القلم
Al-Qalam
Pena Makkiyah
نٓ ۚ noon Nun وَٱلْقَلَمِ wal-qalami By the pen وَمَا wamā and what يَسْطُرُونَ yasṭurūna they write
Nūn1, demi pena dan apa yang mereka tulis,
مَآ mā Not أَنتَ anta you (are) بِنِعْمَةِ biniʿ'mati by (the) Grace رَبِّكَ rabbika (of) your Lord بِمَجْنُونٍۢ bimajnūnin a madman
berkat nikmat Tuhan-mu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.
وَإِنَّ wa-inna And indeed لَكَ laka for you لَأَجْرًا la-ajran surely (is) a reward غَيْرَ ghayra without مَمْنُونٍۢ mamnūnin end
Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
وَإِنَّكَ wa-innaka And indeed, you لَعَلَىٰ laʿalā surely (are) خُلُقٍ khuluqin (of) a moral character عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great
Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.
فَسَتُبْصِرُ fasatub'ṣiru So you will see وَيُبْصِرُونَ wayub'ṣirūna and they will see
Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir) pun akan melihat,
بِأَييِّكُمُ bi-ayyikumu Which of you ٱلْمَفْتُونُ l-maftūnu (is) the afflicted one
siapa di antara kamu yang gila.
إِنَّ inna Indeed رَبَّكَ rabbaka your Lord هُوَ huwa He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِمَن biman of (he) who ضَلَّ ḍalla has strayed عَن ʿan from سَبِيلِهِۦ sabīlihi His way وَهُوَ wahuwa and He أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ bil-muh'tadīna of the guided ones
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dia-lah yang paling mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.
فَلَا falā So (do) not تُطِعِ tuṭiʿi obey ٱلْمُكَذِّبِينَ l-mukadhibīna the deniers
Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).
وَدُّوا۟ waddū They wish لَوْ law that تُدْهِنُ tud'hinu you should compromise فَيُدْهِنُونَ fayud'hinūna so they would compromise
Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).
وَلَا walā And (do) not تُطِعْ tuṭiʿ obey كُلَّ kulla every حَلَّافٍۢ ḥallāfin habitual swearer مَّهِينٍ mahīnin worthless
Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah lagi hina,
هَمَّازٍۢ hammāzin Defamer مَّشَّآءٍۭ mashāin going about بِنَمِيمٍۢ binamīmin with malicious gossip
yang banyak mencela, yang kian kemari menghambur fitnah,
مَّنَّاعٍۢ mannāʿin A preventer لِّلْخَيْرِ lil'khayri of (the) good مُعْتَدٍ muʿ'tadin transgressor أَثِيمٍ athīmin sinful
yang sangat enggan berbuat baik, yang melampaui batas lagi banyak dosa,
عُتُلٍّۭ ʿutullin Cruel بَعْدَ baʿda after ذَٰلِكَ dhālika (all) that زَنِيمٍ zanīmin utterly useless
yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya,
أَن an Because كَانَ kāna (he) is ذَا dhā a possessor مَالٍۢ mālin (of) wealth وَبَنِينَ wabanīna and children
karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak1.
إِذَا idhā When تُتْلَىٰ tut'lā are recited عَلَيْهِ ʿalayhi to him ءَايَـٰتُنَا āyātunā Our Verses قَالَ qāla he says أَسَـٰطِيرُ asāṭīru Stories ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)
Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata, "(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala."
سَنَسِمُهُۥ sanasimuhu We will brand him عَلَى ʿalā on ٱلْخُرْطُومِ l-khur'ṭūmi the snout
Kelak akan Kami beri tanda dia di belalai(nya)1.
