الفتح
Al-Fath
Kemenangan Madaniyah
إِنَّا innā Indeed فَتَحْنَا fataḥnā We have given victory لَكَ laka to you فَتْحًۭا fatḥan a victory مُّبِينًۭا mubīnan clear
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu kemenangan1 yang nyata,
لِّيَغْفِرَ liyaghfira That may forgive لَكَ laka for you ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā what تَقَدَّمَ taqaddama preceded مِن min of ذَنۢبِكَ dhanbika your sins وَمَا wamā and what تَأَخَّرَ ta-akhara will follow وَيُتِمَّ wayutimma and complete نِعْمَتَهُۥ niʿ'matahu His favor عَلَيْكَ ʿalayka upon you وَيَهْدِيَكَ wayahdiyaka and guide you صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (to) a Path مُّسْتَقِيمًۭا mus'taqīman Straight
supaya Allah memberi ampunan kepadamu terhadap dosamu yang telah lalu dan yang akan datang serta menyempurnakan nikmat-Nya atasmu dan memimpin kamu kepada jalan yang lurus,
وَيَنصُرَكَ wayanṣuraka And Allah may help you ٱللَّهُ l-lahu And Allah may help you نَصْرًا naṣran (with) a help عَزِيزًا ʿazīzan mighty
dan supaya Allah menolongmu dengan pertolongan yang kuat (banyak).
هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala sent down ٱلسَّكِينَةَ l-sakīnata [the] tranquility فِى fī in(to) قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers لِيَزْدَادُوٓا۟ liyazdādū that they may increase إِيمَـٰنًۭا īmānan (in) faith مَّعَ maʿa with إِيمَـٰنِهِمْ ۗ īmānihim their faith وَلِلَّهِ walillahi And for Allah جُنُودُ junūdu (are the) hosts ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَكَانَ wakāna and Allah ٱللَّهُ l-lahu and Allah عَلِيمًا ʿalīman (is) All-Knower حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Dia-lah yang telah menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang mukmin supaya keimanan mereka bertambah di samping keimanan mereka (yang telah ada). Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana, 1
لِّيُدْخِلَ liyud'khila That He may admit ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ wal-mu'mināti and the believing women جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers خَـٰلِدِينَ khālidīna (to) abide forever فِيهَا fīhā therein وَيُكَفِّرَ wayukaffira and (to) remove عَنْهُمْ ʿanhum from them سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ sayyiātihim their misdeeds وَكَانَ wakāna and is ذَٰلِكَ dhālika that عِندَ ʿinda with ٱللَّهِ l-lahi Allah فَوْزًا fawzan a success عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
supaya Dia memasukkan orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya dan supaya Dia menutupi kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar di sisi Allah,
وَيُعَذِّبَ wayuʿadhiba And He (may) punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ wal-munāfiqāti and the hypocrite women وَٱلْمُشْرِكِينَ wal-mush'rikīna and the polytheist men وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ wal-mush'rikāti and the polytheist women ٱلظَّآنِّينَ l-ẓānīna who assume بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah ظَنَّ ẓanna an assumption ٱلسَّوْءِ ۚ l-sawi evil عَلَيْهِمْ ʿalayhim Upon them دَآئِرَةُ dāiratu (is) a turn ٱلسَّوْءِ ۖ l-sawi (of) evil وَغَضِبَ waghaḍiba and Allah's wrath (is) ٱللَّهُ l-lahu and Allah's wrath (is) عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them وَلَعَنَهُمْ walaʿanahum and He has cursed them وَأَعَدَّ wa-aʿadda and prepared لَهُمْ lahum for them جَهَنَّمَ ۖ jahannama Hell وَسَآءَتْ wasāat and evil مَصِيرًۭا maṣīran (is the) destination
dan supaya Dia mengazab orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang musyrik laki-laki dan perempuan yang mereka itu berprasangka buruk terhadap Allah. Mereka akan mendapat giliran (kebinasaan) yang amat buruk dan Allah memurkai dan mengutuk mereka serta menyediakan bagi mereka neraka Jahanam. Dan (neraka Jahanam) itulah sejahat-jahat tempat kembali.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah جُنُودُ junūdu (are the) hosts ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth وَكَانَ wakāna and Allah ٱللَّهُ l-lahu and Allah عَزِيزًا ʿazīzan (is) All-Mighty حَكِيمًا ḥakīman All-Wise
Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi1. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
