الذاريات
Adh-Dhariyat
Angin yang Menerbangkan Makkiyah
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ wal-dhāriyāti By those scattering ذَرْوًۭا dharwan dispersing
Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan kuat,
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ fal-ḥāmilāti And those carrying وِقْرًۭا wiq'ran a load
dan awan yang mengandung hujan,
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ fal-jāriyāti And those sailing يُسْرًۭا yus'ran (with) ease
dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah,
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ fal-muqasimāti And those distributing أَمْرًا amran Command
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan1,
إِنَّمَا innamā Indeed, what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised لَصَادِقٌۭ laṣādiqun (is) surely true
sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti benar,
وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلدِّينَ l-dīna the Judgment لَوَٰقِعٌۭ lawāqiʿun (is) surely to occur
dan sesungguhnya (hari) pembalasan pasti terjadi.
وَٱلسَّمَآءِ wal-samāi By the heaven ذَاتِ dhāti full of ٱلْحُبُكِ l-ḥubuki pathways
Demi langit yang mempunyai jalan-jalan1,
إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَفِى lafī (are) surely in قَوْلٍۢ qawlin a speech مُّخْتَلِفٍۢ mukh'talifin differing
sesungguhnya kamu benar-benar dalam keadaan berbeda pendapat1,
يُؤْفَكُ yu'faku Deluded away عَنْهُ ʿanhu from it مَنْ man (is he) who أُفِكَ ufika is deluded
dipalingkan darinya (rasul dan Al-Qur`ān) orang yang dipalingkan.
قُتِلَ qutila Cursed be ٱلْخَرَّٰصُونَ l-kharāṣūna the liars
Terkutuklah orang-orang yang banyak berdusta,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who هُمْ hum [they] فِى fī (are) in غَمْرَةٍۢ ghamratin flood سَاهُونَ sāhūna (of) heedlessness
(yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan yang lalai,
يَسْـَٔلُونَ yasalūna They ask أَيَّانَ ayyāna When يَوْمُ yawmu (is the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) Judgment
mereka bertanya, "Bilakah hari pembalasan itu?"
يَوْمَ yawma A Day هُمْ hum they عَلَى ʿalā over ٱلنَّارِ l-nāri the Fire يُفْتَنُونَ yuf'tanūna will be tried
(Hari pembalasan itu ialah) pada hari ketika mereka diazab di atas api neraka.
ذُوقُوا۟ dhūqū Taste فِتْنَتَكُمْ fit'natakum your trial هَـٰذَا hādhā This ٱلَّذِى alladhī (is) what كُنتُم kuntum you were بِهِۦ bihi for it تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna seeking to hasten
(Dikatakan kepada mereka), "Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dulu kamu minta untuk disegerakan".
إِنَّ inna Indeed ٱلْمُتَّقِينَ l-mutaqīna the righteous فِى fī (will be) in جَنَّـٰتٍۢ jannātin Gardens وَعُيُونٍ waʿuyūnin and springs
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam taman-taman (surga) dan di mata air-mata air,
ءَاخِذِينَ ākhidhīna Taking مَآ mā what ءَاتَىٰهُمْ ātāhum their Lord has given them رَبُّهُمْ ۚ rabbuhum their Lord has given them إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَبْلَ qabla before ذَٰلِكَ dhālika that مُحْسِنِينَ muḥ'sinīna good-doers
sambil mengambil apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat baik.
كَانُوا۟ kānū They used to قَلِيلًۭا qalīlan little مِّنَ mina of ٱلَّيْلِ al-layli the night مَا mā [what] يَهْجَعُونَ yahjaʿūna sleep
Mereka sedikit sekali tidur di waktu malam.
وَبِٱلْأَسْحَارِ wabil-asḥāri And in the hours before dawn هُمْ hum they يَسْتَغْفِرُونَ yastaghfirūna would ask forgiveness
Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun (kepada Allah).
وَفِىٓ wafī And in أَمْوَٰلِهِمْ amwālihim their wealth حَقٌّۭ ḥaqqun (was the) right لِّلسَّآئِلِ lilssāili (of) those who asked وَٱلْمَحْرُومِ wal-maḥrūmi and the deprived
Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bagian1.
