الأعراف
Al-A'raf
Tempat-tempat Tinggi Makkiyah
الٓمٓصٓ alif-lam-meem-sad Alif Laam Meem Saad
Alif Lām Mīm Ṣād1.
كِتَـٰبٌ kitābun (This is) a Book أُنزِلَ unzila revealed إِلَيْكَ ilayka to you فَلَا falā so (let) not يَكُن yakun be فِى fī in صَدْرِكَ ṣadrika your breast حَرَجٌۭ ḥarajun any uneasiness مِّنْهُ min'hu from it لِتُنذِرَ litundhira that you warn بِهِۦ bihi with it وَذِكْرَىٰ wadhik'rā and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ lil'mu'minīna for the believers
Ini adalah sebuah kitab yang diturunkan kepadamu, maka janganlah ada kesempitan di dalam dadamu karenanya, supaya kamu memberi peringatan dengan kitab itu (kepada orang kafir), dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang beriman.
ٱتَّبِعُوا۟ ittabiʿū Follow مَآ mā what أُنزِلَ unzila has been revealed إِلَيْكُم ilaykum to you مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعُوا۟ tattabiʿū follow مِن min from دُونِهِۦٓ dūnihi beside Him أَوْلِيَآءَ ۗ awliyāa any allies قَلِيلًۭا qalīlan Little مَّا mā (is) what تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna you remember
Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu dan janganlah kamu mengikuti pemimpin-pemimpin selain-Nya1. Amat sedikitlah kamu mengambil pelajaran (darinya).
وَكَم wakam And how many مِّن min of قَرْيَةٍ qaryatin a city أَهْلَكْنَـٰهَا ahlaknāhā We destroyed it فَجَآءَهَا fajāahā and came to it بَأْسُنَا basunā Our punishment بَيَـٰتًا bayātan (at) night أَوْ aw or هُمْ hum (while) they قَآئِلُونَ qāilūna were sleeping at noon
Betapa banyaknya negeri yang telah Kami binasakan, maka datanglah siksaan Kami (menimpa penduduk)nya di waktu mereka berada di malam hari, atau di waktu mereka beristirahat di tengah hari.
فَمَا famā Then not كَانَ kāna was دَعْوَىٰهُمْ daʿwāhum their plea إِذْ idh when جَآءَهُم jāahum came to them بَأْسُنَآ basunā Our punishment إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".
فَلَنَسْـَٔلَنَّ falanasalanna Then surely We will question ٱلَّذِينَ alladhīna those (to) whom أُرْسِلَ ur'sila were sent إِلَيْهِمْ ilayhim to them (Messengers) وَلَنَسْـَٔلَنَّ walanasalanna and surely We will question ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka dan sesungguhnya Kami akan menanyai (pula) rasul-rasul (Kami),
فَلَنَقُصَّنَّ falanaquṣṣanna Then surely We will narrate عَلَيْهِم ʿalayhim to them بِعِلْمٍۢ ۖ biʿil'min with knowledge وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā were We غَآئِبِينَ ghāibīna absent
maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka (apa-apa yang telah mereka perbuat), sedang (Kami) mengetahui (keadaan mereka), dan Kami sekali-kali tidak jauh (dari mereka).
وَٱلْوَزْنُ wal-waznu And the weighing يَوْمَئِذٍ yawma-idhin that day ٱلْحَقُّ ۚ l-ḥaqu (will be) the truth فَمَن faman So whose ثَقُلَتْ thaqulat (will be) heavy مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna (will be) the successful ones
Timbangan pada hari itu ialah kebenaran (keadilan), maka barang siapa berat timbangan kebaikannya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung.
وَمَنْ waman And (for) those خَفَّتْ khaffat (will be) light مَوَٰزِينُهُۥ mawāzīnuhu his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika so those ٱلَّذِينَ alladhīna (will be) the ones who خَسِرُوٓا۟ khasirū lost أَنفُسَهُم anfusahum themselves بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā to Our Verses يَظْلِمُونَ yaẓlimūna (doing) injustice
Dan siapa yang ringan timbangan kebaikannya, maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.
وَلَقَدْ walaqad And certainly مَكَّنَّـٰكُمْ makkannākum We established you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَجَعَلْنَا wajaʿalnā and We made لَكُمْ lakum for you فِيهَا fīhā in it مَعَـٰيِشَ ۗ maʿāyisha livelihood قَلِيلًۭا qalīlan Little مَّا mā (is) what تَشْكُرُونَ tashkurūna you (are) grateful
Sesungguhnya Kami telah menempatkan kamu sekalian di muka bumi dan Kami adakan bagimu di muka bumi itu (sumber) penghidupan. Amat sedikitlah kamu bersyukur.
وَلَقَدْ walaqad And certainly خَلَقْنَـٰكُمْ khalaqnākum We created you ثُمَّ thumma then صَوَّرْنَـٰكُمْ ṣawwarnākum We fashioned you ثُمَّ thumma Then قُلْنَا qul'nā We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate لِـَٔادَمَ liādama to Adam فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū So they prostrated إِلَّآ illā except إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis لَمْ lam Not يَكُن yakun he was مِّنَ mina of ٱلسَّـٰجِدِينَ l-sājidīna those who prostrated
Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu (Adam), lalu Kami bentuk tubuhmu, kemudian Kami katakan kepada para malaikat, "Bersujudlah kamu kepada Adam"; maka mereka pun bersujud kecuali iblis. Dia tidak termasuk mereka yang bersujud.
قَالَ qāla (Allah) said مَا mā What مَنَعَكَ manaʿaka prevented you أَلَّا allā that not تَسْجُدَ tasjuda you prostrate إِذْ idh when أَمَرْتُكَ ۖ amartuka I commanded you قَالَ qāla (Shaitaan) said أَنَا۠ anā I am خَيْرٌۭ khayrun better مِّنْهُ min'hu than him خَلَقْتَنِى khalaqtanī You created me مِن min from نَّارٍۢ nārin fire وَخَلَقْتَهُۥ wakhalaqtahu and You created him مِن min from طِينٍۢ ṭīnin clay
Allah berfirman, "Apakah yang menghalangimu untuk bersujud (kepada Adam) di waktu Aku menyuruhmu?" Menjawab iblis, "Saya lebih baik daripadanya; Engkau ciptakan saya dari api sedang dia Engkau ciptakan dari tanah".
قَالَ qāla (Allah) said فَٱهْبِطْ fa-ih'biṭ Then go down مِنْهَا min'hā from it فَمَا famā for not يَكُونُ yakūnu it is لَكَ laka for you أَن an that تَتَكَبَّرَ tatakabbara you be arrogant فِيهَا fīhā in it فَٱخْرُجْ fa-ukh'ruj So get out إِنَّكَ innaka indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلصَّـٰغِرِينَ l-ṣāghirīna the disgraced ones
Allah berfirman, "Turunlah kamu dari surga itu; karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina".
قَالَ qāla (Shaitaan) said أَنظِرْنِىٓ anẓir'nī Give me respite إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day يُبْعَثُونَ yub'ʿathūna they are raised up
Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya1 sampai waktu mereka dibangkitkan".
قَالَ qāla (Allah) said إِنَّكَ innaka Indeed, you مِنَ mina (are) of ٱلْمُنظَرِينَ l-munẓarīna the ones given respite
Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh".
قَالَ qāla (Shaitaan) said فَبِمَآ fabimā Because أَغْوَيْتَنِى aghwaytanī You have sent me astray لَأَقْعُدَنَّ la-aqʿudanna surely I will sit لَهُمْ lahum for them صِرَٰطَكَ ṣirāṭaka (on) Your path ٱلْمُسْتَقِيمَ l-mus'taqīma the straight
Iblis menjawab, "Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus,
ثُمَّ thumma Then لَـَٔاتِيَنَّهُم laātiyannahum surely, I will come to them مِّنۢ min from بَيْنِ bayni before أَيْدِيهِمْ aydīhim them وَمِنْ wamin and from خَلْفِهِمْ khalfihim behind them وَعَنْ waʿan and from أَيْمَـٰنِهِمْ aymānihim their right وَعَن waʿan and from شَمَآئِلِهِمْ ۖ shamāilihim their left وَلَا walā and not تَجِدُ tajidu You (will) find أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them شَـٰكِرِينَ shākirīna grateful
kemudian saya akan mendatangi mereka dari muka dan dari belakang mereka, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur (taat).
قَالَ qāla (Allah) said ٱخْرُجْ ukh'ruj Get out مِنْهَا min'hā of it مَذْءُومًۭا madhūman disgraced مَّدْحُورًۭا ۖ madḥūran and expelled لَّمَن laman Certainly, whoever تَبِعَكَ tabiʿaka follows you مِنْهُمْ min'hum among them لَأَمْلَأَنَّ la-amla-anna surely, I will fill جَهَنَّمَ jahannama Hell مِنكُمْ minkum with you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
Allah berfirman, "Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang terhina lagi terusir. Sesungguhnya barang siapa di antara mereka mengikuti kamu, benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahanam dengan kamu semuanya".
وَيَـٰٓـَٔادَمُ wayāādamu And O Adam ٱسْكُنْ us'kun Dwell أَنتَ anta you وَزَوْجُكَ wazawjuka and your wife ٱلْجَنَّةَ l-janata (in) the Garden فَكُلَا fakulā and you both eat مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu wherever شِئْتُمَا shi'tumā you both wish وَلَا walā but (do) not تَقْرَبَا taqrabā approach [both of you] هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلشَّجَرَةَ l-shajarata [the] tree فَتَكُونَا fatakūnā lest you both be مِنَ mina among ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
(Dan Allah berfirman), "Hai Adam bertempat tinggallah kamu dan istrimu di surga serta makanlah olehmu berdua (buah-buahan) di mana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu berdua mendekati pohon ini, lalu menjadilah kamu berdua termasuk orang-orang yang zalim".
فَوَسْوَسَ fawaswasa Then whispered لَهُمَا lahumā to both of them ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan لِيُبْدِىَ liyub'diya to make apparent لَهُمَا lahumā to both of them مَا mā what وُۥرِىَ wūriya was concealed عَنْهُمَا ʿanhumā from both of them مِن min of سَوْءَٰتِهِمَا sawātihimā their shame وَقَالَ waqāla And he said مَا mā (Did) not نَهَىٰكُمَا nahākumā forbid you both رَبُّكُمَا rabbukumā your Lord عَنْ ʿan from هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati [the] tree إِلَّآ illā except أَن an that تَكُونَا takūnā you two become مَلَكَيْنِ malakayni Angels أَوْ aw or تَكُونَا takūnā you two become مِنَ mina of ٱلْخَـٰلِدِينَ l-khālidīna the immortals
Maka setan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka, yaitu auratnya, dan setan berkata, "Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)".
وَقَاسَمَهُمَآ waqāsamahumā And he swore (to) both of them إِنِّى innī Indeed, I am لَكُمَا lakumā to both of you لَمِنَ lamina among ٱلنَّـٰصِحِينَ l-nāṣiḥīna the sincere advisors
Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua",
فَدَلَّىٰهُمَا fadallāhumā So he made both of them fall بِغُرُورٍۢ ۚ bighurūrin by deception فَلَمَّا falammā Then when ذَاقَا dhāqā they both tasted ٱلشَّجَرَةَ l-shajarata the tree بَدَتْ badat became apparent لَهُمَا lahumā to both of them سَوْءَٰتُهُمَا sawātuhumā their shame وَطَفِقَا waṭafiqā and they began يَخْصِفَانِ yakhṣifāni (to) fasten عَلَيْهِمَا ʿalayhimā over themselves مِن min from وَرَقِ waraqi (the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) the Garden وَنَادَىٰهُمَا wanādāhumā And called them both رَبُّهُمَآ rabbuhumā their Lord أَلَمْ alam Did not أَنْهَكُمَا anhakumā I forbid you both عَن ʿan from تِلْكُمَا til'kumā this ٱلشَّجَرَةِ l-shajarati [the] tree وَأَقُل wa-aqul and [I] say لَّكُمَآ lakumā to both of you إِنَّ inna that ٱلشَّيْطَـٰنَ l-shayṭāna [the] Shaitaan لَكُمَا lakumā to both of you عَدُوٌّۭ ʿaduwwun (is) an enemy مُّبِينٌۭ mubīnun open
maka setan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka, "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu, "Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?"
قَالَا qālā Both of them said رَبَّنَا rabbanā Our Lord ظَلَمْنَآ ẓalamnā we have wronged أَنفُسَنَا anfusanā ourselves وَإِن wa-in and if لَّمْ lam not تَغْفِرْ taghfir You forgive لَنَا lanā [for] us وَتَرْحَمْنَا watarḥamnā and have mercy (on) us لَنَكُونَنَّ lanakūnanna surely, we will be مِنَ mina among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers
Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi.
قَالَ qāla (Allah) said ٱهْبِطُوا۟ ih'biṭū Get down بَعْضُكُمْ baʿḍukum some of you لِبَعْضٍ libaʿḍin to some others عَدُوٌّۭ ۖ ʿaduwwun (as) enemy وَلَكُمْ walakum And for you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth مُسْتَقَرٌّۭ mus'taqarrun (is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ wamatāʿun and livelihood إِلَىٰ ilā for حِينٍۢ ḥīnin a time
Allah berfirman, "Turunlah kamu sekalian, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan".
قَالَ qāla He said فِيهَا fīhā In it تَحْيَوْنَ taḥyawna you will live وَفِيهَا wafīhā and in it تَمُوتُونَ tamūtūna you will die وَمِنْهَا wamin'hā and from it تُخْرَجُونَ tukh'rajūna you will be brought forth
Allah berfirman, "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam قَدْ qad Verily أَنزَلْنَا anzalnā We have sent down عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you لِبَاسًۭا libāsan clothing يُوَٰرِى yuwārī it covers سَوْءَٰتِكُمْ sawātikum your shame وَرِيشًۭا ۖ warīshan and (as) an adornment وَلِبَاسُ walibāsu But the clothing ٱلتَّقْوَىٰ l-taqwā (of) [the] righteousness ذَٰلِكَ dhālika that خَيْرٌۭ ۚ khayrun (is) best ذَٰلِكَ dhālika That مِنْ min (is) from ءَايَـٰتِ āyāti (the) Signs ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna remember
Hai anak Adam1, sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian untuk menutup auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan . Dan pakaian takwa2 itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu ingat.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam لَا lā (Let) not يَفْتِنَنَّكُمُ yaftinannakumu tempt you ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu [the] Shaitaan كَمَآ kamā as أَخْرَجَ akhraja he drove out أَبَوَيْكُم abawaykum your parents مِّنَ mina from ٱلْجَنَّةِ l-janati Paradise يَنزِعُ yanziʿu stripping عَنْهُمَا ʿanhumā from both of them لِبَاسَهُمَا libāsahumā their clothing لِيُرِيَهُمَا liyuriyahumā to show both of them سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ sawātihimā their shame إِنَّهُۥ innahu Indeed, he يَرَىٰكُمْ yarākum sees you هُوَ huwa he وَقَبِيلُهُۥ waqabīluhu and his tribe مِنْ min from حَيْثُ ḥaythu where لَا lā not تَرَوْنَهُمْ ۗ tarawnahum you see them إِنَّا innā Indeed جَعَلْنَا jaʿalnā We have made ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils أَوْلِيَآءَ awliyāa friends لِلَّذِينَ lilladhīna of those who لَا lā (do) not يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh setan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapkamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin-pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman.
وَإِذَا wa-idhā And when فَعَلُوا۟ faʿalū they do فَـٰحِشَةًۭ fāḥishatan immorality قَالُوا۟ qālū they say وَجَدْنَا wajadnā We found عَلَيْهَآ ʿalayhā on it ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah أَمَرَنَا amaranā (has) ordered us بِهَا ۗ bihā of it قُلْ qul Say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَأْمُرُ yamuru order بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ bil-faḥshāi immorality أَتَقُولُونَ ataqūlūna Do you say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, "Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya. Katakanlah, "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji"1. Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?
قُلْ qul Say أَمَرَ amara (Has been) ordered رَبِّى rabbī (by) my Lord بِٱلْقِسْطِ ۖ bil-qis'ṭi justice وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and set وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces عِندَ ʿinda at كُلِّ kulli every مَسْجِدٍۢ masjidin masjid وَٱدْعُوهُ wa-id'ʿūhu and invoke Him مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna (being) sincere لَهُ lahu to Him ٱلدِّينَ ۚ l-dīna (in) the religion كَمَا kamā As بَدَأَكُمْ bada-akum He originated you تَعُودُونَ taʿūdūna (so) will you return
Katakanlah, "Tuhan-ku menyuruh menjalankan keadilan". Dan (katakanlah), "Luruskanlah muka (diri)mu1 di setiap salat dan sembahlah Allah dengan mengikhlaskan ketaatanmu kepada-Nya. Sebagaimana Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan kembali kepada-Nya)".
فَرِيقًا farīqan A group هَدَىٰ hadā He guided وَفَرِيقًا wafarīqan and a group حَقَّ ḥaqqa deserved عَلَيْهِمُ ʿalayhimu [on] they ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ l-ḍalālatu the astraying إِنَّهُمُ innahumu Indeed, they ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take ٱلشَّيَـٰطِينَ l-shayāṭīna the devils أَوْلِيَآءَ awliyāa (as) allies مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah وَيَحْسَبُونَ wayaḥsabūna while they think أَنَّهُم annahum that they مُّهْتَدُونَ muh'tadūna (are the) guided-ones
Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan setan-setan pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk.
۞ يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam خُذُوا۟ khudhū Take زِينَتَكُمْ zīnatakum your adornment عِندَ ʿinda at كُلِّ kulli every مَسْجِدٍۢ masjidin masjid وَكُلُوا۟ wakulū and eat وَٱشْرَبُوا۟ wa-ish'rabū and drink وَلَا walā but (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ tus'rifū be extravagant إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُسْرِفِينَ l-mus'rifīna the extravagant ones
Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah di setiap (memasuki) masjid1, makan dan minumlah, dan janganlah berlebih-lebihan2. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan.
