النجم
An-Najm
Bintang Makkiyah
وَٱلنَّجْمِ wal-najmi By the star إِذَا idhā when هَوَىٰ hawā it goes down
Demi bintang ketika terbenam,
مَا mā Not ضَلَّ ḍalla has strayed صَاحِبُكُمْ ṣāḥibukum your companion وَمَا wamā and not غَوَىٰ ghawā has he erred
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru,
وَمَا wamā And not يَنطِقُ yanṭiqu he speaks عَنِ ʿani from ٱلْهَوَىٰٓ l-hawā the desire
dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Qur`ān) menurut kemauan hawa nafsunya.
إِنْ in Not هُوَ huwa it إِلَّا illā (is) except وَحْىٌۭ waḥyun a revelation يُوحَىٰ yūḥā revealed
Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),
عَلَّمَهُۥ ʿallamahu Has taught him شَدِيدُ shadīdu the (one) mighty ٱلْقُوَىٰ l-quwā (in) power
yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,
ذُو dhū Possessor of soundness مِرَّةٍۢ mirratin Possessor of soundness فَٱسْتَوَىٰ fa-is'tawā And he rose
yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli,
وَهُوَ wahuwa While he بِٱلْأُفُقِ bil-ufuqi (was) in the horizon ٱلْأَعْلَىٰ l-aʿlā the highest
sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
ثُمَّ thumma Then دَنَا danā he approached فَتَدَلَّىٰ fatadallā and came down
Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi,
فَكَانَ fakāna And was قَابَ qāba (at) a distance قَوْسَيْنِ qawsayni (of) two bow-(lengths) أَوْ aw or أَدْنَىٰ adnā nearer
maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).
فَأَوْحَىٰٓ fa-awḥā So he revealed إِلَىٰ ilā to عَبْدِهِۦ ʿabdihi His slave مَآ mā what أَوْحَىٰ awḥā he revealed
Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.
مَا mā Not كَذَبَ kadhaba lied ٱلْفُؤَادُ l-fuādu the heart مَا mā what رَأَىٰٓ raā it saw
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya1.
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ afatumārūnahu Then will you dispute with him عَلَىٰ ʿalā about مَا mā what يَرَىٰ yarā he saw
Maka apakah kamu (musyrikin Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?
وَلَقَدْ walaqad And certainly رَءَاهُ raāhu he saw him نَزْلَةً nazlatan (in) descent أُخْرَىٰ ukh'rā another
Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
عِندَ ʿinda Near سِدْرَةِ sid'rati (the) Lote Tree ٱلْمُنتَهَىٰ l-muntahā (of) the utmost boundary
(yaitu) di Sidratul Muntaha1.
عِندَهَا ʿindahā Near it جَنَّةُ jannatu (is the) Garden ٱلْمَأْوَىٰٓ l-mawā (of) Abode
Di dekatnya ada surga tempat tinggal,
إِذْ idh When يَغْشَى yaghshā covered ٱلسِّدْرَةَ l-sid'rata the Lote Tree مَا mā what يَغْشَىٰ yaghshā covers
(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratul Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.
مَا mā Not زَاغَ zāgha swerved ٱلْبَصَرُ l-baṣaru the sight وَمَا wamā and not طَغَىٰ ṭaghā it transgressed
Penglihatannya (Muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
لَقَدْ laqad Certainly رَأَىٰ raā he saw مِنْ min of ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّهِ rabbihi (of) his Lord ٱلْكُبْرَىٰٓ l-kub'rā the Greatest
Sesungguhnya dia telah melihat sebagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan-nya yang paling besar.
أَفَرَءَيْتُمُ afara-aytumu So have you seen ٱللَّـٰتَ l-lāta the Lat وَٱلْعُزَّىٰ wal-ʿuzā and the Uzza
Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap Al-Lāta dan Al-ʻUzzā,
وَمَنَوٰةَ wamanata And Manat ٱلثَّالِثَةَ l-thālithata the third ٱلْأُخْرَىٰٓ l-ukh'rā the other
dan Manāh yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)1?
