الحشر
Al-Hashr
Pengusiran Madaniyah
سَبَّحَ sabbaḥa Glorifies لِلَّهِ lillahi [to] Allah مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَمَا wamā and whatever فِى fī (is) in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Bertasbih kepada Allah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi; dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
هُوَ huwa He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَخْرَجَ akhraja expelled ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْ min from أَهْلِ ahli (the) People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Scripture مِن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes لِأَوَّلِ li-awwali at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ l-ḥashri gathering مَا mā Not ظَنَنتُمْ ẓanantum you think أَن an that يَخْرُجُوا۟ ۖ yakhrujū they would leave وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they thought أَنَّهُم annahum that [they] مَّانِعَتُهُمْ māniʿatuhum would defend them حُصُونُهُم ḥuṣūnuhum their fortresses مِّنَ mina against ٱللَّهِ l-lahi Allah فَأَتَىٰهُمُ fa-atāhumu But came to them ٱللَّهُ l-lahu Allah مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu where لَمْ lam not يَحْتَسِبُوا۟ ۖ yaḥtasibū they expected وَقَذَفَ waqadhafa and He cast فِى fī into قُلُوبِهِمُ qulūbihimu their hearts ٱلرُّعْبَ ۚ l-ruʿ'ba [the] terror يُخْرِبُونَ yukh'ribūna they destroyed بُيُوتَهُم buyūtahum their houses بِأَيْدِيهِمْ bi-aydīhim with their hands وَأَيْدِى wa-aydī and the hands ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers فَٱعْتَبِرُوا۟ fa-iʿ'tabirū So take a lesson يَـٰٓأُو۟لِى yāulī O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ l-abṣāri (with) insight
Dia-lah yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara ahli kitab1 dari kampung-kampung mereka pada saat pengusiran kali yang pertama. Kamu tiada menyangka bahwa mereka akan keluar dan mereka pun yakin bahwa benteng-benteng mereka akan dapat mempertahankan mereka dari (siksaan) Allah; maka Allah mendatangkan kepada mereka (hukuman) dari arah yang tidak mereka sangka-sangka. Dan Allah mencampakkan ketakutan ke dalam hati mereka; mereka memusnahkan rumah-rumah mereka dengan tangan mereka sendiri dan tangan orang-orang yang beriman. Maka ambillah (kejadian itu) untuk menjadi pelajaran, hai orang-orang yang mempunyai pandangan.
وَلَوْلَآ walawlā And if not أَن an [that] كَتَبَ kataba (had) decreed ٱللَّهُ l-lahu Allah عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْجَلَآءَ l-jalāa the exile لَعَذَّبَهُمْ laʿadhabahum certainly He (would) have punished them فِى fī in ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā the world وَلَهُمْ walahum and for them فِى fī in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter عَذَابُ ʿadhābu (is) a punishment ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire
Dan jikalau tidaklah karena Allah telah menetapkan pengusiran terhadap mereka, benar-benar Allah mengazab mereka di dunia. Dan bagi mereka di akhirat azab neraka.
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because [they] شَآقُّوا۟ shāqqū they opposed ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥ ۖ warasūlahu and His Messenger وَمَن waman And whoever يُشَآقِّ yushāqqi opposes ٱللَّهَ l-laha Allah فَإِنَّ fa-inna then indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) penalty
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan rasul-Nya. Barang siapa menentang Allah, maka sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya.
مَا mā Whatever قَطَعْتُم qaṭaʿtum you cut down مِّن min of لِّينَةٍ līnatin (the) palm-trees أَوْ aw or تَرَكْتُمُوهَا taraktumūhā you left them قَآئِمَةً qāimatan standing عَلَىٰٓ ʿalā on أُصُولِهَا uṣūlihā their roots فَبِإِذْنِ fabi-idh'ni it (was) by the permission ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلِيُخْزِىَ waliyukh'ziya and that He may disgrace ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient
Apa saja yang kamu tebang dari pohon kurma (milik orang-orang kafir) atau yang kamu biarkan (tumbuh) berdiri di atas pokoknya1, maka (semua itu) adalah dengan izin Allah; dan karena Dia hendak memberikan kehinaan kepada orang-orang fasik.