قُلْ qul Say مَنْ man Who حَرَّمَ ḥarrama has forbidden زِينَةَ zīnata (the) adornment ٱللَّهِ l-lahi (from) Allah ٱلَّتِىٓ allatī which أَخْرَجَ akhraja He has brought forth لِعِبَادِهِۦ liʿibādihi for His slaves وَٱلطَّيِّبَـٰتِ wal-ṭayibāti and the pure things مِنَ mina of ٱلرِّزْقِ ۚ l-riz'qi sustenance قُلْ qul Say هِىَ hiya They لِلَّذِينَ lilladhīna (are) for those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe فِى fī during ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world خَالِصَةًۭ khāliṣatan exclusively (for them) يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ l-qiyāmati (of) Resurrection كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for (the) people يَعْلَمُونَ yaʿlamūna who know
Katakanlah, "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezeki yang baik?" Katakanlah, "Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat"1. Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui.
قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only حَرَّمَ ḥarrama (had) forbidden رَبِّىَ rabbiya my Lord ٱلْفَوَٰحِشَ l-fawāḥisha the shameful deeds مَا mā what ظَهَرَ ẓahara (is) apparent مِنْهَا min'hā of it وَمَا wamā and what بَطَنَ baṭana is concealed وَٱلْإِثْمَ wal-ith'ma and the sin وَٱلْبَغْىَ wal-baghya and the oppression بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi [the] right وَأَن wa-an and that تُشْرِكُوا۟ tush'rikū you associate (others) بِٱللَّهِ bil-lahi with Allah مَا mā what لَمْ lam not يُنَزِّلْ yunazzil He (has) sent down بِهِۦ bihi of it سُلْطَـٰنًۭا sul'ṭānan any authority وَأَن wa-an and that تَقُولُوا۟ taqūlū you say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Katakanlah, "Tuhan-ku hanya mengharamkan perbuatan yang keji, baik yang tampak ataupun yang tersembunyi, dan perbuatan dosa, melanggar hak manusia tanpa alasan yang benar, (mengharamkan) mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan hujah untuk itu dan (mengharamkan) mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui".
وَلِكُلِّ walikulli And for every أُمَّةٍ ummatin nation أَجَلٌۭ ۖ ajalun (is a fixed) term فَإِذَا fa-idhā So when جَآءَ jāa comes أَجَلُهُمْ ajaluhum their term لَا lā (they can) not يَسْتَأْخِرُونَ yastakhirūna seek to delay سَاعَةًۭ ۖ sāʿatan an hour وَلَا walā and not يَسْتَقْدِمُونَ yastaqdimūna seek to advance (it)
Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu1; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaat pun dan tidak dapat (pula) memajukannya.
يَـٰبَنِىٓ yābanī O Children ءَادَمَ ādama (of) Adam إِمَّا immā If يَأْتِيَنَّكُمْ yatiyannakum come to you رُسُلٌۭ rusulun Messengers مِّنكُمْ minkum from you يَقُصُّونَ yaquṣṣūna relating عَلَيْكُمْ ʿalaykum to you ءَايَـٰتِى ۙ āyātī My Verses فَمَنِ famani then whoever ٱتَّقَىٰ ittaqā fears Allah وَأَصْلَحَ wa-aṣlaḥa and reforms فَلَا falā then no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْهِمْ ʿalayhim on them وَلَا walā and not هُمْ hum they يَحْزَنُونَ yaḥzanūna will grieve
Hai anak-anak Adam, jika datang kepadamu rasul-rasul dari kamu yang menceritakan kepadamu ayat-ayat-Ku, maka barang siapa yang bertakwa dan mengadakan perbaikan, tidaklah ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَذَّبُوا۟ kadhabū deny بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wa-is'takbarū and (are) arrogant عَنْهَآ ʿanhā towards them أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلنَّارِ ۖ l-nāri (of) the Fire هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna will abide forever
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, mereka itu penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
فَمَنْ faman Then who أَظْلَمُ aẓlamu (is) more unjust مِمَّنِ mimmani than (one) who ٱفْتَرَىٰ if'tarā invented عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie أَوْ aw or كَذَّبَ kadhaba denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ biāyātihi His Verses أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those يَنَالُهُمْ yanāluhum will reach them نَصِيبُهُم naṣībuhum their portion مِّنَ mina from ٱلْكِتَـٰبِ ۖ l-kitābi the Book حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when جَآءَتْهُمْ jāathum comes to them رُسُلُنَا rusulunā Our messengers (Angels) يَتَوَفَّوْنَهُمْ yatawaffawnahum (to) take them in death قَالُوٓا۟ qālū they say أَيْنَ ayna Where are مَا mā those (whom) كُنتُمْ kuntum you used to تَدْعُونَ tadʿūna invoke مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ ۖ l-lahi Allah قَالُوا۟ qālū They say ضَلُّوا۟ ḍallū They strayed عَنَّا ʿannā from us وَشَهِدُوا۟ washahidū and they (will) testify عَلَىٰٓ ʿalā against أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves أَنَّهُمْ annahum that they كَانُوا۟ kānū were كَـٰفِرِينَ kāfirīna disbelievers
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Orang-orang itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan untuknya dalam Kitab (Lawḥ Maḥfūẓ); hingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) untuk mengambil nyawanya, (di waktu itu) utusan Kami bertanya, "Di mana (berhala-berhala) yang biasa kamu sembah selain Allah?" Orang-orang musyrik itu menjawab, "Berhala-berhala itu semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka mengakui terhadap diri mereka bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir.
قَالَ qāla He (will) say ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter فِىٓ fī among أُمَمٍۢ umamin (the) nations قَدْ qad (who) خَلَتْ khalat passed away مِن min from قَبْلِكُم qablikum before you مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn وَٱلْإِنسِ wal-insi and the men فِى fī in ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire كُلَّمَا kullamā Every time دَخَلَتْ dakhalat entered أُمَّةٌۭ ummatun a nation لَّعَنَتْ laʿanat it cursed أُخْتَهَا ۖ ukh'tahā its sister (nation) حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَا idhā when ٱدَّارَكُوا۟ iddārakū they had overtaken one another فِيهَا fīhā in it جَمِيعًۭا jamīʿan all قَالَتْ qālat (will) say أُخْرَىٰهُمْ ukh'rāhum (the) last of them لِأُولَىٰهُمْ liūlāhum about the first of them رَبَّنَا rabbanā Our Lord هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these أَضَلُّونَا aḍallūnā misled us فَـَٔاتِهِمْ faātihim so give them عَذَابًۭا ʿadhāban punishment ضِعْفًۭا ḍiʿ'fan double مِّنَ mina of ٱلنَّارِ ۖ l-nāri the Fire قَالَ qāla He (will) say لِكُلٍّۢ likullin For each ضِعْفٌۭ ḍiʿ'fun (is) a double وَلَـٰكِن walākin [and] but لَّا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
Allah berfirman, "Masuklah kamu sekalian ke dalam neraka bersama umat-umat jin dan manusia yang telah terdahulu sebelum kamu. Setiap suatu umat masuk (ke dalam neraka), dia mengutuk kawannya (menyesatkannya); sehingga apabila mereka masuk semuanya, berkatalah orang-orang yang masuk kemudian1 di antara mereka kepada orang-orang yang masuk terdahulu2, "Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda dari neraka". Allah berfirman, "Masing-masing mendapat (siksaan) yang berlipat ganda, akan tetapi kamu tidak mengetahui".
وَقَالَتْ waqālat And (will) say أُولَىٰهُمْ ūlāhum (the) first of them لِأُخْرَىٰهُمْ li-ukh'rāhum to (the) last of them فَمَا famā Then not كَانَ kāna is لَكُمْ lakum for you عَلَيْنَا ʿalaynā upon us مِن min any فَضْلٍۢ faḍlin superiority فَذُوقُوا۟ fadhūqū so taste ٱلْعَذَابَ l-ʿadhāba the punishment بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَكْسِبُونَ taksibūna earn
Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian, "Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami, maka rasakanlah siksaan karena perbuatan yang telah kamu lakukan".
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wa-is'takbarū and (were) arrogant عَنْهَا ʿanhā towards them لَا lā (will) not تُفَتَّحُ tufattaḥu be opened لَهُمْ lahum for them أَبْوَٰبُ abwābu (the) doors ٱلسَّمَآءِ l-samāi (of) the heaven وَلَا walā and not يَدْخُلُونَ yadkhulūna they will enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise حَتَّىٰ ḥattā until يَلِجَ yalija passes ٱلْجَمَلُ l-jamalu the camel فِى fī through سَمِّ sammi (the) eye ٱلْخِيَاطِ ۚ l-khiyāṭi (of) the needle وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna the criminals
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit1 dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lubang jarum2. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan.
لَهُم lahum For them مِّن min of جَهَنَّمَ jahannama (the) Hell مِهَادٌۭ mihādun (is) a bed وَمِن wamin and from فَوْقِهِمْ fawqihim over them غَوَاشٍۢ ۚ ghawāshin coverings وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka)1. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim,
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe وَعَمِلُوا۟ waʿamilū and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ l-ṣāliḥāti [the] righteous deeds لَا lā not نُكَلِّفُ nukallifu We burden نَفْسًا nafsan any soul إِلَّا illā except وُسْعَهَآ wus'ʿahā (to) its capacity أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ l-janati (of) Paradise هُمْ hum they فِيهَا fīhā in it خَـٰلِدُونَ khālidūna (will) abide forever
dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.
وَنَزَعْنَا wanazaʿnā And We will remove مَا mā whatever فِى fī (is) in صُدُورِهِم ṣudūrihim their breasts مِّنْ min of غِلٍّۢ ghillin malice تَجْرِى tajrī Flows مِن min from تَحْتِهِمُ taḥtihimu underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ l-anhāru the rivers وَقَالُوا۟ waqālū And they will say ٱلْحَمْدُ l-ḥamdu All the praise لِلَّهِ lillahi (is) for Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who هَدَىٰنَا hadānā guided us لِهَـٰذَا lihādhā to this وَمَا wamā and not كُنَّا kunnā we were لِنَهْتَدِىَ linahtadiya to receive guidance لَوْلَآ lawlā if not أَنْ an [that] هَدَىٰنَا hadānā (had) guided us ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah لَقَدْ laqad Certainly جَآءَتْ jāat came رُسُلُ rusulu Messengers رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord بِٱلْحَقِّ ۖ bil-ḥaqi with the truth وَنُودُوٓا۟ wanūdū And they will be addressed أَن an [that] تِلْكُمُ til'kumu This ٱلْجَنَّةُ l-janatu (is) Paradise أُورِثْتُمُوهَا ūrith'tumūhā you have been made to inherit it بِمَا bimā for what كُنتُمْ kuntum you used to تَعْمَلُونَ taʿmalūna do
Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran". Dan diserukan kepada mereka, "ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan".
وَنَادَىٰٓ wanādā And will call out أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (to the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire أَن an that قَدْ qad Indeed وَجَدْنَا wajadnā we found مَا mā what وَعَدَنَا waʿadanā (had) promised us رَبُّنَا rabbunā our Lord حَقًّۭا ḥaqqan true فَهَلْ fahal So have وَجَدتُّم wajadttum you found مَّا mā what وَعَدَ waʿada (was) promised رَبُّكُمْ rabbukum (by) your Lord حَقًّۭا ۖ ḥaqqan (to be) true قَالُوا۟ qālū They will say نَعَمْ ۚ naʿam Yes فَأَذَّنَ fa-adhana Then will announce مُؤَذِّنٌۢ mu-adhinun an announcer بَيْنَهُمْ baynahum among them أَن an [that] لَّعْنَةُ laʿnatu (The) curse ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah عَلَى ʿalā (is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan), "Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?" Mereka (penduduk neraka) menjawab, "Betul". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu, "Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَصُدُّونَ yaṣuddūna hinder عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَيَبْغُونَهَا wayabghūnahā and seek in it عِوَجًۭا ʿiwajan crookedness وَهُم wahum while they (are) بِٱلْـَٔاخِرَةِ bil-ākhirati concerning the Hereafter كَـٰفِرُونَ kāfirūna disbelievers
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat".
وَبَيْنَهُمَا wabaynahumā And between them حِجَابٌۭ ۚ ḥijābun (will be) a partition وَعَلَى waʿalā and on ٱلْأَعْرَافِ l-aʿrāfi the heights رِجَالٌۭ rijālun (will be) men يَعْرِفُونَ yaʿrifūna recognizing كُلًّۢا kullan all بِسِيمَىٰهُمْ ۚ bisīmāhum by their marks وَنَادَوْا۟ wanādaw And they will call out أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (to the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise أَن an that سَلَـٰمٌ salāmun Peace عَلَيْكُمْ ۚ ʿalaykum (be) upon you لَمْ lam Not يَدْخُلُوهَا yadkhulūhā they have entered it وَهُمْ wahum but they يَطْمَعُونَ yaṭmaʿūna hope
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas Al-Aʻrāf 1 itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga, "Salāmun ʻalaikum"2. Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya).
۞ وَإِذَا wa-idhā And when صُرِفَتْ ṣurifat are turned أَبْصَـٰرُهُمْ abṣāruhum their eyes تِلْقَآءَ til'qāa towards أَصْحَـٰبِ aṣḥābi (the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire قَالُوا۟ qālū they (will) say رَبَّنَا rabbanā Our Lord لَا lā (Do) not تَجْعَلْنَا tajʿalnā place us مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu".
وَنَادَىٰٓ wanādā And (will) call out أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلْأَعْرَافِ l-aʿrāfi (of) the heights رِجَالًۭا rijālan (to) men يَعْرِفُونَهُم yaʿrifūnahum whom they recognize بِسِيمَىٰهُمْ bisīmāhum by their marks قَالُوا۟ qālū saying مَآ mā Not أَغْنَىٰ aghnā (has) availed عَنكُمْ ʿankum [to] you جَمْعُكُمْ jamʿukum your gathering وَمَا wamā and what كُنتُمْ kuntum you were تَسْتَكْبِرُونَ tastakbirūna arrogant (about)
Dan orang-orang yang di atas Al-Aʻrāf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan, "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfaat kepadamu".
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ahāulāi Are these ٱلَّذِينَ alladhīna the ones whom أَقْسَمْتُمْ aqsamtum you had sworn لَا lā (that) not يَنَالُهُمُ yanāluhumu (will) grant them ٱللَّهُ l-lahu Allah بِرَحْمَةٍ ۚ biraḥmatin Mercy ٱدْخُلُوا۟ ud'khulū Enter ٱلْجَنَّةَ l-janata Paradise لَا lā (There will be) no خَوْفٌ khawfun fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum upon you وَلَآ walā and not أَنتُمْ antum you تَحْزَنُونَ taḥzanūna will grieve
(Orang-orang di atas Al-Aʻrāf bertanya kepada penghuni neraka), "Itukah orang-orang1 yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?" (Kepada orang mukmin itu dikatakan), "Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati".
وَنَادَىٰٓ wanādā And (will) call out أَصْحَـٰبُ aṣḥābu (the) companions ٱلنَّارِ l-nāri (of) the Fire أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (to the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) Paradise أَنْ an [that] أَفِيضُوا۟ afīḍū Pour عَلَيْنَا ʿalaynā upon us مِنَ mina [of] ٱلْمَآءِ l-māi (some) water أَوْ aw or مِمَّا mimmā of what رَزَقَكُمُ razaqakumu (has been) provided (to) you ٱللَّهُ ۚ l-lahu (by) Allah قَالُوٓا۟ qālū They (will) say إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah حَرَّمَهُمَا ḥarramahumā has forbidden both عَلَى ʿalā to ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna the disbelievers
Dan penghuni neraka menyeru penghuni surga, "Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah direzekikan Allah kepadamu". Mereka (penghuni surga) menjawab, "Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir,
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū took دِينَهُمْ dīnahum their religion لَهْوًۭا lahwan (as) an amusement وَلَعِبًۭا walaʿiban and play وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world فَٱلْيَوْمَ fal-yawma So today نَنسَىٰهُمْ nansāhum We forget them كَمَا kamā as نَسُوا۟ nasū they forgot لِقَآءَ liqāa (the) meeting يَوْمِهِمْ yawmihim (of) their day هَـٰذَا hādhā this وَمَا wamā and [what] كَانُوا۟ kānū (as) they used to بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā with Our Verses يَجْحَدُونَ yajḥadūna they reject
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka". Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.