وَفِى wafī And in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth ءَايَـٰتٌۭ āyātun (are) signs لِّلْمُوقِنِينَ lil'mūqinīna for those who are certain
Dan di bumi itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang yakin,
وَفِىٓ wafī And in أَنفُسِكُمْ ۚ anfusikum yourselves أَفَلَا afalā Then will not تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you see
dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tidak memperhatikan?
وَفِى wafī And in ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven رِزْقُكُمْ riz'qukum (is) your provision وَمَا wamā and what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised
Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezekimu1 dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu2.
فَوَرَبِّ fawarabbi Then by (the) Lord ٱلسَّمَآءِ l-samāi (of) the heaven وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth إِنَّهُۥ innahu indeed, it لَحَقٌّۭ laḥaqqun (is) surely (the) truth مِّثْلَ mith'la (just) as مَآ mā [what] أَنَّكُمْ annakum you تَنطِقُونَ tanṭiqūna speak
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi), seperti perkataan yang kamu ucapkan.
هَلْ hal Has أَتَىٰكَ atāka reached you حَدِيثُ ḥadīthu (the) narration ضَيْفِ ḍayfi (of the) guests إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim ٱلْمُكْرَمِينَ l-muk'ramīna the honored
Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrāhīm (malaikat-malaikat) yang dimuliakan?
إِذْ idh When دَخَلُوا۟ dakhalū they entered عَلَيْهِ ʿalayhi upon him فَقَالُوا۟ faqālū and said سَلَـٰمًۭا ۖ salāman Peace قَالَ qāla He said سَلَـٰمٌۭ salāmun Peace قَوْمٌۭ qawmun a people مُّنكَرُونَ munkarūna unknown
(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, "Salāman". Ibrāhīm menjawab, "Salāmun (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal".
فَرَاغَ farāgha Then he went إِلَىٰٓ ilā to أَهْلِهِۦ ahlihi his household فَجَآءَ fajāa and came بِعِجْلٍۢ biʿij'lin with a calf سَمِينٍۢ samīnin fat
Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar),
فَقَرَّبَهُۥٓ faqarrabahu And he placed it near إِلَيْهِمْ ilayhim [to] them قَالَ qāla he said أَلَا alā Will not تَأْكُلُونَ takulūna you eat
lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrāhīm lalu berkata, "Silakan kamu makan".
فَأَوْجَسَ fa-awjasa Then he felt مِنْهُمْ min'hum from them خِيفَةًۭ ۖ khīfatan a fear قَالُوا۟ qālū They said لَا lā (Do) not تَخَفْ ۖ takhaf fear وَبَشَّرُوهُ wabasharūhu and they gave him glad tidings بِغُلَـٰمٍ bighulāmin of a son عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned
(Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrāhīm merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Isḥāq).
فَأَقْبَلَتِ fa-aqbalati Then came forward ٱمْرَأَتُهُۥ im'ra-atuhu his wife فِى fī with صَرَّةٍۢ ṣarratin a loud voice فَصَكَّتْ faṣakkat and struck وَجْهَهَا wajhahā her face وَقَالَتْ waqālat and she said عَجُوزٌ ʿajūzun An old woman عَقِيمٌۭ ʿaqīmun barren
Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata, "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul".
قَالُوا۟ qālū They said كَذَٰلِكِ kadhāliki Thus قَالَ qāla said رَبُّكِ ۖ rabbuki your Lord إِنَّهُۥ innahu Indeed, He هُوَ huwa [He] ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Mereka berkata, "Demikianlah Tuhan-mu memfirmankan. " Sesungguhnya Dia-lah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
۞ قَالَ qāla He said فَمَا famā Then what خَطْبُكُمْ khaṭbukum (is) your mission أَيُّهَا ayyuhā O messengers ٱلْمُرْسَلُونَ l-mur'salūna O messengers
Ibrāhīm bertanya, "Apakah urusanmu, hai para utusan?"