أَلَكُمُ alakumu Is for you ٱلذَّكَرُ l-dhakaru the male وَلَهُ walahu and for Him ٱلْأُنثَىٰ l-unthā the female
Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?
تِلْكَ til'ka This إِذًۭا idhan then قِسْمَةٌۭ qis'matun (is) a division ضِيزَىٰٓ ḍīzā unfair
Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.
إِنْ in Not هِىَ hiya they إِلَّآ illā (are) except أَسْمَآءٌۭ asmāon names سَمَّيْتُمُوهَآ sammaytumūhā you have named them أَنتُمْ antum you وَءَابَآؤُكُم waābāukum and your forefathers مَّآ mā not أَنزَلَ anzala has Allah sent down ٱللَّهُ l-lahu has Allah sent down بِهَا bihā for it مِن min any سُلْطَـٰنٍ ۚ sul'ṭānin authority إِن in Not يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow إِلَّا illā except ٱلظَّنَّ l-ẓana assumption وَمَا wamā and what تَهْوَى tahwā desire ٱلْأَنفُسُ ۖ l-anfusu the(ir) souls وَلَقَدْ walaqad And certainly جَآءَهُم jāahum has come to them مِّن min from رَّبِّهِمُ rabbihimu their Lord ٱلْهُدَىٰٓ l-hudā the guidance
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka, dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
أَمْ am Or لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni (is) for man مَا mā what تَمَنَّىٰ tamannā he wishes
Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
فَلِلَّهِ falillahi But for Allah ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (is) the last وَٱلْأُولَىٰ wal-ūlā and the first
(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
۞ وَكَم wakam And how many مِّن min of مَّلَكٍۢ malakin (the) Angels فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens لَا lā not تُغْنِى tugh'nī will avail شَفَـٰعَتُهُمْ shafāʿatuhum their intercession شَيْـًٔا shayan anything إِلَّا illā except مِنۢ min after بَعْدِ baʿdi after أَن an [that] يَأْذَنَ yadhana Allah has given permission ٱللَّهُ l-lahu Allah has given permission لِمَن liman for whom يَشَآءُ yashāu He wills وَيَرْضَىٰٓ wayarḍā and approves
Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafaat mereka sedikit pun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridai-(Nya).
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter لَيُسَمُّونَ layusammūna surely they name ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels تَسْمِيَةَ tasmiyata name(s) ٱلْأُنثَىٰ l-unthā (of) female
Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.
وَمَا wamā And not لَهُم lahum for them بِهِۦ bihi about it مِنْ min any عِلْمٍ ۖ ʿil'min knowledge إِن in Not يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow إِلَّا illā but ٱلظَّنَّ ۖ l-ẓana assumption وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلظَّنَّ l-ẓana the assumption لَا lā (does) not يُغْنِى yugh'nī avail مِنَ mina against ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth شَيْـًۭٔا shayan anything
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.
فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ So turn away عَن ʿan from مَّن man (him) who تَوَلَّىٰ tawallā turns away عَن ʿan from ذِكْرِنَا dhik'rinā Our Reminder وَلَمْ walam and not يُرِدْ yurid he desires إِلَّا illā except ٱلْحَيَوٰةَ l-ḥayata the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world
Maka berpalinglah, (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.
