الأنعام
Al-An'am
Binatang Ternak Makkiyah
ٱلْحَمْدُ al-ḥamdu (All) the praises and thanks لِلَّهِ lillahi (be) to Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth وَجَعَلَ wajaʿala and made ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darkness[es] وَٱلنُّورَ ۖ wal-nūra and the light ثُمَّ thumma Then ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved بِرَبِّهِمْ birabbihim in their Lord يَعْدِلُونَ yaʿdilūna equate others with Him
Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi, dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka.
هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from طِينٍۢ ṭīnin clay ثُمَّ thumma then قَضَىٰٓ qaḍā He decreed أَجَلًۭا ۖ ajalan a term وَأَجَلٌۭ wa-ajalun and a term مُّسَمًّى musamman specified عِندَهُۥ ۖ ʿindahu with Him ثُمَّ thumma yet أَنتُمْ antum you تَمْتَرُونَ tamtarūna doubt
Dia-lah Yang menciptakan kamu dari tanah, sesudah itu ditentukan-Nya ajal (kematianmu), dan ada lagi suatu ajal yang ditentukan (untuk berbangkit) yang ada pada sisi-Nya (yang Dia sendirilah mengetahuinya), kemudian kamu masih ragu-ragu (tentang berbangkit itu).
وَهُوَ wahuwa And He ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَفِى wafī and in ٱلْأَرْضِ ۖ l-arḍi the earth يَعْلَمُ yaʿlamu He knows سِرَّكُمْ sirrakum your secret وَجَهْرَكُمْ wajahrakum and what you make public وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا mā what تَكْسِبُونَ taksibūna you earn
Dan Dia-lah Allah (yang disembah), baik di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan dan mengetahui (pula) apa yang kamu usahakan.
وَمَا wamā And not تَأْتِيهِم tatīhim comes to them مِّنْ min [of] ءَايَةٍۢ āyatin any sign مِّنْ min from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord إِلَّا illā but كَانُوا۟ kānū they are عَنْهَا ʿanhā from it مُعْرِضِينَ muʿ'riḍīna turning away
Dan tak ada sesuatu ayat pun dari ayat-ayat1 Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling darinya (mendustakannya).
فَقَدْ faqad Then indeed كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi the truth لَمَّا lammā when جَآءَهُمْ ۖ jāahum it came to them فَسَوْفَ fasawfa but soon يَأْتِيهِمْ yatīhim will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ anbāu news مَا mā (of) what كَانُوا۟ kānū they used to بِهِۦ bihi [at it] يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock
Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Qur`ān) tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
أَلَمْ alam Did not يَرَوْا۟ yaraw they see كَمْ kam how many أَهْلَكْنَا ahlaknā We destroyed مِن min from قَبْلِهِم qablihim before them مِّن min of قَرْنٍۢ qarnin generations مَّكَّنَّـٰهُمْ makkannāhum We had established them فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مَا mā what لَمْ lam not نُمَكِّن numakkin We (have) established لَّكُمْ lakum for you وَأَرْسَلْنَا wa-arsalnā And We sent ٱلسَّمَآءَ l-samāa (rain from) the sky عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مِّدْرَارًۭا mid'rāran showering abundantly وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made ٱلْأَنْهَـٰرَ l-anhāra the rivers تَجْرِى tajrī flow مِن min from تَحْتِهِمْ taḥtihim underneath them فَأَهْلَكْنَـٰهُم fa-ahlaknāhum Then We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ bidhunūbihim for their sins وَأَنشَأْنَا wa-anshanā and We raised مِنۢ min from بَعْدِهِمْ baʿdihim after them قَرْنًا qarnan generations ءَاخَرِينَ ākharīna other
Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyaknya generasi-generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu), telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain.
وَلَوْ walaw And (even) if نَزَّلْنَا nazzalnā We (had) sent down عَلَيْكَ ʿalayka to you كِتَـٰبًۭا kitāban a written Scripture فِى fī in قِرْطَاسٍۢ qir'ṭāsin a parchment فَلَمَسُوهُ falamasūhu and they touched it بِأَيْدِيهِمْ bi-aydīhim with their hands لَقَالَ laqāla surely (would) have said ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّا illā but سِحْرٌۭ siḥ'run magic مُّبِينٌۭ mubīnun clear
Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, tentulah orang-orang kafir itu berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata".
وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَوْلَآ lawlā Why has not been أُنزِلَ unzila sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him مَلَكٌۭ ۖ malakun an Angel وَلَوْ walaw And if أَنزَلْنَا anzalnā We (had) sent down مَلَكًۭا malakan an Angel لَّقُضِىَ laquḍiya surely (would) have been decided ٱلْأَمْرُ l-amru the matter ثُمَّ thumma then لَا lā no يُنظَرُونَ yunẓarūna respite would have been granted to them
Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) seorang malaikat1?" Dan kalau Kami turunkan (kepadanya) seorang malaikat, tentulah selesai urusan itu2, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikit pun).
وَلَوْ walaw And if جَعَلْنَـٰهُ jaʿalnāhu We had made him مَلَكًۭا malakan an Angel لَّجَعَلْنَـٰهُ lajaʿalnāhu certainly We (would) have made him رَجُلًۭا rajulan a man وَلَلَبَسْنَا walalabasnā and certainly We (would) have obscured عَلَيْهِم ʿalayhim to them مَّا mā what يَلْبِسُونَ yalbisūna they are obscuring
Dan kalau Kami jadikan rasul itu (dari) malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa laki-laki dan (jika Kami jadikan ia berupa laki-laki), Kami pun akan jadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu1.
وَلَقَدِ walaqadi And indeed ٱسْتُهْزِئَ us'tuh'zi-a were mocked بِرُسُلٍۢ birusulin Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَحَاقَ faḥāqa but surrounded بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna those who سَخِرُوا۟ sakhirū scoffed مِنْهُم min'hum of them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to بِهِۦ bihi [at it] يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna mock
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan di antara mereka balasan (azab) olok-olokan mereka.
قُلْ qul Say سِيرُوا۟ sīrū Travel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth ثُمَّ thumma and ٱنظُرُوا۟ unẓurū see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna (of) the rejecters
Katakanlah, "Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu".
قُل qul Say لِّمَن liman To whom (belongs) مَّا mā what فِى fī (is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth قُل qul Say لِّلَّهِ ۚ lillahi To Allah كَتَبَ kataba He has decreed عَلَىٰ ʿalā upon نَفْسِهِ nafsihi Himself ٱلرَّحْمَةَ ۚ l-raḥmata the Mercy لَيَجْمَعَنَّكُمْ layajmaʿannakum Surely He will assemble you إِلَىٰ ilā on يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection لَا lā (there is) no رَيْبَ rayba doubt فِيهِ ۚ fīhi about it ٱلَّذِينَ alladhīna Those who خَسِرُوٓا۟ khasirū have lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves فَهُمْ fahum then they لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Katakanlah, "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi"? Katakanlah, "Kepunyaan Allah". Dia telah menetapkan atas Diri-Nya kasih sayang1. Dia sungguh-sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan terhadapnya. Orang-orang yang merugikan dirinya mereka itu tidak beriman2.
۞ وَلَهُۥ walahu And for Him مَا mā (is) whatever سَكَنَ sakana dwells فِى fī in ٱلَّيْلِ al-layli the night وَٱلنَّهَارِ ۚ wal-nahāri and the day وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) All-Hearing ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu All-Knowing
Dan kepunyaan Allah-lah segala yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
قُلْ qul Say أَغَيْرَ aghayra Is it other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَتَّخِذُ attakhidhu I (should) take وَلِيًّۭا waliyyan (as) a protector فَاطِرِ fāṭiri Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَهُوَ wahuwa while (it is) He يُطْعِمُ yuṭ'ʿimu Who feeds وَلَا walā and not يُطْعَمُ ۗ yuṭ'ʿamu He is fed قُلْ qul Say إِنِّىٓ innī Indeed I أُمِرْتُ umir'tu [I] am commanded أَنْ an that أَكُونَ akūna I be أَوَّلَ awwala (the) first مَنْ man who أَسْلَمَ ۖ aslama submits (to Allah) وَلَا walā and not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Katakanlah, "Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintah supaya aku menjadi orang yang pertama kali menyerah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang musyrik".
قُلْ qul Say إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear إِنْ in if عَصَيْتُ ʿaṣaytu I disobeyed رَبِّى rabbī my Lord عَذَابَ ʿadhāba punishment يَوْمٍ yawmin (of) a Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Mighty
Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan azab hari yang besar (hari kiamat), jika aku mendurhakai Tuhan-ku".
مَّن man Whoever يُصْرَفْ yuṣ'raf is averted عَنْهُ ʿanhu from it يَوْمَئِذٍۢ yawma-idhin that Day فَقَدْ faqad then surely رَحِمَهُۥ ۚ raḥimahu He had Mercy on him وَذَٰلِكَ wadhālika And that ٱلْفَوْزُ l-fawzu (is) the success ٱلْمُبِينُ l-mubīnu (the) clear
Barang siapa yang dijauhkan azab darinya pada hari itu, maka sungguh Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah keberuntungan yang nyata.
وَإِن wa-in And if يَمْسَسْكَ yamsaska touches you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِضُرٍّۢ biḍurrin with affliction فَلَا falā then no كَاشِفَ kāshifa remover لَهُۥٓ lahu of it إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him وَإِن wa-in And if يَمْسَسْكَ yamsaska He touches you بِخَيْرٍۢ bikhayrin with good فَهُوَ fahuwa then He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing قَدِيرٌۭ qadīrun All-Powerful
Jika Allah menimpakan sesuatu kemudaratan kepadamu, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلْقَاهِرُ l-qāhiru (is) the Subjugator فَوْقَ fawqa over عِبَادِهِۦ ۚ ʿibādihi His slaves وَهُوَ wahuwa And He ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ l-khabīru the All-Aware
Dan Dia-lah yang berkuasa atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
قُلْ qul Say أَىُّ ayyu What شَىْءٍ shayin thing أَكْبَرُ akbaru (is) greatest شَهَـٰدَةًۭ ۖ shahādatan (as) a testimony قُلِ quli Say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah شَهِيدٌۢ shahīdun (is) Witness بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ ۚ wabaynakum and between you وَأُوحِىَ waūḥiya and has been revealed إِلَىَّ ilayya to me هَـٰذَا hādhā this ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu [the] Quran لِأُنذِرَكُم li-undhirakum that I may warn you بِهِۦ bihi with it وَمَنۢ waman and whoever بَلَغَ ۚ balagha it reaches أَئِنَّكُمْ a-innakum Do you truly لَتَشْهَدُونَ latashhadūna testify أَنَّ anna that مَعَ maʿa with ٱللَّهِ l-lahi Allah ءَالِهَةً ālihatan (there are) gods أُخْرَىٰ ۚ ukh'rā other قُل qul Say لَّآ lā Not أَشْهَدُ ۚ ashhadu (do) I testify قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only هُوَ huwa He إِلَـٰهٌۭ ilāhun (is) God وَٰحِدٌۭ wāḥidun One وَإِنَّنِى wa-innanī and indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon free مِّمَّا mimmā of what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate (with Him)
Katakanlah, "Siapakah yang lebih kuat persaksiannya?" Katakanlah, "Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Dan Al-Qur`ān ini diwahyukan kepadaku supaya dengannya aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang-orang yang sampai Al-Qur`ān (kepadanya). Apakah sesungguhnya kamu mengakui bahwa ada tuhan-tuhan lain di samping Allah?" Katakanlah, "Aku tidak mengakui". Katakanlah, "Sesungguhnya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)".
ٱلَّذِينَ alladhīna Those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We have given them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَعْرِفُونَهُۥ yaʿrifūnahu they recognize him كَمَا kamā as يَعْرِفُونَ yaʿrifūna they recognize أَبْنَآءَهُمُ ۘ abnāahumu their sons ٱلَّذِينَ alladhīna Those who خَسِرُوٓا۟ khasirū lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves فَهُمْ fahum then they لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah).
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (he) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba rejects بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ biāyātihi His Signs إِنَّهُۥ innahu Indeed لَا lā not يُفْلِحُ yuf'liḥu will be successful ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang membuat-buat suatu kedustaan terhadap Allah, atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang aniaya itu tidak mendapat keberuntungan.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day نَحْشُرُهُمْ naḥshuruhum We will gather them جَمِيعًۭا jamīʿan all ثُمَّ thumma then نَقُولُ naqūlu We will say لِلَّذِينَ lilladhīna to those who أَشْرَكُوٓا۟ ashrakū associated others with Allah أَيْنَ ayna Where (are) شُرَكَآؤُكُمُ shurakāukumu your partners ٱلَّذِينَ alladhīna those whom كُنتُمْ kuntum you used to تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya1, kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik, "Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dahulu kamu katakan (sekutu-sekutu Kami)?"
ثُمَّ thumma Then لَمْ lam not تَكُن takun will be فِتْنَتُهُمْ fit'natuhum (for) them a plea إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوا۟ qālū they say وَٱللَّهِ wal-lahi By Allah رَبِّنَا rabbinā our Lord مَا mā not كُنَّا kunnā we were مُشْرِكِينَ mush'rikīna those who associated others (with Allah)
Kemudian tiadalah fitnah1 mereka, kecuali mengatakan, "Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah".
ٱنظُرْ unẓur Look كَيْفَ kayfa how كَذَبُوا۟ kadhabū they lied عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِمْ ۚ anfusihim themselves وَضَلَّ waḍalla And lost عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْتَرُونَ yaftarūna invent
Lihatlah, bagaimana mereka telah berdusta terhadap diri mereka sendiri dan hilanglah dari mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan.
وَمِنْهُم wamin'hum And among them مَّن man (are those) who يَسْتَمِعُ yastamiʿu listen إِلَيْكَ ۖ ilayka to you وَجَعَلْنَا wajaʿalnā but We have placed عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts أَكِنَّةً akinnatan coverings أَن an lest يَفْقَهُوهُ yafqahūhu they understand it وَفِىٓ wafī and in ءَاذَانِهِمْ ādhānihim their ears وَقْرًۭا ۚ waqran deafness وَإِن wa-in And if يَرَوْا۟ yaraw they see كُلَّ kulla every ءَايَةٍۢ āyatin sign لَّا lā not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū will they believe بِهَا ۚ bihā in it حَتَّىٰٓ ḥattā Until إِذَا idhā when جَآءُوكَ jāūka they come to you يُجَـٰدِلُونَكَ yujādilūnaka and argue with you يَقُولُ yaqūlu say ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوٓا۟ kafarū disbelieved إِنْ in Not هَـٰذَآ hādhā (is) this إِلَّآ illā but أَسَـٰطِيرُ asāṭīru (the) tales ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jika pun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, "Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu".
وَهُمْ wahum And they يَنْهَوْنَ yanhawna forbid (others) عَنْهُ ʿanhu from it وَيَنْـَٔوْنَ wayanawna and they keep away عَنْهُ ۖ ʿanhu from it وَإِن wa-in And not يُهْلِكُونَ yuh'likūna they destroy إِلَّآ illā except أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Qur`ān dan mereka sendiri menjauhkan diri darinya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari.
وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذْ idh when وُقِفُوا۟ wuqifū they are made to stand عَلَى ʿalā by ٱلنَّارِ l-nāri the Fire فَقَالُوا۟ faqālū then they (will) say يَـٰلَيْتَنَا yālaytanā Oh! Would that we نُرَدُّ nuraddu were sent back وَلَا walā and not نُكَذِّبَ nukadhiba we would deny بِـَٔايَـٰتِ biāyāti (the) Signs رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord وَنَكُونَ wanakūna and we would be مِنَ mina among ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata, "Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan).
بَلْ bal Nay بَدَا badā became manifest لَهُم lahum for them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يُخْفُونَ yukh'fūna conceal مِن min from قَبْلُ ۖ qablu before وَلَوْ walaw And if رُدُّوا۟ ruddū they were sent back لَعَادُوا۟ laʿādū certainly they (would) return لِمَا limā to what نُهُوا۟ nuhū they were forbidden عَنْهُ ʿanhu from it وَإِنَّهُمْ wa-innahum and indeed they لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna certainly are liars
Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang mereka dahulu selalu menyembunyikannya1. Sekiranya mereka dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta-pendusta belaka.