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّآ innā Indeed, we أُرْسِلْنَآ ur'sil'nā [we] have been sent إِلَىٰ ilā to قَوْمٍۢ qawmin a people مُّجْرِمِينَ muj'rimīna criminal
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Lūṭ),
لِنُرْسِلَ linur'sila That we may send down عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them حِجَارَةًۭ ḥijāratan stones مِّن min of طِينٍۢ ṭīnin clay
agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah (yang keras),
مُّسَوَّمَةً musawwamatan Marked عِندَ ʿinda by your Lord رَبِّكَ rabbika by your Lord لِلْمُسْرِفِينَ lil'mus'rifīna for the transgressors
yang ditandai di sisi Tuhan-mu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas"1.
فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā Then We brought out مَن man (those) who كَانَ kāna were فِيهَا fīhā therein مِنَ mina of ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Lūṭ itu.
فَمَا famā But not وَجَدْنَا wajadnā We found فِيهَا fīhā therein غَيْرَ ghayra other than بَيْتٍۢ baytin a house مِّنَ mina of ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna the Muslims
Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang yang berserah diri1.
وَتَرَكْنَا wataraknā And We left فِيهَآ fīhā therein ءَايَةًۭ āyatan a Sign لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يَخَافُونَ yakhāfūna fear ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment ٱلْأَلِيمَ l-alīma the painful
Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda1 bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.
وَفِى wafī And in مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِذْ idh when أَرْسَلْنَـٰهُ arsalnāhu We sent him إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun بِسُلْطَـٰنٍۢ bisul'ṭānin with an authority مُّبِينٍۢ mubīnin clear
Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Firʻawn dengan membawa mukjizat yang nyata.
فَتَوَلَّىٰ fatawallā But he turned away بِرُكْنِهِۦ biruk'nihi with his supporters وَقَالَ waqāla and said سَـٰحِرٌ sāḥirun A magician أَوْ aw or مَجْنُونٌۭ majnūnun a madman
Maka dia (Firʻawn ) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata, "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
فَأَخَذْنَـٰهُ fa-akhadhnāhu So We took him وَجُنُودَهُۥ wajunūdahu and his hosts فَنَبَذْنَـٰهُمْ fanabadhnāhum and threw them فِى fī into ٱلْيَمِّ l-yami the sea وَهُوَ wahuwa while he مُلِيمٌۭ mulīmun (was) blameworthy
Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.
وَفِى wafī And in عَادٍ ʿādin Aad إِذْ idh when أَرْسَلْنَا arsalnā We sent عَلَيْهِمُ ʿalayhimu against them ٱلرِّيحَ l-rīḥa the wind ٱلْعَقِيمَ l-ʿaqīma the barren
Dan juga pada (kisah) ʻĀd ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,
مَا mā Not تَذَرُ tadharu it left مِن min any شَىْءٍ shayin thing أَتَتْ atat it came عَلَيْهِ ʿalayhi upon it إِلَّا illā but جَعَلَتْهُ jaʿalathu it made it كَٱلرَّمِيمِ kal-ramīmi like disintegrated ruins
angin itu tidak membiarkan satu pun yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.
وَفِى wafī And in ثَمُودَ thamūda Thamud إِذْ idh when قِيلَ qīla was said لَهُمْ lahum to them تَمَتَّعُوا۟ tamattaʿū Enjoy (yourselves) حَتَّىٰ ḥattā for حِينٍۢ ḥīnin a time
Dan pada (kisah) kaum Ṡamūd ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu".
فَعَتَوْا۟ faʿataw But they rebelled عَنْ ʿan against أَمْرِ amri (the) Command رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu so seized them ٱلصَّـٰعِقَةُ l-ṣāʿiqatu the thunderbolt وَهُمْ wahum while they يَنظُرُونَ yanẓurūna were looking
Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan-nya, lalu mereka disambar petir sedang mereka melihatnya.
فَمَا famā Then not ٱسْتَطَـٰعُوا۟ is'taṭāʿū they were able to مِن min [of] قِيَامٍۢ qiyāmin stand وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they could مُنتَصِرِينَ muntaṣirīna help themselves
Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan,
وَقَوْمَ waqawma And (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh مِّن min before قَبْلُ ۖ qablu before إِنَّهُمْ innahum indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمًۭا qawman a people فَـٰسِقِينَ fāsiqīna defiantly disobedient
dan (Kami membinasakan) kaum Nūḥ sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
وَٱلسَّمَآءَ wal-samāa And the heaven بَنَيْنَـٰهَا banaynāhā We constructed it بِأَيْي۟دٍۢ bi-aydin with strength وَإِنَّا wa-innā and indeed, We لَمُوسِعُونَ lamūsiʿūna (are) surely (its) Expanders
Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa
وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa And the earth فَرَشْنَـٰهَا farashnāhā We have spread it فَنِعْمَ faniʿ'ma how excellent ٱلْمَـٰهِدُونَ l-māhidūna (are) the Spreaders
Dan bumi itu Kami hamparkan; maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).