إِنَّآ innā Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ arsalnāka [We] have sent you شَـٰهِدًۭا shāhidan (as) a witness وَمُبَشِّرًۭا wamubashiran and (as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا wanadhīran and (as) a warner
Sesungguhnya Kami mengutus kamu sebagai saksi, pembawa berita gembira, dan pemberi peringatan,
لِّتُؤْمِنُوا۟ litu'minū That you may believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger وَتُعَزِّرُوهُ watuʿazzirūhu and (may) honor him وَتُوَقِّرُوهُ watuwaqqirūhu and respect him وَتُسَبِّحُوهُ watusabbiḥūhu and glorify Him بُكْرَةًۭ buk'ratan morning وَأَصِيلًا wa-aṣīlan and evening
supaya kamu sekalian beriman kepada Allah dan rasul-Nya, menguatkan (agama)-Nya, membesarkan-Nya, dan bertasbih kepada-Nya di waktu pagi dan petang.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُبَايِعُونَكَ yubāyiʿūnaka pledge allegiance to you إِنَّمَا innamā only يُبَايِعُونَ yubāyiʿūna they pledge allegiance ٱللَّهَ l-laha (to) Allah يَدُ yadu (The) Hand ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah فَوْقَ fawqa (is) over أَيْدِيهِمْ ۚ aydīhim their hands فَمَن faman Then whoever نَّكَثَ nakatha breaks (his oath) فَإِنَّمَا fa-innamā then only يَنكُثُ yankuthu he breaks عَلَىٰ ʿalā against نَفْسِهِۦ ۖ nafsihi himself وَمَنْ waman and whoever أَوْفَىٰ awfā fulfils بِمَا bimā what عَـٰهَدَ ʿāhada he has covenanted عَلَيْهُ ʿalayhu (with) ٱللَّهَ l-laha Allah فَسَيُؤْتِيهِ fasayu'tīhi soon He will give him أَجْرًا ajran a reward عَظِيمًۭا ʿaẓīman great
Bahwasanya orang-orang yang berjanji setia kepada kamu sesungguhnya mereka berjanji setia kepada Allah1. Tangan Allah di atas tangan mereka2, maka barang siapa yang melanggar janjinya, niscaya akibat ia melanggar janji itu akan menimpa dirinya sendiri dan barang siapa menepati janjinya kepada Allah maka Allah akan memberinya pahala yang besar.
سَيَقُولُ sayaqūlu Will say لَكَ laka to you ٱلْمُخَلَّفُونَ l-mukhalafūna those who remained behind مِنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the Bedouins شَغَلَتْنَآ shaghalatnā Kept us busy أَمْوَٰلُنَا amwālunā our properties وَأَهْلُونَا wa-ahlūnā and our families فَٱسْتَغْفِرْ fa-is'taghfir so ask forgiveness لَنَا ۚ lanā for us يَقُولُونَ yaqūlūna They say بِأَلْسِنَتِهِم bi-alsinatihim with their tongues مَّا mā what لَيْسَ laysa is not فِى fī in قُلُوبِهِمْ ۚ qulūbihim their hearts قُلْ qul Say فَمَن faman Then who يَمْلِكُ yamliku has power لَكُم lakum for you مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah شَيْـًٔا shayan (in) anything إِنْ in if أَرَادَ arāda He intends بِكُمْ bikum for you ضَرًّا ḍarran harm أَوْ aw or أَرَادَ arāda He intends بِكُمْ bikum for you نَفْعًۢا ۚ nafʿan a benefit بَلْ bal Nay كَانَ kāna is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do خَبِيرًۢا khabīran All-Aware
Orang-orang Badui yang tertinggal (tidak turut ke ῌudaybiyyah) akan mengatakan, "Harta dan keluarga kami telah merintangi kami, maka mohonkanlah ampunan untuk kami"; mereka mengucapkan dengan lidahnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah, "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki kemudaratan bagimu atau jika Dia menghendaki manfaat bagimu. Sebenarnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
بَلْ bal Nay ظَنَنتُمْ ẓanantum you thought أَن an that لَّن lan (would) never يَنقَلِبَ yanqaliba return ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ wal-mu'minūna and the believers إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِيهِمْ ahlīhim their families أَبَدًۭا abadan ever وَزُيِّنَ wazuyyina that was made fair-seeming ذَٰلِكَ dhālika that was made fair-seeming فِى fī in قُلُوبِكُمْ qulūbikum your hearts وَظَنَنتُمْ waẓanantum And you assumed ظَنَّ ẓanna an assumption ٱلسَّوْءِ l-sawi evil وَكُنتُمْ wakuntum and you became قَوْمًۢا qawman a people بُورًۭا būran ruined
Tetapi kamu menyangka bahwa rasul dan orang-orang mukmin tidak sekali-kali akan kembali kepada keluarga mereka selama-lamanya dan setan telah menjadikan kamu memandang baik dalam hatimu persangkaan itu, dan kamu telah menyangka dengan sangkaan yang buruk dan kamu menjadi kaum yang binasa.
