الواقعة
Al-Waqi'ah
Hari Kiamat Makkiyah
إِذَا idhā When وَقَعَتِ waqaʿati occurs ٱلْوَاقِعَةُ l-wāqiʿatu the Event
Apabila terjadi hari kiamat,
لَيْسَ laysa Not لِوَقْعَتِهَا liwaqʿatihā at its occurrence كَاذِبَةٌ kādhibatun a denial
terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal).
خَافِضَةٌۭ khāfiḍatun Bringing down رَّافِعَةٌ rāfiʿatun raising up
(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain),
إِذَا idhā When رُجَّتِ rujjati will be shaken ٱلْأَرْضُ l-arḍu the earth رَجًّۭا rajjan (with) a shaking
apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya,
وَبُسَّتِ wabussati And will be crumbled ٱلْجِبَالُ l-jibālu the mountains بَسًّۭا bassan (with awful) crumbling
dan gunung-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya,
فَكَانَتْ fakānat So they become هَبَآءًۭ habāan dust particles مُّنۢبَثًّۭا munbathan dispersing
maka jadilah ia debu yang beterbangan,
وَكُنتُمْ wakuntum And you will become أَزْوَٰجًۭا azwājan kinds ثَلَـٰثَةًۭ thalāthatan three
dan kamu menjadi tiga golongan.
فَأَصْحَـٰبُ fa-aṣḥābu Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ l-maymanati (of) the right مَآ mā what أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ l-maymanati (of) the right
Yaitu golongan kanan1. Alangkah mulianya golongan kanan itu.
وَأَصْحَـٰبُ wa-aṣḥābu And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ l-mashamati (of) the left مَآ mā what أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ l-mashamati (of) the left
Dan golongan kiri1. Alangkah sengsaranya golongan kiri itu.
وَٱلسَّـٰبِقُونَ wal-sābiqūna And the foremost ٱلسَّـٰبِقُونَ l-sābiqūna (are) the foremost
Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلْمُقَرَّبُونَ l-muqarabūna (are) the nearest ones
Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah).
فِى fī In جَنَّـٰتِ jannāti Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Pleasure
Berada dalam surga kenikmatan.
ثُلَّةٌۭ thullatun A company مِّنَ mina of ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former (people)
Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
وَقَلِيلٌۭ waqalīlun And a few مِّنَ mina of ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later (people)
dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian1.
عَلَىٰ ʿalā On سُرُرٍۢ sururin thrones مَّوْضُونَةٍۢ mawḍūnatin decorated
Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata,
مُّتَّكِـِٔينَ muttakiīna Reclining عَلَيْهَا ʿalayhā on them مُتَقَـٰبِلِينَ mutaqābilīna facing each other
seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
يَطُوفُ yaṭūfu Will circulate عَلَيْهِمْ ʿalayhim among them وِلْدَٰنٌۭ wil'dānun boys مُّخَلَّدُونَ mukhalladūna immortal
Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,
بِأَكْوَابٍۢ bi-akwābin With vessels وَأَبَارِيقَ wa-abārīqa and jugs وَكَأْسٍۢ wakasin and a cup مِّن min from مَّعِينٍۢ maʿīnin a flowing stream
dengan membawa gelas, cerek, dan seloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir,
لَّا lā Not يُصَدَّعُونَ yuṣaddaʿūna they will get headache عَنْهَا ʿanhā therefrom وَلَا walā and not يُنزِفُونَ yunzifūna they will get intoxicated
mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
وَفَـٰكِهَةٍۢ wafākihatin And fruits مِّمَّا mimmā of what يَتَخَيَّرُونَ yatakhayyarūna they select
dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih,
وَلَحْمِ walaḥmi And (the) flesh طَيْرٍۢ ṭayrin (of) fowls مِّمَّا mimmā of what يَشْتَهُونَ yashtahūna they desire
dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.
وَحُورٌ waḥūrun And fair ones عِينٌۭ ʿīnun (with) large eyes
Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang bermata jeli,
كَأَمْثَـٰلِ ka-amthāli Like ٱللُّؤْلُؤِ l-lu'lu-i pearls ٱلْمَكْنُونِ l-maknūni well-protected
laksana mutiara yang tersimpan baik.
جَزَآءًۢ jazāan A reward بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used (to) يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
لَا lā Not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they will hear فِيهَا fīhā therein لَغْوًۭا laghwan vain talk وَلَا walā and not تَأْثِيمًا tathīman sinful (speech)
Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
إِلَّا illā Except قِيلًۭا qīlan a saying سَلَـٰمًۭا salāman Peace سَلَـٰمًۭا salāman Peace
akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.
وَأَصْحَـٰبُ wa-aṣḥābu And (the) companions ٱلْيَمِينِ l-yamīni (of) the right مَآ mā what أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْيَمِينِ l-yamīni (of) the right
Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.