وَقَالُوٓا۟ waqālū And they said إِنْ in Not هِىَ hiya it (is) إِلَّا illā except حَيَاتُنَا ḥayātunā our life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَمَا wamā and not نَحْنُ naḥnu we بِمَبْعُوثِينَ bimabʿūthīna (will be) resurrected
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan1".
وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذْ idh when وُقِفُوا۟ wuqifū they will be made to stand عَلَىٰ ʿalā before رَبِّهِمْ ۚ rabbihim their Lord قَالَ qāla He (will) say أَلَيْسَ alaysa Is not هَـٰذَا hādhā this بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi the truth قَالُوا۟ qālū They will say بَلَىٰ balā Yes وَرَبِّنَا ۚ warabbinā by our Lord قَالَ qāla He (will) say فَذُوقُوا۟ fadhūqū So taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you used to تَكْفُرُونَ takfurūna disbelieve
Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhan-nya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah, "Bukankah (kebangkitan ini benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami". Berfirman Allah, "Karena itu, rasakanlah azab ini disebabkan kamu mengingkari(nya)".
قَدْ qad Indeed خَسِرَ khasira incurred loss ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِلِقَآءِ biliqāi in (the) meeting ٱللَّهِ ۖ l-lahi (with) Allah حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly قَالُوا۟ qālū they said يَـٰحَسْرَتَنَا yāḥasratanā Oh! Our regret عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what فَرَّطْنَا farraṭnā we neglected فِيهَا fīhā concerning it وَهُمْ wahum while they يَحْمِلُونَ yaḥmilūna will bear أَوْزَارَهُمْ awzārahum their burdens عَلَىٰ ʿalā on ظُهُورِهِمْ ۚ ẓuhūrihim their backs أَلَا alā Unquestionably سَآءَ sāa Evil مَا mā (is) what يَزِرُونَ yazirūna they bear
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!" Sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amatlah buruk apa yang mereka pikul itu.
وَمَا wamā And not ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu (is) the life ٱلدُّنْيَآ l-dun'yā (of) the world إِلَّا illā except لَعِبٌۭ laʿibun a play وَلَهْوٌۭ ۖ walahwun and amusement وَلَلدَّارُ walalddāru but the home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) best لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يَتَّقُونَ ۗ yattaqūna (are) God conscious أَفَلَا afalā Then not تَعْقِلُونَ taʿqilūna (will) you reason
Dan tiadalah kehidupan dunia ini, selain dari main-main dan senda gurau belaka1. Dan sungguh kampung akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memahaminya?
قَدْ qad Indeed نَعْلَمُ naʿlamu We know إِنَّهُۥ innahu that it لَيَحْزُنُكَ layaḥzunuka grieves you ٱلَّذِى alladhī what يَقُولُونَ ۖ yaqūlūna they say فَإِنَّهُمْ fa-innahum And indeed, they لَا lā (do) not يُكَذِّبُونَكَ yukadhibūnaka deny you وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers بِـَٔايَـٰتِ biāyāti the Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَجْحَدُونَ yajḥadūna they reject
Sesungguhnya Kami mengetahui bahwasanya apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu, (janganlah kamu bersedih hati), karena mereka sebenarnya bukan mendustakan kamu, akan tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah1.
وَلَقَدْ walaqad And surely كُذِّبَتْ kudhibat were rejected رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَصَبَرُوا۟ faṣabarū but they were patient عَلَىٰ ʿalā over مَا mā what كُذِّبُوا۟ kudhibū they were rejected وَأُوذُوا۟ waūdhū and they were harmed حَتَّىٰٓ ḥattā until أَتَىٰهُمْ atāhum came to them نَصْرُنَا ۚ naṣrunā Our help وَلَا walā And no مُبَدِّلَ mubaddila one (can) alter لِكَلِمَـٰتِ likalimāti (the) words ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَلَقَدْ walaqad and surely جَآءَكَ jāaka has come to you مِن min of نَّبَإِى۟ naba-i (the) news ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna (of) the Messengers
Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Tak ada seorang pun yang dapat mengubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebagian dari berita rasul-rasul itu.
وَإِن wa-in And if كَانَ kāna is كَبُرَ kabura difficult عَلَيْكَ ʿalayka for you إِعْرَاضُهُمْ iʿ'rāḍuhum their aversion فَإِنِ fa-ini then if ٱسْتَطَعْتَ is'taṭaʿta you are able أَن an to تَبْتَغِىَ tabtaghiya seek نَفَقًۭا nafaqan a tunnel فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أَوْ aw or سُلَّمًۭا sullaman a ladder فِى fī into ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky فَتَأْتِيَهُم fatatiyahum so that you bring to them بِـَٔايَةٍۢ ۚ biāyatin a Sign وَلَوْ walaw But if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah لَجَمَعَهُمْ lajamaʿahum surely He (would) have gathered them عَلَى ʿalā on ٱلْهُدَىٰ ۚ l-hudā the guidance فَلَا falā So (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina of ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant
Dan jika pembangkangan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit, lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah)1. Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil.
۞ إِنَّمَا innamā Only يَسْتَجِيبُ yastajību respond ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَسْمَعُونَ ۘ yasmaʿūna listen وَٱلْمَوْتَىٰ wal-mawtā But the dead يَبْعَثُهُمُ yabʿathuhumu will resurrect them ٱللَّهُ l-lahu Allah ثُمَّ thumma then إِلَيْهِ ilayhi to Him يُرْجَعُونَ yur'jaʿūna they will be returned
Hanya mereka yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah); dan orang-orang yang mati (hatinya)1, akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya-lah mereka dikembalikan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said لَوْلَا lawlā Why (is) not نُزِّلَ nuzzila sent down عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَةٌۭ āyatun a Sign مِّن min from رَّبِّهِۦ ۚ rabbihi his Lord قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah قَادِرٌ qādirun (is) Able عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an to يُنَزِّلَ yunazzila send down ءَايَةًۭ āyatan a Sign وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui".
وَمَا wamā And not مِن min [of] دَآبَّةٍۢ dābbatin any animal فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَلَا walā and not طَـٰٓئِرٍۢ ṭāirin a bird يَطِيرُ yaṭīru (that) flies بِجَنَاحَيْهِ bijanāḥayhi with its wings إِلَّآ illā but أُمَمٌ umamun (are) communities أَمْثَالُكُم ۚ amthālukum like you مَّا mā Not فَرَّطْنَا farraṭnā We have neglected فِى fī in ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi the Book مِن min [of] شَىْءٍۢ ۚ shayin anything ثُمَّ thumma then إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمْ rabbihim their Lord يُحْشَرُونَ yuḥ'sharūna they will be gathered
Dan tiadalah binatang-binatang yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan umat-umat (juga) seperti kamu. Tiadalah Kami alpakan sesuatu pun di dalam Alkitab1, kemudian kepada Tuhan-lah mereka dihimpunkan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَذَّبُوا۟ kadhabū rejected بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses صُمٌّۭ ṣummun (are) deaf وَبُكْمٌۭ wabuk'mun and dumb فِى fī in ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ l-ẓulumāti the darkness[es] مَن man Whoever يَشَإِ yasha-i wills ٱللَّهُ l-lahu Allah يُضْلِلْهُ yuḍ'lil'hu He lets him go astray وَمَن waman and whoever يَشَأْ yasha He wills يَجْعَلْهُ yajʿalhu He places him عَلَىٰ ʿalā on صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin (the) way مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin (the) straight
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak, bisu, dan berada dalam gelap gulita. Barang siapa yang dikehendaki Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya. Dan barang siapa yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia menjadikan-Nya berada di atas jalan yang lurus. 1
قُلْ qul Say أَرَءَيْتَكُمْ ara-aytakum Have you seen إِنْ in if أَتَىٰكُمْ atākum (there) came to you عَذَابُ ʿadhābu punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْ aw or أَتَتْكُمُ atatkumu (there) came to you ٱلسَّاعَةُ l-sāʿatu the Hour أَغَيْرَ aghayra is it other ٱللَّهِ l-lahi (than) Allah تَدْعُونَ tadʿūna you call إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar!"
بَلْ bal Nay إِيَّاهُ iyyāhu Him Alone تَدْعُونَ tadʿūna you call فَيَكْشِفُ fayakshifu and He would remove مَا mā what تَدْعُونَ tadʿūna you call إِلَيْهِ ilayhi upon Him إِن in if شَآءَ shāa He wills وَتَنسَوْنَ watansawna and you will forget مَا mā what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate (with Him)
(Tidak), tetapi hanya Dia-lah yang kamu seru, maka Dia menghilangkan bahaya, yang karenanya kamu berdoa kepada-Nya, jika Dia menghendaki, dan kamu tinggalkan sembahan-sembahan yang kamu sekutukan (dengan Allah).
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَرْسَلْنَآ arsalnā We sent (Messengers) إِلَىٰٓ ilā to أُمَمٍۢ umamin nations مِّن min from قَبْلِكَ qablika before you فَأَخَذْنَـٰهُم fa-akhadhnāhum then We seized them بِٱلْبَأْسَآءِ bil-basāi with adversity وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and hardship لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَضَرَّعُونَ yataḍarraʿūna humble themselves
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada umat-umat yang sebelum kamu, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kesengsaraan dan kemelaratan, supaya mereka bermohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri.
فَلَوْلَآ falawlā Then why not إِذْ idh when جَآءَهُم jāahum came to them بَأْسُنَا basunā Our punishment تَضَرَّعُوا۟ taḍarraʿū they humbled themselves وَلَـٰكِن walākin But قَسَتْ qasat became hardened قُلُوبُهُمْ qulūbuhum their hearts وَزَيَّنَ wazayyana and made fair-seeming لَهُمُ lahumu to them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan مَا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Maka mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri ketika datang siksaan Kami kepada mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras, dan setan pun menampakkan kepada mereka kebagusan apa yang selalu mereka kerjakan.
فَلَمَّا falammā So when نَسُوا۟ nasū they forgot مَا mā what ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they were reminded بِهِۦ bihi of [it] فَتَحْنَا fataḥnā We opened عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them أَبْوَٰبَ abwāba gates كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍ shayin thing حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when فَرِحُوا۟ fariḥū they rejoiced بِمَآ bimā in what أُوتُوٓا۟ ūtū they were given أَخَذْنَـٰهُم akhadhnāhum We seized them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly فَإِذَا fa-idhā and then هُم hum they مُّبْلِسُونَ mub'lisūna (were) dumbfounded
Maka tatkala mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu-pintu kesenangan untuk mereka; sehingga apabila mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka dengan sekonyong-konyong, maka ketika itu mereka terdiam berputus asa.
فَقُطِعَ faquṭiʿa So was cut off دَابِرُ dābiru (the) remnant ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) the people ٱلَّذِينَ alladhīna [those] who ظَلَمُوا۟ ۚ ẓalamū did wrong وَٱلْحَمْدُ wal-ḥamdu And all praises and thanks لِلَّهِ lillahi (be) to Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.
قُلْ qul Say أَرَءَيْتُمْ ara-aytum Have you seen إِنْ in if أَخَذَ akhadha took away ٱللَّهُ l-lahu Allah سَمْعَكُمْ samʿakum your hearing وَأَبْصَـٰرَكُمْ wa-abṣārakum and your sight وَخَتَمَ wakhatama and sealed عَلَىٰ ʿalā [on] قُلُوبِكُم qulūbikum your hearts مَّنْ man who إِلَـٰهٌ ilāhun (is the) god غَيْرُ ghayru other than ٱللَّهِ l-lahi Allah يَأْتِيكُم yatīkum to bring [back] to you بِهِ ۗ bihi with it ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs ثُمَّ thumma yet هُمْ hum they يَصْدِفُونَ yaṣdifūna turn away
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah, bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga).
قُلْ qul Say أَرَءَيْتَكُمْ ara-aytakum Have you seen إِنْ in if أَتَىٰكُمْ atākum comes to you عَذَابُ ʿadhābu punishment ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah بَغْتَةً baghtatan suddenly أَوْ aw or جَهْرَةً jahratan openly هَلْ hal will يُهْلَكُ yuh'laku (any) be destroyed إِلَّا illā except ٱلْقَوْمُ l-qawmu the people ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim?"
وَمَا wamā And not نُرْسِلُ nur'silu We send ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers إِلَّا illā except مُبَشِّرِينَ mubashirīna (as) bearer of glad tidings وَمُنذِرِينَ ۖ wamundhirīna and (as) warners فَمَنْ faman So whoever ءَامَنَ āmana believed وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reformed فَلَا falā then no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barang siapa yang beriman dan mengadakan perbaikan1, maka tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā [in] Our Verses يَمَسُّهُمُ yamassuhumu will touch them ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu the punishment بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobey
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, mereka akan ditimpa siksa disebabkan mereka selalu berbuat fasik.
قُل qul Say لَّآ lā Not أَقُولُ aqūlu (do) I say لَكُمْ lakum to you عِندِى ʿindī (that) with me خَزَآئِنُ khazāinu (are the) treasures ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَآ walā and not أَعْلَمُ aʿlamu (that) I know ٱلْغَيْبَ l-ghayba the unseen وَلَآ walā and not أَقُولُ aqūlu I say لَكُمْ lakum to you إِنِّى innī that I (am) مَلَكٌ ۖ malakun an Angel إِنْ in Not أَتَّبِعُ attabiʿu (do) I follow إِلَّا illā except مَا mā what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَىَّ ۚ ilayya to me قُلْ qul Say هَلْ hal Can يَسْتَوِى yastawī be equal ٱلْأَعْمَىٰ l-aʿmā the blind وَٱلْبَصِيرُ ۚ wal-baṣīru and the seeing one أَفَلَا afalā Then will not تَتَفَكَّرُونَ tatafakkarūna you give thought
Katakanlah, "Aku tidak mengatakan kepadamu bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang gaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku". Katakanlah, "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?
وَأَنذِرْ wa-andhir And warn بِهِ bihi with it ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخَافُونَ yakhāfūna fear أَن an that يُحْشَرُوٓا۟ yuḥ'sharū they will be gathered إِلَىٰ ilā to رَبِّهِمْ ۙ rabbihim their Lord لَيْسَ laysa not لَهُم lahum for them مِّن min of دُونِهِۦ dūnihi other than Him وَلِىٌّۭ waliyyun any protector وَلَا walā and not شَفِيعٌۭ shafīʿun any intercessor لَّعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَّقُونَ yattaqūna (become) righteous
Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhan-nya (pada hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan pemberi syafaat pun selain dari Allah, agar mereka bertakwa.
وَلَا walā And (do) not تَطْرُدِ taṭrudi send away ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَدْعُونَ yadʿūna call رَبَّهُم rabbahum their Lord بِٱلْغَدَوٰةِ bil-ghadati in the morning وَٱلْعَشِىِّ wal-ʿashiyi and the evening يُرِيدُونَ yurīdūna desiring وَجْهَهُۥ ۖ wajhahu His Countenance مَا mā Not عَلَيْكَ ʿalayka (is) on you مِنْ min of حِسَابِهِم ḥisābihim their account مِّن min [of] شَىْءٍۢ shayin anything وَمَا wamā and not مِنْ min from حِسَابِكَ ḥisābika your account عَلَيْهِم ʿalayhim on them مِّن min [of] شَىْءٍۢ shayin anything فَتَطْرُدَهُمْ fataṭrudahum So were you to send them away فَتَكُونَ fatakūna then you would be مِنَ mina of ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhan-nya di pagi dan di petang hari, sedang mereka menghendaki keridaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka pun tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim1.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus فَتَنَّا fatannā We try بَعْضَهُم baʿḍahum some of them بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin with others لِّيَقُولُوٓا۟ liyaqūlū that they say أَهَـٰٓؤُلَآءِ ahāulāi Are these مَنَّ manna (whom has been) favored ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَيْهِم ʿalayhim [upon them] مِّنۢ min from بَيْنِنَآ ۗ bayninā among us أَلَيْسَ alaysa is not ٱللَّهُ l-lahu Allah بِأَعْلَمَ bi-aʿlama most knowing بِٱلشَّـٰكِرِينَ bil-shākirīna of those who are grateful
Dan demikianlah telah Kami uji sebagian mereka (orang-orang kaya) dengan sebagian mereka (orang-orang miskin), supaya (orang-orang yang kaya itu) berkata, "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?" (Allah berfirman), "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur (kepada-Nya)?"