ذَٰلِكَ dhālika That مَبْلَغُهُم mablaghuhum (is) their sum مِّنَ mina of ٱلْعِلْمِ ۚ l-ʿil'mi knowledge إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa (is) He (Who) أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَن biman (he) who ضَلَّ ḍalla strays عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ sabīlihi His Path وَهُوَ wahuwa and He أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَنِ bimani (he) who ٱهْتَدَىٰ ih'tadā is guided
Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah مَا mā (is) whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth لِيَجْزِىَ liyajziya that He may recompense ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ asāū do evil بِمَا bimā with what عَمِلُوا۟ ʿamilū they have done وَيَجْزِىَ wayajziya and recompense ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَحْسَنُوا۟ aḥsanū do good بِٱلْحُسْنَى bil-ḥus'nā with the best
Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَجْتَنِبُونَ yajtanibūna avoid كَبَـٰٓئِرَ kabāira great ٱلْإِثْمِ l-ith'mi sins وَٱلْفَوَٰحِشَ wal-fawāḥisha and the immoralities إِلَّا illā except ٱللَّمَمَ ۚ l-lamama the small faults إِنَّ inna indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord وَٰسِعُ wāsiʿu (is) vast ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ l-maghfirati (in) forgiveness هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing about you بِكُمْ bikum (is) most knowing about you إِذْ idh when أَنشَأَكُم ansha-akum He produced you مِّنَ mina from ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَإِذْ wa-idh and when أَنتُمْ antum you (were) أَجِنَّةٌۭ ajinnatun fetuses فِى fī in بُطُونِ buṭūni (the) wombs أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ ummahātikum (of) your mothers فَلَا falā So (do) not تُزَكُّوٓا۟ tuzakkū ascribe purity أَنفُسَكُمْ ۖ anfusakum (to) yourselves هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu knows best بِمَنِ bimani (he) who ٱتَّقَىٰٓ ittaqā fears
(Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhan-mu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dia-lah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.
أَفَرَءَيْتَ afara-ayta Did you see ٱلَّذِى alladhī the one who تَوَلَّىٰ tawallā turned away
Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur`ān)?
وَأَعْطَىٰ wa-aʿṭā And gave قَلِيلًۭا qalīlan a little وَأَكْدَىٰٓ wa-akdā and withheld
Serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?
أَعِندَهُۥ aʿindahu Is with him عِلْمُ ʿil'mu (the) knowledge ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen فَهُوَ fahuwa so he يَرَىٰٓ yarā sees
Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?
أَمْ am Or لَمْ lam not يُنَبَّأْ yunabba he was informed بِمَا bimā with what فِى fī (was) in صُحُفِ ṣuḥufi (the) Scriptures مُوسَىٰ mūsā (of) Musa
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?
وَإِبْرَٰهِيمَ wa-ib'rāhīma And Ibrahim ٱلَّذِى alladhī who وَفَّىٰٓ waffā fulfilled
dan lembaran-lembaran Ibrāhīm yang selalu menyempurnakan janji?
أَلَّا allā That not تَزِرُ taziru will bear وَازِرَةٌۭ wāziratun a bearer of burdens وِزْرَ wiz'ra (the) burden أُخْرَىٰ ukh'rā (of) another
(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
وَأَن wa-an And that لَّيْسَ laysa is not لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni for man إِلَّا illā except مَا mā what سَعَىٰ saʿā he strives (for)
dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,
وَأَنَّ wa-anna And that سَعْيَهُۥ saʿyahu his striving سَوْفَ sawfa will soon يُرَىٰ yurā be seen
dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).
ثُمَّ thumma Then يُجْزَىٰهُ yuj'zāhu he will be recompensed for it ٱلْجَزَآءَ l-jazāa the recompense ٱلْأَوْفَىٰ l-awfā the fullest
Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,
وَأَنَّ wa-anna And that إِلَىٰ ilā to رَبِّكَ rabbika your Lord ٱلْمُنتَهَىٰ l-muntahā (is) the final goal
dan bahwasanya kepada Tuhan-mulah kesudahan (segala sesuatu),
وَأَنَّهُۥ wa-annahu And that He هُوَ huwa [He] أَضْحَكَ aḍḥaka makes (one) laugh وَأَبْكَىٰ wa-abkā and makes (one) weep
dan bahwasanya Dia-lah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,
وَأَنَّهُۥ wa-annahu And that He هُوَ huwa [He] أَمَاتَ amāta causes death وَأَحْيَا wa-aḥyā and gives life
dan bahwasanya Dia-lah yang mematikan dan menghidupkan,
وَأَنَّهُۥ wa-annahu And that He خَلَقَ khalaqa created ٱلزَّوْجَيْنِ l-zawjayni the pairs ٱلذَّكَرَ l-dhakara the male وَٱلْأُنثَىٰ wal-unthā and the female
dan bahwasanya Dia-lah yang menciptakan berpasang-pasangan laki-laki dan perempuan.