وَمَن waman And whoever لَّمْ lam (has) not believed يُؤْمِنۢ yu'min (has) not believed بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger فَإِنَّآ fa-innā then indeed, We أَعْتَدْنَا aʿtadnā [We] have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna for the disbelievers سَعِيرًۭا saʿīran a Blazing Fire
Dan barang siapa yang tidak beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya Kami menyediakan untuk orang-orang yang kafir neraka yang menyala-nyala.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مُلْكُ mul'ku (is the) kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth يَغْفِرُ yaghfiru He forgives لِمَن liman whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيُعَذِّبُ wayuʿadhibu and punishes مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah غَفُورًۭا ghafūran Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا raḥīman Most Merciful
Dan hanya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia memberikan ampun kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan mengazab siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
سَيَقُولُ sayaqūlu Will say ٱلْمُخَلَّفُونَ l-mukhalafūna those who remained behind إِذَا idhā when ٱنطَلَقْتُمْ inṭalaqtum you set forth إِلَىٰ ilā towards مَغَانِمَ maghānima (the) spoils of war لِتَأْخُذُوهَا litakhudhūhā to take it ذَرُونَا dharūnā Allow us نَتَّبِعْكُمْ ۖ nattabiʿ'kum (to) follow you يُرِيدُونَ yurīdūna They wish أَن an to يُبَدِّلُوا۟ yubaddilū change كَلَـٰمَ kalāma (the) Words ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah قُل qul Say لَّن lan Never تَتَّبِعُونَا tattabiʿūnā will you follow us كَذَٰلِكُمْ kadhālikum Thus قَالَ qāla Allah said ٱللَّهُ l-lahu Allah said مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before فَسَيَقُولُونَ fasayaqūlūna Then they will say بَلْ bal Nay تَحْسُدُونَنَا ۚ taḥsudūnanā you envy us بَلْ bal Nay كَانُوا۟ kānū they were لَا lā not يَفْقَهُونَ yafqahūna understanding إِلَّا illā except قَلِيلًۭا qalīlan a little
Orang-orang Badui yang tertinggal itu akan berkata apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan1, "Biarkanlah kami, niscaya kami mengikuti kamu; mereka hendak merubah janji Allah. Katakanlah, "Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami; demikian Allah telah menetapkan sebelumnya"; mereka akan mengatakan, "Sebenarnya kamu dengki kepada kami". Bahkan mereka tidak mengerti melainkan sedikit sekali.