وَمَآ wamā And what أَفَآءَ afāa (was) restored ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَىٰ ʿalā to رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger مِنْهُمْ min'hum from them فَمَآ famā then not أَوْجَفْتُمْ awjaftum you made expedition عَلَيْهِ ʿalayhi for it مِنْ min of خَيْلٍۢ khaylin horses وَلَا walā and not رِكَابٍۢ rikābin camels وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱللَّهَ l-laha Allah يُسَلِّطُ yusalliṭu gives power رُسُلَهُۥ rusulahu (to) His Messengers عَلَىٰ ʿalā over مَن man whom يَشَآءُ ۚ yashāu He wills وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Dan apa saja harta rampasan (fay`)1 yang diberikan Allah kepada rasul-Nya (dari harta benda) mereka, maka untuk mendapatkan itu kamu tidak mengerahkan seekor kuda pun dan (tidak pula) seekor unta pun, tetapi Allah yang memberikan kekuasaan kepada rasul-Nya terhadap siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
مَّآ mā What أَفَآءَ afāa (was) restored ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَىٰ ʿalā to رَسُولِهِۦ rasūlihi His Messenger مِنْ min from أَهْلِ ahli (the) people ٱلْقُرَىٰ l-qurā (of) the towns فَلِلَّهِ falillahi (it is) for Allah وَلِلرَّسُولِ walilrrasūli and His Messenger وَلِذِى walidhī and for those ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā (of) the kindred وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ wal-masākīni and the needy وَٱبْنِ wa-ib'ni and ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the wayfarer كَىْ kay that لَا lā not يَكُونَ yakūna it becomes دُولَةًۢ dūlatan a (perpetual) circulation بَيْنَ bayna between ٱلْأَغْنِيَآءِ l-aghniyāi the rich مِنكُمْ ۚ minkum among you وَمَآ wamā And whatever ءَاتَىٰكُمُ ātākumu gives you ٱلرَّسُولُ l-rasūlu the Messenger فَخُذُوهُ fakhudhūhu take it وَمَا wamā and whatever نَهَىٰكُمْ nahākum he forbids you عَنْهُ ʿanhu from it فَٱنتَهُوا۟ ۚ fa-intahū refrain وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear ٱللَّهَ ۖ l-laha Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah شَدِيدُ shadīdu (is) severe ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) penalty
Apa saja harta rampasan (fay`) yang diberikan Allah kepada rasul-Nya (dari harta benda) yang berasal dari penduduk kota-kota maka adalah untuk Allah, rasul, kerabat rasul, anak-anak yatim, orang-orang miskin, dan orang-orang yang dalam perjalanan, supaya harta itu jangan hanya beredar di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan rasul kepadamu maka terimalah dia. Dan apa yang dilarangnya bagimu, maka tinggalkanlah; dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya.