وَلَقَدْ walaqad And certainly جِئْنَـٰهُم ji'nāhum We had brought them بِكِتَـٰبٍۢ bikitābin a Book فَصَّلْنَـٰهُ faṣṣalnāhu which We have explained عَلَىٰ ʿalā with عِلْمٍ ʿil'min knowledge هُدًۭى hudan as guidance وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan sebuah Kitab (Al-Qur`ān) kepada mereka yang Kami telah menjelaskannya atas dasar pengetahuan Kami1; menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
هَلْ hal Do يَنظُرُونَ yanẓurūna they wait إِلَّا illā except تَأْوِيلَهُۥ ۚ tawīlahu (for) its fulfillment يَوْمَ yawma (The) Day يَأْتِى yatī (will) come تَأْوِيلُهُۥ tawīluhu its fulfillment يَقُولُ yaqūlu will say ٱلَّذِينَ alladhīna those who نَسُوهُ nasūhu had forgotten it مِن min from قَبْلُ qablu before قَدْ qad Verily جَآءَتْ jāat had come رُسُلُ rusulu (the) Messengers رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth فَهَل fahal so are (there) لَّنَا lanā for us مِن min any شُفَعَآءَ shufaʿāa intercessors فَيَشْفَعُوا۟ fayashfaʿū so (that) they intercede لَنَآ lanā for us أَوْ aw or نُرَدُّ nuraddu we are sent back فَنَعْمَلَ fanaʿmala so (that) we do (deeds) غَيْرَ ghayra other than ٱلَّذِى alladhī that which كُنَّا kunnā we used to نَعْمَلُ ۚ naʿmalu do قَدْ qad Verily خَسِرُوٓا۟ khasirū they lost أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves وَضَلَّ waḍalla and strayed عَنْهُم ʿanhum from them مَّا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَفْتَرُونَ yaftarūna invent
Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al-Qur`ān itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al-Qur`ān itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya1 sebelum itu, "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafaat yang akan memberi syafaat bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?" Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكُمُ rabbakumu your Lord ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضَ wal-arḍa and the earth فِى fī in سِتَّةِ sittati six أَيَّامٍۢ ayyāmin epochs ثُمَّ thumma then ٱسْتَوَىٰ is'tawā He ascended عَلَى ʿalā on ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the Throne يُغْشِى yugh'shī He covers ٱلَّيْلَ al-layla the night ٱلنَّهَارَ l-nahāra (with) the day يَطْلُبُهُۥ yaṭlubuhu seeking it حَثِيثًۭا ḥathīthan rapidly وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon وَٱلنُّجُومَ wal-nujūma and the stars مُسَخَّرَٰتٍۭ musakharātin subjected بِأَمْرِهِۦٓ ۗ bi-amrihi by His command أَلَا alā Unquestionably لَهُ lahu for Him ٱلْخَلْقُ l-khalqu (is) the creation وَٱلْأَمْرُ ۗ wal-amru and the command تَبَارَكَ tabāraka blessed ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah رَبُّ rabbu Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam hari, lalu Dia bersemayam di atas arasy1. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan, dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam.
ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call upon رَبَّكُمْ rabbakum your Lord تَضَرُّعًۭا taḍarruʿan humbly وَخُفْيَةً ۚ wakhuf'yatan and privately إِنَّهُۥ innahu Indeed, He لَا lā (does) not يُحِبُّ yuḥibbu love ٱلْمُعْتَدِينَ l-muʿ'tadīna the transgressors
Berdoalah kepada Tuhan-mu dengan berendah diri dan suara yang lembut. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas1.
وَلَا walā And (do) not تُفْسِدُوا۟ tuf'sidū cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بَعْدَ baʿda after إِصْلَـٰحِهَا iṣ'lāḥihā its reformation وَٱدْعُوهُ wa-id'ʿūhu And call Him خَوْفًۭا khawfan (in) fear وَطَمَعًا ۚ waṭamaʿan and hope إِنَّ inna Indeed رَحْمَتَ raḥmata (the) Mercy ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah قَرِيبٌۭ qarībun (is) near مِّنَ mina for ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna the good-doers
Dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi, sesudah (Allah) memperbaikinya dan berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut (tidak akan diterima) dan harapan (akan dikabulkan). Sesungguhnya rahmat Allah amat dekat kepada orang-orang yang berbuat baik.
وَهُوَ wahuwa And He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who يُرْسِلُ yur'silu sends ٱلرِّيَـٰحَ l-riyāḥa the winds بُشْرًۢا bush'ran (as) glad tidings بَيْنَ bayna from يَدَىْ yaday before رَحْمَتِهِۦ ۖ raḥmatihi His Mercy حَتَّىٰٓ ḥattā until إِذَآ idhā when أَقَلَّتْ aqallat they have carried سَحَابًۭا saḥāban clouds ثِقَالًۭا thiqālan heavy سُقْنَـٰهُ suq'nāhu We drive them لِبَلَدٍۢ libaladin to a land مَّيِّتٍۢ mayyitin dead فَأَنزَلْنَا fa-anzalnā then We send down بِهِ bihi from it ٱلْمَآءَ l-māa the water فَأَخْرَجْنَا fa-akhrajnā then We bring forth بِهِۦ bihi from it مِن min (of) كُلِّ kulli all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ l-thamarāti (of) fruits كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُخْرِجُ nukh'riju We will bring forth ٱلْمَوْتَىٰ l-mawtā the dead لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَذَكَّرُونَ tadhakkarūna take heed
Dan Dia-lah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); hingga apabila angin itu telah membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu pelbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran.
وَٱلْبَلَدُ wal-baladu And the land ٱلطَّيِّبُ l-ṭayibu [the] pure يَخْرُجُ yakhruju comes forth نَبَاتُهُۥ nabātuhu its vegetation بِإِذْنِ bi-idh'ni by (the) permission رَبِّهِۦ ۖ rabbihi (of) its Lord وَٱلَّذِى wa-alladhī but which خَبُثَ khabutha is bad لَا lā (does) not يَخْرُجُ yakhruju come forth إِلَّا illā except نَكِدًۭا ۚ nakidan (with) difficulty كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نُصَرِّفُ nuṣarrifu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Signs لِقَوْمٍۢ liqawmin for a people يَشْكُرُونَ yashkurūna who are grateful
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan seizin Allah; dan tanah yang tidak subur, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami mengulangi tanda-tanda kebesaran (Kami) bagi orang-orang yang bersyukur.
لَقَدْ laqad Certainly أَرْسَلْنَا arsalnā We sent نُوحًا nūḥan Nuh إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people فَقَالَ faqāla and he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ghayruhu other than Him إِنِّىٓ innī Indeed, I أَخَافُ akhāfu [I] fear عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you عَذَابَ ʿadhāba punishment يَوْمٍ yawmin (of the) Day عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Wahai kaumku sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya". Sesungguhnya (kalau kamu tidak menyembah Allah), aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar (kiamat).
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِهِۦٓ qawmihi his people إِنَّا innā Indeed, we لَنَرَىٰكَ lanarāka surely see you فِى fī in ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin error مُّبِينٍۢ mubīnin clear
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَيْسَ laysa There is not بِى bī in me ضَلَـٰلَةٌۭ ḍalālatun error وَلَـٰكِنِّى walākinnī but I am رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Nūḥ menjawab, "Hai kaumku, tak ada padaku kesesatan sedikit pun tetapi aku adalah utusan dari Tuhan semesta alam".
أُبَلِّغُكُمْ uballighukum I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ risālāti the Messages رَبِّى rabbī (of) my Lord وَأَنصَحُ wa-anṣaḥu and [I] advise لَكُمْ lakum [to] you وَأَعْلَمُ wa-aʿlamu and I know مِنَ mina from ٱللَّهِ l-lahi Allah مَا mā what لَا lā not تَعْلَمُونَ taʿlamūna you know
"Aku sampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhan-ku dan aku memberi nasihat kepadamu, dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui"1.
أَوَعَجِبْتُمْ awaʿajib'tum Do you wonder أَن an that جَآءَكُمْ jāakum has come to you ذِكْرٌۭ dhik'run a reminder مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَلَىٰ ʿalā on رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنكُمْ minkum among you لِيُنذِرَكُمْ liyundhirakum that he may warn you وَلِتَتَّقُوا۟ walitattaqū and that you may fear وَلَعَلَّكُمْ walaʿallakum and so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy
"Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhan-mu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat?"
فَكَذَّبُوهُ fakadhabūhu But they denied him فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu so We saved him وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who مَعَهُۥ maʿahu (were) with him فِى fī in ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ship وَأَغْرَقْنَا wa-aghraqnā And We drowned ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ biāyātinā Our Verses إِنَّهُمْ innahum Indeed, they كَانُوا۟ kānū were قَوْمًا qawman a people عَمِينَ ʿamīna blind
Maka mereka mendustakan Nūḥ, kemudian Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya).
۞ وَإِلَىٰ wa-ilā And to عَادٍ ʿādin Aad أَخَاهُمْ akhāhum (We sent) their brother هُودًۭا ۗ hūdan Hud قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥٓ ۚ ghayruhu other than Him أَفَلَا afalā Then will not تَتَّقُونَ tattaqūna you fear (Allah)
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum ʻĀd saudara mereka, Hūd. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya?"
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min from قَوْمِهِۦٓ qawmihi his people إِنَّا innā Indeed, we لَنَرَىٰكَ lanarāka surely, see you فِى fī in سَفَاهَةٍۢ safāhatin foolishness وَإِنَّا wa-innā and indeed, we لَنَظُنُّكَ lanaẓunnuka [we] think you مِنَ mina (are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ l-kādhibīna the liars
Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami benar benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang orang yang berdusta".
قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَيْسَ laysa There is not بِى bī in me سَفَاهَةٌۭ safāhatun foolishness وَلَـٰكِنِّى walākinnī but I am رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Hūd berkata "Hai kaumku, tidak ada padaku kekurangan akal sedikit pun, tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam.
أُبَلِّغُكُمْ uballighukum I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ risālāti Messages رَبِّى rabbī (of) my Lord وَأَنَا۠ wa-anā and I am لَكُمْ lakum to you نَاصِحٌ nāṣiḥun an adviser أَمِينٌ amīnun trustworthy
"Aku menyampaikan amanat-amanat Tuhan-ku kepadamu dan aku hanyalah pemberi nasihat yang terpercaya bagimu".
أَوَعَجِبْتُمْ awaʿajib'tum Do you wonder أَن an that جَآءَكُمْ jāakum has come to you ذِكْرٌۭ dhik'run a reminder مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَلَىٰ ʿalā on رَجُلٍۢ rajulin a man مِّنكُمْ minkum among you لِيُنذِرَكُمْ ۚ liyundhirakum that he may warn you وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when جَعَلَكُمْ jaʿalakum He made you خُلَفَآءَ khulafāa successors مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after قَوْمِ qawmi (the) people نُوحٍۢ nūḥin (of) Nuh وَزَادَكُمْ wazādakum and increased you فِى fī in ٱلْخَلْقِ l-khalqi the stature بَصْۜطَةًۭ ۖ baṣ'ṭatan extensively فَٱذْكُرُوٓا۟ fa-udh'kurū So remember ءَالَآءَ ālāa (the) Bounties ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna succeed
"Apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepadamu peringatan dari Tuhan-mu yang dibawa oleh seorang laki-laki di antaramu untuk memberi peringatan kepadamu? Dan ingatlah oleh kamu sekalian di waktu Allah menjadikan kamu sebagai pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah lenyapnya kaum Nūḥ, dan Tuhan telah melebihkan kekuatan tubuh dan perawakanmu (dari kaum Nūḥ itu). Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah supaya kamu mendapat keberuntungan".
قَالُوٓا۟ qālū They said أَجِئْتَنَا aji'tanā Have you come to us لِنَعْبُدَ linaʿbuda that we (should) worship ٱللَّهَ l-laha Allah وَحْدَهُۥ waḥdahu Alone وَنَذَرَ wanadhara and we forsake مَا mā what كَانَ kāna used to يَعْبُدُ yaʿbudu worship ءَابَآؤُنَا ۖ ābāunā our forefathers فَأْتِنَا fatinā Then bring us بِمَا bimā of what تَعِدُنَآ taʿidunā you promise us إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? maka datangkanlah azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar".
قَالَ qāla He said قَدْ qad Verily وَقَعَ waqaʿa has fallen عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord رِجْسٌۭ rij'sun punishment وَغَضَبٌ ۖ waghaḍabun and anger أَتُجَـٰدِلُونَنِى atujādilūnanī Do you dispute with me فِىٓ fī concerning أَسْمَآءٍۢ asmāin names سَمَّيْتُمُوهَآ sammaytumūhā you have named them أَنتُمْ antum you وَءَابَآؤُكُم waābāukum and your forefathers مَّا mā Not نَزَّلَ nazzala (has been) sent down ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah بِهَا bihā for it مِن min any سُلْطَـٰنٍۢ ۚ sul'ṭānin authority فَٱنتَظِرُوٓا۟ fa-intaẓirū Then wait إِنِّى innī indeed, I am مَعَكُم maʿakum with you مِّنَ mina of ٱلْمُنتَظِرِينَ l-muntaẓirīna the ones who wait
Ia berkata, "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhan-mu. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those مَعَهُۥ maʿahu with him بِرَحْمَةٍۢ biraḥmatin by Mercy مِّنَّا minnā from Us وَقَطَعْنَا waqaṭaʿnā And We cut off دَابِرَ dābira the roots ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ biāyātinā Our Signs وَمَا wamā and not كَانُوا۟ kānū they were مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Maka kami selamatkan Hūd beserta orang-orang yang bersamanya dengan rahmat yang besar dari Kami dan Kami tumpas orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman.
وَإِلَىٰ wa-ilā And to ثَمُودَ thamūda Thamud أَخَاهُمْ akhāhum (We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۗ ṣāliḥan Salih قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥ ۖ ghayruhu other than Him قَدْ qad Verily جَآءَتْكُم jāatkum has come to you بَيِّنَةٌۭ bayyinatun a clear proof مِّن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord هَـٰذِهِۦ hādhihi This نَاقَةُ nāqatu (is) a she-camel ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَكُمْ lakum (it is) for you ءَايَةًۭ ۖ āyatan a Sign فَذَرُوهَا fadharūhā So you leave her تَأْكُلْ takul (to) eat فِىٓ fī on أَرْضِ arḍi (the) earth ٱللَّهِ ۖ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and (do) not تَمَسُّوهَا tamassūhā touch her بِسُوٓءٍۢ bisūin with harm فَيَأْخُذَكُمْ fayakhudhakum lest seizes you عَذَابٌ ʿadhābun a punishment أَلِيمٌۭ alīmun painful
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Ṡamūd saudara mereka, Ṣālīḥ. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhan-mu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih".
وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when جَعَلَكُمْ jaʿalakum He made you خُلَفَآءَ khulafāa successors مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after عَادٍۢ ʿādin Aad وَبَوَّأَكُمْ wabawwa-akum and settled you فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth تَتَّخِذُونَ tattakhidhūna You take مِن min from سُهُولِهَا suhūlihā its plains قُصُورًۭا quṣūran palaces وَتَنْحِتُونَ watanḥitūna and you carve out ٱلْجِبَالَ l-jibāla the mountains بُيُوتًۭا ۖ buyūtan (as) homes فَٱذْكُرُوٓا۟ fa-udh'kurū So remember ءَالَآءَ ālāa (the) Bounties ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah وَلَا walā and (do) not تَعْثَوْا۟ taʿthaw act wickedly فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi (the) earth مُفْسِدِينَ muf'sidīna spreading corruption
Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikan kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum ʻĀd dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan.
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna those ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū (who) were arrogant مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people لِلَّذِينَ lilladhīna to those who ٱسْتُضْعِفُوا۟ us'tuḍ'ʿifū were oppressed لِمَنْ liman [to] those who ءَامَنَ āmana believed مِنْهُمْ min'hum among them أَتَعْلَمُونَ ataʿlamūna Do you know أَنَّ anna that صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan Salih مُّرْسَلٌۭ mur'salun (is the) one sent مِّن min from رَّبِّهِۦ ۚ rabbihi his Lord قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّا innā Indeed, we بِمَآ bimā in what أُرْسِلَ ur'sila he has been sent بِهِۦ bihi with [it] مُؤْمِنُونَ mu'minūna (are) believers
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka, "Tahukah kamu bahwa Ṣālīḥ di utus (menjadi rasul) oleh Tuhan-nya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Ṣālīḥ diutus untuk menyampaikannya".
قَالَ qāla Said ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ is'takbarū were arrogant إِنَّا innā Indeed we بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in that which ءَامَنتُم āmantum you believe بِهِۦ bihi in it كَـٰفِرُونَ kāfirūna (are) disbelievers
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu".
فَعَقَرُوا۟ faʿaqarū Then they hamstrung ٱلنَّاقَةَ l-nāqata the she-camel وَعَتَوْا۟ waʿataw and (were) insolent عَنْ ʿan towards أَمْرِ amri (the) command رَبِّهِمْ rabbihim (of) their Lord وَقَالُوا۟ waqālū and they said يَـٰصَـٰلِحُ yāṣāliḥu O Salih ٱئْتِنَا i'tinā Bring us بِمَا bimā what تَعِدُنَآ taʿidunā you promise us إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata, "Hai Ṣālīḥ, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)".
فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu So seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became فِى fī in دَارِهِمْ dārihim their homes جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone
Karena itu, mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka.
فَتَوَلَّىٰ fatawallā So he turned away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقَالَ waqāla and he said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَقَدْ laqad Verily أَبْلَغْتُكُمْ ablaghtukum I have conveyed to you رِسَالَةَ risālata (the) Message رَبِّى rabbī (of) my Lord وَنَصَحْتُ wanaṣaḥtu and [I] advised لَكُمْ lakum [to] you وَلَـٰكِن walākin but لَّا lā not تُحِبُّونَ tuḥibbūna you like ٱلنَّـٰصِحِينَ l-nāṣiḥīna the advisers
Maka Ṣālīḥ meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhan-ku, dan aku telah memberi nasihat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat".
وَلُوطًا walūṭan And Lut إِذْ idh when قَالَ qāla he said لِقَوْمِهِۦٓ liqawmihi to his people أَتَأْتُونَ atatūna Do you commit ٱلْفَـٰحِشَةَ l-fāḥishata (such) immorality مَا mā not سَبَقَكُم sabaqakum has preceded you بِهَا bihā therein مِنْ min any أَحَدٍۢ aḥadin one مِّنَ mina of ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Dan (Kami juga telah mengutus) Lūṭ (kepada kaumnya). (Ingatlah) tatkala dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah itu1, yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun (di dunia ini) sebelummu?"
إِنَّكُمْ innakum Indeed, you لَتَأْتُونَ latatūna you approach ٱلرِّجَالَ l-rijāla the men شَهْوَةًۭ shahwatan lustfully مِّن min from دُونِ dūni instead of ٱلنِّسَآءِ ۚ l-nisāi the women بَلْ bal Nay أَنتُمْ antum you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people مُّسْرِفُونَ mus'rifūna (who) commit excesses
Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk melepaskan nafsumu (kepada mereka), bukan kepada wanita, malah kamu ini adalah kaum yang melampaui batas.