وَإِذَا wa-idhā And when جَآءَكَ jāaka come to you ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses فَقُلْ faqul then say سَلَـٰمٌ salāmun Peace عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum (be) upon you كَتَبَ kataba (Has) Prescribed رَبُّكُمْ rabbukum your Lord عَلَىٰ ʿalā upon نَفْسِهِ nafsihi Himself ٱلرَّحْمَةَ ۖ l-raḥmata the Mercy أَنَّهُۥ annahu that he مَنْ man who عَمِلَ ʿamila does مِنكُمْ minkum among you سُوٓءًۢا sūan evil بِجَهَـٰلَةٍۢ bijahālatin in ignorance ثُمَّ thumma then تَابَ tāba repents مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after it وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reforms فَأَنَّهُۥ fa-annahu then, indeed He غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah, "Salāmun ʻalaikum 1. Tuhan-mu telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang2, (yaitu) bahwasanya barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan3, kemudian ia bertobat setelah mengerjakannya dan mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses وَلِتَسْتَبِينَ walitastabīna so that becomes manifest سَبِيلُ sabīlu (the) way ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Qur`ān, (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh) dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa.
قُلْ qul Say إِنِّى innī Indeed I نُهِيتُ nuhītu [I] am forbidden أَنْ an that أَعْبُدَ aʿbuda I worship ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَدْعُونَ tadʿūna you call مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قُل qul Say لَّآ lā Not أَتَّبِعُ attabiʿu I follow أَهْوَآءَكُمْ ۙ ahwāakum your (vain) desires قَدْ qad certainly ضَلَلْتُ ḍalaltu I would go astray إِذًۭا idhan then وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I (would be) مِنَ mina from ٱلْمُهْتَدِينَ l-muh'tadīna the guided-ones
Katakanlah, "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah, "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk".
قُلْ qul Say إِنِّى innī Indeed, I (am) عَلَىٰ ʿalā on بَيِّنَةٍۢ bayyinatin clear proof مِّن min from رَّبِّى rabbī my Lord وَكَذَّبْتُم wakadhabtum while you deny بِهِۦ ۚ bihi [with] it مَا mā Not عِندِى ʿindī I have مَا mā what تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna you seek to hasten بِهِۦٓ ۚ bihi of it إِنِ ini Not ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the decision إِلَّا illā except لِلَّهِ ۖ lillahi for Allah يَقُصُّ yaquṣṣu He relates ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth وَهُوَ wahuwa and He خَيْرُ khayru (is the) best ٱلْفَـٰصِلِينَ l-fāṣilīna (of) the Deciders
Katakanlah, "Sesungguhnya aku (berada) di atas hujah yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhan-ku1, sedang kamu mendustakannya. Bukanlah wewenangku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan hukum itu hanyalah hak Allah. Dia menerangkan yang sebenarnya dan Dia pemberi keputusan yang paling baik".
قُل qul Say لَّوْ law If أَنَّ anna that عِندِى ʿindī (were) with me مَا mā what تَسْتَعْجِلُونَ tastaʿjilūna you seek to hasten بِهِۦ bihi of it لَقُضِىَ laquḍiya surely would have been decided ٱلْأَمْرُ l-amru the matter بَيْنِى baynī between me وَبَيْنَكُمْ ۗ wabaynakum and between you وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ bil-ẓālimīna of the wrongdoers
Katakanlah, "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu1. Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim.
۞ وَعِندَهُۥ waʿindahu And with Him مَفَاتِحُ mafātiḥu (are the) keys ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen لَا lā no (one) يَعْلَمُهَآ yaʿlamuhā knows them إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him وَيَعْلَمُ wayaʿlamu And He knows مَا mā what فِى fī (is) in ٱلْبَرِّ l-bari the land وَٱلْبَحْرِ ۚ wal-baḥri and in the sea وَمَا wamā And not تَسْقُطُ tasquṭu falls مِن min of وَرَقَةٍ waraqatin any leaf إِلَّا illā but يَعْلَمُهَا yaʿlamuhā He knows it وَلَا walā And not حَبَّةٍۢ ḥabbatin a grain فِى fī in ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti the darkness[es] ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth وَلَا walā and not رَطْبٍۢ raṭbin moist وَلَا walā and not يَابِسٍ yābisin dry إِلَّا illā but فِى fī (is) in كِتَـٰبٍۢ kitābin a Record مُّبِينٍۢ mubīnin Clear
Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang gaib; tak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يَتَوَفَّىٰكُم yatawaffākum takes your (soul) بِٱلَّيْلِ bi-al-layli by the night وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows مَا mā what جَرَحْتُم jaraḥtum you committed بِٱلنَّهَارِ bil-nahāri by the day ثُمَّ thumma Then يَبْعَثُكُمْ yabʿathukum He raises you up فِيهِ fīhi therein لِيُقْضَىٰٓ liyuq'ḍā so that is fulfilled أَجَلٌۭ ajalun (the) term مُّسَمًّۭى ۖ musamman specified ثُمَّ thumma Then إِلَيْهِ ilayhi to Him مَرْجِعُكُمْ marjiʿukum will be your return ثُمَّ thumma then يُنَبِّئُكُم yunabbi-ukum He will inform you بِمَا bimā about what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan Dia-lah yang menidurkan kamu di malam hari dan Dia mengetahui apa yang kamu kerjakan di siang hari, kemudian Dia membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan umur(mu) yang telah ditentukan1, kemudian kepada Allah-lah kamu kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang dahulu kamu kerjakan.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلْقَاهِرُ l-qāhiru (is) the Subjugator فَوْقَ fawqa over عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His slaves وَيُرْسِلُ wayur'silu and He sends عَلَيْكُمْ ʿalaykum over you حَفَظَةً ḥafaẓatan guardians حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَ jāa comes أَحَدَكُمُ aḥadakumu (to) anyone of you ٱلْمَوْتُ l-mawtu the death تَوَفَّتْهُ tawaffathu take him رُسُلُنَا rusulunā Our messengers وَهُمْ wahum and they لَا lā (do) not يُفَرِّطُونَ yufarriṭūna fail
Dan Dia-lah yang mempunyai kekuasaan tertinggi di atas semua hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila datang kematian kepada salah seorang di antara kamu, ia diwafatkan oleh malaikat-malaikat Kami, dan malaikat-malaikat Kami itu tidak melalaikan kewajibannya.
ثُمَّ thumma Then رُدُّوٓا۟ ruddū they are returned إِلَى ilā to ٱللَّهِ l-lahi Allah مَوْلَىٰهُمُ mawlāhumu their Protector ٱلْحَقِّ ۚ l-ḥaqi [the] True أَلَا alā Unquestionably لَهُ lahu for Him ٱلْحُكْمُ l-ḥuk'mu (is) the judgment وَهُوَ wahuwa And He أَسْرَعُ asraʿu (is) swiftest ٱلْحَـٰسِبِينَ l-ḥāsibīna (of) the Reckoners
Kemudian mereka (hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) kepunyaan-Nya. Dan Dia-lah pembuat perhitungan yang paling cepat.
قُلْ qul Say مَن man Who يُنَجِّيكُم yunajjīkum saves you مِّن min from ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti darkness[es] ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land وَٱلْبَحْرِ wal-baḥri and the sea تَدْعُونَهُۥ tadʿūnahu you call Him تَضَرُّعًۭا taḍarruʿan humbly وَخُفْيَةًۭ wakhuf'yatan and secretly لَّئِنْ la-in If أَنجَىٰنَا anjānā He saves us مِنْ min from هَـٰذِهِۦ hādhihi this لَنَكُونَنَّ lanakūnanna surely we will be مِنَ mina from ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful ones
Katakanlah, "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya dengan berendah diri dengan suara yang lembut (dengan mengatakan), "Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur".
قُلِ quli Say ٱللَّهُ l-lahu Allah يُنَجِّيكُم yunajjīkum saves you مِّنْهَا min'hā from it وَمِن wamin and from كُلِّ kulli every كَرْبٍۢ karbin distress ثُمَّ thumma yet أَنتُمْ antum you تُشْرِكُونَ tush'rikūna associate partners (with Allah)
Katakanlah, "Allah menyelamatkan kamu daripada bencana itu dan dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali mempersekutukan-Nya".
قُلْ qul Say هُوَ huwa He ٱلْقَادِرُ l-qādiru (is) All-Capable عَلَىٰٓ ʿalā [on] أَن an to يَبْعَثَ yabʿatha send عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you عَذَابًۭا ʿadhāban punishment مِّن min from فَوْقِكُمْ fawqikum above you أَوْ aw or مِن min from تَحْتِ taḥti beneath أَرْجُلِكُمْ arjulikum your feet أَوْ aw or يَلْبِسَكُمْ yalbisakum (to) confuse you شِيَعًۭا shiyaʿan (into) sects وَيُذِيقَ wayudhīqa and make (you) taste بَعْضَكُم baʿḍakum some of you بَأْسَ basa violence بَعْضٍ ۗ baʿḍin (of) others ٱنظُرْ unẓur See كَيْفَ kayfa how نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Katakanlah, "Dia-lah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu1 atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti2 agar mereka memahami(nya)".
وَكَذَّبَ wakadhaba But denied بِهِۦ bihi it قَوْمُكَ qawmuka your people وَهُوَ wahuwa while it ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu (is) the truth قُل qul Say لَّسْتُ lastu I am not عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a manager
Dan kaummu mendustakannya (azab)1 padahal azab itu benar adanya. Katakanlah, "Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusanmu".
لِّكُلِّ likulli For every نَبَإٍۢ naba-in news مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ mus'taqarrun (is) a fixed time وَسَوْفَ wasawfa and soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know
Untuk setiap berita (yang dibawa oleh rasul-rasul) ada (waktu) terjadinya dan kelak kamu akan mengetahui.
وَإِذَا wa-idhā And when رَأَيْتَ ra-ayta you see ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَخُوضُونَ yakhūḍūna engage (in vain talks) فِىٓ fī about ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses فَأَعْرِضْ fa-aʿriḍ then turn away عَنْهُمْ ʿanhum from them حَتَّىٰ ḥattā until يَخُوضُوا۟ yakhūḍū they engage فِى fī in حَدِيثٍ ḥadīthin a talk غَيْرِهِۦ ۚ ghayrihi other than it وَإِمَّا wa-immā And if يُنسِيَنَّكَ yunsiyannaka causes you to forget ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan فَلَا falā then (do) not تَقْعُدْ taqʿud sit بَعْدَ baʿda after ٱلذِّكْرَىٰ l-dhik'rā the reminder مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan apabila kamu melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika setan menjadikan kamu lupa (akan larangan ini), maka janganlah kamu duduk bersama orang-orang yang zalim itu sesudah teringat (akan larangan itu).
وَمَا wamā And not عَلَى ʿalā (is) on ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah) مِنْ min of حِسَابِهِم ḥisābihim their account مِّن min [of] شَىْءٍۢ shayin anything وَلَـٰكِن walākin but ذِكْرَىٰ dhik'rā (for) reminder لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَّقُونَ yattaqūna fear (Allah)
Dan tidak ada pertanggunganjawaban sedikit pun atas orang-orang yang bertakwa terhadap dosa mereka; akan tetapi (kewajiban mereka ialah) mengingatkan agar mereka bertakwa.
وَذَرِ wadhari And leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take دِينَهُمْ dīnahum their religion لَعِبًۭا laʿiban (as) a play وَلَهْوًۭا walahwan and amusement وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَذَكِّرْ wadhakkir But remind بِهِۦٓ bihi with it أَن an lest تُبْسَلَ tub'sala is given up to destruction نَفْسٌۢ nafsun a soul بِمَا bimā for what كَسَبَتْ kasabat it (has) earned لَيْسَ laysa not لَهَا lahā (is) for it مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلِىٌّۭ waliyyun any protector وَلَا walā and not شَفِيعٌۭ shafīʿun any intercessor وَإِن wa-in And if تَعْدِلْ taʿdil it offers ransom كُلَّ kulla every عَدْلٍۢ ʿadlin ransom لَّا lā not يُؤْخَذْ yu'khadh will it be taken مِنْهَآ ۗ min'hā from it أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones who أُبْسِلُوا۟ ub'silū are given to destruction بِمَا bimā for what كَسَبُوا۟ ۖ kasabū they earned لَهُمْ lahum For them شَرَابٌۭ sharābun (will be) a drink مِّنْ min of حَمِيمٍۢ ḥamīmin boiling water وَعَذَابٌ waʿadhābun and a punishment أَلِيمٌۢ alīmun painful بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve
Dan tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agama1 mereka sebagai main-main dan senda gurau2, dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Qur`ān itu agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung dan tidak (pula) pemberi syafaat3 selain dari Allah. Dan jika ia menebus dengan segala macam tebusan pun, niscaya tidak akan diterima itu darinya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan ke dalam neraka disebabkan perbuatan mereka sendiri. Bagi mereka (disediakan) minuman dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu.
قُلْ qul Say أَنَدْعُوا۟ anadʿū Shall we call مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not يَنفَعُنَا yanfaʿunā benefits us وَلَا walā and not يَضُرُّنَا yaḍurrunā harms us وَنُرَدُّ wanuraddu and we turn back عَلَىٰٓ ʿalā on أَعْقَابِنَا aʿqābinā our heels بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] هَدَىٰنَا hadānā (has) guided us ٱللَّهُ l-lahu Allah كَٱلَّذِى ka-alladhī Like the one ٱسْتَهْوَتْهُ is'tahwathu whom (has been) enticed ٱلشَّيَـٰطِينُ l-shayāṭīnu (by) the Shaitaan فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth حَيْرَانَ ḥayrāna confused لَهُۥٓ lahu he has أَصْحَـٰبٌۭ aṣḥābun companions يَدْعُونَهُۥٓ yadʿūnahu who call him إِلَى ilā towards ٱلْهُدَى l-hudā the guidance ٱئْتِنَا ۗ i'tinā 'Come to us.' قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed هُدَى hudā (the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah هُوَ huwa it ٱلْهُدَىٰ ۖ l-hudā (is) the Guidance وَأُمِرْنَا wa-umir'nā and we have been commanded لِنُسْلِمَ linus'lima that we submit لِرَبِّ lirabbi to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Katakanlah, "Apakah kita akan menyeru selain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan kemanfaatan kepada kita dan tidak (pula) mendatangkan kemudaratan kepada kita dan (apakah) kita akan kembali ke belakang1, sesudah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di pesawangan yang menakutkan; dalam keadaan bingung, dia mempunyai kawan-kawan yang memanggilnya kepada jalan yang lurus (dengan mengatakan), "Marilah ikuti kami". Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah (yang sebenarnya) petunjuk; dan kita disuruh agar menyerahkan diri kepada Tuhan semesta alam,
وَأَنْ wa-an And to أَقِيمُوا۟ aqīmū establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer وَٱتَّقُوهُ ۚ wa-ittaqūhu and fear Him وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One إِلَيْهِ ilayhi to Him تُحْشَرُونَ tuḥ'sharūna you will be gathered
dan agar mendirikan salat serta bertakwa kepada-Nya". Dan Dia-lah Tuhan yang kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.
