقُوا۟ yulāqū they meet يَوْمَهُمُ yawmahumu their Day ٱلَّذِى alladhī which يُوعَدُونَ yūʿadūna they are promised
Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who فِى fī (is) in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven إِلَـٰهٌۭ ilāhun God وَفِى wafī and in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth إِلَـٰهٌۭ ۚ ilāhun God وَهُوَ wahuwa And He ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
وَتَبَارَكَ watabāraka And blessed (is) ٱلَّذِى alladhī the One Who لَهُۥ lahu to Whom مُلْكُ mul'ku (belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and whatever بَيْنَهُمَا baynahumā (is) between both of them وَعِندَهُۥ waʿindahu and with Him عِلْمُ ʿil'mu (is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati (of) the Hour وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him تُرْجَعُونَ tur'jaʿūna you will be returned
Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, dan di sisi-Nya-lah pengetahuan tentang hari kiamat, dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
وَلَا walā And not يَمْلِكُ yamliku have power ٱلَّذِينَ alladhīna those whom يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min besides Him دُونِهِ dūnihi besides Him ٱلشَّفَـٰعَةَ l-shafāʿata (for) the intercession إِلَّا illā except مَن man who شَهِدَ shahida testifies بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi to the truth وَهُمْ wahum and they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafaat, akan tetapi (orang yang dapat memberi syafaat ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya) 1.
وَلَئِن wala-in And if سَأَلْتَهُم sa-altahum you ask them مَّنْ man who خَلَقَهُمْ khalaqahum created them لَيَقُولُنَّ layaqūlunna they will certainly say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah فَأَنَّىٰ fa-annā Then how يُؤْفَكُونَ yu'fakūna are they deluded
Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, "Allah", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?,
وَقِيلِهِۦ waqīlihi And his saying يَـٰرَبِّ yārabbi O my Lord إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā (who do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
dan (Allah mengetahui) ucapan Muhammad, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman".
فَٱصْفَحْ fa-iṣ'faḥ So turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقُلْ waqul and say سَلَـٰمٌۭ ۚ salāmun Peace فَسَوْفَ fasawfa But soon يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they will know
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah, "Salam (selamat tinggal)." Kelak, mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).