فِى fī Among سِدْرٍۢ sid'rin lote trees مَّخْضُودٍۢ makhḍūdin thornless
Berada di antara pohon bidara yang tak berduri,
وَطَلْحٍۢ waṭalḥin And banana trees مَّنضُودٍۢ manḍūdin layered
dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),
وَظِلٍّۢ waẓillin And shade مَّمْدُودٍۢ mamdūdin extended
dan naungan yang terbentang luas,
وَمَآءٍۢ wamāin And water مَّسْكُوبٍۢ maskūbin poured forth
dan air yang tercurah,
وَفَـٰكِهَةٍۢ wafākihatin And fruit كَثِيرَةٍۢ kathīratin abundant
dan buah-buahan yang banyak,
لَّا lā Not مَقْطُوعَةٍۢ maqṭūʿatin limited وَلَا walā and not مَمْنُوعَةٍۢ mamnūʿatin forbidden
yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya,
وَفُرُشٍۢ wafurushin And (on) couches مَّرْفُوعَةٍ marfūʿatin raised
dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.
إِنَّآ innā Indeed, We أَنشَأْنَـٰهُنَّ anshanāhunna [We] have produced them إِنشَآءًۭ inshāan (into) a creation
Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung1,
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ fajaʿalnāhunna And We have made them أَبْكَارًا abkāran virgins
dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan,
عُرُبًا ʿuruban Devoted أَتْرَابًۭا atrāban equals in age
penuh cinta lagi sebaya umurnya,
لِّأَصْحَـٰبِ li-aṣḥābi For (the) companions ٱلْيَمِينِ l-yamīni (of) the right
(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,
ثُلَّةٌۭ thullatun A company مِّنَ mina of ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former people
(yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
وَثُلَّةٌۭ wathullatun And a company مِّنَ mina of ٱلْـَٔاخِرِينَ l-ākhirīna the later people
dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian.
وَأَصْحَـٰبُ wa-aṣḥābu And (the) companions ٱلشِّمَالِ l-shimāli (of) the left مَآ mā what أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلشِّمَالِ l-shimāli (of) the left
Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu.
فِى fī In سَمُومٍۢ samūmin scorching fire وَحَمِيمٍۢ waḥamīmin and scalding water
Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih,
وَظِلٍّۢ waẓillin And a shade مِّن min of يَحْمُومٍۢ yaḥmūmin black smoke
dan dalam naungan asap yang hitam.
لَّا lā Not بَارِدٍۢ bāridin cool وَلَا walā and not كَرِيمٍ karīmin pleasant
Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.
إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَبْلَ qabla before ذَٰلِكَ dhālika that مُتْرَفِينَ mut'rafīna indulging in affluence
Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah.
وَكَانُوا۟ wakānū And were يُصِرُّونَ yuṣirrūna persisting عَلَى ʿalā in ٱلْحِنثِ l-ḥinthi the sin ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the great
Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar.
وَكَانُوا۟ wakānū And they used (to) يَقُولُونَ yaqūlūna say أَئِذَا a-idhā When مِتْنَا mit'nā we die وَكُنَّا wakunnā and become تُرَابًۭا turāban dust وَعِظَـٰمًا waʿiẓāman and bones أَءِنَّا a-innā will we لَمَبْعُوثُونَ lamabʿūthūna surely be resurrected
Dan mereka selalu mengatakan, "Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?
أَوَءَابَآؤُنَا awaābāunā And also our fathers ٱلْأَوَّلُونَ l-awalūna former
Apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?"
قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna the former وَٱلْـَٔاخِرِينَ wal-ākhirīna and the later people
Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang kemudian,
لَمَجْمُوعُونَ lamajmūʿūna Surely, will be gathered إِلَىٰ ilā for مِيقَـٰتِ mīqāti (the) appointment يَوْمٍۢ yawmin (of) a Day مَّعْلُومٍۢ maʿlūmin well-known
benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.
ثُمَّ thumma Then إِنَّكُمْ innakum indeed you أَيُّهَا ayyuhā O those astray ٱلضَّآلُّونَ l-ḍālūna O those astray ٱلْمُكَذِّبُونَ l-mukadhibūna the deniers
Kemudian sesungguhnya kamu, hai orang yang sesat lagi mendustakan,
لَـَٔاكِلُونَ laākilūna Will surely eat مِن min from شَجَرٍۢ shajarin (the) tree مِّن min of زَقُّومٍۢ zaqqūmin Zaqqum
benar-benar akan memakan pohon zakum,
فَمَالِـُٔونَ famāliūna Then will fill مِنْهَا min'hā with it ٱلْبُطُونَ l-buṭūna the bellies
dan akan memenuhi perutmu dengannya.