وَمَا wamā And not كَانَ kāna was جَوَابَ jawāba (the) answer قَوْمِهِۦٓ qawmihi (of) his people إِلَّآ illā except أَن an that قَالُوٓا۟ qālū they said أَخْرِجُوهُم akhrijūhum Drive them out مِّن min of قَرْيَتِكُمْ ۖ qaryatikum your town إِنَّهُمْ innahum Indeed, they أُنَاسٌۭ unāsun (are) people يَتَطَهَّرُونَ yataṭahharūna who keep themselves pure
Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Usirlah mereka (Lūṭ dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura menyucikan diri".
فَأَنجَيْنَـٰهُ fa-anjaynāhu So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ wa-ahlahu and his family إِلَّا illā except ٱمْرَأَتَهُۥ im'ra-atahu his wife كَانَتْ kānat she was مِنَ mina of ٱلْغَـٰبِرِينَ l-ghābirīna those who stayed behind
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).
وَأَمْطَرْنَا wa-amṭarnā And We showered عَلَيْهِم ʿalayhim upon them مَّطَرًۭا ۖ maṭaran a rain فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُجْرِمِينَ l-muj'rimīna (of) the criminals
Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu.
وَإِلَىٰ wa-ilā And to مَدْيَنَ madyana Madyan أَخَاهُمْ akhāhum his brother شُعَيْبًۭا ۗ shuʿayban Shuaib قَالَ qāla He said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people ٱعْبُدُوا۟ uʿ'budū Worship ٱللَّهَ l-laha Allah مَا mā not لَكُم lakum for you مِّنْ min any إِلَـٰهٍ ilāhin god غَيْرُهُۥ ۖ ghayruhu other than Him قَدْ qad Verily جَآءَتْكُم jāatkum has came to you بَيِّنَةٌۭ bayyinatun a clear proof مِّن min from رَّبِّكُمْ ۖ rabbikum your Lord فَأَوْفُوا۟ fa-awfū So give full ٱلْكَيْلَ l-kayla [the] measure وَٱلْمِيزَانَ wal-mīzāna and the weight وَلَا walā and (do) not تَبْخَسُوا۟ tabkhasū deprive ٱلنَّاسَ l-nāsa [the] people أَشْيَآءَهُمْ ashyāahum in their things وَلَا walā and (do) not تُفْسِدُوا۟ tuf'sidū cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بَعْدَ baʿda after إِصْلَـٰحِهَا ۚ iṣ'lāḥihā its reformation ذَٰلِكُمْ dhālikum That خَيْرٌۭ khayrun (is) better لَّكُمْ lakum for you إِن in if كُنتُم kuntum you are مُّؤْمِنِينَ mu'minīna believers
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Madyan1 saudara mereka, Syuʻayb. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhan-mu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman".
وَلَا walā And (do) not تَقْعُدُوا۟ taqʿudū sit بِكُلِّ bikulli on every صِرَٰطٍۢ ṣirāṭin path تُوعِدُونَ tūʿidūna threatening وَتَصُدُّونَ wataṣuddūna and hindering عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) way ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah مَنْ man (those) who ءَامَنَ āmana believe بِهِۦ bihi in Him وَتَبْغُونَهَا watabghūnahā and seeking (to make) it عِوَجًۭا ۚ ʿiwajan crooked وَٱذْكُرُوٓا۟ wa-udh'kurū And remember إِذْ idh when كُنتُمْ kuntum you were قَلِيلًۭا qalīlan few فَكَثَّرَكُمْ ۖ fakatharakum and He increased you وَٱنظُرُوا۟ wa-unẓurū And see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters
Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.
وَإِن wa-in And if كَانَ kāna (there) is طَآئِفَةٌۭ ṭāifatun a group مِّنكُمْ minkum among you ءَامَنُوا۟ āmanū (who has) believed بِٱلَّذِىٓ bi-alladhī in that which أُرْسِلْتُ ur'sil'tu I have been sent بِهِۦ bihi with [it] وَطَآئِفَةٌۭ waṭāifatun and a group لَّمْ lam not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū they believe فَٱصْبِرُوا۟ fa-iṣ'birū then be patient حَتَّىٰ ḥattā until يَحْكُمَ yaḥkuma judges ٱللَّهُ l-lahu Allah بَيْنَنَا ۚ baynanā between us وَهُوَ wahuwa And He خَيْرُ khayru (is the) Best ٱلْحَـٰكِمِينَ l-ḥākimīna (of) [the] Judges
Jika ada segolongan dari kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya.
۞ قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū were arrogant مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people لَنُخْرِجَنَّكَ lanukh'rijannaka We will surely drive you out يَـٰشُعَيْبُ yāshuʿaybu O Shuaib وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who ءَامَنُوا۟ āmanū (have) believed مَعَكَ maʿaka with you مِن min from قَرْيَتِنَآ qaryatinā our city أَوْ aw or لَتَعُودُنَّ lataʿūdunna you must return فِى fī to مِلَّتِنَا ۚ millatinā our religion قَالَ qāla He said أَوَلَوْ awalaw Even if كُنَّا kunnā we are كَـٰرِهِينَ kārihīna (the) ones who hate (it)
Pemuka-pemuka dari kaum Syuʻayb yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu, hai Syuʻayb, dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, kecuali kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syuʻayb, "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?"
قَدِ qadi Verily ٱفْتَرَيْنَا if'taraynā we would have fabricated عَلَى ʿalā against ٱللَّهِ l-lahi Allah كَذِبًا kadhiban a lie إِنْ in if عُدْنَا ʿud'nā we returned فِى fī in مِلَّتِكُم millatikum your religion بَعْدَ baʿda after إِذْ idh [when] نَجَّىٰنَا najjānā saved us ٱللَّهُ l-lahu Allah مِنْهَا ۚ min'hā from it وَمَا wamā And not يَكُونُ yakūnu it is لَنَآ lanā for us أَن an that نَّعُودَ naʿūda we return فِيهَآ fīhā in it إِلَّآ illā except أَن an that يَشَآءَ yashāa wills ٱللَّهُ l-lahu Allah رَبُّنَا ۚ rabbunā our Lord وَسِعَ wasiʿa Encompasses رَبُّنَا rabbunā (by) Our Lord كُلَّ kulla every شَىْءٍ shayin thing عِلْمًا ۚ ʿil'man (in) knowledge عَلَى ʿalā Upon ٱللَّهِ l-lahi Allah تَوَكَّلْنَا ۚ tawakkalnā we put our trust رَبَّنَا rabbanā Our Lord ٱفْتَحْ if'taḥ Decide بَيْنَنَا baynanā between us وَبَيْنَ wabayna and between قَوْمِنَا qawminā our people بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi in truth وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are the) Best ٱلْفَـٰتِحِينَ l-fātiḥīna (of) those who Decide
Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkau-lah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya.
وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved مِن min among قَوْمِهِۦ qawmihi his people لَئِنِ la-ini If ٱتَّبَعْتُمْ ittabaʿtum you follow شُعَيْبًا shuʿayban Shuaib إِنَّكُمْ innakum indeed, you إِذًۭا idhan then لَّخَـٰسِرُونَ lakhāsirūna (will be) certainly losers
Pemuka-pemuka kaum Syuʻayb yang kafir berkata (kepada sesamanya), "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syuʻayb, tentu kamu jika berbuat demikian (menjadi) orang-orang yang merugi".
فَأَخَذَتْهُمُ fa-akhadhathumu Then seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ fa-aṣbaḥū then they became فِى fī in دَارِهِمْ dārihim their home(s) جَـٰثِمِينَ jāthimīna fallen prone
Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka.
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib كَأَن ka-an (became) as if لَّمْ lam not يَغْنَوْا۟ yaghnaw they (had) lived فِيهَا ۚ fīhā therein ٱلَّذِينَ alladhīna Those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied شُعَيْبًۭا shuʿayban Shuaib كَانُوا۟ kānū they were هُمُ humu them ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers
(yaitu) orang-orang yang mendustakan Syuʻayb seolah-olah mereka belum pernah berdiam di kota itu; orang-orang yang mendustakan Syuʻayb mereka itulah orang-orang yang merugi.
فَتَوَلَّىٰ fatawallā So he turned away عَنْهُمْ ʿanhum from them وَقَالَ waqāla and said يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people لَقَدْ laqad Verily أَبْلَغْتُكُمْ ablaghtukum I (have) conveyed to you رِسَـٰلَـٰتِ risālāti (the) Messages رَبِّى rabbī (of) my Lord وَنَصَحْتُ wanaṣaḥtu and advised لَكُمْ ۖ lakum [to] you فَكَيْفَ fakayfa So how could ءَاسَىٰ āsā I grieve عَلَىٰ ʿalā for قَوْمٍۢ qawmin a people كَـٰفِرِينَ kāfirīna (who are) disbelievers
Maka Syuʻayb meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhan-ku dan aku telah memberi nasihat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir?"
وَمَآ wamā And not أَرْسَلْنَا arsalnā We sent فِى fī in قَرْيَةٍۢ qaryatin a city مِّن min any نَّبِىٍّ nabiyyin Prophet إِلَّآ illā except أَخَذْنَآ akhadhnā We seized أَهْلَهَا ahlahā its people بِٱلْبَأْسَآءِ bil-basāi with adversity وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and hardship لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَضَّرَّعُونَ yaḍḍarraʿūna (become) humble
Kami tidaklah mengutus seseorang nabi pun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri.
ثُمَّ thumma Then بَدَّلْنَا baddalnā We changed مَكَانَ makāna (in) place ٱلسَّيِّئَةِ l-sayi-ati (of) the bad ٱلْحَسَنَةَ l-ḥasanata the good حَتَّىٰ ḥattā until عَفَوا۟ ʿafaw they increased وَّقَالُوا۟ waqālū and said قَدْ qad Verily مَسَّ massa (had) touched ءَابَآءَنَا ābāanā our forefathers ٱلضَّرَّآءُ l-ḍarāu the adversity وَٱلسَّرَّآءُ wal-sarāu and the ease فَأَخَذْنَـٰهُم fa-akhadhnāhum So We seized them بَغْتَةًۭ baghtatan suddenly وَهُمْ wahum while they لَا lā (did) not يَشْعُرُونَ yashʿurūna perceive
Kemudian Kami ganti kesusahan itu dengan kesenangan hingga keturunan dan harta mereka bertambah banyak, dan mereka berkata, "Sesungguhnya nenek moyang kami pun telah merasai penderitaan dan kesenangan", maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan sekonyong-konyong, sedang mereka tidak menyadarinya.
وَلَوْ walaw And if أَنَّ anna [that] أَهْلَ ahla people ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā (of) the cities ءَامَنُوا۟ āmanū (had) believed وَٱتَّقَوْا۟ wa-ittaqaw and feared Allah لَفَتَحْنَا lafataḥnā surely We (would have) opened عَلَيْهِم ʿalayhim upon them بَرَكَـٰتٍۢ barakātin blessings مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the heaven وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلَـٰكِن walākin but كَذَّبُوا۟ kadhabū they denied فَأَخَذْنَـٰهُم fa-akhadhnāhum So We seized them بِمَا bimā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَكْسِبُونَ yaksibūna earn
Jikalau sekiranya penduduk negeri-negeri beriman dan bertakwa, pastilah Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi mereka mendustakan (ayat-ayat Kami) itu, maka Kami siksa mereka disebabkan perbuatannya.
أَفَأَمِنَ afa-amina Then did feel secure أَهْلُ ahlu (the) people ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā (of) the cities أَن an that يَأْتِيَهُم yatiyahum comes to them بَأْسُنَا basunā Our punishment بَيَـٰتًۭا bayātan (at) night وَهُمْ wahum while they نَآئِمُونَ nāimūna (were) asleep
Maka apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur?
أَوَأَمِنَ awa-amina Or felt secure أَهْلُ ahlu (the) people ٱلْقُرَىٰٓ l-qurā (of) the cities أَن an that يَأْتِيَهُم yatiyahum comes to them بَأْسُنَا basunā Our punishment ضُحًۭى ḍuḥan (in) daylight وَهُمْ wahum while they يَلْعَبُونَ yalʿabūna (were) playing
Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik ketika mereka sedang bermain?
أَفَأَمِنُوا۟ afa-aminū Then did they feel secure مَكْرَ makra (from the) plan ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah فَلَا falā But not يَأْمَنُ yamanu feel secure مَكْرَ makra (from the) plan ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَّا illā except ٱلْقَوْمُ l-qawmu the people ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (who are) the losers
Maka apakah mereka merasa aman dari azab Allah (yang tidak terduga-duga)? Tiadalah yang merasa aman dari azab Allah kecuali orang-orang yang merugi.
أَوَلَمْ awalam Would it not يَهْدِ yahdi guide لِلَّذِينَ lilladhīna [for] those who يَرِثُونَ yarithūna inherit ٱلْأَرْضَ l-arḍa the land مِنۢ min from بَعْدِ baʿdi after أَهْلِهَآ ahlihā its people أَن an that لَّوْ law if نَشَآءُ nashāu We willed أَصَبْنَـٰهُم aṣabnāhum We (could) afflict them بِذُنُوبِهِمْ ۚ bidhunūbihim for their sins وَنَطْبَعُ wanaṭbaʿu and We put a seal عَلَىٰ ʿalā over قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا lā (do) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna hear
Dan apakah belum jelas bagi orang-orang yang mempusakai suatu negeri sesudah (lenyap) penduduknya bahwa kalau Kami menghendaki, tentu Kami azab mereka karena dosa-dosanya; dan Kami kunci mati hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran lagi)?
تِلْكَ til'ka These ٱلْقُرَىٰ l-qurā (were) the cities نَقُصُّ naquṣṣu We relate عَلَيْكَ ʿalayka to you مِنْ min of أَنۢبَآئِهَا ۚ anbāihā their news وَلَقَدْ walaqad And certainly جَآءَتْهُمْ jāathum came to them رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs فَمَا famā but not كَانُوا۟ kānū they were لِيُؤْمِنُوا۟ liyu'minū to believe بِمَا bimā in what كَذَّبُوا۟ kadhabū they (had) denied مِن min from قَبْلُ ۚ qablu before كَذَٰلِكَ kadhālika Thus يَطْبَعُ yaṭbaʿu (has been) put a seal ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah عَلَىٰ ʿalā on قُلُوبِ qulūbi (the) hearts ٱلْكَـٰفِرِينَ l-kāfirīna (of) the disbelievers
Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mati hati orang-orang kafir.
وَمَا wamā And not وَجَدْنَا wajadnā We found لِأَكْثَرِهِم li-aktharihim for most of them مِّنْ min any عَهْدٍۢ ۖ ʿahdin covenant وَإِن wa-in But وَجَدْنَآ wajadnā We found أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَفَـٰسِقِينَ lafāsiqīna certainly, defiantly disobedient
Dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka memenuhi janji. Sesungguhnya Kami mendapati kebanyakan mereka orang-orang yang fasik.
ثُمَّ thumma Then بَعَثْنَا baʿathnā We sent مِنۢ min from بَعْدِهِم baʿdihim after them مُّوسَىٰ mūsā Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ biāyātinā with Our Signs إِلَىٰ ilā to فِرْعَوْنَ fir'ʿawna Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ wamala-ihi and his chiefs فَظَلَمُوا۟ faẓalamū But they were unjust بِهَا ۖ bihā to them فَٱنظُرْ fa-unẓur So see كَيْفَ kayfa how كَانَ kāna was عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters
Kemudian Kami utus Musa sesudah rasul-rasul itu dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Firʻawn1 dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan.
وَقَالَ waqāla And said مُوسَىٰ mūsā Musa يَـٰفِرْعَوْنُ yāfir'ʿawnu O Firaun إِنِّى innī Indeed, I am رَسُولٌۭ rasūlun a Messenger مِّن min from رَّبِّ rabbi (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Dan Musa berkata, "Firʻawn , sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan dari Tuhan semesta alam,
حَقِيقٌ ḥaqīqun Obligated عَلَىٰٓ ʿalā on أَن an that لَّآ lā not أَقُولَ aqūla I say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّا illā except ٱلْحَقَّ ۚ l-ḥaqa the truth قَدْ qad Verily جِئْتُكُم ji'tukum I (have) come to you بِبَيِّنَةٍۢ bibayyinatin with a clear Sign مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord فَأَرْسِلْ fa-arsil so send مَعِىَ maʿiya with me بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel
wajib atasku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah, kecuali yang hak. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl(pergi) bersama aku".
قَالَ qāla He said إِن in If كُنتَ kunta you have جِئْتَ ji'ta come بِـَٔايَةٍۢ biāyatin with a Sign فَأْتِ fati then bring بِهَآ bihā it إِن in if كُنتَ kunta you are مِنَ mina of ٱلصَّـٰدِقِينَ l-ṣādiqīna the truthful
Firʻawn menjawab, "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar".
فَأَلْقَىٰ fa-alqā So he threw عَصَاهُ ʿaṣāhu his staff فَإِذَا fa-idhā and suddenly هِىَ hiya it ثُعْبَانٌۭ thuʿ'bānun (was) a serpent مُّبِينٌۭ mubīnun manifest
Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya.
وَنَزَعَ wanazaʿa And he drew out يَدَهُۥ yadahu his hand فَإِذَا fa-idhā and suddenly هِىَ hiya it بَيْضَآءُ bayḍāu (was) white لِلنَّـٰظِرِينَ lilnnāẓirīna for the observers
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.
قَالَ qāla Said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِ qawmi (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَسَـٰحِرٌ lasāḥirun (is) surely a magician عَلِيمٌۭ ʿalīmun learned
Pemuka-pemuka kaum Firʻawn berkata, "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai,
يُرِيدُ yurīdu He wants أَن an to يُخْرِجَكُم yukh'rijakum drive you out مِّنْ min from أَرْضِكُمْ ۖ arḍikum your land فَمَاذَا famādhā so what تَأْمُرُونَ tamurūna (do) you instruct
yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu". (Firʻawn berkata), "Maka apakah yang kamu anjurkan?"