لِلْفُقَرَآءِ lil'fuqarāi For the poor ٱلْمُهَـٰجِرِينَ l-muhājirīna emigrants ٱلَّذِينَ alladhīna those who أُخْرِجُوا۟ ukh'rijū were expelled مِن min from دِيَـٰرِهِمْ diyārihim their homes وَأَمْوَٰلِهِمْ wa-amwālihim and their properties يَبْتَغُونَ yabtaghūna seeking فَضْلًۭا faḍlan bounty مِّنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَرِضْوَٰنًۭا wariḍ'wānan and pleasure وَيَنصُرُونَ wayanṣurūna and helping ٱللَّهَ l-laha Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ warasūlahu and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلصَّـٰدِقُونَ l-ṣādiqūna (are) the truthful
(Juga) bagi para fukara yang berhijrah1 yang diusir dari kampung halaman dan dari harta benda mereka (karena) mencari karunia dari Allah dan keridaan-Nya dan mereka menolong Allah dan rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who تَبَوَّءُو tabawwaū settled ٱلدَّارَ l-dāra (in) the home وَٱلْإِيمَـٰنَ wal-īmāna and (accepted) faith مِن min from قَبْلِهِمْ qablihim before them يُحِبُّونَ yuḥibbūna love مَنْ man (those) who هَاجَرَ hājara emigrated إِلَيْهِمْ ilayhim to them وَلَا walā and not يَجِدُونَ yajidūna they find فِى fī in صُدُورِهِمْ ṣudūrihim their breasts حَاجَةًۭ ḥājatan any want مِّمَّآ mimmā of what أُوتُوا۟ ūtū they were given وَيُؤْثِرُونَ wayu'thirūna but prefer عَلَىٰٓ ʿalā over أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves وَلَوْ walaw even though كَانَ kāna was بِهِمْ bihim with them خَصَاصَةٌۭ ۚ khaṣāṣatun poverty وَمَن waman And whoever يُوقَ yūqa is saved شُحَّ shuḥḥa (from) stinginess نَفْسِهِۦ nafsihi (of) his soul فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (are) the successful ones
Dan orang-orang yang telah menempati kota Madinah dan telah beriman (Ansar) sebelum (kedatangan) mereka (Muhajirin), mereka mencintai orang yang berhijrah kepada mereka. Dan mereka tiada menaruh keinginan dalam hati mereka terhadap apa-apa yang diberikan kepada mereka (orang Muhajirin); dan mereka mengutamakan (orang-orang Muhajirin), atas diri mereka sendiri, sekalipun mereka memerlukan (apa yang mereka berikan ini). Dan siapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya, mereka itulah orang orang yang beruntung
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who جَآءُو jāū came مِنۢ min from بَعْدِهِمْ baʿdihim after them يَقُولُونَ yaqūlūna they say رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱغْفِرْ igh'fir forgive لَنَا lanā us وَلِإِخْوَٰنِنَا wali-ikh'wāninā and our brothers ٱلَّذِينَ alladhīna who سَبَقُونَا sabaqūnā preceded us بِٱلْإِيمَـٰنِ bil-īmāni in faith وَلَا walā and (do) not تَجْعَلْ tajʿal put فِى fī in قُلُوبِنَا qulūbinā our hearts غِلًّۭا ghillan any rancor لِّلَّذِينَ lilladhīna towards those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed رَبَّنَآ rabbanā Our Lord إِنَّكَ innaka indeed You رَءُوفٌۭ raūfun (are) Full of Kindness رَّحِيمٌ raḥīmun Most Merciful
Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan Ansar), mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, beri ampunlah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dulu dari kami, dan janganlah Engkau membiarkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman; Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau Maha Penyantun lagi Maha Penyayang".
۞ أَلَمْ alam Do not تَرَ tara you see إِلَى ilā [to] ٱلَّذِينَ alladhīna those who نَافَقُوا۟ nāfaqū (were) hypocrites يَقُولُونَ yaqūlūna saying لِإِخْوَٰنِهِمُ li-ikh'wānihimu to their brothers ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِنْ min among أَهْلِ ahli the People ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Scripture لَئِنْ la-in If أُخْرِجْتُمْ ukh'rij'tum you are expelled لَنَخْرُجَنَّ lanakhrujanna surely we will leave مَعَكُمْ maʿakum with you وَلَا walā and not نُطِيعُ nuṭīʿu we will obey فِيكُمْ fīkum concerning you أَحَدًا aḥadan anyone أَبَدًۭا abadan ever وَإِن wa-in and if قُوتِلْتُمْ qūtil'tum you are fought لَنَنصُرَنَّكُمْ lananṣurannakum certainly we will help you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَشْهَدُ yashhadu bears witness إِنَّهُمْ innahum that they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir1 di antara ahli kitab, "Sesungguhnya jika kamu diusir, niscaya kami pun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapa pun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu". Dan Allah menyaksikan bahwa sesungguhnya mereka benar-benar pendusta.