فَشَـٰرِبُونَ fashāribūna And drink عَلَيْهِ ʿalayhi over it مِنَ mina [from] ٱلْحَمِيمِ l-ḥamīmi the scalding water
Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.
فَشَـٰرِبُونَ fashāribūna And will drink شُرْبَ shur'ba (as) drinking ٱلْهِيمِ l-hīmi (of) the thirsty camels
Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.
هَـٰذَا hādhā This نُزُلُهُمْ nuzuluhum (is) their hospitality يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلدِّينِ l-dīni (of) Judgment
Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan".
نَحْنُ naḥnu We خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum [We] created you فَلَوْلَا falawlā so why (do) not تُصَدِّقُونَ tuṣaddiqūna you admit the truth
Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan (hari berbangkit)?
أَفَرَءَيْتُم afara-aytum Do you see مَّا mā what تُمْنُونَ tum'nūna you emit
Maka terangkanlah kepada-Ku tentang nutfah yang kamu pancarkan.
ءَأَنتُمْ a-antum Is it you تَخْلُقُونَهُۥٓ takhluqūnahu who create it أَمْ am or نَحْنُ naḥnu (are) We ٱلْخَـٰلِقُونَ l-khāliqūna the Creators
Kamukah yang menciptakannya, atau Kami-kah yang menciptakannya?
نَحْنُ naḥnu We قَدَّرْنَا qaddarnā [We] have decreed بَيْنَكُمُ baynakumu among you ٱلْمَوْتَ l-mawta the death وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu We بِمَسْبُوقِينَ bimasbūqīna (are) outrun
Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-kali tidak akan dapat dikalahkan,
عَلَىٰٓ ʿalā In أَن an that نُّبَدِّلَ nubaddila We (will) change أَمْثَـٰلَكُمْ amthālakum your likeness[es] وَنُنشِئَكُمْ wanunshi-akum and produce you فِى fī in مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
وَلَقَدْ walaqad And certainly عَلِمْتُمُ ʿalim'tumu you know ٱلنَّشْأَةَ l-nashata the creation ٱلْأُولَىٰ l-ūlā the first فَلَوْلَا falawlā so why not تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you take heed
Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?
أَفَرَءَيْتُم afara-aytum And do you see مَّا mā what تَحْرُثُونَ taḥruthūna you sow
Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam?
ءَأَنتُمْ a-antum Is it you (who) تَزْرَعُونَهُۥٓ tazraʿūnahu cause it to grow أَمْ am or نَحْنُ naḥnu (are) We ٱلزَّٰرِعُونَ l-zāriʿūna the Ones Who grow
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami-kah yang menumbuhkannya?
لَوْ law If نَشَآءُ nashāu We willed لَجَعَلْنَـٰهُ lajaʿalnāhu We (would) surely, make it حُطَـٰمًۭا ḥuṭāman debris فَظَلْتُمْ faẓaltum then you would remain تَفَكَّهُونَ tafakkahūna wondering
Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering dan hancur; maka jadilah kamu heran tercengang.
إِنَّا innā Indeed, we لَمُغْرَمُونَ lamugh'ramūna surely are laden with debt
(Sambil berkata), "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian,
بَلْ bal Nay نَحْنُ naḥnu we مَحْرُومُونَ maḥrūmūna (are) deprived
bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa."
أَفَرَءَيْتُمُ afara-aytumu Do you see ٱلْمَآءَ l-māa the water ٱلَّذِى alladhī which تَشْرَبُونَ tashrabūna you drink
Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.
ءَأَنتُمْ a-antum Is it you أَنزَلْتُمُوهُ anzaltumūhu who send it down مِنَ mina from ٱلْمُزْنِ l-muz'ni the rain clouds أَمْ am or نَحْنُ naḥnu We ٱلْمُنزِلُونَ l-munzilūna (are) the Ones to send
Kamukah yang menurunkannya dari awan atau Kami-kah yang menurunkannya?
لَوْ law If نَشَآءُ nashāu We willed جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We (could) make it أُجَاجًۭا ujājan salty فَلَوْلَا falawlā then why are you not grateful تَشْكُرُونَ tashkurūna then why are you not grateful
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
أَفَرَءَيْتُمُ afara-aytumu Do you see ٱلنَّارَ l-nāra the Fire ٱلَّتِى allatī which تُورُونَ tūrūna you ignite
Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dari gosokan-gosokan kayu).
ءَأَنتُمْ a-antum Is it you أَنشَأْتُمْ anshatum who produced شَجَرَتَهَآ shajaratahā its tree أَمْ am or نَحْنُ naḥnu We ٱلْمُنشِـُٔونَ l-munshiūna (are) the Producers
Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kami-kah yang menjadikannya?