قَالُوٓا۟ qālū They said أَرْجِهْ arjih Postpone him وَأَخَاهُ wa-akhāhu and his brother وَأَرْسِلْ wa-arsil and send فِى fī in ٱلْمَدَآئِنِ l-madāini the cities حَـٰشِرِينَ ḥāshirīna gatherers
Pemuka-pemuka itu menjawab, "Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
يَأْتُوكَ yatūka They (will) bring to you بِكُلِّ bikulli [with] every سَـٰحِرٍ sāḥirin magician عَلِيمٍۢ ʿalīmin learned
supaya mereka membawa kepadamu semua ahli sihir yang pandai".
وَجَآءَ wajāa So came ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (to) Firaun قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّ inna Indeed لَنَا lanā for us لَأَجْرًا la-ajran surely (will be) a reward إِن in if كُنَّا kunnā we are نَحْنُ naḥnu [we] ٱلْغَـٰلِبِينَ l-ghālibīna the victors
Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Firʻawn mengatakan, "(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang?"
قَالَ qāla He said نَعَمْ naʿam Yes وَإِنَّكُمْ wa-innakum and indeed you لَمِنَ lamina surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna the ones who are near
Firʻawn menjawab, "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)".
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِمَّآ immā Whether أَن an [that] تُلْقِىَ tul'qiya you throw وَإِمَّآ wa-immā or Whether أَن an [that] نَّكُونَ nakūna we will be نَحْنُ naḥnu [we] ٱلْمُلْقِينَ l-mul'qīna the ones to throw
Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
قَالَ qāla He said أَلْقُوا۟ ۖ alqū Throw فَلَمَّآ falammā Then when أَلْقَوْا۟ alqaw they threw سَحَرُوٓا۟ saḥarū they bewitched أَعْيُنَ aʿyuna (the) eyes ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ wa-is'tarhabūhum and terrified them وَجَآءُو wajāū and came (up) بِسِحْرٍ bisiḥ'rin with a magic عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great
Musa menjawab, "Lemparkanlah (lebih dahulu)!" Maka tatkala mereka melemparkan, mereka menyulap mata orang dan menjadikan orang banyak itu takut, serta mereka mendatangkan sihir yang besar (menakjubkan).
۞ وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa أَنْ an that أَلْقِ alqi Throw عَصَاكَ ۖ ʿaṣāka your staff فَإِذَا fa-idhā and suddenly هِىَ hiya it تَلْقَفُ talqafu swallow(ed) مَا mā what يَأْفِكُونَ yafikūna they (were) falsifying
Dan Kami wahyukan kepada Musa, "Lemparkanlah tongkatmu!" Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan apa yang mereka sulapkan.
فَوَقَعَ fawaqaʿa So was established ٱلْحَقُّ l-ḥaqu the truth وَبَطَلَ wabaṭala and became futile مَا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Karena itu, nyatalah yang benar dan batallah yang selalu mereka kerjakan.
فَغُلِبُوا۟ faghulibū So they were defeated هُنَالِكَ hunālika there وَٱنقَلَبُوا۟ wa-inqalabū and returned صَـٰغِرِينَ ṣāghirīna humiliated
Maka mereka kalah di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina.
وَأُلْقِىَ wa-ul'qiya And fell down ٱلسَّحَرَةُ l-saḥaratu the magicians سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrate
Dan ahli-ahli sihir itu serta merta meniarapkan diri dengan bersujud1.
قَالُوٓا۟ qālū They said ءَامَنَّا āmannā We believe بِرَبِّ birabbi in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna (of) the worlds
Mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
رَبِّ rabbi Lord مُوسَىٰ mūsā (of) Musa وَهَـٰرُونَ wahārūna and Harun
"(yaitu) Tuhan Musa dan Hārūn".
قَالَ qāla Said فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun ءَامَنتُم āmantum You believed بِهِۦ bihi in him قَبْلَ qabla before أَنْ an [that] ءَاذَنَ ādhana I give permission لَكُمْ ۖ lakum to you إِنَّ inna Indeed هَـٰذَا hādhā this لَمَكْرٌۭ lamakrun (is) surely a plot مَّكَرْتُمُوهُ makartumūhu you have plotted it فِى fī in ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city لِتُخْرِجُوا۟ litukh'rijū so that you may drive out مِنْهَآ min'hā from it أَهْلَهَا ۖ ahlahā its people فَسَوْفَ fasawfa But soon تَعْلَمُونَ taʿlamūna you will know
Firʻawn berkata, "Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini untuk mengeluarkan penduduknya darinya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini);
لَأُقَطِّعَنَّ la-uqaṭṭiʿanna I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands وَأَرْجُلَكُم wa-arjulakum and your feet مِّنْ min of خِلَـٰفٍۢ khilāfin opposite (sides) ثُمَّ thumma Then لَأُصَلِّبَنَّكُمْ la-uṣallibannakum I will surely crucify you أَجْمَعِينَ ajmaʿīna all
demi, sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kakimu dengan bersilang secara bertimbal balik1, kemudian sungguh-sungguh aku akan menyalib kamu semuanya".
قَالُوٓا۟ qālū They said إِنَّآ innā Indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord مُنقَلِبُونَ munqalibūna (will) return
Ahli-ahli sihir itu menjawab, "Sesungguhnya kepada Tuhan-lah kami kembali.
وَمَا wamā And not تَنقِمُ tanqimu you take revenge مِنَّآ minnā from us إِلَّآ illā except أَنْ an that ءَامَنَّا āmannā we believed بِـَٔايَـٰتِ biāyāti in (the) Signs رَبِّنَا rabbinā (of) our Lord لَمَّا lammā when جَآءَتْنَا ۚ jāatnā they came to us رَبَّنَآ rabbanā Our Lord أَفْرِغْ afrigh Pour عَلَيْنَا ʿalaynā upon us صَبْرًۭا ṣabran patience وَتَوَفَّنَا watawaffanā and cause us to die مُسْلِمِينَ mus'limīna (as) Muslims
Dan kamu tidak menyalahkan kami, melainkan karena kami telah beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami". (Mereka berdo`a), "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan wafatkanlah kami dalam keadaan berserah diri (kepada-Mu)".
وَقَالَ waqāla And said ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs مِن min of قَوْمِ qawmi (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun أَتَذَرُ atadharu Will you leave مُوسَىٰ mūsā Musa وَقَوْمَهُۥ waqawmahu and his people لِيُفْسِدُوا۟ liyuf'sidū so that they cause corruption فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَيَذَرَكَ wayadharaka and forsake you وَءَالِهَتَكَ ۚ waālihataka and your gods قَالَ qāla He said سَنُقَتِّلُ sanuqattilu We will kill أَبْنَآءَهُمْ abnāahum their sons وَنَسْتَحْىِۦ wanastaḥyī and we will let live نِسَآءَهُمْ nisāahum their women وَإِنَّا wa-innā and indeed, we فَوْقَهُمْ fawqahum over them قَـٰهِرُونَ qāhirūna (are) subjugators
Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Firʻawn (kepada Firʻawn ), "Apakah kamu membiarkan Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?" Firʻawn menjawab, "Akan kita bunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup perempuan-perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka".
قَالَ qāla Said مُوسَىٰ mūsā Musa لِقَوْمِهِ liqawmihi to his people ٱسْتَعِينُوا۟ is'taʿīnū Seek help بِٱللَّهِ bil-lahi from Allah وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ wa-iṣ'birū and be patient إِنَّ inna Indeed ٱلْأَرْضَ l-arḍa the earth لِلَّهِ lillahi (belongs) to Allah يُورِثُهَا yūrithuhā He causes to inherit it مَن man whom يَشَآءُ yashāu He wills مِنْ min of عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His servants وَٱلْعَـٰقِبَةُ wal-ʿāqibatu And the end لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna (is) for the righteous
Musa berkata kepada kaumnya, "Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah; sesungguhnya bumi (ini) kepunyaan Allah; dipusakakan-Nya kepada siapa yang dihendaki-Nya dari hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa".
قَالُوٓا۟ qālū They said أُوذِينَا ūdhīnā We have been harmed مِن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] تَأْتِيَنَا tatiyanā you came to us وَمِنۢ wamin from بَعْدِ baʿdi and after مَا mā [what] جِئْتَنَا ۚ ji'tanā you have come to us قَالَ qāla He said عَسَىٰ ʿasā Perhaps رَبُّكُمْ rabbukum your Lord أَن an [that] يُهْلِكَ yuh'lika will destroy عَدُوَّكُمْ ʿaduwwakum your enemy وَيَسْتَخْلِفَكُمْ wayastakhlifakum and make you successors فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth فَيَنظُرَ fayanẓura then see كَيْفَ kayfa how تَعْمَلُونَ taʿmalūna you will do
Kaum Musa berkata, "Kami telah ditindas (oleh Firʻawn ) sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang"1. Musa menjawab, "Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi-(Nya), maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu2.
وَلَقَدْ walaqad And certainly أَخَذْنَآ akhadhnā We seized ءَالَ āla (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun بِٱلسِّنِينَ bil-sinīna with years (of famine) وَنَقْصٍۢ wanaqṣin and a deficit مِّنَ mina of ٱلثَّمَرَٰتِ l-thamarāti [the] fruits لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَذَّكَّرُونَ yadhakkarūna receive admonition
Dan sesungguhnya Kami telah menghukum (Firʻawn dan) kaumnya dengan (mendatangkan) musim kemarau yang panjang dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka mengambil pelajaran.
فَإِذَا fa-idhā But when جَآءَتْهُمُ jāathumu came to them ٱلْحَسَنَةُ l-ḥasanatu the good قَالُوا۟ qālū they said لَنَا lanā For us هَـٰذِهِۦ ۖ hādhihi (is) this وَإِن wa-in And if تُصِبْهُمْ tuṣib'hum afflicts them سَيِّئَةٌۭ sayyi-atun bad يَطَّيَّرُوا۟ yaṭṭayyarū they ascribe evil omens بِمُوسَىٰ bimūsā to Musa وَمَن waman and who مَّعَهُۥٓ ۗ maʿahu (were) with him أَلَآ alā Behold إِنَّمَا innamā Only طَـٰٓئِرُهُمْ ṭāiruhum their evil omens عِندَ ʿinda (are) with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَهُمْ aktharahum most of them لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata, "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
وَقَالُوا۟ waqālū And they said مَهْمَا mahmā Whatever تَأْتِنَا tatinā you bring us بِهِۦ bihi therewith مِنْ min of ءَايَةٍۢ āyatin (the) sign لِّتَسْحَرَنَا litasḥaranā so that you bewitch us بِهَا bihā with it فَمَا famā then not نَحْنُ naḥnu we لَكَ laka (will be) in you بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīna believers
Mereka berkata, "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu".
فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā So We sent عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلطُّوفَانَ l-ṭūfāna the flood وَٱلْجَرَادَ wal-jarāda and the locusts وَٱلْقُمَّلَ wal-qumala and the lice وَٱلضَّفَادِعَ wal-ḍafādiʿa and the frogs وَٱلدَّمَ wal-dama and the blood ءَايَـٰتٍۢ āyātin (as) signs مُّفَصَّلَـٰتٍۢ mufaṣṣalātin manifest فَٱسْتَكْبَرُوا۟ fa-is'takbarū but they showed arrogance وَكَانُوا۟ wakānū and they were قَوْمًۭا qawman a people مُّجْرِمِينَ muj'rimīna criminal
Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak, dan darah sebagai bukti yang jelas1, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa.
وَلَمَّا walammā And when وَقَعَ waqaʿa fell عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them ٱلرِّجْزُ l-rij'zu the punishment قَالُوا۟ qālū they said يَـٰمُوسَى yāmūsā O Musa ٱدْعُ ud'ʿu Invoke لَنَا lanā for us رَبَّكَ rabbaka your Lord بِمَا bimā by what عَهِدَ ʿahida He has promised عِندَكَ ۖ ʿindaka to you لَئِن la-in If كَشَفْتَ kashafta you remove عَنَّا ʿannā from us ٱلرِّجْزَ l-rij'za the punishment لَنُؤْمِنَنَّ lanu'minanna surely, we will believe لَكَ laka [for] you وَلَنُرْسِلَنَّ walanur'silanna and surely, we will send مَعَكَ maʿaka with you بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, "Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhan-mu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu1. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Isrā`īl pergi bersamamu".
فَلَمَّا falammā But when كَشَفْنَا kashafnā We removed عَنْهُمُ ʿanhumu from them ٱلرِّجْزَ l-rij'za the punishment إِلَىٰٓ ilā till أَجَلٍ ajalin a (fixed) term هُم hum (which) they بَـٰلِغُوهُ bālighūhu were to reach [it] إِذَا idhā then هُمْ hum they يَنكُثُونَ yankuthūna broke (the word)
Maka setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya.
فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā So We took retribution مِنْهُمْ min'hum from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ fa-aghraqnāhum and We drowned them فِى fī in ٱلْيَمِّ l-yami the sea بِأَنَّهُمْ bi-annahum because they كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَكَانُوا۟ wakānū and they were عَنْهَا ʿanhā to them غَـٰفِلِينَ ghāfilīna heedless
Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu.
وَأَوْرَثْنَا wa-awrathnā And We made inheritors ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَانُوا۟ kānū were يُسْتَضْعَفُونَ yus'taḍʿafūna considered weak مَشَـٰرِقَ mashāriqa (the) eastern (parts) ٱلْأَرْضِ l-arḍi (of) the land وَمَغَـٰرِبَهَا wamaghāribahā and the western (parts) of it ٱلَّتِى allatī which بَـٰرَكْنَا bāraknā We blessed فِيهَا ۖ fīhā [in it] وَتَمَّتْ watammat And was fulfilled كَلِمَتُ kalimatu (the) word رَبِّكَ rabbika (of) your Lord ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā the best عَلَىٰ ʿalā for بَنِىٓ banī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel بِمَا bimā because صَبَرُوا۟ ۖ ṣabarū they were patient وَدَمَّرْنَا wadammarnā And We destroyed مَا mā what كَانَ kāna used to يَصْنَعُ yaṣnaʿu make فِرْعَوْنُ fir'ʿawnu Firaun وَقَوْمُهُۥ waqawmuhu and his people وَمَا wamā and what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْرِشُونَ yaʿrishūna erect
Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu negeri-negeri bagian timur bumi dan bagian baratnya1 yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhan-mu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Isrā`īl disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Firʻawn dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka2.
وَجَـٰوَزْنَا wajāwaznā And We led across بِبَنِىٓ bibanī (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ is'rāīla (of) Israel ٱلْبَحْرَ l-baḥra the sea فَأَتَوْا۟ fa-ataw Then they came عَلَىٰ ʿalā upon قَوْمٍۢ qawmin a people يَعْكُفُونَ yaʿkufūna devoted عَلَىٰٓ ʿalā to أَصْنَامٍۢ aṣnāmin idols لَّهُمْ ۚ lahum of theirs قَالُوا۟ qālū They said يَـٰمُوسَى yāmūsā O Musa ٱجْعَل ij'ʿal Make لَّنَآ lanā for us إِلَـٰهًۭا ilāhan a god كَمَا kamā like what لَهُمْ lahum they have ءَالِهَةٌۭ ۚ ālihatun gods قَالَ qāla He said إِنَّكُمْ innakum Indeed, you قَوْمٌۭ qawmun (are) a people تَجْهَلُونَ tajhalūna ignorant
Dan Kami seberangkan Bani Isrā`īl ke seberang lautan itu1, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani Isrā`īl berkata, "Hai Musa, buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)".
إِنَّ inna Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ hāulāi these مُتَبَّرٌۭ mutabbarun destroyed مَّا mā (is) what هُمْ hum they فِيهِ fīhi (are) in it وَبَـٰطِلٌۭ wabāṭilun and vain مَّا mā (is) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan.
قَالَ qāla He said أَغَيْرَ aghayra Should other than ٱللَّهِ l-lahi Allah أَبْغِيكُمْ abghīkum I seek for you إِلَـٰهًۭا ilāhan a god وَهُوَ wahuwa while He فَضَّلَكُمْ faḍḍalakum has preferred you عَلَى ʿalā over ٱلْعَـٰلَمِينَ l-ʿālamīna the worlds
Musa menjawab, "Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari Allah, padahal Dia-lah yang telah melebihkan kamu atas segala umat1.
وَإِذْ wa-idh And when أَنجَيْنَـٰكُم anjaynākum We saved you مِّنْ min from ءَالِ āli (the) people فِرْعَوْنَ fir'ʿawna (of) Firaun يَسُومُونَكُمْ yasūmūnakum who were afflicting you سُوٓءَ sūa (with) worst ٱلْعَذَابِ ۖ l-ʿadhābi (of) torment يُقَتِّلُونَ yuqattilūna they were killing أَبْنَآءَكُمْ abnāakum your sons وَيَسْتَحْيُونَ wayastaḥyūna and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ nisāakum your women وَفِى wafī And in ذَٰلِكُم dhālikum that بَلَآءٌۭ balāon (was) a trial مِّن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord عَظِيمٌۭ ʿaẓīmun great
Dan (ingatlah hai Bani Isrā`īl), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Firʻawn ) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhan-mu".