وَمِن wamin And of كُلِّ kulli every شَىْءٍ shayin thing خَلَقْنَا khalaqnā We have created زَوْجَيْنِ zawjayni pairs لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna remember
Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat akan kebesaran Allah.
فَفِرُّوٓا۟ fafirrū So flee إِلَى ilā to ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah إِنِّى innī indeed, I am لَكُم lakum to you مِّنْهُ min'hu from Him نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
وَلَا walā And (do) not تَجْعَلُوا۟ tajʿalū make مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَـٰهًا ilāhan god ءَاخَرَ ۖ ākhara another إِنِّى innī Indeed, I am لَكُم lakum to you مِّنْهُ min'hu from Him نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
كَذَٰلِكَ kadhālika Likewise مَآ mā not أَتَى atā came ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those مِن min before them قَبْلِهِم qablihim before them مِّن min any رَّسُولٍ rasūlin Messenger إِلَّا illā but قَالُوا۟ qālū they said سَاحِرٌ sāḥirun A magician أَوْ aw or مَجْنُونٌ majnūnun a madman
Demikianlah tidak seorang rasul pun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan, "Ia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
أَتَوَاصَوْا۟ atawāṣaw Have they transmitted it to them بِهِۦ ۚ bihi Have they transmitted it to them بَلْ bal Nay هُمْ hum they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people طَاغُونَ ṭāghūna transgressing
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.
فَتَوَلَّ fatawalla So turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them فَمَآ famā for not أَنتَ anta you بِمَلُومٍۢ bimalūmin (are) to be blamed
Maka berpalinglah kamu dari mereka, dan kamu sekali-kali tidak tercela.
وَذَكِّرْ wadhakkir And remind فَإِنَّ fa-inna for indeed ٱلذِّكْرَىٰ l-dhik'rā the reminder تَنفَعُ tanfaʿu benefits ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman.
وَمَا wamā And not خَلَقْتُ khalaqtu I have created ٱلْجِنَّ l-jina the jinn وَٱلْإِنسَ wal-insa and the mankind إِلَّا illā except لِيَعْبُدُونِ liyaʿbudūni that they worship Me
Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku.
مَآ mā Not أُرِيدُ urīdu I want مِنْهُم min'hum from them مِّن min any رِّزْقٍۢ riz'qin provision وَمَآ wamā and not أُرِيدُ urīdu I want أَن an that يُطْعِمُونِ yuṭ'ʿimūni they (should) feed Me
Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan.
إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah هُوَ huwa He ٱلرَّزَّاقُ l-razāqu (is) the All-Provider ذُو dhū Possessor ٱلْقُوَّةِ l-quwati (of) Power ٱلْمَتِينُ l-matīnu the Strong
Sesungguhnya Allah Dia-lah Maha Pemberi rezeki Yang mempunyai Kekuatan lagi sangat kukuh.
فَإِنَّ fa-inna So indeed لِلَّذِينَ lilladhīna for those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū do wrong ذَنُوبًۭا dhanūban (is) a portion مِّثْلَ mith'la like ذَنُوبِ dhanūbi (the) portion أَصْحَـٰبِهِمْ aṣḥābihim (of) their companions فَلَا falā so let them not ask Me to hasten يَسْتَعْجِلُونِ yastaʿjilūni so let them not ask Me to hasten
Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bagian (siksa) seperti bagian teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya.
فَوَيْلٌۭ fawaylun Then woe لِّلَّذِينَ lilladhīna to those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve مِن min from يَوْمِهِمُ yawmihimu their Day ٱلَّذِى alladhī which يُوعَدُونَ yūʿadūna they are promised
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka1.