المنافقون
Al-Munafiqun
Kaum Munafik Madaniyah
إِذَا idhā When جَآءَكَ jāaka come to you ٱلْمُنَـٰفِقُونَ l-munāfiqūna the hypocrites قَالُوا۟ qālū they say نَشْهَدُ nashhadu We testify إِنَّكَ innaka that you لَرَسُولُ larasūlu (are) surely (the) Messenger ٱللَّهِ ۗ l-lahi (of) Allah وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah يَعْلَمُ yaʿlamu knows إِنَّكَ innaka that you لَرَسُولُهُۥ larasūluhu (are) surely His Messenger وَٱللَّهُ wal-lahu and Allah يَشْهَدُ yashhadu testifies إِنَّ inna that ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites لَكَـٰذِبُونَ lakādhibūna (are) surely liars
Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, mereka berkata, "Kami mengakui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar rasul Allah". Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar rasul-Nya; dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya orang-orang munafik itu benar-benar orang pendusta.
ٱتَّخَذُوٓا۟ ittakhadhū They take أَيْمَـٰنَهُمْ aymānahum their oaths جُنَّةًۭ junnatan (as) a cover فَصَدُّوا۟ faṣaddū so they turn away عَن ʿan from سَبِيلِ sabīli (the) Way ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah إِنَّهُمْ innahum Indeed, [they] سَآءَ sāa evil is مَا mā what كَانُوا۟ kānū they used to يَعْمَلُونَ yaʿmalūna do
Mereka itu menjadikan sumpah mereka sebagai perisai1, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan.
ذَٰلِكَ dhālika That بِأَنَّهُمْ bi-annahum (is) because ءَامَنُوا۟ āmanū they believed ثُمَّ thumma then كَفَرُوا۟ kafarū they disbelieved فَطُبِعَ faṭubiʿa so were sealed عَلَىٰ ʿalā [upon] قُلُوبِهِمْ qulūbihim their hearts فَهُمْ fahum so they لَا lā (do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Yang demikian itu adalah karena bahwa sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir (lagi) lalu hati mereka dikunci mati; karena itu mereka tidak dapat mengerti.
۞ وَإِذَا wa-idhā And when رَأَيْتَهُمْ ra-aytahum you see them تُعْجِبُكَ tuʿ'jibuka pleases you أَجْسَامُهُمْ ۖ ajsāmuhum their bodies وَإِن wa-in and if يَقُولُوا۟ yaqūlū they speak تَسْمَعْ tasmaʿ you listen لِقَوْلِهِمْ ۖ liqawlihim to their speech كَأَنَّهُمْ ka-annahum as if they (were) خُشُبٌۭ khushubun pieces of wood مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ musannadatun propped up يَحْسَبُونَ yaḥsabūna They think كُلَّ kulla every صَيْحَةٍ ṣayḥatin shout عَلَيْهِمْ ۚ ʿalayhim (is) against them هُمُ humu They ٱلْعَدُوُّ l-ʿaduwu (are) the enemy فَٱحْذَرْهُمْ ۚ fa-iḥ'dharhum so beware of them قَـٰتَلَهُمُ qātalahumu May destroy them ٱللَّهُ ۖ l-lahu Allah أَنَّىٰ annā How يُؤْفَكُونَ yu'fakūna are they deluded
Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum. Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka. Mereka adalah seakan-akan kayu yang tersandar1. Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan yang keras ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya), maka waspadalah terhadap mereka; semoga Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka sampai dipalingkan (dari kebenaran)?
وَإِذَا wa-idhā And when قِيلَ qīla it is said لَهُمْ lahum to them تَعَالَوْا۟ taʿālaw Come يَسْتَغْفِرْ yastaghfir will ask forgiveness لَكُمْ lakum for you رَسُولُ rasūlu (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah لَوَّوْا۟ lawwaw They turn aside رُءُوسَهُمْ ruūsahum their heads وَرَأَيْتَهُمْ wara-aytahum and you see them يَصُدُّونَ yaṣuddūna turning away وَهُم wahum while they مُّسْتَكْبِرُونَ mus'takbirūna (are) arrogant
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah (beriman), agar Rasulullah memintakan ampunan bagimu", mereka membuang muka mereka dan kamu lihat mereka berpaling sedang mereka menyombongkan diri.