۞ وَوَٰعَدْنَا wawāʿadnā And We appointed مُوسَىٰ mūsā (for) Musa ثَلَـٰثِينَ thalāthīna thirty لَيْلَةًۭ laylatan nights وَأَتْمَمْنَـٰهَا wa-atmamnāhā and We completed them بِعَشْرٍۢ biʿashrin with ten (more) فَتَمَّ fatamma so was completed مِيقَـٰتُ mīqātu (the) set term رَبِّهِۦٓ rabbihi (of) his Lord أَرْبَعِينَ arbaʿīna (of) forty لَيْلَةًۭ ۚ laylatan night(s) وَقَالَ waqāla And said مُوسَىٰ mūsā Musa لِأَخِيهِ li-akhīhi to his brother هَـٰرُونَ hārūna Harun ٱخْلُفْنِى ukh'luf'nī Take my place فِى fī in قَوْمِى qawmī my people وَأَصْلِحْ wa-aṣliḥ and do right وَلَا walā and (do) not تَتَّبِعْ tattabiʿ follow سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلْمُفْسِدِينَ l-muf'sidīna (of) the corrupters
Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhan-nya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya, yaitu Hārūn, "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah1, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan".
وَلَمَّا walammā And when جَآءَ jāa came مُوسَىٰ mūsā Musa لِمِيقَـٰتِنَا limīqātinā to Our appointed place وَكَلَّمَهُۥ wakallamahu and spoke to him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord قَالَ qāla he said رَبِّ rabbi O my Lord أَرِنِىٓ arinī Show me أَنظُرْ anẓur (that) I may look إِلَيْكَ ۚ ilayka at You قَالَ qāla He said لَن lan Never تَرَىٰنِى tarānī you (can) see Me وَلَـٰكِنِ walākini but ٱنظُرْ unẓur look إِلَى ilā at ٱلْجَبَلِ l-jabali the mountain فَإِنِ fa-ini [then] if ٱسْتَقَرَّ is'taqarra it remains مَكَانَهُۥ makānahu in its place فَسَوْفَ fasawfa then تَرَىٰنِى ۚ tarānī you (will) see Me فَلَمَّا falammā But when تَجَلَّىٰ tajallā revealed (His) Glory رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord لِلْجَبَلِ lil'jabali to the mountain جَعَلَهُۥ jaʿalahu He made it دَكًّۭا dakkan crumbled to dust وَخَرَّ wakharra and fell down مُوسَىٰ mūsā Musa صَعِقًۭا ۚ ṣaʿiqan unconscious فَلَمَّآ falammā And when أَفَاقَ afāqa he recovered قَالَ qāla he said سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You تُبْتُ tub'tu I turn (in repentance) إِلَيْكَ ilayka to you وَأَنَا۠ wa-anā and I am أَوَّلُ awwalu (the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna (of) the believers
Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa, "Ya Tuhan-ku, tampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau". Tuhan berfirman, "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku". Tatkala Tuhan-nya menampakkan diri kepada gunung itu,1 dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata, "Maha Suci Engkau, aku bertobat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman".
قَالَ qāla He said يَـٰمُوسَىٰٓ yāmūsā O Musa إِنِّى innī Indeed, I ٱصْطَفَيْتُكَ iṣ'ṭafaytuka have chosen you عَلَى ʿalā over ٱلنَّاسِ l-nāsi the people بِرِسَـٰلَـٰتِى birisālātī with My Messages وَبِكَلَـٰمِى wabikalāmī and with My words فَخُذْ fakhudh So take مَآ mā what ءَاتَيْتُكَ ātaytuka I have given you وَكُن wakun and be مِّنَ mina among ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the grateful
Allah berfirman, "Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) kamu dari manusia yang lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur".
وَكَتَبْنَا wakatabnā And We ordained (laws) لَهُۥ lahu for him فِى fī in ٱلْأَلْوَاحِ l-alwāḥi the tablets مِن min of كُلِّ kulli every شَىْءٍۢ shayin thing مَّوْعِظَةًۭ mawʿiẓatan an instruction وَتَفْصِيلًۭا watafṣīlan and explanation لِّكُلِّ likulli for every شَىْءٍۢ shayin thing فَخُذْهَا fakhudh'hā So take them بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with firmness وَأْمُرْ wamur and order قَوْمَكَ qawmaka your people يَأْخُذُوا۟ yakhudhū (to) take بِأَحْسَنِهَا ۚ bi-aḥsanihā (the) best of it سَأُو۟رِيكُمْ sa-urīkum I will show you دَارَ dāra (the) home ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna (of) the defiantly disobedient
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada alwāḥ 1(Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman), "Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya2, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik3.
سَأَصْرِفُ sa-aṣrifu I will turn away عَنْ ʿan from ءَايَـٰتِىَ āyātiya My Signs ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَتَكَبَّرُونَ yatakabbarūna are arrogant فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth بِغَيْرِ bighayri without ٱلْحَقِّ l-ḥaqi [the] right وَإِن wa-in and if يَرَوْا۟ yaraw they see كُلَّ kulla every ءَايَةٍۢ āyatin sign لَّا lā not يُؤْمِنُوا۟ yu'minū (will) they believe بِهَا bihā in it وَإِن wa-in And if يَرَوْا۟ yaraw they see سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلرُّشْدِ l-rush'di (of) the righteousness لَا lā not يَتَّخِذُوهُ yattakhidhūhu (will) they take it سَبِيلًۭا sabīlan (as) a way وَإِن wa-in but if يَرَوْا۟ yaraw they see سَبِيلَ sabīla (the) way ٱلْغَىِّ l-ghayi (of) [the] error يَتَّخِذُوهُ yattakhidhūhu they will take it سَبِيلًۭا ۚ sabīlan (as) a way ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because they كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَكَانُوا۟ wakānū and they were عَنْهَا ʿanhā of them غَـٰفِلِينَ ghāfilīna heedless
Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi, tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat-(Ku)1, mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai darinya.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَلِقَآءِ waliqāi and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter حَبِطَتْ ḥabiṭat worthless أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ aʿmāluhum (are) their deeds هَلْ hal Will يُجْزَوْنَ yuj'zawna they be recompensed إِلَّا illā except مَا mā (for) what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat, sia-sialah perbuatan mereka. Mereka tidak diberi balasan selain dari apa yang telah mereka kerjakan.
وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha And took قَوْمُ qawmu (the) people مُوسَىٰ mūsā (of) Musa مِنۢ min from بَعْدِهِۦ baʿdihi after him مِنْ min from حُلِيِّهِمْ ḥuliyyihim their ornaments عِجْلًۭا ʿij'lan a calf جَسَدًۭا jasadan an image لَّهُۥ lahu [for] it خُوَارٌ ۚ khuwārun (had) a lowing sound أَلَمْ alam Did not يَرَوْا۟ yaraw they see أَنَّهُۥ annahu that it لَا lā (could) not يُكَلِّمُهُمْ yukallimuhum speak to them وَلَا walā and not يَهْدِيهِمْ yahdīhim guide them سَبِيلًا ۘ sabīlan (to) a way ٱتَّخَذُوهُ ittakhadhūhu They took it (for worship) وَكَانُوا۟ wakānū and they were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke (gunung Ṭūrsīnā`) membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim. 1
وَلَمَّا walammā And when سُقِطَ suqiṭa (it was made to) fall فِىٓ fī into أَيْدِيهِمْ aydīhim their hands وَرَأَوْا۟ wara-aw and they saw أَنَّهُمْ annahum that they قَدْ qad (had) indeed ضَلُّوا۟ ḍallū gone astray قَالُوا۟ qālū they said لَئِن la-in If لَّمْ lam not يَرْحَمْنَا yarḥamnā has Mercy on us رَبُّنَا rabbunā Our Lord وَيَغْفِرْ wayaghfir and forgive لَنَا lanā [for] us لَنَكُونَنَّ lanakūnanna we will surely be مِنَ mina among ٱلْخَـٰسِرِينَ l-khāsirīna the losers
Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, mereka pun berkata, "Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi".
وَلَمَّا walammā And when رَجَعَ rajaʿa returned مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِلَىٰ ilā to قَوْمِهِۦ qawmihi his people غَضْبَـٰنَ ghaḍbāna angry أَسِفًۭا asifan and grieved قَالَ qāla he said بِئْسَمَا bi'samā Evil is what خَلَفْتُمُونِى khalaftumūnī you have done in my place مِنۢ min from بَعْدِىٓ ۖ baʿdī after me أَعَجِلْتُمْ aʿajil'tum Were you impatient أَمْرَ amra (over the) matter رَبِّكُمْ ۖ rabbikum (of) your Lord وَأَلْقَى wa-alqā And he cast down ٱلْأَلْوَاحَ l-alwāḥa the tablets وَأَخَذَ wa-akhadha and seized بِرَأْسِ birasi by head أَخِيهِ akhīhi his brother يَجُرُّهُۥٓ yajurruhu dragging him إِلَيْهِ ۚ ilayhi to himself قَالَ qāla He said ٱبْنَ ib'na O son أُمَّ umma (of) my mother إِنَّ inna Indeed ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱسْتَضْعَفُونِى is'taḍʿafūnī considered me weak وَكَادُوا۟ wakādū and were about to يَقْتُلُونَنِى yaqtulūnanī kill me فَلَا falā So (let) not تُشْمِتْ tush'mit rejoice بِىَ biya over me ٱلْأَعْدَآءَ l-aʿdāa the enemies وَلَا walā and (do) not تَجْعَلْنِى tajʿalnī place me مَعَ maʿa with ٱلْقَوْمِ l-qawmi the people ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna (who are) wrongdoing
Dan tatkala Musa telah kembali kepada kaumnya dengan marah dan sedih hati berkatalah dia, "Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan sesudah kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhan-mu1? Dan Musa pun melemparkan alwāḥ 2 (Taurat) itu dan memegang (rambut) kepala saudaranya (Hārūn) sambil menariknya ke arahnya. Hārūn berkata, "Hai anak ibuku, sesungguhnya kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir-hampir mereka membunuhku, sebab itu janganlah kamu menjadikan musuh-musuh gembira melihatku, dan janganlah kamu masukkan aku ke dalam golongan orang-orang yang zalim"
قَالَ qāla He said رَبِّ rabbi O my Lord ٱغْفِرْ igh'fir Forgive لِى lī me وَلِأَخِى wali-akhī and my brother وَأَدْخِلْنَا wa-adkhil'nā and admit us فِى fī into رَحْمَتِكَ ۖ raḥmatika Your Mercy وَأَنتَ wa-anta for You أَرْحَمُ arḥamu (are) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ l-rāḥimīna (of) the merciful
Musa berdoa, "Ya Tuhan-ku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang".
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū took ٱلْعِجْلَ l-ʿij'la the calf سَيَنَالُهُمْ sayanāluhum will reach them غَضَبٌۭ ghaḍabun wrath مِّن min from رَّبِّهِمْ rabbihim their Lord وَذِلَّةٌۭ wadhillatun and humiliation فِى fī in ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نَجْزِى najzī We recompense ٱلْمُفْتَرِينَ l-muf'tarīna the ones who invent (falsehood)
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu (sebagai sembahannya), kelak akan menimpa mereka kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who عَمِلُوا۟ ʿamilū do ٱلسَّيِّـَٔاتِ l-sayiāti the evil deeds ثُمَّ thumma then تَابُوا۟ tābū repented مِنۢ min from بَعْدِهَا baʿdihā after that وَءَامَنُوٓا۟ waāmanū and believed إِنَّ inna indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord مِنۢ min from بَعْدِهَا baʿdihā after that لَغَفُورٌۭ laghafūrun (is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Orang-orang yang mengerjakan kejahatan, kemudian bertobat sesudah itu dan beriman; sesungguhnya Tuhan kamu sesudah tobat yang disertai dengan iman itu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَلَمَّا walammā And when سَكَتَ sakata was calmed عَن ʿan from مُّوسَى mūsā Musa ٱلْغَضَبُ l-ghaḍabu the anger أَخَذَ akhadha he took (up) ٱلْأَلْوَاحَ ۖ l-alwāḥa the tablets وَفِى wafī and in نُسْخَتِهَا nus'khatihā their inscription هُدًۭى hudan (was) guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and mercy لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who هُمْ hum [they] لِرَبِّهِمْ lirabbihim of their Lord يَرْهَبُونَ yarhabūna (are) fearful
Sesudah amarah Musa menjadi reda, lalu diambilnya (kembali) alwāḥ (Taurat) itu; dan dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhan-nya.
وَٱخْتَارَ wa-ikh'tāra And chose مُوسَىٰ mūsā Musa قَوْمَهُۥ qawmahu (from) his people سَبْعِينَ sabʿīna seventy رَجُلًۭا rajulan men لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ limīqātinā for Our appointment فَلَمَّآ falammā Then when أَخَذَتْهُمُ akhadhathumu seized them ٱلرَّجْفَةُ l-rajfatu the earthquake قَالَ qāla he said رَبِّ rabbi O my Lord لَوْ law If شِئْتَ shi'ta you (had) willed أَهْلَكْتَهُم ahlaktahum You (could) have destroyed them مِّن min from قَبْلُ qablu before وَإِيَّـٰىَ ۖ wa-iyyāya and me أَتُهْلِكُنَا atuh'likunā Would You destroy us بِمَا bimā for what فَعَلَ faʿala did ٱلسُّفَهَآءُ l-sufahāu the foolish مِنَّآ ۖ minnā among us إِنْ in Not هِىَ hiya it (was) إِلَّا illā but فِتْنَتُكَ fit'natuka Your trial تُضِلُّ tuḍillu You let go astray بِهَا bihā by it مَن man whom تَشَآءُ tashāu You will وَتَهْدِى watahdī and You guide مَن man whom تَشَآءُ ۖ tashāu You will أَنتَ anta You وَلِيُّنَا waliyyunā (are) our Protector فَٱغْفِرْ fa-igh'fir so forgive لَنَا lanā us وَٱرْحَمْنَا ۖ wa-ir'ḥamnā and have mercy upon us وَأَنتَ wa-anta and You خَيْرُ khayru (are) Best ٱلْغَـٰفِرِينَ l-ghāfirīna (of) Forgivers
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan tobat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata, "Ya Tuhan-ku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki, dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki1. Engkau-lah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau-lah pemberi ampun yang sebaik-baiknya".
۞ وَٱكْتُبْ wa-uk'tub And ordain لَنَا lanā for us فِى fī in هَـٰذِهِ hādhihi this ٱلدُّنْيَا l-dun'yā [the] world حَسَنَةًۭ ḥasanatan good وَفِى wafī and in ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati the Hereafter إِنَّا innā Indeed, we هُدْنَآ hud'nā we have turned إِلَيْكَ ۚ ilayka to You قَالَ qāla He said عَذَابِىٓ ʿadhābī My punishment أُصِيبُ uṣību I afflict بِهِۦ bihi with it مَنْ man whom أَشَآءُ ۖ ashāu I will وَرَحْمَتِى waraḥmatī but My Mercy وَسِعَتْ wasiʿat encompasses كُلَّ kulla every شَىْءٍۢ ۚ shayin thing فَسَأَكْتُبُهَا fasa-aktubuhā So I will ordain it لِلَّذِينَ lilladhīna for those who يَتَّقُونَ yattaqūna (are) righteous وَيُؤْتُونَ wayu'tūna and give ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata zakah وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who هُم hum [they] بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā in Our Verses يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe
Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertobat) kepada Engkau. Allah berfirman, "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami".
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who يَتَّبِعُونَ yattabiʿūna follow ٱلرَّسُولَ l-rasūla the Messenger ٱلنَّبِىَّ l-nabiya the Prophet ٱلْأُمِّىَّ l-umiya the unlettered ٱلَّذِى alladhī whom يَجِدُونَهُۥ yajidūnahu they find him مَكْتُوبًا maktūban written عِندَهُمْ ʿindahum with them فِى fī in ٱلتَّوْرَىٰةِ l-tawrāti the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ wal-injīli and the Injeel يَأْمُرُهُم yamuruhum He commands them بِٱلْمَعْرُوفِ bil-maʿrūfi to the right وَيَنْهَىٰهُمْ wayanhāhum and forbids them عَنِ ʿani from ٱلْمُنكَرِ l-munkari the wrong وَيُحِلُّ wayuḥillu and he makes lawful لَهُمُ lahumu for them ٱلطَّيِّبَـٰتِ l-ṭayibāti the pure things وَيُحَرِّمُ wayuḥarrimu and makes unlawful عَلَيْهِمُ ʿalayhimu for them ٱلْخَبَـٰٓئِثَ l-khabāitha the impure things وَيَضَعُ wayaḍaʿu and he relieves عَنْهُمْ ʿanhum from them إِصْرَهُمْ iṣ'rahum their burden وَٱلْأَغْلَـٰلَ wal-aghlāla and the fetters ٱلَّتِى allatī which كَانَتْ kānat were عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim upon them فَٱلَّذِينَ fa-alladhīna So those who ءَامَنُوا۟ āmanū believe بِهِۦ bihi in him وَعَزَّرُوهُ waʿazzarūhu and honor him وَنَصَرُوهُ wanaṣarūhu and help him وَٱتَّبَعُوا۟ wa-ittabaʿū and follow ٱلنُّورَ l-nūra the light ٱلَّذِىٓ alladhī which أُنزِلَ unzila has been sent down مَعَهُۥٓ ۙ maʿahu with him أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those (are) هُمُ humu [they] ٱلْمُفْلِحُونَ l-muf'liḥūna the successful ones
(Yaitu) orang-orang yang mengikut rasul, nabi yang umi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang makruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar, dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk, dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka1. Maka orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya, dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al-Qur`ān); mereka itulah orang-orang yang beruntung.
قُلْ qul Say يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind إِنِّى innī Indeed I am رَسُولُ rasūlu (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah إِلَيْكُمْ ilaykum to you جَمِيعًا jamīʿan all ٱلَّذِى alladhī the One لَهُۥ lahu for Whom مُلْكُ mul'ku (is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ wal-arḍi and the earth لَآ lā (There is) no إِلَـٰهَ ilāha god إِلَّا illā except هُوَ huwa Him يُحْىِۦ yuḥ'yī He gives life وَيُمِيتُ ۖ wayumītu and causes death فَـَٔامِنُوا۟ faāminū So believe بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَرَسُولِهِ warasūlihi and His Messenger ٱلنَّبِىِّ l-nabiyi the Prophet ٱلْأُمِّىِّ l-umiyi the unlettered ٱلَّذِى alladhī the one who يُؤْمِنُ yu'minu believes بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah وَكَلِمَـٰتِهِۦ wakalimātihi and His Words وَٱتَّبِعُوهُ wa-ittabiʿūhu and follow him لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَهْتَدُونَ tahtadūna (be) guided
Katakanlah, "Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-Nya, nabi yang umi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk".