قُل qul Say لِّلْمُخَلَّفِينَ lil'mukhallafīna to those who remained behind مِنَ mina of ٱلْأَعْرَابِ l-aʿrābi the Bedouins سَتُدْعَوْنَ satud'ʿawna You will be called إِلَىٰ ilā to قَوْمٍ qawmin a people أُو۟لِى ulī possessors of military might بَأْسٍۢ basin possessors of military might شَدِيدٍۢ shadīdin great تُقَـٰتِلُونَهُمْ tuqātilūnahum you will fight them أَوْ aw or يُسْلِمُونَ ۖ yus'limūna they will submit فَإِن fa-in Then if تُطِيعُوا۟ tuṭīʿū you obey يُؤْتِكُمُ yu'tikumu Allah will give you ٱللَّهُ l-lahu Allah will give you أَجْرًا ajran a reward حَسَنًۭا ۖ ḥasanan good وَإِن wa-in but if تَتَوَلَّوْا۟ tatawallaw you turn away كَمَا kamā as تَوَلَّيْتُم tawallaytum you turned away مِّن min before قَبْلُ qablu before يُعَذِّبْكُمْ yuʿadhib'kum He will punish you عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًۭا alīman painful
Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal, "Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu akan memerangi mereka atau mereka menyerah (masuk Islam). Maka jika kamu patuhi (ajakan itu), niscaya Allah akan memberikan kepadamu pahala yang baik dan jika kamu berpaling sebagaimana kamu telah berpaling sebelumnya, niscaya Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih".
لَّيْسَ laysa Not is عَلَى ʿalā upon ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْأَعْرَجِ l-aʿraji the lame حَرَجٌۭ ḥarajun any blame وَلَا walā and not عَلَى ʿalā on ٱلْمَرِيضِ l-marīḍi the sick حَرَجٌۭ ۗ ḥarajun any blame وَمَن waman And whoever يُطِعِ yuṭiʿi obeys ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ warasūlahu and His Messenger يُدْخِلْهُ yud'khil'hu He will admit him جَنَّـٰتٍۢ jannātin (to) Gardens تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهَا taḥtihā underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ l-anhāru the rivers وَمَن waman but whoever يَتَوَلَّ yatawalla turns away يُعَذِّبْهُ yuʿadhib'hu He will punish him عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًۭا alīman painful
Tiada dosa atas orang-orang yang buta, dan atas orang yang pincang, dan atas orang yang sakit (apabila tidak ikut berperang). Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya, niscaya Allah akan memasukkannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai dan barang siapa yang berpaling, niscaya akan diazab-Nya dengan azab yang pedih.
۞ لَّقَدْ laqad Certainly رَضِىَ raḍiya Allah was pleased ٱللَّهُ l-lahu Allah was pleased عَنِ ʿani with ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers إِذْ idh when يُبَايِعُونَكَ yubāyiʿūnaka they pledged allegiance to you تَحْتَ taḥta under ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati the tree فَعَلِمَ faʿalima and He knew مَا mā what فِى fī (was) in قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَأَنزَلَ fa-anzala so He sent down ٱلسَّكِينَةَ l-sakīnata the tranquility عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them وَأَثَـٰبَهُمْ wa-athābahum and rewarded them فَتْحًۭا fatḥan (with) a victory قَرِيبًۭا qarīban near
Sesungguhnya Allah telah rida terhadap orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu di bawah pohon1, maka Allah mengetahui apa yang ada dalam hati mereka lalu menurunkan ketenangan atas mereka dan memberi balasan kepada mereka dengan kemenangan yang dekat (waktunya)2.
وَمَغَانِمَ wamaghānima And spoils of war كَثِيرَةًۭ kathīratan much يَأْخُذُونَهَا ۗ yakhudhūnahā that they will take وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَزِيزًا ʿazīzan All-Mighty حَكِيمًۭا ḥakīman All-Wise
Serta harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
وَعَدَكُمُ waʿadakumu Allah has promised you ٱللَّهُ l-lahu Allah has promised you مَغَانِمَ maghānima spoils of war كَثِيرَةًۭ kathīratan much تَأْخُذُونَهَا takhudhūnahā that you will take it فَعَجَّلَ faʿajjala and He has hastened لَكُمْ lakum for you هَـٰذِهِۦ hādhihi this وَكَفَّ wakaffa and has withheld أَيْدِىَ aydiya (the) hands ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people عَنكُمْ ʿankum from you وَلِتَكُونَ walitakūna that it may be ءَايَةًۭ āyatan a sign لِّلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers وَيَهْدِيَكُمْ wayahdiyakum and He may guide you صِرَٰطًۭا ṣirāṭan (to the) Path مُّسْتَقِيمًۭا mus'taqīman Straight
Allah menjanjikan kepada kamu harta rampasan yang banyak yang dapat kamu ambil, maka disegerakan-Nya harta rampasan ini untukmu1, dan Dia menahan tangan manusia dari (membinasakan)mu (agar kamu mensyukuri-Nya), dan agar hal itu menjadi bukti bagi orang-orang mukmin, dan agar Dia menunjuki kamu kepada jalan yang lurus.