إِنَّا innā Indeed, We بَلَوْنَـٰهُمْ balawnāhum have tried them كَمَا kamā as بَلَوْنَآ balawnā We tried أَصْحَـٰبَ aṣḥāba (the) companions ٱلْجَنَّةِ l-janati (of) the garden إِذْ idh when أَقْسَمُوا۟ aqsamū they swore لَيَصْرِمُنَّهَا layaṣrimunnahā to pluck its fruit مُصْبِحِينَ muṣ'biḥīna (in the) morning
Sesungguhnya Kami telah menguji mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akan memetik (hasil)nya di pagi hari,
وَلَا walā And not يَسْتَثْنُونَ yastathnūna making exception
dan mereka tidak mengucapkan, "Insyaallah ",
فَطَافَ faṭāfa So there came عَلَيْهَا ʿalayhā upon it طَآئِفٌۭ ṭāifun a visitation مِّن min from رَّبِّكَ rabbika your Lord وَهُمْ wahum while they نَآئِمُونَ nāimūna were asleep
lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhan-mu ketika mereka sedang tidur,
فَأَصْبَحَتْ fa-aṣbaḥat So it became كَٱلصَّرِيمِ kal-ṣarīmi as if reaped
maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita1,
فَتَنَادَوْا۟ fatanādaw And they called one another مُصْبِحِينَ muṣ'biḥīna (at) morning
lalu mereka panggil memanggil di pagi hari,
أَنِ ani That ٱغْدُوا۟ igh'dū Go early عَلَىٰ ʿalā to حَرْثِكُمْ ḥarthikum your crop إِن in if كُنتُمْ kuntum you would صَـٰرِمِينَ ṣārimīna pluck (the) fruit
"Pergilah diwaktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya".
فَٱنطَلَقُوا۟ fa-inṭalaqū So they went وَهُمْ wahum while they يَتَخَـٰفَتُونَ yatakhāfatūna lowered (their) voices
Maka pergilah mereka saling berbisik-bisikan.
أَن an That لَّا lā Not يَدْخُلَنَّهَا yadkhulannahā will enter it ٱلْيَوْمَ l-yawma today عَلَيْكُم ʿalaykum upon you مِّسْكِينٌۭ mis'kīnun any poor person
"Pada hari ini janganlah ada seorang miskin pun masuk ke dalam kebunmu".
وَغَدَوْا۟ waghadaw And they went early عَلَىٰ ʿalā with حَرْدٍۢ ḥardin determination قَـٰدِرِينَ qādirīna able
Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya).
فَلَمَّا falammā But when رَأَوْهَا ra-awhā they saw it قَالُوٓا۟ qālū they said إِنَّا innā Indeed, we لَضَآلُّونَ laḍāllūna (are) surely lost
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata, "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),
بَلْ bal Nay نَحْنُ naḥnu We مَحْرُومُونَ maḥrūmūna (are) deprived
bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya)"1.
قَالَ qāla Said أَوْسَطُهُمْ awsaṭuhum (the) most moderate of them أَلَمْ alam Did not أَقُل aqul I tell لَّكُمْ lakum you لَوْلَا lawlā 'Why not تُسَبِّحُونَ tusabbiḥūna you glorify (Allah)?'
Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka, "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhan-mu)?1"
قَالُوا۟ qālū They said سُبْحَـٰنَ sub'ḥāna Glory be رَبِّنَآ rabbinā (to) our Lord إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā [we] were ظَـٰلِمِينَ ẓālimīna wrongdoers
Mereka mengucapkan, "Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".
فَأَقْبَلَ fa-aqbala Then approached بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them عَلَىٰ ʿalā to بَعْضٍۢ baʿḍin others يَتَلَـٰوَمُونَ yatalāwamūna blaming each other
Lalu sebagian mereka menghadapi sebagian yang lain seraya cela mencela.
قَالُوا۟ qālū They said يَـٰوَيْلَنَآ yāwaylanā O woe to us إِنَّا innā Indeed, we كُنَّا kunnā [we] were طَـٰغِينَ ṭāghīna transgressors
Mereka berkata, "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas".