وَمِن wamin And among قَوْمِ qawmi (the) people مُوسَىٰٓ mūsā (of) Musa أُمَّةٌۭ ummatun (is) a community يَهْدُونَ yahdūna (which) guides بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with truth وَبِهِۦ wabihi and by it يَعْدِلُونَ yaʿdilūna establishes justice
Dan di antara kaum Musa itu terdapat suatu umat yang memberi petunjuk (kepada manusia) dengan hak dan dengan yang hak itulah mereka menjalankan keadilan1.
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ waqaṭṭaʿnāhumu And We divided them ٱثْنَتَىْ ith'natay (into) two عَشْرَةَ ʿashrata (and) ten [i.e. twelve] أَسْبَاطًا asbāṭan tribes أُمَمًۭا ۚ umaman (as) communities وَأَوْحَيْنَآ wa-awḥaynā And We inspired إِلَىٰ ilā to مُوسَىٰٓ mūsā Musa إِذِ idhi when ٱسْتَسْقَىٰهُ is'tasqāhu asked him for water قَوْمُهُۥٓ qawmuhu his people أَنِ ani [that] ٱضْرِب iḍ'rib Strike بِّعَصَاكَ biʿaṣāka with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ l-ḥajara the stone فَٱنۢبَجَسَتْ fa-inbajasat Then gushed forth مِنْهُ min'hu from it ٱثْنَتَا ith'natā two عَشْرَةَ ʿashrata (and) ten [i.e. twelve] عَيْنًۭا ۖ ʿaynan springs قَدْ qad Certainly عَلِمَ ʿalima knew كُلُّ kullu each أُنَاسٍۢ unāsin people مَّشْرَبَهُمْ ۚ mashrabahum their drinking place وَظَلَّلْنَا waẓallalnā And We shaded عَلَيْهِمُ ʿalayhimu [on] them ٱلْغَمَـٰمَ l-ghamāma (with) the clouds وَأَنزَلْنَا wa-anzalnā and We sent down عَلَيْهِمُ ʿalayhimu upon them ٱلْمَنَّ l-mana the manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ wal-salwā and the quails كُلُوا۟ kulū Eat مِن min from طَيِّبَـٰتِ ṭayyibāti (the) good things مَا mā which رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ razaqnākum We have provided you وَمَا wamā And not ظَلَمُونَا ẓalamūnā they wronged Us وَلَـٰكِن walākin but كَانُوٓا۟ kānū they were أَنفُسَهُمْ anfusahum (to) themselves يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong
Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!" Maka memancarlah darinya dua belas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwā1. (Kami berfirman), "Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu". Mereka tidak menganiaya Kami, tetapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri.
وَإِذْ wa-idh And when قِيلَ qīla it was said لَهُمُ lahumu to them ٱسْكُنُوا۟ us'kunū Live هَـٰذِهِ hādhihi (in) this ٱلْقَرْيَةَ l-qaryata city وَكُلُوا۟ wakulū and eat مِنْهَا min'hā from it حَيْثُ ḥaythu wherever شِئْتُمْ shi'tum you wish وَقُولُوا۟ waqūlū and say حِطَّةٌۭ ḥiṭṭatun Repentance وَٱدْخُلُوا۟ wa-ud'khulū and enter ٱلْبَابَ l-bāba the gate سُجَّدًۭا sujjadan prostrating نَّغْفِرْ naghfir We will forgive لَكُمْ lakum for you خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ khaṭīātikum your sins سَنَزِيدُ sanazīdu We will increase (reward) ٱلْمُحْسِنِينَ l-muḥ'sinīna (of) the good-doers
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Isrā`īl), "Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki". Dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu". Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik.
فَبَدَّلَ fabaddala But changed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged مِنْهُمْ min'hum among them قَوْلًا qawlan word غَيْرَ ghayra other than ٱلَّذِى alladhī (that) which قِيلَ qīla was said لَهُمْ lahum to them فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā So We sent عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them رِجْزًۭا rij'zan torment مِّنَ mina from ٱلسَّمَآءِ l-samāi the sky بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَظْلِمُونَ yaẓlimūna doing wrong
Maka orang-orang yang zalim di antara mereka itu mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka1, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka.
وَسْـَٔلْهُمْ wasalhum And ask them عَنِ ʿani about ٱلْقَرْيَةِ l-qaryati the town ٱلَّتِى allatī which كَانَتْ kānat was حَاضِرَةَ ḥāḍirata situated ٱلْبَحْرِ l-baḥri (by) the sea إِذْ idh when يَعْدُونَ yaʿdūna they transgressed فِى fī in ٱلسَّبْتِ l-sabti the (matter of) Sabbath إِذْ idh when تَأْتِيهِمْ tatīhim came to them حِيتَانُهُمْ ḥītānuhum their fish يَوْمَ yawma (on the) day سَبْتِهِمْ sabtihim (of) their Sabbath شُرَّعًۭا shurraʿan visibly وَيَوْمَ wayawma and (on the) day لَا lā not يَسْبِتُونَ ۙ yasbitūna they had Sabbath لَا lā (they did) not تَأْتِيهِمْ ۚ tatīhim come to them كَذَٰلِكَ kadhālika Thus نَبْلُوهُم nablūhum We test them بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobeying
Dan tanyakanlah kepada Bani Isrā`īl tentang negeri1 yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu2, di waktu datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, dan di hari-hari yang bukan Sabtu, ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik.
وَإِذْ wa-idh And when قَالَتْ qālat said أُمَّةٌۭ ummatun a community مِّنْهُمْ min'hum among them لِمَ lima Why تَعِظُونَ taʿiẓūna (do) you preach قَوْمًا ۙ qawman a people ٱللَّهُ l-lahu (whom) Allah مُهْلِكُهُمْ muh'likuhum (is going to) destroy them أَوْ aw or مُعَذِّبُهُمْ muʿadhibuhum punish them عَذَابًۭا ʿadhāban (with) a punishment شَدِيدًۭا ۖ shadīdan severe قَالُوا۟ qālū They said مَعْذِرَةً maʿdhiratan To be absolved إِلَىٰ ilā before رَبِّكُمْ rabbikum your Lord وَلَعَلَّهُمْ walaʿallahum and that they may يَتَّقُونَ yattaqūna become righteous
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, "Mengapa kamu menasihati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?" Mereka menjawab, "Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab)1 kepada Tuhan-mu, dan supaya mereka bertakwa.
فَلَمَّا falammā So when نَسُوا۟ nasū they forgot مَا mā what ذُكِّرُوا۟ dhukkirū they had been reminded بِهِۦٓ bihi with [it] أَنجَيْنَا anjaynā We saved ٱلَّذِينَ alladhīna those who يَنْهَوْنَ yanhawna forbade عَنِ ʿani [from] ٱلسُّوٓءِ l-sūi the evil وَأَخَذْنَا wa-akhadhnā and We seized ٱلَّذِينَ alladhīna those who ظَلَمُوا۟ ẓalamū wronged بِعَذَابٍۭ biʿadhābin with a punishment بَـِٔيسٍۭ baīsin wretched بِمَا bimā because كَانُوا۟ kānū they were يَفْسُقُونَ yafsuqūna defiantly disobeying
Maka tatkala mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang dari perbuatan jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik.
فَلَمَّا falammā So when عَتَوْا۟ ʿataw they exceeded all bounds عَن ʿan about مَّا mā what نُهُوا۟ nuhū they were forbidden عَنْهُ ʿanhu from it قُلْنَا qul'nā We said لَهُمْ lahum to them كُونُوا۟ kūnū Be قِرَدَةً qiradatan apes خَـٰسِـِٔينَ khāsiīna despised
Maka tatkala mereka bersikap sombong terhadap apa yang mereka dilarang mengerjakannya, Kami katakan kepadanya, "Jadilah kamu kera yang hina"1.
وَإِذْ wa-idh And when تَأَذَّنَ ta-adhana declared رَبُّكَ rabbuka your Lord لَيَبْعَثَنَّ layabʿathanna that He would surely send عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them إِلَىٰ ilā till يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection مَن man (those) who يَسُومُهُمْ yasūmuhum would afflict them سُوٓءَ sūa (with) a grievous ٱلْعَذَابِ ۗ l-ʿadhābi [the] punishment إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord لَسَرِيعُ lasarīʿu (is) surely swift ٱلْعِقَابِ ۖ l-ʿiqābi (in) the retribution وَإِنَّهُۥ wa-innahu but indeed, He لَغَفُورٌۭ laghafūrun (is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful
Dan (ingatlah), ketika Tuhan-mu memberitahukan, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka (orang-orang Yahudi) sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya. Sesungguhnya Tuhan-mu amat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ waqaṭṭaʿnāhum And We divided them فِى fī in ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth أُمَمًۭا ۖ umaman (as) nations مِّنْهُمُ min'humu Among them ٱلصَّـٰلِحُونَ l-ṣāliḥūna (are) the righteous وَمِنْهُمْ wamin'hum and among them دُونَ dūna (are) other than ذَٰلِكَ ۖ dhālika that وَبَلَوْنَـٰهُم wabalawnāhum And We tested them بِٱلْحَسَنَـٰتِ bil-ḥasanāti with the good وَٱلسَّيِّـَٔاتِ wal-sayiāti and the bad لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Dan Kami bagi-bagi mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang saleh dan di antaranya ada yang tidak demikian. Dan Kami coba mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran).
فَخَلَفَ fakhalafa Then succeeded مِنۢ min from بَعْدِهِمْ baʿdihim after them خَلْفٌۭ khalfun successors وَرِثُوا۟ warithū (who) inherited ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book يَأْخُذُونَ yakhudhūna taking عَرَضَ ʿaraḍa goods هَـٰذَا hādhā (of) this ٱلْأَدْنَىٰ l-adnā the lower (life) وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say سَيُغْفَرُ sayugh'faru It will be forgiven لَنَا lanā for us وَإِن wa-in And if يَأْتِهِمْ yatihim comes to them عَرَضٌۭ ʿaraḍun goods مِّثْلُهُۥ mith'luhu similar to it يَأْخُذُوهُ ۚ yakhudhūhu they will take it أَلَمْ alam Was not يُؤْخَذْ yu'khadh taken عَلَيْهِم ʿalayhim on them مِّيثَـٰقُ mīthāqu Covenant ٱلْكِتَـٰبِ l-kitābi (of) the Book أَن an that لَّا lā not يَقُولُوا۟ yaqūlū they will say عَلَى ʿalā about ٱللَّهِ l-lahi Allah إِلَّا illā except ٱلْحَقَّ l-ḥaqa the truth وَدَرَسُوا۟ wadarasū while they studied مَا mā what فِيهِ ۗ fīhi (is) in it وَٱلدَّارُ wal-dāru And the home ٱلْـَٔاخِرَةُ l-ākhiratu (of) the Hereafter خَيْرٌۭ khayrun (is) better لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who يَتَّقُونَ ۗ yattaqūna fear Allah أَفَلَا afalā So will not تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use intellect
Maka datanglah sesudah mereka generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini, dan berkata, "Kami akan diberi ampun". Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah perjanjian Taurat sudah diambil dari mereka, yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Dan kampung akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka apakah kamu sekalian tidak mengerti?
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who يُمَسِّكُونَ yumassikūna hold fast بِٱلْكِتَـٰبِ bil-kitābi to the Book وَأَقَامُوا۟ wa-aqāmū and establish ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer إِنَّا innā indeed, We لَا lā (will) not نُضِيعُ nuḍīʿu [We] let go waste أَجْرَ ajra (the) reward ٱلْمُصْلِحِينَ l-muṣ'liḥīna (of) the reformers
Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Alkitab (Taurat) serta mendirikan salat, (akan diberi pahala) karena sesungguhnya Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengadakan perbaikan.
۞ وَإِذْ wa-idh And when نَتَقْنَا nataqnā We raised ٱلْجَبَلَ l-jabala the mountain فَوْقَهُمْ fawqahum above them كَأَنَّهُۥ ka-annahu as if it was ظُلَّةٌۭ ẓullatun a canopy وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they thought أَنَّهُۥ annahu that it وَاقِعٌۢ wāqiʿun (would) fall بِهِمْ bihim upon them خُذُوا۟ khudhū (We said), "Take مَآ mā what ءَاتَيْنَـٰكُم ātaynākum We have given you بِقُوَّةٍۢ biquwwatin with strength وَٱذْكُرُوا۟ wa-udh'kurū and remember مَا mā what فِيهِ fīhi (is) in it لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تَتَّقُونَ tattaqūna fear Allah
Dan (ingatlah), ketika Kami mengangkat bukit ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka yakin bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami katakan kepada mereka), "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa".
وَإِذْ wa-idh And when أَخَذَ akhadha (was) taken رَبُّكَ rabbuka (by) your Lord مِنۢ min from بَنِىٓ banī (the) Children ءَادَمَ ādama (of) Adam مِن min from ظُهُورِهِمْ ẓuhūrihim their loins ذُرِّيَّتَهُمْ dhurriyyatahum their descendants وَأَشْهَدَهُمْ wa-ashhadahum and made them testify عَلَىٰٓ ʿalā over أَنفُسِهِمْ anfusihim themselves أَلَسْتُ alastu Am I not بِرَبِّكُمْ ۖ birabbikum your Lord قَالُوا۟ qālū They said بَلَىٰ ۛ balā Yes شَهِدْنَآ ۛ shahid'nā we have testified أَن an Lest تَقُولُوا۟ taqūlū you say يَوْمَ yawma (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ l-qiyāmati (of) the Resurrection إِنَّا innā Indeed كُنَّا kunnā we were عَنْ ʿan about هَـٰذَا hādhā this غَـٰفِلِينَ ghāfilīna unaware
Dan (ingatlah), ketika Tuhan-mu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka, dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka (seraya berfirman), "Bukankah Aku ini Tuhan-mu?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Tuhan kami), kami menjadi saksi". (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya kami (Bani Adam) adalah orang-orang yang lengah terhadap ini (keesaan Tuhan)",
أَوْ aw Or تَقُولُوٓا۟ taqūlū you say إِنَّمَآ innamā Only أَشْرَكَ ashraka partners (were) associated (with Allah) ءَابَآؤُنَا ābāunā (by) our forefathers مِن min from قَبْلُ qablu before (us) وَكُنَّا wakunnā and we are ذُرِّيَّةًۭ dhurriyyatan descendants مِّنۢ min from بَعْدِهِمْ ۖ baʿdihim after them أَفَتُهْلِكُنَا afatuh'likunā So will You destroy us بِمَا bimā for what فَعَلَ faʿala did ٱلْمُبْطِلُونَ l-mub'ṭilūna the falsifiers
atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya orang-orang tua kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami ini adalah anak-anak keturunan yang (datang) sesudah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang sesat dahulu?"1
وَكَذَٰلِكَ wakadhālika And thus نُفَصِّلُ nufaṣṣilu We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ l-āyāti the Verses وَلَعَلَّهُمْ walaʿallahum so that they may يَرْجِعُونَ yarjiʿūna return
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu agar mereka kembali (kepada kebenaran).
وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them نَبَأَ naba-a (the) story ٱلَّذِىٓ alladhī (of the) one whom ءَاتَيْنَـٰهُ ātaynāhu We gave [him] ءَايَـٰتِنَا āyātinā Our Verses فَٱنسَلَخَ fa-insalakha but he detached مِنْهَا min'hā [from] them فَأَتْبَعَهُ fa-atbaʿahu so followed him ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan فَكَانَ fakāna and he became مِنَ mina of ٱلْغَاوِينَ l-ghāwīna those gone astray
Dan bacakanlah kepada mereka berita orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami (pengetahuan tentang isi Alkitab), kemudian dia melepaskan diri dari pada ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang-orang yang sesat.
وَلَوْ walaw And if شِئْنَا shi'nā We willed لَرَفَعْنَـٰهُ larafaʿnāhu surely, We (could) have raised him بِهَا bihā with these وَلَـٰكِنَّهُۥٓ walākinnahu [and] but he أَخْلَدَ akhlada adhered إِلَى ilā to ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth وَٱتَّبَعَ wa-ittabaʿa and followed هَوَىٰهُ ۚ hawāhu his (vain) desires فَمَثَلُهُۥ famathaluhu So his example كَمَثَلِ kamathali (is) like (the) example ٱلْكَلْبِ l-kalbi (of) the dog إِن in if تَحْمِلْ taḥmil you attack عَلَيْهِ ʿalayhi [on] him يَلْهَثْ yalhath he lolls out his tongue أَوْ aw or تَتْرُكْهُ tatruk'hu if you leave him يَلْهَث ۚ yalhath he lolls out his tongue ذَّٰلِكَ dhālika That مَثَلُ mathalu (is the) example ٱلْقَوْمِ l-qawmi (of) the people ٱلَّذِينَ alladhīna who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ biāyātinā [in] Our Signs فَٱقْصُصِ fa-uq'ṣuṣi So relate ٱلْقَصَصَ l-qaṣaṣa the story لَعَلَّهُمْ laʿallahum so that they may يَتَفَكَّرُونَ yatafakkarūna reflect
Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan (derajat)nya dengan ayat-ayat itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah; maka perumpamaannya seperti anjing jika kamu menghalaunya diulurkannya lidahnya, dan jika kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya (juga). Demikian itulah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah (kepada mereka) kisah-kisah itu agar mereka berfikir.