وَأُخْرَىٰ wa-ukh'rā And others لَمْ lam not تَقْدِرُوا۟ taqdirū you had power عَلَيْهَا ʿalayhā over them قَدْ qad surely أَحَاطَ aḥāṭa Allah encompassed ٱللَّهُ l-lahu Allah encompassed بِهَا ۚ bihā them وَكَانَ wakāna and is ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَىٰ ʿalā over كُلِّ kulli all شَىْءٍۢ shayin things قَدِيرًۭا qadīran All-Powerful
Dan (telah menjanjikan pula kemenangan-kemenangan) yang lain (atas negeri-negeri) yang kamu belum dapat menguasainya yang sungguh Allah telah menentukan-Nya1. Dan adalah Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
وَلَوْ walaw And if قَـٰتَلَكُمُ qātalakumu fight you ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لَوَلَّوُا۟ lawallawū surely they would turn ٱلْأَدْبَـٰرَ l-adbāra the backs ثُمَّ thumma Then لَا lā not يَجِدُونَ yajidūna they would find وَلِيًّۭا waliyyan any protector وَلَا walā and not نَصِيرًۭا naṣīran any helper
Dan sekiranya orang-orang kafir itu memerangi kamu pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah) kemudian mereka tiada memperoleh pelindung dan tidak (pula) menolong.
سُنَّةَ sunnata (The established) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah ٱلَّتِى allatī which قَدْ qad passed away خَلَتْ khalat passed away مِن min before قَبْلُ ۖ qablu before وَلَن walan and never تَجِدَ tajida you will find لِسُنَّةِ lisunnati in (the) way of Allah ٱللَّهِ l-lahi in (the) way of Allah تَبْدِيلًۭا tabdīlan any change
Sebagai suatu sunatullah1 yang telah berlaku sejak dahulu, kamu sekali-kali tiada akan menemukan perubahan bagi sunatullah itu.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who كَفَّ kaffa withheld أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands عَنكُمْ ʿankum from you وَأَيْدِيَكُمْ wa-aydiyakum and your hands عَنْهُم ʿanhum from them بِبَطْنِ bibaṭni within مَكَّةَ makkata Makkah مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after أَنْ an that أَظْفَرَكُمْ aẓfarakum He gave you victory عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim over them وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do بَصِيرًا baṣīran All-Seer
Dan Dia-lah yang menahan tangan mereka dari (membinasakan) kamu dan (menahan) tangan kamu dari (membinasakan) mereka di tengah kota Mekah sesudah Allah memenangkan kamu atas mereka, dan adalah Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
هُمُ humu They ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved وَصَدُّوكُمْ waṣaddūkum and hindered you عَنِ ʿani from ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Masjid Al-Haraam وَٱلْهَدْىَ wal-hadya while the offering مَعْكُوفًا maʿkūfan (was) prevented أَن an from يَبْلُغَ yablugha reaching مَحِلَّهُۥ ۚ maḥillahu its place (of sacrifice) وَلَوْلَا walawlā And if not رِجَالٌۭ rijālun (for) men مُّؤْمِنُونَ mu'minūna believing وَنِسَآءٌۭ wanisāon and women مُّؤْمِنَـٰتٌۭ mu'minātun believing لَّمْ lam not تَعْلَمُوهُمْ taʿlamūhum you knew them أَن an that تَطَـُٔوهُمْ taṭaūhum you may trample them فَتُصِيبَكُم fatuṣībakum and would befall you مِّنْهُم min'hum from them مَّعَرَّةٌۢ maʿarratun any harm بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۖ ʿil'min knowledge لِّيُدْخِلَ liyud'khila That Allah may admit ٱللَّهُ l-lahu That Allah may admit فِى fī to رَحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills لَوْ law If تَزَيَّلُوا۟ tazayyalū they had been apart لَعَذَّبْنَا laʿadhabnā surely, We would have punished ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْهُمْ min'hum among them عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment أَلِيمًا alīman painful
Merekalah orang-orang yang kafir yang menghalangi kamu dari (masuk) Masjidil Haram dan menghalangi hewan kurban sampai ke tempat (penyembelihan)nya. Dan kalau tidaklah karena laki-laki yang mukmin dan perempuan-perempuan yang mukmin yang tiada kamu ketahui, bahwa kamu akan membunuh mereka yang menyebabkan kamu ditimpa kesusahan tanpa pengetahuanmu (tentulah Allah tidak akan menahan tanganmu dari membinasakan mereka). Supaya Allah memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Sekiranya mereka tidak bercampur-baur, tentulah Kami akan mengazab orang-orang yag kafir di antara mereka dengan azab yang pedih.