سَوَآءٌ sawāon (It) is same عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them أَسْتَغْفَرْتَ astaghfarta whether you ask forgiveness لَهُمْ lahum for them أَمْ am or لَمْ lam (do) not تَسْتَغْفِرْ tastaghfir ask forgiveness لَهُمْ lahum for them لَن lan Never يَغْفِرَ yaghfira will forgive ٱللَّهُ l-lahu Allah لَهُمْ ۚ lahum [to] them إِنَّ inna Indeed ٱللَّهَ l-laha Allah لَا lā (does) not يَهْدِى yahdī guide ٱلْقَوْمَ l-qawma the people ٱلْفَـٰسِقِينَ l-fāsiqīna the defiantly disobedient
Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan atau tidak kamu mintakan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan mengampuni mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
هُمُ humu They ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who يَقُولُونَ yaqūlūna say لَا lā (Do) not تُنفِقُوا۟ tunfiqū spend عَلَىٰ ʿalā on مَنْ man (those) who عِندَ ʿinda (are) with رَسُولِ rasūli (the) Messenger ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah حَتَّىٰ ḥattā until يَنفَضُّوا۟ ۗ yanfaḍḍū they disband وَلِلَّهِ walillahi And for Allah خَزَآئِنُ khazāinu (are the) treasures ٱلسَّمَـٰوَٰتِ l-samāwāti (of) the heavens وَٱلْأَرْضِ wal-arḍi and the earth وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites لَا lā (do) not يَفْقَهُونَ yafqahūna understand
Mereka orang-orang yang mengatakan (kepada orang-orang Ansar), "Janganlah kamu memberikan perbelanjaan kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada di sisi Rasulullah supaya mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)". Padahal kepunyaan Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami.
يَقُولُونَ yaqūlūna They say لَئِن la-in If رَّجَعْنَآ rajaʿnā we return إِلَى ilā to ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati Al-Madinah لَيُخْرِجَنَّ layukh'rijanna surely, will expel ٱلْأَعَزُّ l-aʿazu the more honorable مِنْهَا min'hā from it ٱلْأَذَلَّ ۚ l-adhala the more humble وَلِلَّهِ walillahi But for Allah ٱلْعِزَّةُ l-ʿizatu (is) the honor وَلِرَسُولِهِۦ walirasūlihi and for His Messenger وَلِلْمُؤْمِنِينَ walil'mu'minīna and for the believers وَلَـٰكِنَّ walākinna but ٱلْمُنَـٰفِقِينَ l-munāfiqīna the hypocrites لَا lā (do) not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Mereka berkata, "Sesungguhnya jika kita telah kembali ke Madinah1, benar-benar orang yang kuat akan mengusir orang-orang yang lemah darinya". Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, bagi rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tiada mengetahui.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O ٱلَّذِينَ alladhīna you (who) ءَامَنُوا۟ āmanū believe لَا lā (Let) not تُلْهِكُمْ tul'hikum divert you أَمْوَٰلُكُمْ amwālukum your wealth وَلَآ walā and not أَوْلَـٰدُكُمْ awlādukum your children عَن ʿan from ذِكْرِ dhik'ri (the) remembrance ٱللَّهِ ۚ l-lahi (of) Allah وَمَن waman And whoever يَفْعَلْ yafʿal does ذَٰلِكَ dhālika that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ fa-ulāika then those هُمُ humu [they] ٱلْخَـٰسِرُونَ l-khāsirūna (are) the losers
Hai orang-orang beriman, janganlah harta-hartamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Barang siapa yang berbuat demikian maka mereka itulah orang-orang yang rugi.
وَأَنفِقُوا۟ wa-anfiqū And spend مِن min from مَّا mā what رَزَقْنَـٰكُم razaqnākum We have provided you مِّن min from قَبْلِ qabli before أَن an [that] يَأْتِىَ yatiya comes أَحَدَكُمُ aḥadakumu (to) one of you ٱلْمَوْتُ l-mawtu the death فَيَقُولَ fayaqūla and he says رَبِّ rabbi My Lord لَوْلَآ lawlā Why not أَخَّرْتَنِىٓ akhartanī You delay me إِلَىٰٓ ilā for أَجَلٍۢ ajalin a term قَرِيبٍۢ qarībin near فَأَصَّدَّقَ fa-aṣṣaddaqa so I would give charity وَأَكُن wa-akun and be مِّنَ mina among ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Dan belanjakanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang kematian kepada salah seorang di antara kamu; lalu ia berkata, "Ya Tuhan-ku, mengapa Engkau tidak menangguhkan (kematian)ku sampai waktu yang dekat, yang menyebabkan aku dapat bersedekah dan aku termasuk orang-orang yang saleh?"
وَلَن walan But never يُؤَخِّرَ yu-akhira will (be) delayed ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah نَفْسًا nafsan a soul إِذَا idhā when جَآءَ jāa has come أَجَلُهَا ۚ ajaluhā its term وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah خَبِيرٌۢ khabīrun (is) All-Aware بِمَا bimā of what تَعْمَلُونَ taʿmalūna you do
Dan Allah sekali-kali tidak akan menangguhkan (kematian) seseorang apabila datang waktu kematiannya. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.