سَآءَ sāa Evil مَثَلًا mathalan (as) an example ٱلْقَوْمُ l-qawmu (are) the people ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs وَأَنفُسَهُمْ wa-anfusahum and themselves كَانُوا۟ kānū they used to يَظْلِمُونَ yaẓlimūna wrong
Amat buruklah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan kepada diri mereka sendirilah mereka berbuat zalim.
مَن man Whoever يَهْدِ yahdi (is) guided ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَهُوَ fahuwa then he ٱلْمُهْتَدِى ۖ l-muh'tadī (is) the guided one وَمَن waman while whoever يُضْلِلْ yuḍ'lil He lets go astray فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa yang disesatkan Allah1, maka merekalah orang-orang yang merugi.
وَلَقَدْ walaqad And certainly ذَرَأْنَا dharanā We have created لِجَهَنَّمَ lijahannama for Hell كَثِيرًۭا kathīran many مِّنَ mina of ٱلْجِنِّ l-jini the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ wal-insi and men لَهُمْ lahum For them قُلُوبٌۭ qulūbun (are) hearts لَّا lā (but) not يَفْقَهُونَ yafqahūna they understand بِهَا bihā with them وَلَهُمْ walahum and for them أَعْيُنٌۭ aʿyunun (are) eyes لَّا lā (but) not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna they see بِهَا bihā with them وَلَهُمْ walahum and for them ءَاذَانٌۭ ādhānun (are) ears لَّا lā (but) not يَسْمَعُونَ yasmaʿūna they hear بِهَآ ۚ bihā with them أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those كَٱلْأَنْعَـٰمِ kal-anʿāmi (are) like cattle بَلْ bal nay هُمْ hum they أَضَلُّ ۚ aḍallu (are) more astray أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those هُمُ humu they ٱلْغَـٰفِلُونَ l-ghāfilūna (are) the heedless
Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk (isi neraka Jahanam) kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah), dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai.
وَلِلَّهِ walillahi And for Allah ٱلْأَسْمَآءُ l-asmāu (are) the names ٱلْحُسْنَىٰ l-ḥus'nā the most beautiful فَٱدْعُوهُ fa-id'ʿūhu so invoke Him بِهَا ۖ bihā by them وَذَرُوا۟ wadharū And leave ٱلَّذِينَ alladhīna those who يُلْحِدُونَ yul'ḥidūna deviate فِىٓ fī concerning أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ asmāihi His names سَيُجْزَوْنَ sayuj'zawna They will be recompensed مَا mā for what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Hanya milik Allah Asmā`ul ῌusnā1, maka bermohonlah kepada-Nya dengan menyebut Asmā`ul ῌusnā itu dan tinggalkanlah orang-orang yang menyimpang dari kebenaran dalam (menyebut) nama-nama-Nya2. Nanti mereka akan mendapat balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.
وَمِمَّنْ wamimman And of (those) whom خَلَقْنَآ khalaqnā We have created أُمَّةٌۭ ummatun (is) a nation يَهْدُونَ yahdūna who guides بِٱلْحَقِّ bil-ḥaqi with the truth وَبِهِۦ wabihi and thereby يَعْدِلُونَ yaʿdilūna they establish justice
Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan, ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu (pula) mereka menjalankan keadilan.
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna But those who كَذَّبُوا۟ kadhabū denied بِـَٔايَـٰتِنَا biāyātinā Our Signs سَنَسْتَدْرِجُهُم sanastadrijuhum We will gradually lead them مِّنْ min from حَيْثُ ḥaythu where لَا lā not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui.
وَأُمْلِى wa-um'lī And I will give respite لَهُمْ ۚ lahum to them إِنَّ inna Indeed كَيْدِى kaydī My plan مَتِينٌ matīnun (is) firm
Dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.
أَوَلَمْ awalam Do not يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ yatafakkarū they reflect مَا mā Not بِصَاحِبِهِم biṣāḥibihim in their companion مِّن min [of] جِنَّةٍ ۚ jinnatin (is) any madness إِنْ in Not هُوَ huwa he إِلَّا illā (is) but نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner مُّبِينٌ mubīnun clear
Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan.
أَوَلَمْ awalam Do not يَنظُرُوا۟ yanẓurū they look فِى fī in مَلَكُوتِ malakūti (the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَمَا wamā and what خَلَقَ khalaqa has (been) created ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah مِن min of شَىْءٍۢ shayin (every)thing وَأَنْ wa-an and that عَسَىٰٓ ʿasā perhaps أَن an [that] يَكُونَ yakūna has قَدِ qadi verily ٱقْتَرَبَ iq'taraba come near أَجَلُهُمْ ۖ ajaluhum their term فَبِأَىِّ fabi-ayyi So in what حَدِيثٍۭ ḥadīthin statement بَعْدَهُۥ baʿdahu after this يُؤْمِنُونَ yu'minūna will they believe
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala sesuatu yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya kebinasaan mereka? Maka kepada berita manakah lagi mereka akan beriman sesudah Al-Qur`ān itu?
مَن man Whoever يُضْلِلِ yuḍ'lili (is) let go astray ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah فَلَا falā then (there is) no هَادِىَ hādiya guide لَهُۥ ۚ lahu for him وَيَذَرُهُمْ wayadharuhum And He leaves them فِى fī in طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly
Barang siapa yang Allah sesatkan1, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan.
يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you عَنِ ʿani about ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati the Hour أَيَّانَ ayyāna when will be مُرْسَىٰهَا ۖ mur'sāhā its appointed time قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only عِلْمُهَا ʿil'muhā its knowledge عِندَ ʿinda (is) with رَبِّى ۖ rabbī my Lord لَا lā no (one) يُجَلِّيهَا yujallīhā can reveal [it] لِوَقْتِهَآ liwaqtihā its time إِلَّا illā except هُوَ ۚ huwa Him ثَقُلَتْ thaqulat It lays heavily فِى fī in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ wal-arḍi and the earth لَا lā Not تَأْتِيكُمْ tatīkum will it come to you إِلَّا illā but بَغْتَةًۭ ۗ baghtatan suddenly يَسْـَٔلُونَكَ yasalūnaka They ask you كَأَنَّكَ ka-annaka as if you حَفِىٌّ ḥafiyyun (were) well informed عَنْهَا ۖ ʿanhā about it قُلْ qul Say إِنَّمَا innamā Only عِلْمُهَا ʿil'muhā its knowledge عِندَ ʿinda (is) with ٱللَّهِ l-lahi Allah وَلَـٰكِنَّ walākinna but أَكْثَرَ akthara most ٱلنَّاسِ l-nāsi (of) the people لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat, "Bilakah terjadinya?" Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhan-ku; tidak seorang pun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru-haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba". Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui".
قُل qul Say لَّآ lā Not أَمْلِكُ amliku I have power لِنَفْسِى linafsī for myself نَفْعًۭا nafʿan (to) benefit وَلَا walā and no ضَرًّا ḍarran (power to) harm إِلَّا illā except مَا mā what شَآءَ shāa wills ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah وَلَوْ walaw And if كُنتُ kuntu I would أَعْلَمُ aʿlamu know ٱلْغَيْبَ l-ghayba (of) the unseen لَٱسْتَكْثَرْتُ la-is'takthartu surely I could have multiplied مِنَ mina of ٱلْخَيْرِ l-khayri the good وَمَا wamā and not مَسَّنِىَ massaniya (could) have touched me ٱلسُّوٓءُ ۚ l-sūu the evil إِنْ in Not أَنَا۠ anā (am) I إِلَّا illā except نَذِيرٌۭ nadhīrun a warner وَبَشِيرٌۭ wabashīrun and a bearer of good tidings لِّقَوْمٍۢ liqawmin to a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Katakanlah, "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudaratan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang gaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya, dan aku tidak akan ditimpa kemudaratan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman".
۞ هُوَ huwa He ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from نَّفْسٍۢ nafsin a soul وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin single وَجَعَلَ wajaʿala and made مِنْهَا min'hā from it زَوْجَهَا zawjahā its mate لِيَسْكُنَ liyaskuna that he might live إِلَيْهَا ۖ ilayhā with her فَلَمَّا falammā And when تَغَشَّىٰهَا taghashāhā he covers her حَمَلَتْ ḥamalat she carries حَمْلًا ḥamlan a burden خَفِيفًۭا khafīfan light فَمَرَّتْ famarrat and continues بِهِۦ ۖ bihi with it فَلَمَّآ falammā But when أَثْقَلَت athqalat she grows heavy دَّعَوَا daʿawā they both invoke ٱللَّهَ l-laha Allah رَبَّهُمَا rabbahumā their Lord لَئِنْ la-in If ءَاتَيْتَنَا ātaytanā You give us صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan a righteous (child) لَّنَكُونَنَّ lanakūnanna surely we will be مِنَ mina among ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the thankful
Dia-lah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan istrinya agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, istrinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-istri) bermohon kepada Allah, Tuhan-nya seraya berkata, "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang sempurna, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur".
فَلَمَّآ falammā But when ءَاتَىٰهُمَا ātāhumā He gives them صَـٰلِحًۭا ṣāliḥan a good, (child) جَعَلَا jaʿalā they make لَهُۥ lahu for Him شُرَكَآءَ shurakāa partners فِيمَآ fīmā in what ءَاتَىٰهُمَا ۚ ātāhumā He has given them فَتَعَـٰلَى fataʿālā But exalted ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah عَمَّا ʿammā above what يُشْرِكُونَ yush'rikūna they associate (with Him)
Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya1 menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan.
أَيُشْرِكُونَ ayush'rikūna Do they associate مَا mā what لَا lā (can) not يَخْلُقُ yakhluqu create شَيْـًۭٔا shayan anything وَهُمْ wahum and they يُخْلَقُونَ yukh'laqūna are created
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.
وَلَا walā And not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able لَهُمْ lahum to (give) them نَصْرًۭا naṣran any help وَلَآ walā and not أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَنصُرُونَ yanṣurūna can they help
Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya, dan kepada dirinya sendiri pun berhala-berhala itu tidak dapat memberi pertolongan.
وَإِن wa-in And if تَدْعُوهُمْ tadʿūhum you call them إِلَى ilā to ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance لَا lā not يَتَّبِعُوكُمْ ۚ yattabiʿūkum will they follow you سَوَآءٌ sawāon (It is) same عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you أَدَعَوْتُمُوهُمْ adaʿawtumūhum whether you call them أَمْ am or أَنتُمْ antum you صَـٰمِتُونَ ṣāmitūna remain silent
Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu berdiam diri.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those whom تَدْعُونَ tadʿūna you call مِن min from دُونِ dūni besides ٱللَّهِ l-lahi Allah عِبَادٌ ʿibādun (are) slaves أَمْثَالُكُمْ ۖ amthālukum like you فَٱدْعُوهُمْ fa-id'ʿūhum So invoke them فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ falyastajībū and let them respond لَكُمْ lakum to you إِن in if كُنتُمْ kuntum you are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar.
أَلَهُمْ alahum Are for them أَرْجُلٌۭ arjulun feet يَمْشُونَ yamshūna (to) walk بِهَآ ۖ bihā with [it] أَمْ am or لَهُمْ lahum for them أَيْدٍۢ aydin hands يَبْطِشُونَ yabṭishūna (to) hold بِهَآ ۖ bihā with [it] أَمْ am or لَهُمْ lahum for them أَعْيُنٌۭ aʿyunun eyes يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna (to) see بِهَآ ۖ bihā with [it] أَمْ am or لَهُمْ lahum for them ءَاذَانٌۭ ādhānun ears يَسْمَعُونَ yasmaʿūna (to) hear بِهَا ۗ bihā with [it] قُلِ quli Say ٱدْعُوا۟ id'ʿū Call شُرَكَآءَكُمْ shurakāakum your partners ثُمَّ thumma then كِيدُونِ kīdūni scheme against me فَلَا falā and (do) not تُنظِرُونِ tunẓirūni give me respite
Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras1, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah, "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku. tanpa memberi tangguh (kepada-ku)".
إِنَّ inna Indeed وَلِـِّۧىَ waliyyiya my protector ٱللَّهُ l-lahu (is) Allah ٱلَّذِى alladhī the One Who نَزَّلَ nazzala revealed ٱلْكِتَـٰبَ ۖ l-kitāba the Book وَهُوَ wahuwa And He يَتَوَلَّى yatawallā protects ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
"Sesungguhnya pelindungku ialah Allah Yang telah menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh".
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those whom تَدْعُونَ tadʿūna you invoke مِن min from دُونِهِۦ dūnihi besides Him لَا lā not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they are able نَصْرَكُمْ naṣrakum (to) help you وَلَآ walā and not أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves يَنصُرُونَ yanṣurūna can they help
"Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri".
وَإِن wa-in And if تَدْعُوهُمْ tadʿūhum you call them إِلَى ilā to ٱلْهُدَىٰ l-hudā the guidance لَا lā not يَسْمَعُوا۟ ۖ yasmaʿū do they not وَتَرَىٰهُمْ watarāhum And you see them يَنظُرُونَ yanẓurūna looking إِلَيْكَ ilayka at you وَهُمْ wahum but they لَا lā not يُبْصِرُونَ yub'ṣirūna (do) they see
"Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-berhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat.
خُذِ khudhi Hold ٱلْعَفْوَ l-ʿafwa (to) forgiveness وَأْمُرْ wamur and enjoin بِٱلْعُرْفِ bil-ʿur'fi the good وَأَعْرِضْ wa-aʿriḍ and turn away عَنِ ʿani from ٱلْجَـٰهِلِينَ l-jāhilīna the ignorant
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta berpalinglah dari orang-orang yang bodoh.
وَإِمَّا wa-immā And if يَنزَغَنَّكَ yanzaghannaka an evil suggestion comes to you مِنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni [the] Shaitaan نَزْغٌۭ nazghun [an evil suggestion] فَٱسْتَعِذْ fa-is'taʿidh then seek refuge بِٱللَّهِ ۚ bil-lahi in Allah إِنَّهُۥ innahu Indeed, He سَمِيعٌ samīʿun (is) All-Hearing عَلِيمٌ ʿalīmun All-Knowing
Dan jika kamu ditimpa sesuatu godaan setan maka berlindunglah kepada Allah1. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear (Allah) إِذَا idhā when مَسَّهُمْ massahum touches them طَـٰٓئِفٌۭ ṭāifun an evil thought مِّنَ mina from ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni the Shaitaan تَذَكَّرُوا۟ tadhakkarū they remember (Allah) فَإِذَا fa-idhā and then هُم hum they مُّبْصِرُونَ mub'ṣirūna (are) those who see (aright)
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa bila mereka ditimpa was-was dari setan, mereka ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat kesalahan-kesalahannya.
وَإِخْوَٰنُهُمْ wa-ikh'wānuhum But their brothers يَمُدُّونَهُمْ yamuddūnahum they plunge them فِى fī in ٱلْغَىِّ l-ghayi the error ثُمَّ thumma then لَا lā not يُقْصِرُونَ yuq'ṣirūna they cease
Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).
وَإِذَا wa-idhā And when لَمْ lam not تَأْتِهِم tatihim you bring them بِـَٔايَةٍۢ biāyatin a Sign قَالُوا۟ qālū they say لَوْلَا lawlā Why (have) not ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ ij'tabaytahā you devised it قُلْ qul Say إِنَّمَآ innamā Only أَتَّبِعُ attabiʿu I follow مَا mā what يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed إِلَىَّ ilayya to me مِن min from رَّبِّى ۚ rabbī my Lord هَـٰذَا hādhā This (is) بَصَآئِرُ baṣāiru enlightenment مِن min from رَّبِّكُمْ rabbikum your Lord وَهُدًۭى wahudan and guidance وَرَحْمَةٌۭ waraḥmatun and mercy لِّقَوْمٍۢ liqawmin for a people يُؤْمِنُونَ yu'minūna who believe
Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al-Qur`ān kepada mereka, mereka berkata, "Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhan-ku kepadaku. Al-Qur`ān ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhan-mu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman".
وَإِذَا wa-idhā And when قُرِئَ quri-a is recited ٱلْقُرْءَانُ l-qur'ānu the Quran فَٱسْتَمِعُوا۟ fa-is'tamiʿū then listen لَهُۥ lahu to it وَأَنصِتُوا۟ wa-anṣitū and pay attention لَعَلَّكُمْ laʿallakum so that you may تُرْحَمُونَ tur'ḥamūna receive mercy
Dan apabila dibacakan Al-Qur`ān, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat1.
وَٱذْكُر wa-udh'kur And remember رَّبَّكَ rabbaka your Lord فِى fī in نَفْسِكَ nafsika yourself تَضَرُّعًۭا taḍarruʿan humbly وَخِيفَةًۭ wakhīfatan and (in) fear وَدُونَ wadūna and without ٱلْجَهْرِ l-jahri the loudness مِنَ mina of ٱلْقَوْلِ l-qawli [the] words بِٱلْغُدُوِّ bil-ghuduwi in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ wal-āṣāli and (in) the evenings وَلَا walā And (do) not تَكُن takun be مِّنَ mina among ٱلْغَـٰفِلِينَ l-ghāfilīna the heedless
Dan sebutlah (nama) Tuhan-mu dalam hatimu dengan merendahkan diri dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara di waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lalai.
إِنَّ inna Indeed ٱلَّذِينَ alladhīna those who عِندَ ʿinda (are) near رَبِّكَ rabbika your Lord لَا lā not يَسْتَكْبِرُونَ yastakbirūna (do) they turn away in pride عَنْ ʿan from عِبَادَتِهِۦ ʿibādatihi His worship وَيُسَبِّحُونَهُۥ wayusabbiḥūnahu And they glorify Him وَلَهُۥ walahu and to Him يَسْجُدُونَ ۩ yasjudūna they prostrate
Sesungguhnya malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhan-mu tidaklah merasa enggan menyembah Allah dan mereka mentasbihkan-Nya dan hanya kepada-Nya-lah mereka bersujud1.