لَئِنْ la-in If أُخْرِجُوا۟ ukh'rijū they are expelled لَا lā not يَخْرُجُونَ yakhrujūna they will leave مَعَهُمْ maʿahum with them وَلَئِن wala-in and if قُوتِلُوا۟ qūtilū they are fought لَا lā not يَنصُرُونَهُمْ yanṣurūnahum they will help them وَلَئِن wala-in And if نَّصَرُوهُمْ naṣarūhum they help them لَيُوَلُّنَّ layuwallunna certainly they will turn ٱلْأَدْبَـٰرَ l-adbāra (their) backs ثُمَّ thumma then لَا lā not يُنصَرُونَ yunṣarūna they will be helped
Sesungguhnya jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tiada akan keluar bersama mereka; dan sesungguhnya jika mereka diperangi, niscaya mereka tiada akan menolongnya; sesungguhnya jika mereka menolongnya, niscaya mereka akan berpaling lari ke belakang, kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan.
لَأَنتُمْ la-antum Certainly you أَشَدُّ ashaddu (are) more intense رَهْبَةًۭ rahbatan (in) fear فِى fī in صُدُورِهِم ṣudūrihim their breasts مِّنَ mina than ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā (who do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Sesungguhnya kamu, dalam hati mereka lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tiada mengerti.
لَا lā Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ yuqātilūnakum will they fight you جَمِيعًا jamīʿan all إِلَّا illā except فِى fī in قُرًۭى quran towns مُّحَصَّنَةٍ muḥaṣṣanatin fortified أَوْ aw or مِن min from وَرَآءِ warāi behind جُدُرٍۭ ۚ judurin walls بَأْسُهُم basuhum Their violence بَيْنَهُمْ baynahum among themselves شَدِيدٌۭ ۚ shadīdun (is) severe تَحْسَبُهُمْ taḥsabuhum You think they جَمِيعًۭا jamīʿan (are) united وَقُلُوبُهُمْ waqulūbuhum but their hearts شَتَّىٰ ۚ shattā (are) divided ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they قَوْمٌۭ qawmun (are) a people لَّا lā not يَعْقِلُونَ yaʿqilūna they reason
Mereka tiada akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tiada mengerti.
كَمَثَلِ kamathali Like (the) example ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those مِن min from قَبْلِهِمْ qablihim before them قَرِيبًۭا ۖ qarīban shortly ذَاقُوا۟ dhāqū they tasted وَبَالَ wabāla (the) evil result أَمْرِهِمْ amrihim (of) their affair وَلَهُمْ walahum and for them عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
(Mereka adalah) seperti orang-orang Yahudi yang belum lama sebelum mereka1 telah merasai akibat buruk dari perbuatan mereka2 dan bagi mereka azab yang pedih.
كَمَثَلِ kamathali Like (the) example ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni (of) the Shaitaan إِذْ idh when قَالَ qāla he says لِلْإِنسَـٰنِ lil'insāni to man ٱكْفُرْ uk'fur Disbelieve فَلَمَّا falammā But when كَفَرَ kafara he disbelieves قَالَ qāla he says إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon disassociated مِّنكَ minka from you إِنِّىٓ innī Indeed, [I] أَخَافُ akhāfu I fear ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّ rabba (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
(Bujukan orang-orang munafik itu adalah) seperti (bujukan) setan ketika dia berkata kepada manusia, "Kafirlah kamu", maka tatkala manusia itu telah kafir, ia berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan semesta Alam".