نَحْنُ naḥnu We جَعَلْنَـٰهَا jaʿalnāhā have made it تَذْكِرَةًۭ tadhkiratan a reminder وَمَتَـٰعًۭا wamatāʿan and a provision لِّلْمُقْوِينَ lil'muq'wīna for the wayfarers in the desert
Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.
فَسَبِّحْ fasabbiḥ So glorify بِٱسْمِ bi-is'mi (the) name رَبِّكَ rabbika (of) your Lord ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Most Great
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu Yang Maha Besar.
۞ فَلَآ falā But nay أُقْسِمُ uq'simu I swear بِمَوَٰقِعِ bimawāqiʿi by setting ٱلنُّجُومِ l-nujūmi (of) the stars
Maka Aku bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang.
وَإِنَّهُۥ wa-innahu And indeed, it لَقَسَمٌۭ laqasamun (is) surely an oath لَّوْ law if تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know عَظِيمٌ ʿaẓīmun great
Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui,
إِنَّهُۥ innahu Indeed, it لَقُرْءَانٌۭ laqur'ānun (is) surely, a Quran كَرِيمٌۭ karīmun noble
Sesungguhnya Al-Qur`ān ini adalah bacaan yang sangat mulia,
فِى fī In كِتَـٰبٍۢ kitābin a Book مَّكْنُونٍۢ maknūnin well-guarded
pada kitab yang terpelihara (Lawḥ Maḥfūẓ),
لَّا lā None يَمَسُّهُۥٓ yamassuhu touch it إِلَّا illā except ٱلْمُطَهَّرُونَ l-muṭaharūna the purified
tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan.
تَنزِيلٌۭ tanzīlun A Revelation مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Diturunkan dari Tuhan semesta alam.
أَفَبِهَـٰذَا afabihādhā Then is it to this ٱلْحَدِيثِ l-ḥadīthi statement أَنتُم antum that you مُّدْهِنُونَ mud'hinūna (are) indifferent
Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Qur`ān ini?,
وَتَجْعَلُونَ watajʿalūna And you make رِزْقَكُمْ riz'qakum your provision أَنَّكُمْ annakum that you تُكَذِّبُونَ tukadhibūna deny
kamu (mengganti) rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah).
فَلَوْلَآ falawlā Then why not إِذَا idhā when بَلَغَتِ balaghati it reaches ٱلْحُلْقُومَ l-ḥul'qūma the throat
Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,
وَأَنتُمْ wa-antum And you حِينَئِذٍۢ ḥīna-idhin (at) that time تَنظُرُونَ tanẓurūna look on
padahal kamu ketika itu melihat,
وَنَحْنُ wanaḥnu And We أَقْرَبُ aqrabu (are) nearer إِلَيْهِ ilayhi to him مِنكُمْ minkum than you وَلَـٰكِن walākin but لَّا lā you (do) not see تُبْصِرُونَ tub'ṣirūna you (do) not see
dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
فَلَوْلَآ falawlā Then why not إِن in if كُنتُمْ kuntum you are غَيْرَ ghayra not مَدِينِينَ madīnīna to be recompensed
maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah),
تَرْجِعُونَهَآ tarjiʿūnahā Bring it back إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?
فَأَمَّآ fa-ammā Then إِن in if كَانَ kāna he was مِنَ mina of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna those brought near
adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah),
فَرَوْحٌۭ farawḥun Then rest وَرَيْحَانٌۭ warayḥānun and bounty وَجَنَّتُ wajannatu and a Garden نَعِيمٍۢ naʿīmin (of) Pleasure
maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta surga kenikmatan.
وَأَمَّآ wa-ammā And إِن in if كَانَ kāna he was مِنْ min of أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلْيَمِينِ l-yamīni (of) the right
Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan,
فَسَلَـٰمٌۭ fasalāmun Then, peace لَّكَ laka for you مِنْ min [from] أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلْيَمِينِ l-yamīni (of) the right
maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.
وَأَمَّآ wa-ammā But إِن in if كَانَ kāna he was مِنَ mina of ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna the deniers ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna the astray
Dan adapun jika dia termasuk golongan yang mendustakan lagi sesat,
فَنُزُلٌۭ fanuzulun Then, hospitality مِّنْ min of حَمِيمٍۢ ḥamīmin (the) scalding water
maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,
وَتَصْلِيَةُ wataṣliyatu And burning جَحِيمٍ jaḥīmin (in) Hellfire
dan dibakar di dalam neraka.
إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَهُوَ lahuwa surely, it حَقُّ ḥaqqu (is the) truth ٱلْيَقِينِ l-yaqīni certain
Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar.
فَسَبِّحْ fasabbiḥ So glorify بِٱسْمِ bi-is'mi (the) name رَبِّكَ rabbika (of) your Lord ٱلْعَظِيمِ l-ʿaẓīmi the Most Great
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu yang Maha Besar.