وَهُوَ wahuwa And (it is) He ٱلَّذِى alladhī Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi in truth وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يَقُولُ yaqūlu He says كُن kun Be فَيَكُونُ ۚ fayakūnu and it is قَوْلُهُ qawluhu His word ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu (is) the truth وَلَهُ walahu And for Him ٱلْمُلْكُ l-mul'ku (is) the Dominion يَوْمَ yawma (on the) Day يُنفَخُ yunfakhu will be blown فِى fī in ٱلصُّورِ ۚ l-ṣūri the trumpet عَـٰلِمُ ʿālimu (He is) All-Knower ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ wal-shahādati and the seen وَهُوَ wahuwa And He ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu (is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ l-khabīru the All-Aware
Dan Dia-lah yang menciptakan langit dan bumi dengan benar. Dan benarlah perkataan-Nya di waktu Dia mengatakan, "Jadilah", lalu terjadilah, dan di tangan-Nya-lah segala kekuasaan di waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang tampak. Dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
۞ وَإِذْ wa-idh And when قَالَ qāla said إِبْرَٰهِيمُ ib'rāhīmu Ibrahim لِأَبِيهِ li-abīhi to his father ءَازَرَ āzara Azar أَتَتَّخِذُ atattakhidhu Do you take أَصْنَامًا aṣnāman idols ءَالِهَةً ۖ ālihatan (as) gods إِنِّىٓ innī Indeed, I أَرَىٰكَ arāka [I] see you وَقَوْمَكَ waqawmaka and your people فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin manifest
Dan (ingatlah) di waktu Ibrāhīm berkata kepada bapaknya1, Āzar, "Pantaskah kamu menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihat kamu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata".
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُرِىٓ nurī We show(ed) إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma Ibrahim مَلَكُوتَ malakūta the kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلِيَكُونَ waliyakūna so that he would be مِنَ mina among ٱلْمُوقِنِينَ l-mūqinīna the ones who are certain
Dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Ibrāhīm tanda-tanda keagungan (Kami yang terdapat) di langit dan bumi, dan (Kami memperlihatkannya) agar dia termasuk orang yang yakin.
فَلَمَّا falammā So when جَنَّ janna covered عَلَيْهِ ʿalayhi over him ٱلَّيْلُ al-laylu the night رَءَا raā he saw كَوْكَبًۭا ۖ kawkaban a star قَالَ qāla He said هَـٰذَا hādhā This رَبِّى ۖ rabbī (is) my Lord فَلَمَّآ falammā But when أَفَلَ afala it set قَالَ qāla he said لَآ lā Not أُحِبُّ uḥibbu (do) I like ٱلْـَٔافِلِينَ l-āfilīna the ones that set
Ketika malam telah menjadi gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, "Inilah Tuhan-ku". Tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia berkata, "Saya tidak suka kepada yang tenggelam".
فَلَمَّا falammā When رَءَا raā he saw ٱلْقَمَرَ l-qamara the moon بَازِغًۭا bāzighan rising قَالَ qāla he said هَـٰذَا hādhā This رَبِّى ۖ rabbī (is) my Lord فَلَمَّآ falammā But when أَفَلَ afala it set قَالَ qāla he said لَئِن la-in If لَّمْ lam (does) not يَهْدِنِى yahdinī guide me رَبِّى rabbī my Lord لَأَكُونَنَّ la-akūnanna I will surely be مِنَ mina among ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلضَّآلِّينَ l-ḍālīna who went astray
Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata, "Inilah Tuhan-ku". Tetapi setelah bulan itu terbenam, dia berkata, "Sesungguhnya jika Tuhan-ku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang yang sesat".
فَلَمَّا falammā When رَءَا raā he saw ٱلشَّمْسَ l-shamsa the sun بَازِغَةًۭ bāzighatan rising قَالَ qāla he said هَـٰذَا hādhā This (is) رَبِّى rabbī my Lord هَـٰذَآ hādhā this (is) أَكْبَرُ ۖ akbaru greater فَلَمَّآ falammā But when أَفَلَتْ afalat it set قَالَ qāla he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people إِنِّى innī Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ barīon free مِّمَّا mimmā of what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate (with Allah)
Kemudian tatkala ia melihat matahari terbit, dia berkata, "Inilah Tuhan-ku, ini yang lebih besar". Maka tatkala matahari itu terbenam, dia berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan".
إِنِّى innī Indeed, I وَجَّهْتُ wajjahtu [I] have turned وَجْهِىَ wajhiya my face لِلَّذِى lilladhī to the One Who فَطَرَ faṭara created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth حَنِيفًۭا ۖ ḥanīfan (as) a true monotheist وَمَآ wamā and not أَنَا۠ anā I (am) مِنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
"Sesungguhnya aku menghadapkan diriku kepada Tuhan yang menciptakan langit dan bumi dengan cenderung kepada agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan".
وَحَآجَّهُۥ waḥājjahu And argued with him قَوْمُهُۥ ۚ qawmuhu his people قَالَ qāla He said أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى atuḥājjūnnī Do you argue with me فِى fī concerning ٱللَّهِ l-lahi Allah وَقَدْ waqad while certainly هَدَىٰنِ ۚ hadāni He has guided me وَلَآ walā And not أَخَافُ akhāfu (do) I fear مَا mā what تُشْرِكُونَ tush'rikūna you associate بِهِۦٓ bihi with Him إِلَّآ illā unless أَن an [that] يَشَآءَ yashāa wills رَبِّى rabbī my Lord شَيْـًۭٔا ۗ shayan anything وَسِعَ wasiʿa Encompasses رَبِّى rabbī my Lord كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin thing عِلْمًا ۗ ʿil'man (in) knowledge أَفَلَا afalā Then will not تَتَذَكَّرُونَ tatadhakkarūna you take heed
Dan dia dibantah oleh kaumnya. Dia berkata, "Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku. Dan aku tidak takut kepada (malapetaka dari) sembahan-sembahan yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali di kala Tuhan-ku menghendaki sesuatu (dari malapetaka) itu. Pengetahuan Tuhan-ku meliputi segala sesuatu. Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran (darinya)?
وَكَيْفَ wakayfa And how أَخَافُ akhāfu could I fear مَآ mā what أَشْرَكْتُمْ ashraktum you associate (with Allah) وَلَا walā while not تَخَافُونَ takhāfūna you fear أَنَّكُمْ annakum that you أَشْرَكْتُم ashraktum have associated بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مَا mā what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil did He send down بِهِۦ bihi for it عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you سُلْطَـٰنًۭا ۚ sul'ṭānan any authority فَأَىُّ fa-ayyu So which ٱلْفَرِيقَيْنِ l-farīqayni (of) the two parties أَحَقُّ aḥaqqu has more right بِٱلْأَمْنِ ۖ bil-amni to security إِن in if كُنتُمْ kuntum you تَعْلَمُونَ taʿlamūna know
Bagaimana aku takut kepada sembahan-sembahan yang kamu persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak takut mempersekutukan Allah dengan sembahan-sembahan yang Allah sendiri tidak menurunkan hujah kepadamu untuk mempersekutukan-Nya. Maka manakah di antara dua golongan itu yang lebih berhak mendapat keamanan (dari malapetaka), jika kamu mengetahui1?"
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ءَامَنُوا۟ āmanū believed وَلَمْ walam and (did) not يَلْبِسُوٓا۟ yalbisū mix إِيمَـٰنَهُم īmānahum their belief بِظُلْمٍ biẓul'min with wrong أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those لَهُمُ lahumu for them ٱلْأَمْنُ l-amnu (is) the security وَهُم wahum and they مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are) rightly guided
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
وَتِلْكَ watil'ka And this حُجَّتُنَآ ḥujjatunā (is) Our argument ءَاتَيْنَـٰهَآ ātaynāhā We gave it إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (to) Ibrahim عَلَىٰ ʿalā against قَوْمِهِۦ ۚ qawmihi his people نَرْفَعُ narfaʿu We raise دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (by) degrees مَّن man whom نَّشَآءُ ۗ nashāu We will إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan itulah hujah Kami yang Kami berikan kepada Ibrāhīm untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki beberapa derajat. Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
وَوَهَبْنَا wawahabnā And We bestowed لَهُۥٓ lahu to him إِسْحَـٰقَ is'ḥāqa Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ wayaʿqūba and Yaqub كُلًّا kullan all هَدَيْنَا ۚ hadaynā We guided وَنُوحًا wanūḥan And Nuh هَدَيْنَا hadaynā We guided مِن min from قَبْلُ ۖ qablu before وَمِن wamin and of ذُرِّيَّتِهِۦ dhurriyyatihi his descendents دَاوُۥدَ dāwūda Dawood وَسُلَيْمَـٰنَ wasulaymāna and Sulaiman وَأَيُّوبَ wa-ayyūba and Ayyub وَيُوسُفَ wayūsufa and Yusuf وَمُوسَىٰ wamūsā and Musa وَهَـٰرُونَ ۚ wahārūna and Harun وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We reward ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Dan Kami telah menganugerahkan Isḥāq dan Ya`qūb kepadanya. Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan kepada Nūḥ sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan kepada sebagian dari keturunannya (Nūḥ) yaitu Dāwūd, Sulaymān, Ayyūb, Yūsuf, Musa dan Hārūn. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik,
وَزَكَرِيَّا wazakariyyā And Zakariya وَيَحْيَىٰ wayaḥyā and Yahya وَعِيسَىٰ waʿīsā and Isa وَإِلْيَاسَ ۖ wa-il'yāsa and Elijah كُلٌّۭ kullun all (were) مِّنَ mina of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
dan Zakariyyā, Yaḥyā, ʻIsa, dan Ilyās. Semuanya termasuk orang-orang yang saleh, 1
وَإِسْمَـٰعِيلَ wa-is'māʿīla And Ishmael وَٱلْيَسَعَ wal-yasaʿa and Elisha وَيُونُسَ wayūnusa and Yunus وَلُوطًۭا ۚ walūṭan and Lut وَكُلًّۭا wakullan and all فَضَّلْنَا faḍḍalnā We preferred عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
dan Ismā`īl, Ilyasaʻ, Yūnus, dan Lūṭ. Masing-masing Kami lebihkan derajatnya di atas umat (di masanya),
وَمِنْ wamin And from ءَابَآئِهِمْ ābāihim their fathers وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ wadhurriyyātihim and their descendents وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ wa-ikh'wānihim and their brothers وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ wa-ij'tabaynāhum and We chose them وَهَدَيْنَـٰهُمْ wahadaynāhum and We guided them إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight
(dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari bapak-bapak mereka, keturunan mereka, dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus.
ذَٰلِكَ dhālika That هُدَى hudā (is the) Guidance ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah يَهْدِى yahdī He guides بِهِۦ bihi with it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ۚ ʿibādihi His slaves وَلَوْ walaw But if أَشْرَكُوا۟ ashrakū they (had) associated partners (with Allah) لَحَبِطَ laḥabiṭa surely (would be) worthless عَنْهُم ʿanhum for them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book وَٱلْحُكْمَ wal-ḥuk'ma and the judgment وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ wal-nubuwata and the Prophethood فَإِن fa-in But if يَكْفُرْ yakfur disbelieve بِهَا bihā in it هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these فَقَدْ faqad then indeed وَكَّلْنَا wakkalnā We have entrusted بِهَا bihā it قَوْمًۭا qawman (to) a people لَّيْسُوا۟ laysū who are not بِهَا bihā therein بِكَـٰفِرِينَ bikāfirīna disbelievers
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka kitab, hikmah (pemahaman agama), dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya (yang tiga macam itu), maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang sekali-kali tidak akan mengingkarinya.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones whom هَدَى hadā (have been) guided ٱللَّهُ ۖ l-lahu (by) Allah فَبِهُدَىٰهُمُ fabihudāhumu so of their guidance ٱقْتَدِهْ ۗ iq'tadih you follow قُل qul Say لَّآ lā Not أَسْـَٔلُكُمْ asalukum I ask you عَلَيْهِ ʿalayhi for it أَجْرًا ۖ ajran any reward إِنْ in Not هُوَ huwa (is) it إِلَّا illā but ذِكْرَىٰ dhik'rā a reminder لِلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna for the worlds
Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah, "Aku tidak meminta upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Qur`ān)". Al-Qur`an itu tidak lain hanyalah peringatan untuk segala umat.
وَمَا wamā And not قَدَرُوا۟ qadarū they appraised ٱللَّهَ l-laha Allah حَقَّ ḥaqqa (with) true قَدْرِهِۦٓ qadrihi [of his] appraisal إِذْ idh when قَالُوا۟ qālū they said مَآ mā Not أَنزَلَ anzala revealed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَىٰ ʿalā on بَشَرٍۢ basharin a human being مِّن min [of] شَىْءٍۢ ۗ shayin anything قُلْ qul Say مَنْ man Who أَنزَلَ anzala revealed ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book ٱلَّذِى alladhī which جَآءَ jāa brought بِهِۦ bihi [it] مُوسَىٰ mūsā Musa نُورًۭا nūran (as) a light وَهُدًۭى wahudan and guidance لِّلنَّاسِ ۖ lilnnāsi for the people تَجْعَلُونَهُۥ tajʿalūnahu You make it قَرَاطِيسَ qarāṭīsa (into) parchments تُبْدُونَهَا tub'dūnahā you disclose (some of) it وَتُخْفُونَ watukh'fūna and you conceal كَثِيرًۭا ۖ kathīran much (of it) وَعُلِّمْتُم waʿullim'tum And you were taught مَّا mā what لَمْ lam not تَعْلَمُوٓا۟ taʿlamū knew أَنتُمْ antum you وَلَآ walā and not ءَابَآؤُكُمْ ۖ ābāukum your forefathers قُلِ quli Say ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah (revealed it) ثُمَّ thumma Then ذَرْهُمْ dharhum leave them فِى fī in خَوْضِهِمْ khawḍihim their discourse يَلْعَبُونَ yalʿabūna playing
Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang semestinya di kala mereka berkata, "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia". Katakanlah, "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia; kamu jadikan kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan (sebagiannya) dan kamu sembunyikan sebagian besarnya, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah, "Allah-lah (yang menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al-Qur`ān kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya1.
وَهَـٰذَا wahādhā And this كِتَـٰبٌ kitābun (is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have revealed it مُبَارَكٌۭ mubārakun blessed مُّصَدِّقُ muṣaddiqu confirming ٱلَّذِى alladhī which بَيْنَ bayna (came) before يَدَيْهِ yadayhi its hands وَلِتُنذِرَ walitundhira so that you may warn أُمَّ umma (the) mother ٱلْقُرَىٰ l-qurā (of) the cities وَمَنْ waman and who حَوْلَهَا ۚ ḥawlahā (are) around it وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe بِهِۦ ۖ bihi in it وَهُمْ wahum and they عَلَىٰ ʿalā over صَلَاتِهِمْ ṣalātihim their prayers يُحَافِظُونَ yuḥāfiẓūna (are) guarding
Dan ini (Al-Qur`ān) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya1 dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qurā (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan mereka selalu memelihara salatnya.
وَمَنْ waman And who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or قَالَ qāla said أُوحِىَ ūḥiya It has been inspired إِلَىَّ ilayya to me وَلَمْ walam while not يُوحَ yūḥa it was inspired إِلَيْهِ ilayhi to him شَىْءٌۭ shayon anything وَمَن waman and (one) who قَالَ qāla said سَأُنزِلُ sa-unzilu I will reveal مِثْلَ mith'la like مَآ mā what أَنزَلَ anzala (has been) revealed ٱللَّهُ ۗ l-lahu (by) Allah وَلَوْ walaw And if تَرَىٰٓ tarā you (could) see إِذِ idhi when ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers فِى fī (are) in غَمَرَٰتِ ghamarāti agonies ٱلْمَوْتِ l-mawti (of) [the] death وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ wal-malāikatu while the Angels بَاسِطُوٓا۟ bāsiṭū (are) stretching out أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands (saying) أَخْرِجُوٓا۟ akhrijū Discharge أَنفُسَكُمُ ۖ anfusakumu your souls ٱلْيَوْمَ l-yawma Today تُجْزَوْنَ tuj'zawna you will be recompensed عَذَابَ ʿadhāba (with) punishment ٱلْهُونِ l-hūni humiliating بِمَا bimā because كُنتُمْ kuntum you used to تَقُولُونَ taqūlūna say عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah غَيْرَ ghayra other than ٱلْحَقِّ l-ḥaqi the truth وَكُنتُمْ wakuntum and you were عَنْ ʿan towards ءَايَـٰتِهِۦ āyātihi His Verses تَسْتَكْبِرُونَ tastakbirūna being arrogant
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah atau yang berkata, "Telah diwahyukan kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada (dalam) tekanan sakratulmaut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), "Keluarkanlah nyawamu". Di hari ini, kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya.