فَكَانَ fakāna So will be عَـٰقِبَتَهُمَآ ʿāqibatahumā (the) end of both of them أَنَّهُمَا annahumā that they فِى fī (will be) in ٱلنَّارِ l-nāri the Fire خَـٰلِدَيْنِ khālidayni abiding forever فِيهَا ۚ fīhā therein وَذَٰلِكَ wadhālika And that جَزَٰٓؤُا۟ jazāu (is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (of) the wrongdoers
Maka adalah kesudahan keduanya bahwa sesungguhnya keduanya (masuk) ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang zalim.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلَّذِينَ alladhīna you (who) ءَامَنُوا۟ āmanū believe ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear ٱللَّهَ l-laha Allah وَلْتَنظُرْ waltanẓur and let look نَفْسٌۭ nafsun every soul مَّا mā what قَدَّمَتْ qaddamat it has sent forth لِغَدٍۢ ۖ lighadin for tomorrow وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear ٱللَّهَ ۚ l-laha Allah إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat), dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
وَلَا walā And (do) not تَكُونُوا۟ takūnū be كَٱلَّذِينَ ka-alladhīna like those who نَسُوا۟ nasū forgot ٱللَّهَ l-laha Allah فَأَنسَىٰهُمْ fa-ansāhum so He made them forget أَنفُسَهُمْ ۚ anfusahum themselves أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu [they] ٱلْفَـٰسِقُونَ l-fāsiqūna (are) the defiantly disobedient
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, lalu Allah menjadikan mereka lupa kepada mereka sendiri. Mereka itulah orang-orang yang fasik.
لَا lā Not يَسْتَوِىٓ yastawī equal أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire وَأَصْحَـٰبُ wa-aṣḥābu and (the) companions ٱلْجَنَّةِ ۚ l-janati (of) Paradise أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (The) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise هُمُ humu they ٱلْفَآئِزُونَ l-fāizūna (are) the achievers
Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang beruntung.
لَوْ law If أَنزَلْنَا anzalnā We (had) sent down هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانَ l-qur'āna Quran عَلَىٰ ʿalā on جَبَلٍۢ jabalin a mountain لَّرَأَيْتَهُۥ lara-aytahu surely you (would) have seen it خَـٰشِعًۭا khāshiʿan humbled مُّتَصَدِّعًۭا mutaṣaddiʿan breaking asunder مِّنْ min from خَشْيَةِ khashyati (the) fear ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَتِلْكَ watil'ka And these ٱلْأَمْثَـٰلُ l-amthālu examples نَضْرِبُهَا naḍribuhā We present them لِلنَّاسِ lilnnāsi to the people لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna give thought
Kalau sekiranya Kami menurunkan Al-Qur`ān ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah disebabkan ketakutannya kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami buat untuk manusia supaya mereka berpikir.
هُوَ huwa He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ ۖ huwa He عَـٰلِمُ ʿālimu (the) All-Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ wal-shahādati and the witnessed هُوَ huwa He ٱلرَّحْمَـٰنُ l-raḥmānu (is) the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ l-raḥīmu the Most Merciful
Dia-lah Allah Yang tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, Dia-lah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
هُوَ huwa He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā but هُوَ huwa He ٱلْمَلِكُ l-maliku the Sovereign ٱلْقُدُّوسُ l-qudūsu the Holy One ٱلسَّلَـٰمُ l-salāmu the Giver of Peace ٱلْمُؤْمِنُ l-mu'minu the Giver of Security ٱلْمُهَيْمِنُ l-muhayminu the Guardian ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu the All-Mighty ٱلْجَبَّارُ l-jabāru the Irresistible ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ l-mutakabiru the Supreme سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory (be to) ٱللَّهِ l-lahi Allah عَمَّا ʿammā from what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him)
Dia-lah Allah Yang tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Raja, Yang Maha Suci, Yang Maha Sejahtera, Yang Mengaruniakan Keamanan, Yang Maha Memelihara, Yang Maha Perkasa, Yang Maha Kuasa, Yang Memiliki Segala Keagungan, Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
هُوَ huwa He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلْخَـٰلِقُ l-khāliqu the Creator ٱلْبَارِئُ l-bāri-u the Inventor ٱلْمُصَوِّرُ ۖ l-muṣawiru the Fashioner لَهُ lahu For Him ٱلْأَسْمَآءُ l-asmāu (are) the names ٱلْحُسْنَىٰ ۚ l-ḥus'nā the beautiful يُسَبِّحُ yusabbiḥu Glorifies لَهُۥ lahu Him مَا mā whatever فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa And He ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise
Dia-lah Allah Yang Menciptakan, Yang Mengadakan, Yang Membentuk Rupa, Yang Mempunyai nama-nama yang paling baik. Bertasbih kepada-Nya apa yang di langit dan di bumi. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.