عَسَىٰ ʿasā Perhaps رَبُّنَآ rabbunā our Lord أَن an [that] يُبْدِلَنَا yub'dilanā will substitute for us خَيْرًۭا khayran a better مِّنْهَآ min'hā than it إِنَّآ innā Indeed, we إِلَىٰ ilā to رَبِّنَا rabbinā our Lord رَٰغِبُونَ rāghibūna turn devoutly
Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.
كَذَٰلِكَ kadhālika Such ٱلْعَذَابُ ۖ l-ʿadhābu (is) the punishment وَلَعَذَابُ walaʿadhābu And surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ akbaru (is) greater لَوْ law if كَانُوا۟ kānū they يَعْلَمُونَ yaʿlamūna know
Seperti itulah azab (dunia). Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui1.
إِنَّ inna Indeed لِلْمُتَّقِينَ lil'muttaqīna for the righteous عِندَ ʿinda with رَبِّهِمْ rabbihim their Lord جَنَّـٰتِ jannāti (are) Gardens ٱلنَّعِيمِ l-naʿīmi (of) Delight
Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhan-nya.
أَفَنَجْعَلُ afanajʿalu Then will We treat ٱلْمُسْلِمِينَ l-mus'limīna the Muslims كَٱلْمُجْرِمِينَ kal-muj'rimīna like the criminals
Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)?1
مَا mā What لَكُمْ lakum (is) for you كَيْفَ kayfa How تَحْكُمُونَ taḥkumūna (do) you judge
Mengapa kamu (berbuat demikian), bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
أَمْ am Or لَكُمْ lakum (is) for you كِتَـٰبٌۭ kitābun a book فِيهِ fīhi wherein تَدْرُسُونَ tadrusūna you learn
Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu membacanya?
إِنَّ inna Indeed لَكُمْ lakum for you فِيهِ fīhi in it لَمَا lamā what تَخَيَّرُونَ takhayyarūna you choose
Bahwa di dalamnya kamu benar-benar boleh memilih apa yang kamu sukai untukmu.
أَمْ am Or لَكُمْ lakum for you أَيْمَـٰنٌ aymānun oaths عَلَيْنَا ʿalaynā from us بَـٰلِغَةٌ bālighatun reaching إِلَىٰ ilā to يَوْمِ yawmi (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ l-qiyāmati (of) the Resurrection إِنَّ inna indeed لَكُمْ lakum for you لَمَا lamā (is) what تَحْكُمُونَ taḥkumūna you judge
Atau apakah kamu memperoleh janji-janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)?
سَلْهُمْ salhum Ask them أَيُّهُم ayyuhum which of them بِذَٰلِكَ bidhālika for that زَعِيمٌ zaʿīmun (is) responsible
Tanyakanlah kepada mereka, "Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu?"
أَمْ am Or لَهُمْ lahum (are) for them شُرَكَآءُ shurakāu partners فَلْيَأْتُوا۟ falyatū Then let them bring بِشُرَكَآئِهِمْ bishurakāihim their partners إِن in if كَانُوا۟ kānū they are صَـٰدِقِينَ ṣādiqīna truthful
Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
يَوْمَ yawma (The) Day يُكْشَفُ yuk'shafu will be uncovered عَن ʿan from سَاقٍۢ sāqin the shin وَيُدْعَوْنَ wayud'ʿawna and they will be called إِلَى ilā to ٱلسُّجُودِ l-sujūdi prostrate فَلَا falā but not يَسْتَطِيعُونَ yastaṭīʿūna they will be able
Pada hari betis disingkapkan1 dan mereka dipanggil untuk bersujud; maka mereka tidak kuasa2,
خَـٰشِعَةً khāshiʿatan Humbled أَبْصَـٰرُهُمْ abṣāruhum their eyes تَرْهَقُهُمْ tarhaquhum will cover them ذِلَّةٌۭ ۖ dhillatun humiliation وَقَدْ waqad And indeed كَانُوا۟ kānū they were يُدْعَوْنَ yud'ʿawna called إِلَى ilā to ٱلسُّجُودِ l-sujūdi prostrate وَهُمْ wahum while they سَـٰلِمُونَ sālimūna (were) sound
(dalam keadaan) pandangan mereka tunduk ke bawah, lagi mereka diliputi kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) diseru untuk bersujud, dan mereka dalam keadaan sejahtera1.