وَلَقَدْ walaqad And certainly جِئْتُمُونَا ji'tumūnā you have come to Us فُرَٰدَىٰ furādā alone كَمَا kamā as خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time وَتَرَكْتُم wataraktum and you have left مَّا mā whatever خَوَّلْنَـٰكُمْ khawwalnākum We bestowed (on) you وَرَآءَ warāa behind ظُهُورِكُمْ ۖ ẓuhūrikum your backs وَمَا wamā And not نَرَىٰ narā We see مَعَكُمْ maʿakum with you شُفَعَآءَكُمُ shufaʿāakumu your intercessors ٱلَّذِينَ alladhīna those whom زَعَمْتُمْ zaʿamtum you claimed أَنَّهُمْ annahum that they (were) فِيكُمْ fīkum in your (matters) شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ shurakāu partners (with Allah) لَقَد laqad Indeed تَّقَطَّعَ taqaṭṭaʿa have been severed (bonds) بَيْنَكُمْ baynakum between you وَضَلَّ waḍalla and is lost عَنكُم ʿankum from you مَّا mā what كُنتُمْ kuntum you used to تَزْعُمُونَ tazʿumūna claim
Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafaat yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah).
۞ إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah فَالِقُ fāliqu (is the) Cleaver ٱلْحَبِّ l-ḥabi (of) the grain وَٱلنَّوَىٰ ۖ wal-nawā and the date-seed يُخْرِجُ yukh'riju He brings forth ٱلْحَىَّ l-ḥaya the living مِنَ mina from ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead وَمُخْرِجُ wamukh'riju and brings forth ٱلْمَيِّتِ l-mayiti the dead مِنَ mina from ٱلْحَىِّ ۚ l-ḥayi the living ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ ۖ l-lahu (is) Allah فَأَنَّىٰ fa-annā so how تُؤْفَكُونَ tu'fakūna are you deluded
Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifat-sifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling?
فَالِقُ fāliqu (He is the) Cleaver ٱلْإِصْبَاحِ l-iṣ'bāḥi (of) the daybreak وَجَعَلَ wajaʿala and He has made ٱلَّيْلَ al-layla the night سَكَنًۭا sakanan (for) rest وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon حُسْبَانًۭا ۚ ḥus'bānan (for) reckoning ذَٰلِكَ dhālika That تَقْدِيرُ taqdīru (is the) ordaining ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi (of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ l-ʿalīmi the All-Knowing
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketentuan Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَ jaʿala made لَكُمُ lakumu for you ٱلنُّجُومَ l-nujūma the stars لِتَهْتَدُوا۟ litahtadū that you may guide yourselves بِهَا bihā with them فِى fī in ظُلُمَـٰتِ ẓulumāti the darkness[es] ٱلْبَرِّ l-bari (of) the land وَٱلْبَحْرِ ۗ wal-baḥri and the sea قَدْ qad Certainly فَصَّلْنَا faṣṣalnā We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna (who) know
Dan Dia-lah yang menjadikan bintang-bintang bagimu agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) kepada orang-orang yang mengetahui.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنشَأَكُم ansha-akum (has) produced you مِّن min from نَّفْسٍۢ nafsin a soul وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin single فَمُسْتَقَرٌّۭ famus'taqarrun so (there is) a place of dwelling وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ wamus'tawdaʿun and a resting place قَدْ qad Certainly فَصَّلْنَا faṣṣalnā We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَفْقَهُونَ yafqahūna (who) understand
Dan Dia-lah yang menciptakan kamu dari seorang diri1, maka (bagimu) ada tempat tetap dan tempat simpanan2. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orang-orang yang mengetahui.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala sends down مِنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky مَآءًۭ māan water فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā then We bring forth بِهِۦ bihi with it نَبَاتَ nabāta vegetation كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍۢ shayin thing فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā Then We bring forth مِنْهُ min'hu from it خَضِرًۭا khaḍiran green plant نُّخْرِجُ nukh'riju We bring forth مِنْهُ min'hu from it حَبًّۭا ḥabban grain مُّتَرَاكِبًۭا mutarākiban thick clustered وَمِنَ wamina And from ٱلنَّخْلِ l-nakhli the date-palm مِن min from طَلْعِهَا ṭalʿihā its spathe قِنْوَانٌۭ qin'wānun clusters of dates دَانِيَةٌۭ dāniyatun hanging low وَجَنَّـٰتٍۢ wajannātin And gardens مِّنْ min of أَعْنَابٍۢ aʿnābin grapes وَٱلزَّيْتُونَ wal-zaytūna and the olives وَٱلرُّمَّانَ wal-rumāna and the pomegranates مُشْتَبِهًۭا mush'tabihan resembling وَغَيْرَ waghayra and not مُتَشَـٰبِهٍ ۗ mutashābihin resembling ٱنظُرُوٓا۟ unẓurū Look إِلَىٰ ilā at ثَمَرِهِۦٓ thamarihi its fruit إِذَآ idhā when أَثْمَرَ athmara it bears fruit وَيَنْعِهِۦٓ ۚ wayanʿihi and its ripening إِنَّ inna Indeed فِى fī in ذَٰلِكُمْ dhālikum that لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin (are) signs لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna (who) believe
Dan Dia-lah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah, dan (perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they make لِلَّهِ lillahi with Allah شُرَكَآءَ shurakāa partners ٱلْجِنَّ l-jina jinn وَخَلَقَهُمْ ۖ wakhalaqahum though He has created them وَخَرَقُوا۟ wakharaqū and they falsely attribute لَهُۥ lahu to Him بَنِينَ banīna sons وَبَنَـٰتٍۭ wabanātin and daughters بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۚ ʿil'min knowledge سُبْحَـٰنَهُۥ sub'ḥānahu Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ wataʿālā and Exalted عَمَّا ʿammā above what يَصِفُونَ yaṣifūna they attribute
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka berbohong (dengan mengatakan), "Bahwasanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan1, tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka berikan.
بَدِيعُ badīʿu Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth أَنَّىٰ annā How يَكُونُ yakūnu can be لَهُۥ lahu for Him وَلَدٌۭ waladun a son وَلَمْ walam while not تَكُن takun (there) is لَّهُۥ lahu for Him صَـٰحِبَةٌۭ ۖ ṣāḥibatun a companion وَخَلَقَ wakhalaqa and He created كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ ۖ shayin thing وَهُوَ wahuwa And He بِكُلِّ bikulli (is) of every شَىْءٍ shayin thing عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knower
Dia Pencipta langit dan bumi. Bagaimana Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai istri. Dia menciptakan segala sesuatu; dan Dia mengetahui segala sesuatu.
ذَٰلِكُمُ dhālikumu That ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبُّكُمْ ۖ rabbukum your Lord لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him خَـٰلِقُ khāliqu (the) Creator كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍۢ shayin thing فَٱعْبُدُوهُ ۚ fa-uʿ'budūhu so worship Him وَهُوَ wahuwa And He عَلَىٰ ʿalā (is) on كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing وَكِيلٌۭ wakīlun a Guardian
(Yang memiliki sifat-sifat yang) demikian itu ialah Allah Tuhan kamu; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; Pencipta segala sesuatu, maka sembahlah Dia; dan Dia adalah Pemelihara segala sesuatu.
لَّا lā Not (can) تُدْرِكُهُ tud'rikuhu grasp Him ٱلْأَبْصَـٰرُ l-abṣāru the visions وَهُوَ wahuwa but He يُدْرِكُ yud'riku (can) grasp ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ l-abṣāra (all) the vision وَهُوَ wahuwa and He (is) ٱللَّطِيفُ l-laṭīfu the All-Subtle ٱلْخَبِيرُ l-khabīru the All-Aware
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dia-lah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui.
قَدْ qad Verily جَآءَكُم jāakum has come to you بَصَآئِرُ baṣāiru enlightenment مِن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَمَنْ faman Then whoever أَبْصَرَ abṣara sees فَلِنَفْسِهِۦ ۖ falinafsihi then (it is) for his soul وَمَنْ waman and whoever عَمِىَ ʿamiya (is) blind فَعَلَيْهَا ۚ faʿalayhā then (it is) against himself وَمَآ wamā And not أَنَا۠ anā (am) I عَلَيْكُم ʿalaykum over you بِحَفِيظٍۢ biḥafīẓin a guardian
Sesungguhnya telah datang dari Tuhan-mu bukti-bukti yang terang; maka barang siapa melihat (kebenaran) itu1, maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri, dan barang siapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka kemudaratannya kembali kepadanya. Dan aku (Muhammad) sekali-kali bukanlah pemelihara(mu).
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs وَلِيَقُولُوا۟ waliyaqūlū that they (may) say دَرَسْتَ darasta You have studied وَلِنُبَيِّنَهُۥ walinubayyinahu and that We (may) make it clear لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know
Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan yang mengakibatkan orang-orang musyrik mengatakan, "Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari ahli kitab)", dan supaya Kami menjelaskan Al-Qur`ān itu kepada orang-orang yang mengetahui.
ٱتَّبِعْ ittabiʿ Follow مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been inspired إِلَيْكَ ilayka to you مِن min from رَّبِّكَ ۖ rabbika your Lord لَآ lā (there is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ ۖ huwa Him وَأَعْرِضْ wa-aʿriḍ and turn away عَنِ ʿani from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Ikutilah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu; tidak ada Tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik.
وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَآ mā not (they would have) أَشْرَكُوا۟ ۗ ashrakū associated partners (with Him) وَمَا wamā And not جَعَلْنَـٰكَ jaʿalnāka We have made you عَلَيْهِمْ ʿalayhim over them حَفِيظًۭا ۖ ḥafīẓan a guardian وَمَآ wamā and not أَنتَ anta you عَلَيْهِم ʿalayhim (are) over them بِوَكِيلٍۢ biwakīlin a manager
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan-(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka.
وَلَا walā And (do) not تَسُبُّوا۟ tasubbū insult ٱلَّذِينَ alladhīna those whom يَدْعُونَ yadʿūna they invoke مِن min from دُونِ dūni other than ٱللَّهِ l-lahi Allah فَيَسُبُّوا۟ fayasubbū lest they insult ٱللَّهَ l-laha Allah عَدْوًۢا ʿadwan (in) enmity بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ۗ ʿil'min knowledge كَذَٰلِكَ kadhālika Thus زَيَّنَّا zayyannā We have made fair-seeming لِكُلِّ likulli to every أُمَّةٍ ummatin community عَمَلَهُمْ ʿamalahum their deed ثُمَّ thumma Then إِلَىٰ ilā to رَبِّهِم rabbihim their Lord مَّرْجِعُهُمْ marjiʿuhum (is) their return فَيُنَبِّئُهُم fayunabbi-uhum then He will inform them بِمَا bimā about what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Dan janganlah kamu memaki sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa pengetahuan. Demikianlah Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan merekalah mereka kembali, lalu Dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.
وَأَقْسَمُوا۟ wa-aqsamū And they swear بِٱللَّهِ bil-lahi by Allah جَهْدَ jahda strongest أَيْمَـٰنِهِمْ aymānihim (of) their oaths لَئِن la-in that if جَآءَتْهُمْ jāathum came to them ءَايَةٌۭ āyatun a sign لَّيُؤْمِنُنَّ layu'minunna they would surely believe بِهَا ۚ bihā in it قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only ٱلْـَٔايَـٰتُ l-āyātu the signs عِندَ ʿinda (are) with ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَا wamā And what يُشْعِرُكُمْ yush'ʿirukum will make you perceive أَنَّهَآ annahā that [it] إِذَا idhā when جَآءَتْ jāat it comes لَا lā not يُؤْمِنُونَ yu'minūna they will believe
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mukjizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah, "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah". Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila mukjizat datang mereka tidak akan beriman1.
وَنُقَلِّبُ wanuqallibu And We will turn أَفْـِٔدَتَهُمْ afidatahum their hearts وَأَبْصَـٰرَهُمْ wa-abṣārahum and their sights كَمَا kamā (just) as لَمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe بِهِۦٓ bihi in it أَوَّلَ awwala (the) first مَرَّةٍۢ marratin time وَنَذَرُهُمْ wanadharuhum And We will leave them فِى fī in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti mereka belum pernah beriman kepadanya (Al-Qur`ān) pada permulaannya, dan Kami biarkan mereka bergelimang dalam kesesatannya yang sangat.
۞ وَلَوْ walaw And (even) if أَنَّنَا annanā [that] We (had) نَزَّلْنَآ nazzalnā [We] sent down إِلَيْهِمُ ilayhimu to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ l-malāikata the Angels وَكَلَّمَهُمُ wakallamahumu and spoken to them ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead وَحَشَرْنَا waḥasharnā and We gathered عَلَيْهِمْ ʿalayhim before them كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ shayin thing قُبُلًۭا qubulan face to face مَّا mā not كَانُوا۟ kānū they were لِيُؤْمِنُوٓا۟ liyu'minū to believe إِلَّآ illā unless أَن an [that] يَشَآءَ yashāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna But أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them يَجْهَلُونَ yajhalūna (are) ignorant
Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) segala sesuatu ke hadapan mereka1, niscaya mereka tidak (juga) akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus جَعَلْنَا jaʿalnā We made لِكُلِّ likulli for every نَبِىٍّ nabiyyin Prophet عَدُوًّۭا ʿaduwwan an enemy شَيَـٰطِينَ shayāṭīna devils ٱلْإِنسِ l-insi (from) the mankind وَٱلْجِنِّ wal-jini and the jinn يُوحِى yūḥī inspiring بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them إِلَىٰ ilā to بَعْضٍۢ baʿḍin others زُخْرُفَ zukh'rufa (with) decorative ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] speech غُرُورًۭا ۚ ghurūran (in) deception وَلَوْ walaw But if شَآءَ shāa (had) willed رَبُّكَ rabbuka your Lord مَا mā not فَعَلُوهُ ۖ faʿalūhu they (would) have done it فَذَرْهُمْ fadharhum so leave them وَمَا wamā and what يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent
Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh, yaitu setan-setan (dari jenis) manusia dan (dan jenis) jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan-perkataan yang indah-indah untuk menipu (manusia)1. Jikalau Tuhan-mu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan.
وَلِتَصْغَىٰٓ walitaṣghā And so that incline إِلَيْهِ ilayhi to it أَفْـِٔدَةُ afidatu hearts ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter وَلِيَرْضَوْهُ waliyarḍawhu and so that they may be pleased with it وَلِيَقْتَرِفُوا۟ waliyaqtarifū and so that they may commit مَا mā what هُم hum they مُّقْتَرِفُونَ muq'tarifūna (are) committing
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (setan) kerjakan.
أَفَغَيْرَ afaghayra Then is (it) other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَبْتَغِى abtaghī I seek حَكَمًۭا ḥakaman (as) judge وَهُوَ wahuwa while He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنزَلَ anzala has revealed إِلَيْكُمُ ilaykumu to you ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book مُفَصَّلًۭا ۚ mufaṣṣalan explained in detail وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We gave them ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know أَنَّهُۥ annahu that it مُنَزَّلٌۭ munazzalun (is) sent down مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi in truth فَلَا falā so (do) not تَكُونَنَّ takūnanna be مِنَ mina among ٱلْمُمْتَرِينَ l-mum'tarīna the ones who doubt
Maka patutkah aku mencari hakim selain dari Allah, padahal Dia-lah yang telah menurunkan kitab (Al-Qur`ān) kepadamu dengan terperinci? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka, mereka mengetahui bahwa Al-Qur`ān itu diturunkan dari Tuhan-mu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang yang ragu-ragu.