إِذْ idh When جَعَلَ jaʿala had put ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved فِى fī in قُلُوبِهِمُ qulūbihimu their hearts ٱلْحَمِيَّةَ l-ḥamiyata disdain حَمِيَّةَ ḥamiyyata (the) disdain ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ l-jāhiliyati (of the time of) ignorance فَأَنزَلَ fa-anzala Then Allah sent down ٱللَّهُ l-lahu Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ sakīnatahu His tranquility عَلَىٰ ʿalā upon رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger وَعَلَى waʿalā and upon ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers وَأَلْزَمَهُمْ wa-alzamahum and made them adhere كَلِمَةَ kalimata (to the) word ٱلتَّقْوَىٰ l-taqwā (of) righteousness وَكَانُوٓا۟ wakānū and they were أَحَقَّ aḥaqqa more deserving بِهَا bihā of it وَأَهْلَهَا ۚ wa-ahlahā and worthy of it وَكَانَ wakāna And is ٱللَّهُ l-lahu Allah بِكُلِّ bikulli of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمًۭا ʿalīman All-Knower
Ketika orang-orang kafir menanamkan dalam hati mereka kesombongan, (yaitu) kesombongan jahiliah lalu Allah menurunkan ketenangan kepada rasul-Nya, dan kepada orang-orang mukmin dan Allah mewajibkan kepada mereka kalimat takwa1 dan adalah mereka berhak dengan kalimat takwa itu dan patut memilikinya. Dan adalah Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
لَّقَدْ laqad Certainly صَدَقَ ṣadaqa Allah has fulfilled ٱللَّهُ l-lahu Allah has fulfilled رَسُولَهُ rasūlahu His Messenger's ٱلرُّءْيَا l-ru'yā vision بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi in truth لَتَدْخُلُنَّ latadkhulunna Surely, you will enter ٱلْمَسْجِدَ l-masjida Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ l-ḥarāma Al-Masjid Al-Haraam إِن in if شَآءَ shāa Allah wills ٱللَّهُ l-lahu Allah wills ءَامِنِينَ āminīna secure مُحَلِّقِينَ muḥalliqīna having shaved رُءُوسَكُمْ ruūsakum your heads وَمُقَصِّرِينَ wamuqaṣṣirīna and shortened لَا lā not تَخَافُونَ ۖ takhāfūna fearing فَعَلِمَ faʿalima But He knew مَا mā what لَمْ lam not تَعْلَمُوا۟ taʿlamū you knew فَجَعَلَ fajaʿala and He made مِن min besides دُونِ dūni besides ذَٰلِكَ dhālika that فَتْحًۭا fatḥan a victory قَرِيبًا qarīban near
Sesungguhnya Allah akan membuktikan kepada rasul-Nya, tentang kebenaran mimpinya dengan sebenarnya, (yaitu) bahwa sesungguhnya kamu pasti akan memasuki Masjidil Haram, insyaallah dalam keadaan aman, dengan mencukur rambut kepala dan mengguntingnya, sedang kamu tidak merasa takut. Maka Allah mengetahui apa yang tiada kamu ketahui dan Dia memberikan sebelum itu kemenangan yang dekat1.
هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَرْسَلَ arsala (has) sent رَسُولَهُۥ rasūlahu His Messenger بِٱلْهُدَىٰ bil-hudā with guidance وَدِينِ wadīni and (the) religion ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the true لِيُظْهِرَهُۥ liyuẓ'hirahu that He (may) make it prevail عَلَى ʿalā over ٱلدِّينِ l-dīni the religions كُلِّهِۦ ۚ kullihi all وَكَفَىٰ wakafā And sufficient is بِٱللَّهِ bil-lahi Allah شَهِيدًۭا shahīdan (as) a Witness
Dia-lah yang mengutus rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang hak agar dimenangkan-Nya terhadap semua agama. Dan cukuplah Allah sebagai saksi.
مُّحَمَّدٌۭ muḥammadun Muhammad رَّسُولُ rasūlu (is the) Messenger ٱللَّهِ ۚ l-lahi of Allah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مَعَهُۥٓ maʿahu (are) with him أَشِدَّآءُ ashiddāu (are) firm عَلَى ʿalā against ٱلْكُفَّارِ l-kufāri the disbelievers رُحَمَآءُ ruḥamāu and merciful بَيْنَهُمْ ۖ baynahum among themselves تَرَىٰهُمْ tarāhum You see them رُكَّعًۭا rukkaʿan bowing سُجَّدًۭا sujjadan and prostrating يَبْتَغُونَ yabtaghūna seeking فَضْلًۭا faḍlan Bounty مِّنَ mina from Allah ٱللَّهِ l-lahi from Allah وَرِضْوَٰنًۭا ۖ wariḍ'wānan and pleasure سِيمَاهُمْ sīmāhum Their mark فِى fī (is) on وُجُوهِهِم wujūhihim their faces مِّنْ min from أَثَرِ athari (the) trace ٱلسُّجُودِ ۚ l-sujūdi (of) the prostration ذَٰلِكَ dhālika That مَثَلُهُمْ mathaluhum (is) their similitude فِى fī in ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ l-tawrāti the Taurah وَمَثَلُهُمْ wamathaluhum And their similitude فِى fī in ٱلْإِنجِيلِ l-injīli the Injeel كَزَرْعٍ kazarʿin (is) like a seed أَخْرَجَ akhraja (which) sends forth شَطْـَٔهُۥ shaṭahu its shoot فَـَٔازَرَهُۥ faāzarahu then strengthens it فَٱسْتَغْلَظَ fa-is'taghlaẓa then it becomes thick فَٱسْتَوَىٰ fa-is'tawā and it stands عَلَىٰ ʿalā upon سُوقِهِۦ sūqihi its stem يُعْجِبُ yuʿ'jibu delighting ٱلزُّرَّاعَ l-zurāʿa the sowers لِيَغِيظَ liyaghīẓa that He (may) enrage بِهِمُ bihimu by them ٱلْكُفَّارَ ۗ l-kufāra the disbelievers وَعَدَ waʿada Allah has promised ٱللَّهُ l-lahu Allah has promised ٱلَّذِينَ alladhīna those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti righteous deeds مِنْهُم min'hum among them مَّغْفِرَةًۭ maghfiratan forgiveness وَأَجْرًا wa-ajran and a reward عَظِيمًۢا ʿaẓīman great
Muhammad itu adalah utusan Allah dan orang-orang yang bersama dengan dia adalah keras terhadap orang-orang kafir, tetapi berkasih sayang sesama mereka. Kamu lihat mereka rukuk dan sujud mencari karunia Allah dan keridaan-Nya, tanda-tanda mereka tampak pada muka mereka dari bekas sujud1. Demikianlah sifat-sifat mereka dalam Taurat dan sifat-sifat mereka dalam Injil, yaitu seperti tanaman yang mengeluarkan tunasnya, maka tunas itu menjadikan tanaman itu kuat lalu menjadi besarlah dia dan tegak lurus di atas pokoknya; tanaman itu menyenangkan hati penanam-penanamnya karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir (dengan kekuatan orang-orang mukmin). Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh di antara mereka ampunan dan pahala yang besar.