فَذَرْنِى fadharnī So leave Me وَمَن waman and whoever يُكَذِّبُ yukadhibu denies بِهَـٰذَا bihādhā this ٱلْحَدِيثِ ۖ l-ḥadīthi Statement سَنَسْتَدْرِجُهُم sanastadrijuhum We will progressively lead them مِّنْ min from حَيْثُ ḥaythu where لَا lā not يَعْلَمُونَ yaʿlamūna they know
Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al-Qur`ān). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui,
وَأُمْلِى wa-um'lī And I will give respite لَهُمْ ۚ lahum to them إِنَّ inna Indeed كَيْدِى kaydī My plan مَتِينٌ matīnun (is) firm
dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.
أَمْ am Or تَسْـَٔلُهُمْ tasaluhum you ask them أَجْرًۭا ajran a payment فَهُم fahum so they مِّن min from مَّغْرَمٍۢ maghramin (the) debt مُّثْقَلُونَ muth'qalūna (are) burdened
Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan utang?
أَمْ am Or عِندَهُمُ ʿindahumu (is) with them ٱلْغَيْبُ l-ghaybu the unseen فَهُمْ fahum so they يَكْتُبُونَ yaktubūna write it
Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)?
فَٱصْبِرْ fa-iṣ'bir So be patient لِحُكْمِ liḥuk'mi for (the) decision رَبِّكَ rabbika (of) your Lord وَلَا walā and (do) not تَكُن takun be كَصَاحِبِ kaṣāḥibi like (the) companion ٱلْحُوتِ l-ḥūti (of) the fish إِذْ idh when نَادَىٰ nādā he called out وَهُوَ wahuwa while he مَكْظُومٌۭ makẓūmun (was) distressed
Maka bersabarlah kamu (hai Muhammad) terhadap ketetapan Tuhan-mu, dan janganlah kamu seperti orang yang (Yūnus) berada dalam (perut) ikan ketika ia berdoa sedang ia dalam keadaan marah (kepada kaumnya).
لَّوْلَآ lawlā If not أَن an that تَدَٰرَكَهُۥ tadārakahu overtook him نِعْمَةٌۭ niʿ'matun a Favor مِّن min from رَّبِّهِۦ rabbihi his Lord لَنُبِذَ lanubidha surely he would have been thrown بِٱلْعَرَآءِ bil-ʿarāi onto (the) naked shore وَهُوَ wahuwa while he مَذْمُومٌۭ madhmūmun (was) blamed
Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhan-nya, benar-benar ia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela.
فَٱجْتَبَـٰهُ fa-ij'tabāhu But chose him رَبُّهُۥ rabbuhu his Lord فَجَعَلَهُۥ fajaʿalahu and made him مِنَ mina of ٱلصَّـٰلِحِينَ l-ṣāliḥīna the righteous
Lalu Tuhan-nya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.
وَإِن wa-in And indeed يَكَادُ yakādu would almost ٱلَّذِينَ alladhīna those who كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve لَيُزْلِقُونَكَ layuz'liqūnaka surely make you slip بِأَبْصَـٰرِهِمْ bi-abṣārihim with their look لَمَّا lammā when سَمِعُوا۟ samiʿū they hear ٱلذِّكْرَ l-dhik'ra the Message وَيَقُولُونَ wayaqūlūna and they say إِنَّهُۥ innahu Indeed, he لَمَجْنُونٌۭ lamajnūnun (is) surely mad
Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka1, tatkala mereka mendengar Al-Qur`ān dan mereka berkata, "Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila".
وَمَا wamā And not هُوَ huwa it (is) إِلَّا illā but ذِكْرٌۭ dhik'run a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ lil'ʿālamīna to the worlds
Dan Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.