وَتَمَّتْ watammat And (has been) fulfilled كَلِمَتُ kalimatu (the) word رَبِّكَ rabbika (of) your Lord صِدْقًۭا ṣid'qan (in) truth وَعَدْلًۭا ۚ waʿadlan and justice لَّا lā No مُبَدِّلَ mubaddila one can change لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ likalimātihi His words وَهُوَ wahuwa and He ٱلسَّمِيعُ l-samīʿu (is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu the All-Knower
Telah sempurnalah kalimat Tuhan-mu (Al-Qur`ān) sebagai kalimat yang benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah-ubah kalimat-kalimat-Nya dan Dia-lah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
وَإِن wa-in And if تُطِعْ tuṭiʿ you obey أَكْثَرَ akthara most مَن man of فِى fī (those) in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth يُضِلُّوكَ yuḍillūka they will mislead you عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِن in Not يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna they follow إِلَّا illā except ٱلظَّنَّ l-ẓana [the] assumption وَإِنْ wa-in and not هُمْ hum they (do) إِلَّا illā except يَخْرُصُونَ yakhruṣūna guess
Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan belaka, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta (terhadap Allah)1.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu knows best مَن man who يَضِلُّ yaḍillu strays عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ ۖ sabīlihi His way وَهُوَ wahuwa and He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ bil-muh'tadīna of the guided-ones
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang lebih mengetahui tentang orang yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui tentang orang orang yang mendapat petunjuk.
فَكُلُوا۟ fakulū So eat مِمَّا mimmā of what ذُكِرَ dhukira (is) mentioned ٱسْمُ us'mu (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on it إِن in if كُنتُم kuntum you are بِـَٔايَـٰتِهِۦ biāyātihi in His Verses مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Maka makanlah binatang-binatang (yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya.
وَمَا wamā And what لَكُمْ lakum for you أَلَّا allā that not تَأْكُلُوا۟ takulū you eat مِمَّا mimmā of what ذُكِرَ dhukira has been mentioned ٱسْمُ us'mu (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on it وَقَدْ waqad when indeed فَصَّلَ faṣṣala He (has) explained in detail لَكُم lakum to you مَّا mā what حَرَّمَ ḥarrama He (has) forbidden عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you إِلَّا illā except مَا mā what ٱضْطُرِرْتُمْ uḍ'ṭurir'tum you are compelled إِلَيْهِ ۗ ilayhi to it وَإِنَّ wa-inna And indeed كَثِيرًۭا kathīran many لَّيُضِلُّونَ layuḍillūna surely lead astray بِأَهْوَآئِهِم bi-ahwāihim by their (vain) desires بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍ ۗ ʿil'min knowledge إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُعْتَدِينَ bil-muʿ'tadīna of the transgressors
Mengapa kamu tidak mau memakan (binatang-binatang yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal sesungguhnya Allah telah menjelaskan kepada kamu apa yang diharamkan-Nya atasmu, kecuali apa yang terpaksa kamu memakannya. Dan sesungguhnya kebanyakan (dari manusia) benar benar hendak menyesatkan (orang lain) dengan hawa nafsu mereka tanpa pengetahuan. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas.
وَذَرُوا۟ wadharū Forsake ظَـٰهِرَ ẓāhira open ٱلْإِثْمِ l-ith'mi [the] sins وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ wabāṭinahu and the secret إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَكْسِبُونَ yaksibūna earn ٱلْإِثْمَ l-ith'ma [the] sin سَيُجْزَوْنَ sayuj'zawna they will be recompensed بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَقْتَرِفُونَ yaqtarifūna commit
Dan tinggalkanlah dosa yang tampak dan yang tersembunyi. Sesungguhnya orang yang mengerjakan dosa, kelak akan diberi pembalasan (pada hari kiamat) disebabkan apa yang mereka telah kerjakan.
وَلَا walā And (do) not تَأْكُلُوا۟ takulū eat مِمَّا mimmā of that لَمْ lam not يُذْكَرِ yudh'kari has been mentioned ٱسْمُ us'mu (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهِ ʿalayhi on it وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, it (is) لَفِسْقٌۭ ۗ lafis'qun grave disobedience وَإِنَّ wa-inna And indeed ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils لَيُوحُونَ layūḥūna inspire إِلَىٰٓ ilā to أَوْلِيَآئِهِمْ awliyāihim their friends لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ liyujādilūkum so that they dispute with you وَإِنْ wa-in and if أَطَعْتُمُوهُمْ aṭaʿtumūhum you obey them إِنَّكُمْ innakum indeed, you لَمُشْرِكُونَ lamush'rikūna (would) be the polytheists
Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya1. Sesungguhnya perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan. Sesungguhnya setan itu membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka, sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik.
أَوَمَن awaman Is (one) who كَانَ kāna was مَيْتًۭا maytan dead فَأَحْيَيْنَـٰهُ fa-aḥyaynāhu and We gave him life وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لَهُۥ lahu for him نُورًۭا nūran light يَمْشِى yamshī he walks بِهِۦ bihi whereby فِى fī among ٱلنَّاسِ l-nāsi the people كَمَن kaman like (one) who مَّثَلُهُۥ mathaluhu [similar to him] فِى fī (is) in ٱلظُّلُمَـٰتِ l-ẓulumāti the darknesses لَيْسَ laysa not بِخَارِجٍۢ bikhārijin he comes out مِّنْهَا ۚ min'hā of it كَذَٰلِكَ kadhālika Thus زُيِّنَ zuyyina is made fair-seeming لِلْكَـٰفِرِينَ lil'kāfirīna to the disbelievers مَا mā what كَانُوا۟ kānū they were يَعْمَلُونَ yaʿmalūna doing
Dan apakah orang yang sudah mati1 kemudian dia Kami hidupkan dan Kami berikan kepadanya cahaya yang terang, yang dengan cahaya itu dia dapat berjalan di tengah-tengah masyarakat manusia, serupa dengan orang yang keadaannya berada dalam gelap gulita yang sekali-kali tidak dapat keluar darinya? Demikianlah Kami jadikan orang yang kafir itu memandang baik apa yang telah mereka kerjakan.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus جَعَلْنَا jaʿalnā We placed فِى fī in كُلِّ kulli every قَرْيَةٍ qaryatin city أَكَـٰبِرَ akābira greatest مُجْرِمِيهَا muj'rimīhā (of) its criminals لِيَمْكُرُوا۟ liyamkurū so that they plot فِيهَا ۖ fīhā therein وَمَا wamā And not يَمْكُرُونَ yamkurūna they plot إِلَّا illā except بِأَنفُسِهِمْ bi-anfusihim against themselves وَمَا wamā and not يَشْعُرُونَ yashʿurūna they perceive
Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahat-penjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya.
وَإِذَا wa-idhā And when جَآءَتْهُمْ jāathum comes to them ءَايَةٌۭ āyatun a Sign قَالُوا۟ qālū they say لَن lan Never نُّؤْمِنَ nu'mina we will believe حَتَّىٰ ḥattā until نُؤْتَىٰ nu'tā we are given مِثْلَ mith'la like مَآ mā what أُوتِىَ ūtiya was given رُسُلُ rusulu (to the) Messengers ٱللَّهِ ۘ l-lahi (of) Allah ٱللَّهُ l-lahu Allah أَعْلَمُ aʿlamu knows best حَيْثُ ḥaythu where يَجْعَلُ yajʿalu He places رِسَالَتَهُۥ ۗ risālatahu His Message سَيُصِيبُ sayuṣību Will afflict ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَجْرَمُوا۟ ajramū committed crimes صَغَارٌ ṣaghārun a humiliation عِندَ ʿinda from ٱللَّهِ l-lahi Allah وَعَذَابٌۭ waʿadhābun and a punishment شَدِيدٌۢ shadīdun severe بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَمْكُرُونَ yamkurūna plot
Apabila datang sesuatu ayat kepada mereka, mereka berkata, "Kami tidak akan beriman sehingga diberikan kepada kami yang serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan Allah". Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan. Orang-orang yang berdosa nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka selalu membuat tipu daya.
فَمَن faman So whoever يُرِدِ yuridi wants ٱللَّهُ l-lahu Allah أَن an that يَهْدِيَهُۥ yahdiyahu He guides him يَشْرَحْ yashraḥ He expands صَدْرَهُۥ ṣadrahu his breast لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ lil'is'lāmi to Islam وَمَن waman and whoever يُرِدْ yurid He wants أَن an that يُضِلَّهُۥ yuḍillahu He lets him go astray يَجْعَلْ yajʿal He makes صَدْرَهُۥ ṣadrahu his breast ضَيِّقًا ḍayyiqan tight حَرَجًۭا ḥarajan and constricted كَأَنَّمَا ka-annamā as though يَصَّعَّدُ yaṣṣaʿʿadu he (were) climbing فِى fī into ٱلسَّمَآءِ ۚ l-samāi the sky كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَجْعَلُ yajʿalu places ٱللَّهُ l-lahu Allah ٱلرِّجْسَ l-rij'sa the filth عَلَى ʿalā on ٱلَّذِينَ alladhīna those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Barang siapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk (memeluk agama) Islam. Dan barang siapa yang dikehendaki Allah kesesatannya1, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit, seolah-olah ia sedang mendaki ke langit. Begitulah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman.
وَهَـٰذَا wahādhā And this صِرَٰطُ ṣirāṭu (is the) way رَبِّكَ rabbika (of) your Lord مُسْتَقِيمًۭا ۗ mus'taqīman straight قَدْ qad Certainly فَصَّلْنَا faṣṣalnā We have detailed ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna who take heed
Dan inilah jalan Tuhan-mu; (jalan) yang lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang mengambil pelajaran.
۞ لَهُمْ lahum For them دَارُ dāru (will be) home ٱلسَّلَـٰمِ l-salāmi (of) [the] peace عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ ۖ rabbihim their Lord وَهُوَ wahuwa And He وَلِيُّهُم waliyyuhum (will be) their protecting friend بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū (of what) they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Bagi mereka (disediakan) darusalam (surga) pada sisi Tuhan-nya dan Dia-lah Pelindung mereka disebabkan amal-amal saleh yang selalu mereka kerjakan.
وَيَوْمَ wayawma And (the) Day يَحْشُرُهُمْ yaḥshuruhum He will gather them جَمِيعًۭا jamīʿan all يَـٰمَعْشَرَ yāmaʿshara (and will say), "O assembly ٱلْجِنِّ l-jini (of) [the] jinn قَدِ qadi Certainly ٱسْتَكْثَرْتُم is'takthartum you have (misled) many مِّنَ mina of ٱلْإِنسِ ۖ l-insi the mankind وَقَالَ waqāla And will say أَوْلِيَآؤُهُم awliyāuhum their friends مِّنَ mina among ٱلْإِنسِ l-insi the men رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱسْتَمْتَعَ is'tamtaʿa profited بَعْضُنَا baʿḍunā some of us بِبَعْضٍۢ bibaʿḍin by others وَبَلَغْنَآ wabalaghnā and we have reached أَجَلَنَا ajalanā our term ٱلَّذِىٓ alladhī which أَجَّلْتَ ajjalta You appointed لَنَا ۚ lanā for us قَالَ qāla He will say ٱلنَّارُ l-nāru The Fire مَثْوَىٰكُمْ mathwākum (is) your abode خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever فِيهَآ fīhā in it إِلَّا illā except مَا mā (for) what شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ ۗ l-lahu Allah إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan (ingatlah) hari diwaktu Allah menghimpunkan mereka semuanya (dan Allah berfirman), "Hai golongan jin (setan), sesungguhnya kamu telah banyak menyesatkan manusia", lalu berkatalah kawan-kawan meraka dari golongan manusia, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebagian dari kami telah dapat kesenangan dari sebagian (yang lain)1 dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami". Allah berfirman, "Neraka itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki (yang lain)". Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُوَلِّى nuwallī We make friends بَعْضَ baʿḍa some (of) ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers بَعْضًۢا baʿḍan (to) others بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
Dan demikianlah Kami jadikan sebagian orang-orang yang zalim itu menjadi teman bagi sebagian yang lain disebabkan apa yang mereka usahakan.
يَـٰمَعْشَرَ yāmaʿshara O assembly ٱلْجِنِّ l-jini (of) [the] jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and [the] men أَلَمْ alam Did (there) not يَأْتِكُمْ yatikum come to you رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّنكُمْ minkum from (among) you يَقُصُّونَ yaquṣṣūna relating عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you ءَايَـٰتِى āyātī My Verses وَيُنذِرُونَكُمْ wayundhirūnakum and warning you لِقَآءَ liqāa (of the) meeting يَوْمِكُمْ yawmikum (of) your day هَـٰذَا ۚ hādhā this قَالُوا۟ qālū They will say شَهِدْنَا shahid'nā We bear witness عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِنَا ۖ anfusinā ourselves وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu And deluded them ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world وَشَهِدُوا۟ washahidū and they will bear witness عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves أَنَّهُمْ annahum that they كَانُوا۟ kānū were كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers
Hai golongan jin dan manusia, apakah belum datang kepadamu rasul-rasul dari golongan kamu sendiri, yang menyampaikan kepadamu ayat-ayat-Ku dan memberi peringatan kepadamu terhadap pertemuanmu dengan hari ini? Mereka berkata, "Kami menjadi saksi atas diri kami sendiri", kehidupan dunia telah menipu mereka, dan mereka menjadi saksi atas diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir.
ذَٰلِكَ dhālika That (is because) أَن an [that] لَّمْ lam not يَكُن yakun is رَّبُّكَ rabbuka your Lord مُهْلِكَ muh'lika one who destroys ٱلْقُرَىٰ l-qurā the cities بِظُلْمٍۢ biẓul'min for (their) wrongdoing وَأَهْلُهَا wa-ahluhā while their people غَـٰفِلُونَ ghāfilūna (are) unaware
Yang demikian itu adalah karena Tuhan-mu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah1.
وَلِكُلٍّۢ walikullin And for all دَرَجَـٰتٌۭ darajātun (will be) degrees مِّمَّا mimmā for what عَمِلُوا۟ ۚ ʿamilū they did وَمَا wamā And not رَبُّكَ rabbuka (is) your Lord بِغَـٰفِلٍ bighāfilin unaware عَمَّا ʿammā about what يَعْمَلُونَ yaʿmalūna they do
Dan masing-masing orang memperoleh derajat-derajat (seimbang) dengan apa yang dikerjakannya. Dan Tuhan-mu tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan.
وَرَبُّكَ warabbuka And your Lord ٱلْغَنِىُّ l-ghaniyu (is) the Self-Sufficient ذُو dhū (the) Possessor ٱلرَّحْمَةِ ۚ l-raḥmati (of) mercy إِن in If يَشَأْ yasha He wills يُذْهِبْكُمْ yudh'hib'kum He can take you away وَيَسْتَخْلِفْ wayastakhlif and grant succession مِنۢ min from بَعْدِكُم baʿdikum after you مَّا mā (to) whom يَشَآءُ yashāu He wills كَمَآ kamā as أَنشَأَكُم ansha-akum He raised you مِّن min from ذُرِّيَّةِ dhurriyyati the descendants قَوْمٍ qawmin (of) people ءَاخَرِينَ ākharīna other
Dan Tuhan-mu Maha Kaya lagi mempunyai rahmat. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan menggantimu dengan siapa yang dikehendaki-Nya setelah kamu (musnah), sebagaimana Dia telah menjadikan kamu dari keturunan orang-orang lain.
إِنَّ inna Indeed مَا mā what تُوعَدُونَ tūʿadūna you are promised لَـَٔاتٍۢ ۖ laātin (is) sure to come وَمَآ wamā And not أَنتُم antum (can) you بِمُعْجِزِينَ bimuʿ'jizīna escape (it)
Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti datang, dan kamu sekali-kali tidak sanggup menolaknya.
قُلْ qul Say يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْمَلُوا۟ iʿ'malū Work عَلَىٰ ʿalā on مَكَانَتِكُمْ makānatikum your position إِنِّى innī Indeed, I am عَامِلٌۭ ۖ ʿāmilun a worker فَسَوْفَ fasawfa And soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know مَن man who تَكُونُ takūnu will have لَهُۥ lahu for himself عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (in) the end ٱلدَّارِ ۗ l-dāri (a good) home إِنَّهُۥ innahu Indeed [he] لَا lā (will) not يُفْلِحُ yuf'liḥu succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers
Katakanlah, "Hai kaumku, berbuatlah sepenuh kemampuanmu1, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui, siapakah (di antara kita) yang akan memperoleh hasil yang baik dari dunia ini2. Sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu tidak akan mendapatkan keberuntungan.