مِن min From نُّطْفَةٍ nuṭ'fatin a semen-drop إِذَا idhā when تُمْنَىٰ tum'nā it is emitted
dari air mani, apabila dipancarkan.
وَأَنَّ wa-anna And that عَلَيْهِ ʿalayhi upon Him ٱلنَّشْأَةَ l-nashata (is) the bringing forth ٱلْأُخْرَىٰ l-ukh'rā another
Dan bahwasanya Dia-lah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),
وَأَنَّهُۥ wa-annahu And that He هُوَ huwa [He] أَغْنَىٰ aghnā enriches وَأَقْنَىٰ wa-aqnā and suffices
dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,
وَأَنَّهُۥ wa-annahu And that He هُوَ huwa [He] رَبُّ rabbu (is the) Lord ٱلشِّعْرَىٰ l-shiʿ'rā (of) Sirius
dan bahwasanya Dia-lah Tuhan (yang memiliki) bintang Syiʻrā1,
وَأَنَّهُۥٓ wa-annahu And that He أَهْلَكَ ahlaka destroyed عَادًا ʿādan Aad ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the first
dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum ʻĀd yang pertama,
وَثَمُودَا۟ wathamūdā And Thamud فَمَآ famā so not أَبْقَىٰ abqā He spared
dan kaum Ṡamūd. Maka tidak seorang pun yang ditinggalkan-Nya (hidup).
وَقَوْمَ waqawma And (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh مِّن min before قَبْلُ ۖ qablu before إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū they were هُمْ hum they were أَظْلَمَ aẓlama more unjust وَأَطْغَىٰ wa-aṭghā and more rebellious
Dan kaum Nūḥ sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ wal-mu'tafikata And the overturned cities أَهْوَىٰ ahwā He overthrew
dan negeri-negeri kaum Lūṭ yang telah dihancurkan Allah1,
فَغَشَّىٰهَا faghashāhā So covered them مَا mā what غَشَّىٰ ghashā covered
lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.
فَبِأَىِّ fabi-ayyi Then which (of) ءَالَآءِ ālāi the Favors رَبِّكَ rabbika (of) your Lord تَتَمَارَىٰ tatamārā will you doubt
Maka terhadap nikmat Tuhan-mu yang manakah kamu ragu-ragu?
هَـٰذَا hādhā This نَذِيرٌۭ nadhīrun (is) a warner مِّنَ mina from ٱلنُّذُرِ l-nudhuri the warners ٱلْأُولَىٰٓ l-ūlā the former
Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu.
أَزِفَتِ azifati Has approached ٱلْـَٔازِفَةُ l-āzifatu the Approaching Day
Telah dekat terjadinya hari kiamat.
لَيْسَ laysa Not is لَهَا lahā for it مِن min besides دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah كَاشِفَةٌ kāshifatun any remover
Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.
أَفَمِنْ afamin Then of هَـٰذَا hādhā this ٱلْحَدِيثِ l-ḥadīthi statement تَعْجَبُونَ taʿjabūna you wonder
Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?
وَتَضْحَكُونَ wataḍḥakūna And you laugh وَلَا walā and (do) not تَبْكُونَ tabkūna weep
Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?
وَأَنتُمْ wa-antum While you سَـٰمِدُونَ sāmidūna amuse (yourselves)
Sedang kamu melengahkan(nya)?
فَٱسْجُدُوا۟ fa-us'judū So prostrate لِلَّهِ lillahi to Allah وَٱعْبُدُوا۟ ۩ wa-uʿ'budū and worship (Him)
Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).