وَجَعَلُوا۟ wajaʿalū And they assign لِلَّهِ lillahi to Allah مِمَّا mimmā out of what ذَرَأَ dhara-a He produced مِنَ mina of ٱلْحَرْثِ l-ḥarthi the crops وَٱلْأَنْعَـٰمِ wal-anʿāmi and the cattle نَصِيبًۭا naṣīban a share فَقَالُوا۟ faqālū and they say هَـٰذَا hādhā This لِلَّهِ lillahi (is) for Allah بِزَعْمِهِمْ bizaʿmihim by their claim وَهَـٰذَا wahādhā And this لِشُرَكَآئِنَا ۖ lishurakāinā (is) for our partners فَمَا famā But what كَانَ kāna is لِشُرَكَآئِهِمْ lishurakāihim for their partners فَلَا falā (does) not يَصِلُ yaṣilu reach إِلَى ilā [to] ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah وَمَا wamā while what كَانَ kāna is لِلَّهِ lillahi for Allah فَهُوَ fahuwa then it يَصِلُ yaṣilu reaches إِلَىٰ ilā [to] شُرَكَآئِهِمْ ۗ shurakāihim their partners سَآءَ sāa Evil مَا mā (is) what يَحْكُمُونَ yaḥkumūna they judge
Dan mereka memperuntukkan bagi Allah satu bagian dari tanaman dan ternak yang telah diciptakan Allah, lalu mereka berkata sesuai dengan persangkaan mereka, "Ini untuk Allah dan ini untuk berhala-berhala kami". Maka saji-sajian yang diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada Allah; dan saji-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian itu sampai kepada berhala-berhala mereka1. Amat buruklah ketetapan mereka itu.
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And likewise زَيَّنَ zayyana made pleasing لِكَثِيرٍۢ likathīrin to many مِّنَ mina of ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists قَتْلَ qatla (the) killing أَوْلَـٰدِهِمْ awlādihim (of) their children شُرَكَآؤُهُمْ shurakāuhum their partners لِيُرْدُوهُمْ liyur'dūhum so that they may ruin them وَلِيَلْبِسُوا۟ waliyalbisū and that they make confusing عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them دِينَهُمْ ۖ dīnahum their religion وَلَوْ walaw And if شَآءَ shāa (had) willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَا mā not فَعَلُوهُ ۖ faʿalūhu (would) they have done so فَذَرْهُمْ fadharhum So leave them وَمَا wamā and what يَفْتَرُونَ yaftarūna they invent
Dan demikianlah pemimpin-pemimpin mereka telah menjadikan kebanyakan dari orang-orang musyrik itu memandang baik membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan untuk mengaburkan bagi mereka agamanya1. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say هَـٰذِهِۦٓ hādhihi These أَنْعَـٰمٌۭ anʿāmun (are) cattle وَحَرْثٌ waḥarthun and crops حِجْرٌۭ ḥij'run forbidden لَّا lā no (one) يَطْعَمُهَآ yaṭʿamuhā can eat them إِلَّا illā except مَن man whom نَّشَآءُ nashāu we will بِزَعْمِهِمْ bizaʿmihim by their claim وَأَنْعَـٰمٌ wa-anʿāmun And cattle حُرِّمَتْ ḥurrimat forbidden ظُهُورُهَا ẓuhūruhā (are) their backs وَأَنْعَـٰمٌۭ wa-anʿāmun and cattle لَّا lā not يَذْكُرُونَ yadhkurūna they mention ٱسْمَ is'ma (the) name ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَيْهَا ʿalayhā on it ٱفْتِرَآءً if'tirāan (as) an invention عَلَيْهِ ۚ ʿalayhi against Him سَيَجْزِيهِم sayajzīhim He will recompense them بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْتَرُونَ yaftarūna invent
Dan mereka mengatakan, "Inilah binatang ternak dan tanaman yang dilarang; tidak boleh memakannya, kecuali orang yang kami kehendaki"1, menurut anggapan mereka dan ada binatang ternak yang diharamkan menungganginya dan ada binatang ternak yang mereka tidak menyebut nama Allah waktu menyembelihnya2, semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka ada-adakan.
وَقَالُوا۟ waqālū And they say مَا mā What فِى fī (is) in بُطُونِ buṭūni (the) wombs هَـٰذِهِ hādhihi (of) these ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi cattle خَالِصَةٌۭ khāliṣatun (is) exclusively لِّذُكُورِنَا lidhukūrinā for our males وَمُحَرَّمٌ wamuḥarramun and forbidden عَلَىٰٓ ʿalā on أَزْوَٰجِنَا ۖ azwājinā our spouses وَإِن wa-in But if يَكُن yakun is مَّيْتَةًۭ maytatan (born) dead فَهُمْ fahum then they (all) فِيهِ fīhi in it شُرَكَآءُ ۚ shurakāu (are) partners سَيَجْزِيهِمْ sayajzīhim He will recompense them وَصْفَهُمْ ۚ waṣfahum (for) their attribution إِنَّهُۥ innahu Indeed, He حَكِيمٌ ḥakīmun (is) All-Wise عَلِيمٌۭ ʿalīmun All-Knowing
Dan mereka mengatakan, "Apa yang ada dalam perut binatang ternak ini1 adalah khusus untuk pria kami dan diharamkan atas wanita kami," dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati, maka pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
قَدْ qad Certainly خَسِرَ khasira (are) lost ٱلَّذِينَ alladhīna those who قَتَلُوٓا۟ qatalū killed أَوْلَـٰدَهُمْ awlādahum their children سَفَهًۢا safahan (in) foolishness بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍۢ ʿil'min knowledge وَحَرَّمُوا۟ waḥarramū and forbid مَا mā what رَزَقَهُمُ razaqahumu (bas been) provided (to) them ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah ٱفْتِرَآءً if'tirāan inventing (lies) عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ ۚ l-lahi Allah قَدْ qad Certainly ضَلُّوا۟ ḍallū they have gone astray وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they are مُهْتَدِينَ muh'tadīna guided-ones
Sesungguhnya rugilah orang yang membunuh anak-anak mereka karena kebodohan lagi tidak mengetahui1, dan mereka mengharamkan apa yang Allah telah rezekikan pada mereka dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah. Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat petunjuk.
۞ وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who أَنشَأَ ansha-a produced جَنَّـٰتٍۢ jannātin gardens مَّعْرُوشَـٰتٍۢ maʿrūshātin trellised وَغَيْرَ waghayra and other than مَعْرُوشَـٰتٍۢ maʿrūshātin trellised وَٱلنَّخْلَ wal-nakhla and the date-palm وَٱلزَّرْعَ wal-zarʿa and the crops مُخْتَلِفًا mukh'talifan diverse أُكُلُهُۥ ukuluhu (are) its taste وَٱلزَّيْتُونَ wal-zaytūna and the olives وَٱلرُّمَّانَ wal-rumāna and the pomegranates مُتَشَـٰبِهًۭا mutashābihan similar وَغَيْرَ waghayra and other than مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ mutashābihin similar كُلُوا۟ kulū Eat مِن min of ثَمَرِهِۦٓ thamarihi its fruit إِذَآ idhā when أَثْمَرَ athmara it bears fruit وَءَاتُوا۟ waātū and give حَقَّهُۥ ḥaqqahu its due يَوْمَ yawma (on the) day حَصَادِهِۦ ۖ ḥaṣādihi (of) its harvest وَلَا walā And (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ tus'rifū (be) extravagant إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the ones who are extravagant
Dan Dia-lah yang menjadikan kebun-kebun yang berjunjung dan yang tidak berjunjung, pohon kurma, tanam-tanaman yang bermacam-macam buahnya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya), dan tidak sama (rasanya). Makanlah dari buahnya (yang bermacam-macam itu) bila dia berbuah, dan tunaikanlah haknya di hari memetik hasilnya (dengan dikeluarkan zakatnya), dan janganlah kamu berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan.
وَمِنَ wamina And of ٱلْأَنْعَـٰمِ l-anʿāmi the cattle حَمُولَةًۭ ḥamūlatan (are some for) burden وَفَرْشًۭا ۚ wafarshan and (some for) meat كُلُوا۟ kulū Eat مِمَّا mimmā of what رَزَقَكُمُ razaqakumu (has been) provided (to) you ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow خُطُوَٰتِ khuṭuwāti (the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ l-shayṭāni (of) Shaitaan إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَكُمْ lakum (is) to you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open
Dan di antara binatang ternak itu ada yang dijadikan untuk pengangkutan dan ada yang untuk disembelih. Makanlah dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu,
ثَمَـٰنِيَةَ thamāniyata Eight أَزْوَٰجٍۢ ۖ azwājin pairs مِّنَ mina of ٱلضَّأْنِ l-ḍani the sheep ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَمِنَ wamina and of ٱلْمَعْزِ l-maʿzi the goats ٱثْنَيْنِ ۗ ith'nayni two قُلْ qul Say ءَآلذَّكَرَيْنِ āldhakarayni (Are) the two males حَرَّمَ ḥarrama He has forbidden أَمِ ami or ٱلْأُنثَيَيْنِ l-unthayayni the two females أَمَّا ammā or what ٱشْتَمَلَتْ ish'tamalat contains عَلَيْهِ ʿalayhi [in it] أَرْحَامُ arḥāmu (the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ l-unthayayni (of) the two females نَبِّـُٔونِى nabbiūnī Inform me بِعِلْمٍ biʿil'min with knowledge إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
(yaitu) delapan binatang yang berpasangan1, sepasang domba2, sepasang dari kambing3. Katakanlah, "Apakah dua yang jantan yang diharamkan Allah ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya?" Terangkanlah kepadaku dengan berdasar pengetahuan jika kamu memang orang-orang yang benar,
وَمِنَ wamina And of ٱلْإِبِلِ l-ibili the camels ٱثْنَيْنِ ith'nayni two وَمِنَ wamina and of ٱلْبَقَرِ l-baqari the cows ٱثْنَيْنِ ۗ ith'nayni two قُلْ qul Say ءَآلذَّكَرَيْنِ āldhakarayni (Is it) the two males حَرَّمَ ḥarrama He (has) forbidden أَمِ ami or ٱلْأُنثَيَيْنِ l-unthayayni the two females أَمَّا ammā or what ٱشْتَمَلَتْ ish'tamalat contains عَلَيْهِ ʿalayhi [in it] أَرْحَامُ arḥāmu (the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ l-unthayayni (of) the two females أَمْ am Or كُنتُمْ kuntum were you شُهَدَآءَ shuhadāa witnesses إِذْ idh when وَصَّىٰكُمُ waṣṣākumu enjoined you ٱللَّهُ l-lahu Allah بِهَـٰذَا ۚ bihādhā with this فَمَنْ faman Then who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invents عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًۭا kadhiban a lie لِّيُضِلَّ liyuḍilla to mislead ٱلنَّاسَ l-nāsa the people بِغَيْرِ bighayri without عِلْمٍ ۗ ʿil'min knowledge إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoing
dan sepasang dari unta dan sepasang dari lembu. Katakanlah, "Apakah dua yang jantan yang diharamkan ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya. Apakah kamu menyaksikan di waktu Allah menetapkan ini bagimu? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
قُل qul Say لَّآ lā Not أَجِدُ ajidu (do) I find فِى fī in مَآ mā what أُوحِىَ ūḥiya has been revealed إِلَىَّ ilayya to me مُحَرَّمًا muḥarraman (anything) forbidden عَلَىٰ ʿalā to طَاعِمٍۢ ṭāʿimin an eater يَطْعَمُهُۥٓ yaṭʿamuhu who eats it إِلَّآ illā except أَن an that يَكُونَ yakūna it be مَيْتَةً maytatan dead أَوْ aw or دَمًۭا daman blood مَّسْفُوحًا masfūḥan poured forth أَوْ aw or لَحْمَ laḥma (the) flesh خِنزِيرٍۢ khinzīrin (of) swine فَإِنَّهُۥ fa-innahu for indeed, it رِجْسٌ rij'sun (is) filth أَوْ aw or فِسْقًا fis'qan (it be) disobedience أُهِلَّ uhilla [is] dedicated لِغَيْرِ lighayri to other than ٱللَّهِ l-lahi Allah بِهِۦ ۚ bihi [on it] فَمَنِ famani But whoever ٱضْطُرَّ uḍ'ṭurra (is) compelled غَيْرَ ghayra not بَاغٍۢ bāghin desiring وَلَا walā and not عَادٍۢ ʿādin transgressing فَإِنَّ fa-inna then indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Katakanlah, "Tiadalah aku peroleh dalam wahyu yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya, kecuali kalau makanan itu bangkai, atau darah yang mengalir, atau daging babi karena sesungguhnya semua itu kotor, atau binatang yang disembelih atas nama selain Allah. Barang siapa yang dalam keadaan terpaksa sedang dia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhan-mu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".
وَعَلَى waʿalā And to ٱلَّذِينَ alladhīna those who هَادُوا۟ hādū are Jews حَرَّمْنَا ḥarramnā We forbade كُلَّ kulla every ذِى dhī (animal) with ظُفُرٍۢ ۖ ẓufurin claws وَمِنَ wamina and of ٱلْبَقَرِ l-baqari the cows وَٱلْغَنَمِ wal-ghanami and the sheep حَرَّمْنَا ḥarramnā We forbade عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them شُحُومَهُمَآ shuḥūmahumā their fat إِلَّا illā except مَا mā what حَمَلَتْ ḥamalat carried ظُهُورُهُمَآ ẓuhūruhumā their backs أَوِ awi or ٱلْحَوَايَآ l-ḥawāyā the entrails أَوْ aw or مَا mā what ٱخْتَلَطَ ikh'talaṭa (is) joined بِعَظْمٍۢ ۚ biʿaẓmin with the bone ذَٰلِكَ dhālika That جَزَيْنَـٰهُم jazaynāhum (is) their recompense بِبَغْيِهِمْ ۖ bibaghyihim for their rebellion وَإِنَّا wa-innā And indeed, We لَصَـٰدِقُونَ laṣādiqūna [surely] are truthful
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku1; dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas mereka lemak dari kedua binatang itu, selain lemak yang melekat di punggung keduanya, atau yang di perut besar dan usus atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah, Kami hukum mereka disebabkan kedurhakaan mereka; dan sesungguhnya Kami adalah Maha Benar.
فَإِن fa-in But if كَذَّبُوكَ kadhabūka they deny you فَقُل faqul then say رَّبُّكُمْ rabbukum Your Lord ذُو dhū (is the) Possessor رَحْمَةٍۢ raḥmatin (of) Mercy وَٰسِعَةٍۢ wāsiʿatin Vast وَلَا walā but not يُرَدُّ yuraddu will be turned back بَأْسُهُۥ basuhu His wrath عَنِ ʿani from ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (who are) criminals
Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, "Tuhan-mu mempunyai rahmat yang luas; dan siksa-Nya tidak dapat ditolak dari kaum yang berdosa".
سَيَقُولُ sayaqūlu Will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who أَشْرَكُوا۟ ashrakū associate partners (with Allah) لَوْ law If شَآءَ shāa Had willed ٱللَّهُ l-lahu Allah مَآ mā not أَشْرَكْنَا ashraknā we (would) have associated partners (with Allah) وَلَآ walā and not ءَابَآؤُنَا ābāunā our forefathers وَلَا walā and not حَرَّمْنَا ḥarramnā we (would) have forbidden مِن min [of] شَىْءٍۢ ۚ shayin anything كَذَٰلِكَ kadhālika Likewise كَذَّبَ kadhaba denied ٱلَّذِينَ alladhīna those who مِن min (were from) قَبْلِهِمْ qablihim before them حَتَّىٰ ḥattā until ذَاقُوا۟ dhāqū they tasted بَأْسَنَا ۗ basanā Our wrath قُلْ qul Say هَلْ hal Is عِندَكُم ʿindakum with you مِّنْ min [of] عِلْمٍۢ ʿil'min any knowledge فَتُخْرِجُوهُ fatukh'rijūhu then produce it لَنَآ ۖ lanā for us إِن in Not تَتَّبِعُونَ tattabiʿūna you follow إِلَّا illā except ٱلظَّنَّ l-ẓana the assumption وَإِنْ wa-in and not أَنتُمْ antum you (do) إِلَّا illā but تَخْرُصُونَ takhruṣūna guess
Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan akan mengatakan, "Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan barang sesuatu apa pun". Demikian pulalah orang-orang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan siksaan Kami. Katakanlah, "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan kamu tidak lain hanyalah berdusta.
قُلْ qul Say فَلِلَّهِ falillahi With Allah ٱلْحُجَّةُ l-ḥujatu (is) the argument ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ l-bālighatu the conclusive فَلَوْ falaw And if شَآءَ shāa He (had) willed لَهَدَىٰكُمْ lahadākum surely He (would) have guided you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Katakanlah, "Allah mempunyai hujah yang jelas lagi kuat; maka jika Dia menghendaki, pasti Dia memberi petunjuk kepada kamu semuanya".
قُلْ qul Say هَلُمَّ halumma Bring forward شُهَدَآءَكُمُ shuhadāakumu your witnesses ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَشْهَدُونَ yashhadūna testify أَنَّ anna that ٱللَّهَ l-laha Allah حَرَّمَ ḥarrama prohibited هَـٰذَا ۖ hādhā this فَإِن fa-in Then if شَهِدُوا۟ shahidū they testify فَلَا falā then (do) not تَشْهَدْ tashhad testify مَعَهُمْ ۚ maʿahum with them وَلَا walā And (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow أَهْوَآءَ ahwāa (the) desires ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati in the Hereafter وَهُم wahum while they بِرَبِّهِمْ birabbihim with their Lord يَعْدِلُونَ yaʿdilūna set up equals
Katakanlah, "Bawalah kemari saksi-saksi kamu yang dapat mempersaksikan bahwasanya Allah telah mengharamkan (makanan yang kamu) haramkan ini". Jika mereka mempersaksikan, maka janganlah kamu ikut pula menjadi saksi bersama mereka; dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sedang mereka mempersekutukan Tuhan mereka.
۞ قُلْ qul Say تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come أَتْلُ atlu I will recite مَا mā what حَرَّمَ ḥarrama has prohibited رَبُّكُمْ rabbukum your Lord عَلَيْكُمْ ۖ ʿalaykum to you أَلَّا allā That (do) not تُشْرِكُوا۟ tush'rikū associate بِهِۦ bihi with Him شَيْـًۭٔا ۖ shayan anything وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ wabil-wālidayni and with the parents إِحْسَـٰنًۭا ۖ iḥ'sānan (be) good وَلَا walā and (do) not تَقْتُلُوٓا۟ taqtulū kill أَوْلَـٰدَكُم awlādakum your children مِّنْ min (out) of إِمْلَـٰقٍۢ ۖ im'lāqin poverty نَّحْنُ naḥnu We نَرْزُقُكُمْ narzuqukum provide for you وَإِيَّاهُمْ ۖ wa-iyyāhum and for them وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near ٱلْفَوَٰحِشَ l-fawāḥisha [the] immoralities مَا mā what ظَهَرَ ẓahara (is) apparent مِنْهَا min'hā of them وَمَا wamā and what بَطَنَ ۖ baṭana (is) concealed وَلَا walā And (do) not تَقْتُلُوا۟ taqtulū kill ٱلنَّفْسَ l-nafsa the soul ٱلَّتِى allatī which حَرَّمَ ḥarrama has (been) forbidden ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah إِلَّا illā except بِٱلْحَقِّ ۚ bil-ḥaqi by (legal) right ذَٰلِكُمْ dhālikum That وَصَّىٰكُم waṣṣākum (He) has enjoined on you بِهِۦ bihi with it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَعْقِلُونَ taʿqilūna use reason
Katakanlah, "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu oleh Tuhan-mu, yaitu janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapak, dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut kemiskinan. Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji, baik yang tampak di antaranya maupun yang tersembunyi, dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar"1. Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu memahami(nya).
وَلَا walā And (do) not تَقْرَبُوا۟ taqrabū go near مَالَ māla wealth ٱلْيَتِيمِ l-yatīmi (of) the orphans إِلَّا illā except بِٱلَّتِى bi-allatī with that هِىَ hiya which أَحْسَنُ aḥsanu (is) best حَتَّىٰ ḥattā until يَبْلُغَ yablugha he reaches أَشُدَّهُۥ ۖ ashuddahu his maturity وَأَوْفُوا۟ wa-awfū And give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure وَٱلْمِيزَانَ wal-mīzāna and the weight بِٱلْقِسْطِ ۖ bil-qis'ṭi with justice لَا lā Not نُكَلِّفُ nukallifu We burden نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَا ۖ wus'ʿahā (to) its capacity وَإِذَا wa-idhā And when قُلْتُمْ qul'tum you speak فَٱعْدِلُوا۟ fa-iʿ'dilū then be just وَلَوْ walaw even if كَانَ kāna he is ذَا dhā (one of) قُرْبَىٰ ۖ qur'bā a near relative وَبِعَهْدِ wabiʿahdi And (the) Covenant ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah أَوْفُوا۟ ۚ awfū fulfil ذَٰلِكُمْ dhālikum That وَصَّىٰكُم waṣṣākum (He) has enjoined on you بِهِۦ bihi with it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna remember
Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekedar kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, "Maka hendaklah kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu)1, dan penuhilah janji Allah2. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat.
وَأَنَّ wa-anna And that هَـٰذَا hādhā this صِرَٰطِى ṣirāṭī (is) My path مُسْتَقِيمًۭا mus'taqīman straight فَٱتَّبِعُوهُ ۖ fa-ittabiʿūhu so follow it وَلَا walā And (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow ٱلسُّبُلَ l-subula the (other) paths فَتَفَرَّقَ fatafarraqa then they will separate بِكُمْ bikum you عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ ۚ sabīlihi His path ذَٰلِكُمْ dhālikum That وَصَّىٰكُم waṣṣākum (He) has enjoined on you بِهِۦ bihi [with it] لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna become righteous
dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia; dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain)1, karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu bertakwa.
ثُمَّ thumma Moreover ءَاتَيْنَا ātaynā We gave مُوسَى mūsā Musa ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book تَمَامًا tamāman completing (Our Favor) عَلَى ʿalā on ٱلَّذِىٓ alladhī the one who أَحْسَنَ aḥsana did good وَتَفْصِيلًۭا watafṣīlan and an explanation لِّكُلِّ likulli of every شَىْءٍۢ shayin thing وَهُدًۭى wahudan and a guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لَّعَلَّهُم laʿallahum so that they may بِلِقَآءِ biliqāi in (the) meeting رَبِّهِمْ rabbihim (with) their Lord يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Kemudian Kami telah memberikan Alkitab (Taurat) kepada Musa untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, dan untuk menjelaskan segala sesuatu dan sebagai petunjuk dan rahmat agar mereka beriman (bahwa) mereka akan menemui Tuhan mereka.
وَهَـٰذَا wahādhā And this كِتَـٰبٌ kitābun (is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ anzalnāhu We have revealed it مُبَارَكٌۭ mubārakun blessed فَٱتَّبِعُوهُ fa-ittabiʿūhu so follow it وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū and fear (Allah) لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy
Dan Al-Qur`ān itu adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkahi, maka ikutilah dia dan bertakwalah agar kamu diberi rahmat,
أَن an Lest تَقُولُوٓا۟ taqūlū you say إِنَّمَآ innamā Only أُنزِلَ unzila was revealed ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book عَلَىٰ ʿalā on طَآئِفَتَيْنِ ṭāifatayni the two groups مِن min from قَبْلِنَا qablinā before us وَإِن wa-in and indeed كُنَّا kunnā we were عَن ʿan about دِرَاسَتِهِمْ dirāsatihim their study لَغَـٰفِلِينَ laghāfilīna certainly unaware
(Kami turunkan Al-Qur`ān itu) agar kamu (tidak) mengatakan, "Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan1 saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca"2.
أَوْ aw Or تَقُولُوا۟ taqūlū you say لَوْ law If أَنَّآ annā [that] أُنزِلَ unzila was revealed عَلَيْنَا ʿalaynā to us ٱلْكِتَـٰبُ l-kitābu the Book لَكُنَّآ lakunnā surely we (would) have been أَهْدَىٰ ahdā better guided مِنْهُمْ ۚ min'hum than them فَقَدْ faqad So verily جَآءَكُم jāakum has come to you بَيِّنَةٌۭ bayyinatun clear proofs مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَهُدًۭى wahudan and a Guidance وَرَحْمَةٌۭ ۚ waraḥmatun and a Mercy فَمَنْ faman Then who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّن mimman than (he) who كَذَّبَ kadhaba denies بِـَٔايَـٰتِ biāyāti [with] (the) Verses ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَصَدَفَ waṣadafa and turns away عَنْهَا ۗ ʿanhā from them سَنَجْزِى sanajzī We will recompense ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَصْدِفُونَ yaṣdifūna turn away عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Signs سُوٓءَ sūa (with) an evil ٱلْعَذَابِ l-ʿadhābi punishment بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they used to يَصْدِفُونَ yaṣdifūna turn away
Atau agar kamu (tidak) mengatakan, "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhan-mu, petunjuk, dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling.
هَلْ hal Are يَنظُرُونَ yanẓurūna they waiting إِلَّآ illā except أَن an that تَأْتِيَهُمُ tatiyahumu comes to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels أَوْ aw or يَأْتِىَ yatiya comes رَبُّكَ rabbuka your Lord أَوْ aw or يَأْتِىَ yatiya comes بَعْضُ baʿḍu some (of) ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّكَ ۗ rabbika (of) your Lord يَوْمَ yawma (The) Day يَأْتِى yatī (when) comes بَعْضُ baʿḍu some (of) ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs رَبِّكَ rabbika (of) your Lord لَا lā not يَنفَعُ yanfaʿu will benefit نَفْسًا nafsan a soul إِيمَـٰنُهَا īmānuhā its faith لَمْ lam not تَكُنْ takun (if) it had ءَامَنَتْ āmanat believed مِن min from قَبْلُ qablu before أَوْ aw or كَسَبَتْ kasabat earned فِىٓ fī through إِيمَـٰنِهَا īmānihā its faith خَيْرًۭا ۗ khayran any good قُلِ quli Say ٱنتَظِرُوٓا۟ intaẓirū Wait إِنَّا innā Indeed, we مُنتَظِرُونَ muntaẓirūna (are) those who wait
Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka), atau kedatangan Tuhan-mu atau kedatangan sebagian tanda-tanda Tuhan-mu1. Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhan-mu, tidaklah bermanfaaat lagi iman seseorang bagi dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu, atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya. Katakanlah, "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kami pun menunggu (pula)".
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who فَرَّقُوا۟ farraqū divide دِينَهُمْ dīnahum their religion وَكَانُوا۟ wakānū and become شِيَعًۭا shiyaʿan sects لَّسْتَ lasta you are not مِنْهُمْ min'hum with them فِى fī in شَىْءٍ ۚ shayin anything إِنَّمَآ innamā Only أَمْرُهُمْ amruhum their affair إِلَى ilā (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah ثُمَّ thumma then يُنَبِّئُهُم yunabbi-uhum He will inform them بِمَا bimā of what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْعَلُونَ yafʿalūna do
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan mereka (terpecah) menjadi beberapa golongan1, tidak ada sedikit pun tanggung jawabmu terhadap mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah (terserah) kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat.
مَن man Whoever جَآءَ jāa came بِٱلْحَسَنَةِ bil-ḥasanati with a good deed فَلَهُۥ falahu then for him عَشْرُ ʿashru (is) ten (times) أَمْثَالِهَا ۖ amthālihā the like of it وَمَن waman And whoever جَآءَ jāa came بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati with an evil deed فَلَا falā then not يُجْزَىٰٓ yuj'zā he will be recompensed إِلَّا illā except مِثْلَهَا mith'lahā the like of it وَهُمْ wahum and they لَا lā will not يُظْلَمُونَ yuẓ'lamūna (be) wronged
Barang siapa membawa amal yang baik, maka baginya (pahala) sepuluh kali lipat amalnya; dan barang siapa yang membawa perbuatan jahat, maka dia tidak diberi pembalasan melainkan seimbang dengan kejahatannya, sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya (dirugikan).
قُلْ qul Say إِنَّنِى innanī Indeed (as for) me هَدَىٰنِى hadānī has guided me رَبِّىٓ rabbī my Lord إِلَىٰ ilā to صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin a path مُّسْتَقِيمٍۢ mus'taqīmin straight دِينًۭا dīnan a religion قِيَمًۭا qiyaman right مِّلَّةَ millata religion إِبْرَٰهِيمَ ib'rāhīma (of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۚ ḥanīfan a true monotheist وَمَا wamā And not كَانَ kāna he was مِنَ mina from ٱلْمُشْرِكِينَ l-mush'rikīna the polytheists
Katakanlah, "Sesungguhnya aku telah ditunjuki oleh Tuhan-ku kepada jalan yang lurus, (yaitu) agama yang benar, agama Ibrāhīm yang lurus; dan Ibrāhīm itu bukanlah termasuk orang-orang musyrik".
قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed صَلَاتِى ṣalātī my prayer وَنُسُكِى wanusukī and my rites of sacrifice وَمَحْيَاىَ wamaḥyāya and my living وَمَمَاتِى wamamātī and my dying لِلَّهِ lillahi (are) for Allah رَبِّ rabbi Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Katakanlah, "Sesungguhnya salatku, ibadahku, hidupku, dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan semesta alam".
لَا lā No شَرِيكَ sharīka partners لَهُۥ ۖ lahu for Him وَبِذَٰلِكَ wabidhālika and with that أُمِرْتُ umir'tu I have been commanded وَأَنَا۠ wa-anā And I am أَوَّلُ awwalu (the) first ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna (of) the ones who surrender (to Him)
Tiada sekutu bagi-Nya; dan demikian itulah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri (kepada Allah)".
قُلْ qul Say أَغَيْرَ aghayra Is (it) other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَبْغِى abghī I (should) seek رَبًّۭا rabban (as) a Lord وَهُوَ wahuwa while He رَبُّ rabbu (is) the Lord كُلِّ kulli (of) every شَىْءٍۢ ۚ shayin thing وَلَا walā And not تَكْسِبُ taksibu earns كُلُّ kullu every نَفْسٍ nafsin soul إِلَّا illā except عَلَيْهَا ۚ ʿalayhā against itself وَلَا walā and not تَزِرُ taziru bears وَازِرَةٌۭ wāziratun any bearer of burden وِزْرَ wiz'ra burden أُخْرَىٰ ۚ ukh'rā (of) another ثُمَّ thumma Then إِلَىٰ ilā to رَبِّكُم rabbikum your Lord مَّرْجِعُكُمْ marjiʿukum (is) your return فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum then He will inform you بِمَا bimā about what كُنتُمْ kuntum you were فِيهِ fīhi concerning it تَخْتَلِفُونَ takhtalifūna differing
Katakanlah, "Apakah aku akan mencari Tuhan selain Allah, padahal Dia adalah Tuhan bagi segala sesuatu. Dan tidaklah seorang membuat dosa melainkan kemudaratannya kembali kepada dirinya sendiri; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain1. Kemudian kepada Tuhan-mulah kamu kembali, dan akan diberitakan-Nya kepadamu apa yang kamu perselisihkan".
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who جَعَلَكُمْ jaʿalakum (has) made you خَلَـٰٓئِفَ khalāifa successors ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the earth وَرَفَعَ warafaʿa and raised بَعْضَكُمْ baʿḍakum some of you فَوْقَ fawqa above بَعْضٍۢ baʿḍin others دَرَجَـٰتٍۢ darajātin (in) ranks لِّيَبْلُوَكُمْ liyabluwakum so that He may test you فِى fī in مَآ mā what ءَاتَىٰكُمْ ۗ ātākum He has given you إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord سَرِيعُ sarīʿu (is) swift ٱلْعِقَابِ l-ʿiqābi (in) the punishment وَإِنَّهُۥ wa-innahu and indeed, He (is) لَغَفُورٌۭ laghafūrun [certainly], Oft-Forgiving رَّحِيمٌۢ raḥīmun Most Merciful
Dan Dia-lah yang menjadikan kamu penguasa-penguasa di bumi dan Dia meninggikan sebagian kamu atas sebagian (yang lain) beberapa derajat, untuk mengujimu tentang apa yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhan-mu amat cepat siksaan-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.